Chap. 4
1
וַיָּ֕שָׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־יֵע֥וֹר מִשְּׁנָתֽוֹ:
L’ange qui conversait avec moi revint ; il me réveilla comme un homme qu’on réveillerait de son sommeil.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַב מַלְאֲכָא דִמְמַלֵיל עִמִי וַאֲעִירַנִי כְּגַבְרָא דְמִתְעַר מִשְׁנָתֵיהּ:
M. David (non traduit)
וישב וגו'. כי במראה שלפניה לא דבר עמו המלאך הדובר בי לזה אמר וישב המלאך וגו' : ויעירני. ר''ל הוא הניעני לעוררני ונתעוררתי כאיש אשר יעור משנתו :
M. Tsion (non traduit)
ויעירני. מל' הערה והקצה :
2
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה (ויאמר) וָאֹמַ֡ר רָאִ֣יתִי | וְהִנֵּ֣ה מְנוֹרַת֩ זָהָ֨ב כֻּלָּ֜הּ וְגֻלָּ֣הּ עַל־רֹאשָׁ֗הּ וְשִׁבְעָ֤ה נֵרֹתֶ֙יהָ֙ עָלֶ֔יהָ שִׁבְעָ֤ה וְשִׁבְעָה֙ מֽוּצָק֔וֹת לַנֵּר֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשָֽׁהּ:
Et il me dit : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je vois un chandelier tout en or son récipient sur son sommet, ses sept lampes alignéeset sept conduits pour les lampes qui en couronnent le sommet.
Rachi (non traduit)
וְגֻלָּהּ עַל רֹאשָׁהּ. כְּמוֹ (יְהוֹשֻׁעַ טז) גֻּלֹּת עֲלִיּוֹת לְשׁוֹן מַעְיָין כְּמִין סֵפֶל גָּדוֹל עָגוֹל:
וְשִׁבְעָה נֵרֹתֶיהָ. כְּמִין בָּזִיכִין שֶׁנּוֹתְנִין הַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילָה לְתוֹכָהּ:
שִׁבְעָה וְשִׁבְעָה מוּצָקוֹת. לְכָל נֵר וָנֵר בָּאִין שִׁבְעָה צִנּוֹרוֹת קְטַנִּים שֶׁהַשֶּׁמֶן זָב מִן הַגּוּלָה דֶּרֶךְ אוֹתָן מוּצָקוֹת לְכָל נֵר וָנֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִי מַה אַתְּ חָזֵי וַאֲמָרֵית חֲזֵיתִי וְהָא מְנַרְתָּא דְדַהֲבָא כֻלָּהּ וְגוּלְתָהּ עַל רֵישָׁא וְשַׁבְעָא בוֹצִינָהָא דַעֲלָהּ שַׁבְעָא וְשַׁבְעָא דִמְרִיקִין מִנְהוֹן מִשְׁחָא לְבוֹצִינַיָא דְעַל רֵישָׁהּ:
M. David (non traduit)
מה אתה רואה. במראה הנבואה : כולה. כל המנורה היתה זהב : וגולה על ראשה. ממעל על ראשה היה כעין ספל ובה היה השמן : ושבעה נרותיה עליה. ממעל בראשי קני המנורה היו שבעה נרותיה הם כעין בזיכין להשים בהם השמן והפתילות : שבעה ושבעה מוצקות. ר''ל לכל נר ונר היה שבעה צינורות שהשמן ניצק בהם מעצמו מן הגולה להמשך על הנרות שהמה על ראש המנורה :
M. Tsion (non traduit)
וגולה. ספל עגול וכן וגולת הכותרות (מ''א ז') : נרותיה. כעין בזיכין על השמן והפתילה כמו ועשית את נרותיה (שמות כה) : מוצקות. מל' יציקה והם צינורות ודרך שם ניצוק ונמשך השמן :
3
וּשְׁנַ֥יִם זֵיתִ֖ים עָלֶ֑יהָ אֶחָד֙ מִימִ֣ין הַגֻּלָּ֔ה וְאֶחָ֖ד עַל־שְׂמֹאלָֽהּ:
Puis, deux oliviers à ses côtés, l’un à droite du récipient, l’autre à gauche."
