Chap. 116
116 : 1
אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־יִשְׁמַ֥ע | יְהוָ֑ה אֶת־ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי:
Traduction
J’aime que l’Éternel écoute ma voix, mes supplications,
Rachi non traduit
אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה' אֶת קוֹלִי. כָּךְ אָמַר דָּוִד לְאַחַר שֶׁנִּפְטַר שָׁאוּל וְהוּא מָלַךְ, שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי ה' גָּמַל עָלָיְכִי חֶסֶד וּלְךָ קוֹנִי אֲנִי מִתְאַוֶּה כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת. אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה'. תָּאַבְתִּי שֶׁיִּשְׁמַע ה' אֶת קוֹלִי (סא''א):
M. David non traduit
אהבתי. סרס המקרא אהבתי ה' כי ישמע את קולי ואת תחנוני וא''כ מהדין עלי לאהבו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אהבתי. דבק עם תחנוני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אהבתי. גם בעת שהייתי לא בצר, והייתי בריא אולם, גם בעת הזאת אהבתי תחנוני, כי ישמע ה' את קולי, ר''ל אהבתי להתחנן ולהתפלל אל ה', מפני שה' ישמע קולי תמיד, ולא לבד שישמע קולי בעת אקרא.(מלבי''ם באור הענין)
116 : 2
כִּֽי־הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא:
Traduction
qu’il incline son oreille vers moi, alors que je l’invoque chaque jour de ma vie.
Rachi non traduit
וּבְיָמַי אֶקְרָא. בִּימֵי צָרָתִי אֶקְרָאֵנוּ וּבִימֵי גְּאוּלָּתִי אֲשַׁבְּחֶנּוּ:
M. David non traduit
ובימי אקרא. בכל ימי אשר אקרא אליו יטה אוזן לשמוע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בימי. עמ''ש יחזקאל כ''ב ז' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הטה אזנו לי, כמי שמטה אזנו אל בן יחידי אולי ישמיע קולו כי קול ערב לו ורוצה לשמוע תחנוניו, ובימי אקרא, וע''כ גם בימי אקרא, גם בעת הטובה, לא בדמי ימי, רק בימי הטובים קראתי והתפללתי אל ה', (שסתם ימים נאמר על ימים טובים) :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 3
אֲפָפ֤וּנִי | חֶבְלֵי־מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא:
Traduction
Les liens de la mort m’avaient enveloppé, les angoisses du Cheol m’avaient étreint ; j’avais éprouvé détresse et douleurs.
Rachi non traduit
חֶבְלֵי מָוֶת. חֲבוּרוֹת אוֹיְבֵינוּ הַמְבַקְּשִׁים לַהֲמִיתֵנִי:
חֶבְלֵי מָוֶת. חֶבְלֵי שְׁאוֹל כֻּלָּם ל' חֲבוּרוֹת הֵם כְּמוֹ (ש''א י') חֶבֶל נְבִיאִים:
וּמְצָרֵי שְׁאוֹל. גְּבוּלֵי שְׁאוֹל:
M. David non traduit
אפפוני. כאשר סבבו אותי מכאובי מות ומצאו אותי צרות השאול ומצאתי צרה ויגון וכפל הדבר במ''ש לרוב הצרות והקרבם :
M. Tsion non traduit
אפפוני. ענין סבוב כמו אפפו עלי רעות (לעיל מ) : חבלי. ענין מכאוב כמו צירים וחבלים (ישעיה י''ג) : ומצרי. מלשון צרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מצאוני, אמצא. עמ''ש ישעיה ל''ה י', שאחר שמצאו הרעות אותו, אז ירגישם וימצא הוא את הצרה ויגון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ג-ד) אפפוני, ולכן כ''ש עתה אשר אפפוני חבלי מות, ויותר מזה כי גם מצרי שאול מצאוני, שהשאול הוא אחר המות, וצרה ויגון אמצא, א''כ בודאי בשם ה' אקרא, ואבקש לאמר אנה ה' מלטה נפשי, התפללתי שימלט נפשי מיד שאול :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 4
וּבְשֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי:
Traduction
Mais j’ai invoqué le nom du Seigneur : "Ah ! de grâce, Seigneur, sauve mon âme !"
M. David non traduit
ובשם ה'. וכאשר קראתי אז בשם ה' ואמרתי אנה ה' מלטה נפשי :
M. Tsion non traduit
אנה. ענין בקשה והודאה כמו אנא חטא העם (שמות לב) והה''א הוא במקום האל''ף :
116 : 5
חַנּ֣וּן יְהוָֹ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם:
Traduction
Clément est l’Éternel et juste, notre Dieu est compatissant.
M. David non traduit
חנון ה'. כי אתה ה' חנון וצדיק ואתה אלהינו מרחם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חנון, והנה ישמע תפלתי, א. מצד שהוא חנון ונותן מתנת חנם גם בלא מע''ט, ב. מצד שהוא צדיק לשלם לצדיק כצדקתו, ויעשה לי מצד מע''ט, ג. מצד שאלהינו מרחם על הדל ונדכא, וחנון וצדיק הוא טעם ששמע תפלתו תמיד, ועתה יוסיף לשמוע מצד הרחמים :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 6
שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהוָֹ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ:
Traduction
L’Éternel protège les simples ; j’étais abaissé, et il m’a porté secours.
M. David non traduit
שומר. הלא אתה ה' שומר פתאים עם שאין בהם דעת לשמור את עצמם : דלותי. כשהייתי דל ועני הוא יושיע לי :
M. Tsion non traduit
פתאים. מלשון פתי וסכל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דלותי. בא גם על החולי, מדוע אתה ככה דל בן המלך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שומר פתאים ה' דלותי, מה שדלותי בחולי, היה מצד שה' שומר פתאים, שבזה רצה לשמור אותי מחטא ולהחזירני בתשובה, כי בזה עצמו אשר דלותי עי''כ לי יהושיע, יושיעני תשועת הגוף והנפש, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
116 : 7
שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי:
Traduction
Reviens, ô mon âme, à ta quiétude, car l’Éternel te comble de ses bienfaits.
M. David non traduit
שובי. ר''ל כאשר קראתי לה' בהדברים האלה אמרתי לנפשי בהבטחה אתה נפשי שובי למנוחה שלך כי ה' גמל טוב עליך מאז וכן גם עתה נתקבלה התפלה :
M. Tsion non traduit
למנוחיכי. היו''ד יתירה וכן עליכי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גמל. הוא תמיד ע''י התפעלות, כמ''ש בסי' כ''ח.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שובי נפשי למנוחיכי ואל תדאגי, כי ה' גמל עליכי, (שהגמול הוא מצד התפעליות איבה או אהבה), ר''ל מה שעשה לך ודכא אותך ביסורים היה מצד הגמול, אם לפי המעשה, אם לפי אהבתו והשגחתו הפרטית :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 8
כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־עֵינִ֥י מִן־דִּמְעָ֑ה אֶת־רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי:
Traduction
Oui, tu as préservé mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.
M. David non traduit
כי חלצת. כי מעולם הוצאת נפשי מן המות ומנעת את עיני מן דמעה ואת רגלי חשכת שלא יהיו דחוים ממקום אל מקום להיות נעים ונדים :
M. Tsion non traduit
חלצת. ענין הוצאה ושליפה כמו בצרה קראת ואחלצך (לעיל פ''א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, מסב פניו אל ה', אומר מה שחלצת את נפשי ממות, הגם שנגזר עלי מיתה, ומה שחלצת את עיני מן דמעה שבכיתי לפניך, (כמ''ש ויבך חזקיה בכי גדול), הנה בזה חלצת את רגלי מדחי, בזה הצלתני שלא ידחו רגלי מדרך הטוב והישר. כי מעתה.(מלבי''ם באור הענין)
116 : 9
אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים:
Traduction
Je circulerai devant le Seigneur, dans les terres des vivants.
Rachi non traduit
בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁגֵּרְשׁוּנִי אוֹיְבַי וְרוֹדְפַי מִמֶּנָּה בִּימֵי שָׁאוּל וְעַל כָּרְחָם חָזַרְתִּי:
M. David non traduit
אתהלך. ומעתה אתהלך לפני ה' וגו', ר''ל בא''י ובין החיים לא כמו לשעבר שהייתי מגורש מא''י מפני שאול וקרוב הייתי לשכון בין המתים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתהלך לפני ה' בארצות החיים, שמעתה כל זמן שאהיה בארצות החיים ואחיה אתהלך תמיד לפני ה', כצדיקים המתהלכים לפני ה' כמ''ש התהלך לפני והיה תמים, ולא ידחו רגלי :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 10
הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד:
Traduction
Je suis plein de foi quand je parle, si humilié que je puisse être.