Rachi (non traduit)
וּשְׁנַיִם זֵיתִים עָלֶיהָ. אֶצְלָהּ שְׁנֵי אִילָנוֹת שֶׁהַזֵּיתִים גְּדִילִים בָּהֶם:
אֶחָד מִימִין הַגֻּלָּה וְאֶחָד עַל שְׂמֹאלָהּ וגו'. וְכָאן לֹא פֵּירֵשׁ עַל שְׁנֵי צַנְתְּרוֹת זָהָב הָאֲמוּרוֹת לְמַטָּה בַּפָּרָשָׁה וְהֵם כְּמִין עֲרֵיבוֹת וַעֲדָשִׁים שֶׁל בֵּית הַבַּד שֶׁהֵם עוֹמְדִים אֵצֶל הַזֵּיתִים וְהַזֵּיתִים נֶחְבָּטִים מֵאֲילֵיהֶם לְתוֹךְ הַצַּנְתָּרוֹת וּמִתְחַמְּמוֹת שָׁם כִּבְמַעֲטָן וְנֶעֱצָרִים שָׁם בְּבֵית הַבַּד וְהַשֶּׁמֶן נוֹפֵל לְתוֹךְ הַצַּנְתָּרוֹת וּמֵהַצַּנְתָּרוֹת לְתוֹךְ הַגּוּלָה וּמֵהַגּוּלָה אֶל הַמּוּצָקוֹת וּמֵהַמּוּצָקוֹת אֶל הַנֵּרוֹת וְהַמּוּצָקוֹת וְהַנֵּרוֹת אַרְבָּעִים וָתֵשַׁע הָיוּ רֶמֶז לָאוֹר שֶׁלֶּעָתִיד לָבֹא אוֹר הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם כָּאוֹר שֶׁל שִׁבְעַת יָמִים אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע עַל אוֹר שֶׁל יוֹם בְּרֵאשִׁית:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַרְתֵּין זֵיתִין דַעֲלָהּ חַד מִימִין גּוּלְתָא וְחַד עַל סְמָלְתָה:
M. David (non traduit)
ושנים זיתים עליה. שני אילני זית עמדו אצל המנורה :
4
וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י לֵאמֹ֑ר מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי:
Je repris et je dis à l’ange qui conversait avec moi : "Qu’est-ce que ces choses, Seigneur ?"
Rachi (non traduit)
מָה אֵלֶּה אֲדֹנִי. מָה זֶה שֶׁהַזֵּיתִים נִמְסָקִים מֵאֲלֵיהֶם וְהַשֶּׁמֶן בָּא אֶל הַנֵּרוֹת מֵאֵלָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתִיבֵית וַאֲמָרֵית לְמַלְאֲכָא דְמַלֵיל עִמִי לְמֵימַר מַה אִלֵין רִבּוֹנִי:
M. David (non traduit)
ואען ואומר. הרימותי קול ואמרתי אל המלאך על מה באו אלה לרמז :
M. Tsion (non traduit)
ואען. ענין הרמת קול :
5
וַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי:
L’ange qui conversait avec moi me répondit : "Quoi ! Tu ne sais donc pas ce que signifient ces choses ?" Je répondis : "Non, Seigneur !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתִיב מַלְאֲכָא דְמַלֵיל עִמִי וַאֲמַר לִי הֲלָא יְדַעְתָּא מַן אִינוּן אִלֵין וַאֲמָרֵית לִי רִבּוֹנִי:
M. David (non traduit)
הלא ידעת. הלא מעצמך תשכיל לדעת על מה מרמז : לא אדני. לא השכלתי לדעת :
6
וַיַּ֜עַן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֚ה דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־זְרֻבָּבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֤א בְחַ֙יִל֙ וְלֹ֣א בְכֹ֔חַ כִּ֣י אִם־בְּרוּחִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Il reprit et me parla en ces termes : "Ceci est la parole de l’Éternel à Zorobabel : Ni par la puissance ni par la force, mais bien par mon esprit ! dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi (non traduit)
זֶה דְּבַר ה' אֶל זְרֻבָּבֶל. זֶה סִימָן לְךָ לְהַבְטִיחַ אֶת זְרוּבָּבֶל כְּשֵׁם שֶׁהַזֵּיתִים וְהַשֶּׁמֶן הַזֶּה נִגְמַר מֵאֵלָיו לְכָל דְּבָרָיו כָּךְ לֹא בְחַיִל וְלֹא בְכֹחַ שֶׁבָּכֶם תַּעֲשׂוּ אֶת בִּנְיַן בֵּיתִי:
כִּי אִם בְּרוּחִי. אֲנִי אֶתֵּן רוּחִי עַל דָּרְיָוֶשׁ וְיָנִיחַ לָכֶם (ס''א וַיְצַוֶּה לָכֶם) לִבְנוֹת וְלַעֲשׂוֹת כָּל צָרְכֵי יְצִיאַת הַבִּנְיָן מִשֶּׁלּוֹ וְלַעֲזוֹר אֶתְכֶם בְּחִטִּין וְיַיִן וְשֶׁמֶן וְעֵצִים כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעֶזְרָא וְלֹא תִּצְטָרְכוּ לְעֶזְרַת אָדָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתִיב וַאֲמַר לִי לְמֵימָר דֵין פִּתְגָמָא דַייָ עִם זְרֻבָּבֶל לְמֵימָר לָא בְחֵילָא וְלָא בִּגְבוּרָא אֱלָהֵין בְּמֵימְרִי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David (non traduit)
זה דבר ה'. ר''ל בזה ירמז כאלו אמר ה' על מלך המשיח הבא מזרע זרובבל : לא בחיל. ר''ל ממשלתו על העכו''ם לא יהיה בעבור חילו הרב ולא בכח זרועו יכבשם במלחמה אבל ימשול בם מבלי טורח מלחמה כי אם ברצוני כי אתן בלב העכו''ם להיות נכנעים לו וסרים למשמעתו ויהיה דומה לעריכות נרות המנורה שהיו מבלי טורח אבל הכל נעשה מעצמו כי הזיתים נתלשו מעצמם ונדרכו מעצמם ומעצמו נמשך השמן אל הגולה כאשר יאמר עוד למטה ומן הגולה נמשכו מעצמם דרך הצינורות אל הנרות :
M. Tsion (non traduit)
בחיל. ענין צבאות עם : ברוחי. ענין רצון :
7
מִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַגָּד֛וֹל לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהוֹצִיא֙ אֶת־הָאֶ֣בֶן הָרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁא֕וֹת חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ: (פ)
Qu’es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? une simple plaine. Qu’il amène la pierre du faîte au milieu des acclamations : "Qu’elle est belle ! Qu’elle est belle !"
Rachi (non traduit)
מִי אַתָּה הַר הַגָּדוֹל. שָׁרֵי עֵבֶר הַנָּהָר תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַר נַהֲרָא וּשְׁתַר בּוֹזְנַי וּכְנָוָתְהוֹן שֶׁבִּטַּלְתֶּם הַמְּלָאכָה עַד כֹּה מֵעַתָּה תִּהְיֶה לִפְנֵי זְרוּבָּבֶל מִישׁוֹר אֵין לָכֶם שְׂרָרָה וּגְדוּלָּה עוֹד עָלָיו:
וְהוֹצִיא אֶת הָאֶבֶן הָרֹאשָׁה. הָאַדְרִיכָל יִקַּח אֶת אֶבֶן הַבְּדִיל בְּיָדוֹ לִהְיוֹת אַדְרִיכָל בְּרֹאשׁ הַבּוֹנִים וְהֵם יִבְנוּ הַכֹּל כְּפִי דְּבָרָיו אֲשֶׁר יְצַוֶּה בְּבִנְיָן נָאֶה וּמְפוֹאָר:
תְּשֻׁאוֹת חֵן חֵן. יִהְיֶה לָהּ לְאוֹתָהּ הָאֶבֶן שֶׁהַכֹּל יֹאמְרוּ מַה נָאֶה בִּנְיָן זֶה הֶעָשׂוּי עַל יְדֵי אֶבֶן הַמִּשְׁקוֹלֶת הַזֹּאת, תְּשׁוּאוֹת חֵן כְּמוֹ תְּשׁוּאוֹת נוֹי כְּמוֹ תְּשׁוּאוֹת מְלֵאָה עִיר הוֹמִיָּה (יְשַׁעְיָה כב) קוֹל שָׁאוֹן (שָׁם סו) כּוּלָּם לְשׁוֹן הַשְׁמָעַת קוֹל הֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מָה אַתְּ חָשִׁיבָא מַלְכוּתָא טִפְּשָׁתָא קֳדָם זְרֻבָּבֶל הֲלָא כְמֵשְׁרָא וְיִגְלֵי יַת מְשִׁיחֵיהּ דַאֲמִיר שְׁמֵיהּ מִלְקָדְמִין וְיִשְׁלוֹט בְּכָל מַלְכְּוָתָא:
M. David (non traduit)
מי אתה הר הגדול. על מלך גוג יאמר מי אתה וגומ' ר''ל מה כח יש בך התחשוב שאתה הר גדול לעמוד בפני המשיח לבל יוכל לעבור לא כן כי למולו תהיה כארץ מישור ובקל יעבור ר''ל לא יהיה בך כח לעכב מה ע''י : והוציא. מלך המשיח יוציא האבן הטובה והחשובה להניחה ביסוד בנין בית העתיד : תשואות. אז ישמע קול המייה אשר כולם יענו ויאמרו הנה להאבן הזה יש לה חן רב כי היא טובה וחשובה עד מאד :
M. Tsion (non traduit)
למישור. מל' ישר ושוה : הראשה. ר''ל טובה וחשובה וכן וראשית שמנים ימשחו (עמוס ז') : תשואות. ענין המית קול כמו תשואות נוגש (איוב לט) :
8
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
9
יְדֵ֣י זְרֻבָּבֶ֗ל יִסְּד֛וּ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה וְיָדָ֣יו תְּבַצַּ֑עְנָה וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם:
"Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront, afin que tu reconnaisses que c’est l’Éternel-Cebaot qui m’a envoyé vers vous.
Rachi (non traduit)
יְדֵי זְרֻבָּבֶל יִסְּדוּ הַבַּיִת הַזֶּה. מִתְּחִילָּה וְעַד סוֹף בִּימֵי כּוֹרֶשׁ הָרִאשׁוֹן:
וְיָדָיו תְּבַצַּעְנָה. אוֹתוֹ עַתָּה, תְּבַצַּעְנָה לְשׁוֹן גְּמַר הוּא כְּמוֹ (שָׁם) כִּי יְבַצַּע ה' כָּל מַעֲשֵׂהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְדֵי זְרֻבָּבֶל שְׁרִיאָה לְמִבְנֵי בֵיתָא הָדֵין וִידוֹהִי יְשַׁכְלְלוּנֵיהּ וְתֵידְעוּן אֲרֵי יְיָ צְבָאוֹת שַׁלְחַנִי לְאִתְנַבָּאָה לְכוֹן:
M. David (non traduit)
ידי זרובבל יסדו וגו'. זרובבל עצמו הניח היסוד מהבית הזה כן ידיו ישלימו את בנין הבית ר''ל ידי המשיח הבא מזרעו ישלימו להניח אבן היסוד מהבית העתיד ואמר ידיו על ידי המשיח הבא מזרעו כדרך שאמר כי הנה האבן אשר נתתי לפני יהושע (לעיל ג) הנאמר על כ''ג הבא מזרעו אשר יכהן אז ואמר ענין השלמה על כי יהיה הבית האחרון והוא תשלום הבתים ולפי שבית העתיד תעמוד במקום הבית הזה עצמו אמר תבצענה כאלו ישלים הבית הזה וכמ''ש גדול יהיה כבוד הבית הזה האחרון (חגי ב) : וידעת. זה מאמר הנביא לישראל בבוא הדבר תדע אשר ה' שלחני אליכם ומאתו היו דברי :
M. Tsion (non traduit)
תבצענה. ענין השלמה כמו כי יבצע ה' (ישעיה י) :
10
כִּ֣י מִ֣י בַז֮ לְי֣וֹם קְטַנּוֹת֒ וְשָׂמְח֗וּ וְרָא֞וּ אֶת־הָאֶ֧בֶן הַבְּדִ֛יל בְּיַ֥ד זְרֻבָּבֶ֖ל שִׁבְעָה־אֵ֑לֶּה עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה הֵ֥מָּה מְשׁוֹטְטִ֖ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
Car qui mépriserait le jour de ces humbles commencements ? Plutôt se réjouiront-ils de voir la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept-là sont les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terre."
Rachi (non traduit)
כִּי מִי בַז לְיוֹם. שֶׁיּוּסַד הַבַּיִת אֲשֶׁר הוּקְטַן בְּעֵינֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בְּעֶזְרָא ג) וְרַבִּים מֵהַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר רָאוּ הַבַּיִת הָרִאשׁוֹן בְּיָסְדוֹ זֶה הַבַּיִת בְּעֵינֵיהֶם בוֹכִים בְּקוֹל גָּדוֹל וּבִנְבוּאַת (חַגַּי ב) הֲלֹא כָמֹהוּ כְּאַיִן בְּעֵינֵיהֶם יִשְׂמְחוּ עַתָּה כְּשֶׁיִּרְאוּ אֶת הָאֶבֶן הַבְּדִיל הַתְּלוּיָה בְּחוּט הַמִּשְׁקוֹלֶת אֲשֶׁר בְּיַד אַדְרִיכָל רֹאשׁ הַבּוֹנִים שֶׁמְּכַוֵּון בָּהּ רֹאשׁ הַפִּינָּה וְזוֹ תִּהְיֶה בְּיַד זְרוּבָּבֶל:
שִׁבְעָה אֵלֶּה. עַל אֶחָד שִׁבְעָה בַּיְּסוֹד הָרִאשׁוֹן שֶׁבִּימֵי כּוֹרֶשׁ וְכֵן ת''י שִׁבְעָה נִדְבָּכִין כְּאִילֵין:
עֵינֵי ה' הֵמָּה מְשׁוֹטְטִים. וְלוֹ נִרְאֶה לַעֲשׂוֹת כֵּן וְהוּא רָאָה אֶת זְרוּבָּבֶל זֶה הָגוּן לַדָּבָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מַן הוּא דֵכִי דְבַסַר יוֹמָא דֵין עַל בִּנְיָנָא דְהוּא זְעֵיר הֲלָא יְתוּב וְיֶחְדֵי כַּד יֶחֱזֵי יַת אֶבֶן מַשְׁקוֹלְתָּא בִידָא דִזְרֻבָּבֶל שַׁבְעָא נִדְבְּכִין כְּאִלֵין קֳדָם יְיָ גְלַן עוֹבָדֵי בְּנֵי אֱנָשָׁא בְּכָל אַרְעָא:
M. David (non traduit)
כי מי בז. אשר מי שהיה מבזה בלבו יום בנין הבית הזה לחשבו יום קטנותו לפי קוטן הבנין הנה ישמחו אז כאשר יראו את האבן המשקולת ביד המשיח הבא מזרע זרובבל המייסד את הבית : שבעה אלה. השמחות האלה שישמחו אז תהיה כפול שבעה בערך התוגה שיש להם בעבור בזיון יום קטנות : עיני ה' וגו'. ר''ל לכן רואה הוא תוגת לב המבזה יום קטנות ולפיהן ישמחם בכפל שבעה בערך התוגה :
M. Tsion (non traduit)
בז. מל' בזיון : האבן הבדיל. הוא האבן התלוי בקו המשקולת וע''י מיישר הבנאי את הבנין ועל שע''פ רוב דרכם לעשותה מאבן אמר האבן הבדיל וכן אבן העופרת (לקמן ה) : משוטטים. ענין התנועה הנה והנה וכן שוטטו בחוצות ירושלים (ירמיה ה) :
11
וָאַ֖עַן וָאֹמַ֣ר אֵלָ֑יו מַה־שְּׁנֵ֤י הַזֵּיתִים֙ הָאֵ֔לֶה עַל־יְמִ֥ין הַמְּנוֹרָ֖ה וְעַל־שְׂמֹאולָֽהּ:
Je pris la parole et lui dis : "Qu’est-ce que ces deux oliviers à droite et à gauche du chandelier ?"
Rachi (non traduit)
מַה שְּׁנֵי הַזֵּיתִים. מַה רֶמֶז הֵם וּמַה רֶמֶז שְׁנֵי שִׁבֲּלֵי זֵיתִים טרוק''א בלע''ז קְבוּצוֹת זֵיתִים בְּעָנָף כְּעֵין שִׁבּוֹלֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתִיבֵית וַאֲמָרֵית לֵיהּ מָא תְרֵין זֵיתַיָא הָאִלֵין עַל יְמִין מְנַרְתָּא וְעַל סְמָלָא:
M. David (non traduit)
אליו. אל המלאך הדובר בי : מה שני הזתים. ר''ל למה בא הרמז בשני אילני זתים ולא באחד : על ימין המנורה. ר''ל על ימין הגולה שעל ראש המנורה ועל שמאלה א' מזה וא' מזה :
12
וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּר֣וֹת הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב:
Je repris pour la seconde fois et lui dis : "Qu’est-ce que ces deux branches d’olivier à côté des deux tuyaux d’or qui laissent couler le liquide doré ?"
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר בְּיַד שְׁנֵי צַנְתְּרוֹת. כְּלוֹמַר אֵצֶל שְׁנֵי הַצַּנְתָּרוֹת כְּמוֹ רָאוּ חֶלְקַת יוֹאָב ע''י (שְׁמוּאֵל ב יד):
הַמְרִיקִים מֵעֲלֵיהֶם. אֶת הַשֶּׁמֶן הַזֶּה הַצָּלוּל וְטוֹב לְהָאִיר כַּזָּהָב כְּמוֹ (אִיּוֹב לז) מִצָּפוֹן זָהָב יֶאֱתֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתִיבֵית תִּנְיָנוּת וַאֲמָרֵית לֵיהּ מָא תְּרֵין שׁוּבְלֵי זֵיתַיָא דִבְיַד תְּרֵין אִסְקְרִיטְוָן דִּדְהַב דִמְרִיקִין מִנְהוֹן מִשְׁחָא לְבוֹצִינֵי דַהֲבָא:
M. David (non traduit)
מה שתי שבלי הזתים. כי במראה ההיא ראה כאלו שתי ענפי זיתים נתלשו מעצמם ונפלו בתוך שני צנתרות של זהב ושם היו נדרכים מעצמם והם היו מריקים שמן צלול כזהב אל הגולה וקצר למעלה ופרשו כאן ושאל למה הי' הכל שנים שנים על מה מרמז השניות :
M. Tsion (non traduit)
שבלי. מל' השבלים הטובות (בראשית מא) ובדרך שאלה קורא כן ענפי הזית לפי שהיו מלאים גרגרי זיתים כמו השבולת המלאה גרגרי תבואה : ביד. ר''ל בתוך וכן ביד כל אדם יחתום (איוב ל''ז) : צנתרות. הוא שם כלי מה : המריקים. ענין הזלה ושפיכה כמו על הארץ יריקו (קהלת י''א) : הזהב. ר''ל שמן מזוקק ונקי כזהב וכן מצפון זהב יאתה (איוב ל''ז) :
13
וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי:
Il me répondit en ces termes : "Quoi ! Tu ne sais pas ce qu’elles signifient ? "Non, Seigneur !" répliquai-je.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִי לְמֵימַר הֲלָא יְדַעַתְּ מַן אִלֵין וַאֲמָרֵית לָא רִבּוֹנִי:
M. David (non traduit)
הלא ידעת. הלא מעצמך תשכיל לדעת על מה מרמז השניות : לא אדני. לא השכלתי לדעת :
14
וַיֹּ֕אמֶר אֵ֖לֶּה שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־הַיִּצְהָ֑ר הָעֹמְדִ֖ים עַל־אֲד֥וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ:
Alors, il dit : "Ce sont les deux hommes consacrés par l’huile, qui se tiennent auprès du Maître de toute la terre !"
Rachi (non traduit)
שְׁנֵי בְנֵי הַיִּצְהָר. קֶרֶן כְּהוּנָה וּמַלְכוּת הַנִּמְשָׁחִים בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה:
הָעֹמְדִים עַל אֲדוֹן כָּל הָאָרֶץ. לְבַקֵּשׁ מִלְּפָנָיו לְהַחְזִיר אֶת גְּדוּלָּתָם:
שְׁנֵי בְנֵי הַיִּצְהָר. יֵצֶר טוֹב וַיָּצַר הָרָע מִתְהַפֵּךְ לְטוֹב בִּזְכוּת הַתּוֹרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אִלֵין תְּרֵין בְנֵי רַבְרְבַיָא דְקַיְמִין קֳדָם רִבּוֹן כָּל אַרְעָא:
M. David (non traduit)
אלה שני בני היצהר. השניות מרמז על שני בני היצהר ר''ל המלך המשיח וכה''ג אשר ימשחו בשמן המשחה זה למלכות וזה לכהונה גדולה : העומדים על אדון כל הארץ. לבקש רחמים על בית ישראל ובמעשה דריכת הזיתים והמשכת השמן מעצמו ירמוז שיחזור הממשלה לא בחיל ולא בכח כי אם ברוחו :
M. Tsion (non traduit)
היצהר. הוא השמן כמו תירוש ויצהר (דברים כ''ח) : על אדון. אצל אדון :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source