Rachi non traduit
הֶאֱמַנְתִּי כִּי אֲדַבֵּר. הֶאֱמַנְתִּי אֶת דִּבְרֵי צִיבָא שֶׁאָמַר עַל מְפִיבוֹשֶׁת כְּשֶׁאֲדַבֵּר (שָׁם ב' ט''ז) הִנֵּה לְךָ כָּל אֲשֶׁר לִמְפִיבוֹשֶׁת אָז אֲנִי עָנִיתִי מְאֹד דִּבַּרְתִּי קָשֶׁה וְנַעֲנֵיתִי לְךָ:
M. David non traduit
האמנתי. אמנה גדולה היתה בלבי כי הייתי מדבר כאשר הייתי מעונה מאוד בתכלית הסכנה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(י-יא) האמנתי, ר''ל אני מאמין בכל לב מה שאדבר ואחליט עתה, והוא שאדבר לאמר כי עניתי מאד בעת אשר אני אמרתי בחפזי כל האדם כוזב, שמה שאמרתי אז בעת היאוש, שאז אמרתי בחפזון ובבלי ישוב הדעת שכל האדם כוזב, דהיינו שאין ממש בחיי האדם ובכל עניניו כי בהבל ילך ובחשך שמו יכוסה, כן אמרתי אז בחפזי שלא בהשכל, ועתה אדבר ואומר שאז עניתי מאד, שהייתי מעונה ויורד מאד בשפל המדרגה להתיאש כל כך, כי אני רואה עתה שיש תקוה ויש שכר ואין האדם כוזב, ומבאר כי. (יב-יד) מה אשיב לה' כל תגמולוהי עלי, שהחייני אחר היאוש הגדול הזה. ומבאר שעקר הטובה אצלו אינו החיים, רק עקר הטובה הא מה שעתה יוכל להודות לה'. כמ''ש כי טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך וכמש''פ שם, וז''ש מה אשיב לה' על מה שגמל עלי אשר כוס ישועות אשא ואקרא בשם ה' להודות לה' חסדו ולפרסם גדולת ה', ולשלם נדרי לה' נגדה נא לכל עמו, שזה הוא הטובה היותר גדולה שגמל עלי :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 11
אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב:
Traduction
[Pourtant] j’avais dit dans ma précipitation : "Tout dans l’homme est trompeur !"
Rachi non traduit
אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי. לָנוּס מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם:
כָּל הָאָדָם כֹּזֵב. וּבוֹגֵד בְּאוֹהֵב בּוֹ כִּי רָאִיתִי אֶת בְּנֵי בּוֹגֵד בִּי וּמְבַקֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי וְכָל יִשְׂרָאֵל גּוֹמְלִים לִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה לְפִיכָךְ הֶאֱמַנְתִּי לְצִיבָא וְאָמַרְתִּי אַף מְפִיבוֹשֶׁת כּוֹזֵב וּבוֹגֵד בִּי כָּל לְשׁוֹן כָּזָב אֵינוֹ אֶלָּא ל' חֶסְרוֹן מִבְטָח שֶׁבָּטְחוּ עָלָיו פילנ''צא בלע''ז, כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה כ''ח) אֲשֶׁר לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו, וְיֵשׁ פּוֹתְרִין אוֹתוֹ אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי בְּסֶלַע הַמַּחְלְקוֹת שֶׁהָיוּ שָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עוֹטְרִין עָלַי וְאֶל אֲנָשַׁי לְתָפְשֵׂנִי וְשָׁם נֶאֱמַר וַיְהִי דָּוִד נֶחְפָּז לָלֶכֶת (שְׁמוּאֵל א כג) כָּל אָדָם כּוֹזֵב, אַף שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא שֶׁהוּא נֶאֱמָן לְנָבִיא אַף הוּא כּוֹזֵב שֶׁמְּשָׁחֲנִי לַמֶּלֶךְ (מָצָאתִי):
M. David non traduit
אני אמרתי. חוזר ומפרש מתי היה ומה דבר ואמר אני אמרתי בעת הייתי נחפז לברוח מפני שאול כמ''ש ויהי דוד נחפז ללכת וגו' (ש''א כ''ג) ואם כי אז הייתי קרוב למות עכ''ז אמרתי אז כל אדם האומר שלא תהיה לי המלוכה הוא מכזב ומשקר וזו היא האמנה גדולה :
M. Tsion non traduit
בחפזי. מלשון חפזון : כוזב. משקר :
116 : 12
מָֽה־אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי:
Traduction
Que ferai-je pour l’Éternel en retour de toutes ses bontés pour moi ?
M. David non traduit
מה אשיב. מה מנחה אשיב לה', בעבור כל תגמוליו אשר גמל עלי :
M. Tsion non traduit
תגמולוהי. תגמוליו ועל דרך לשון ארמי עלוהי כמו עליו :
116 : 13
כּוֹס־יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא:
Traduction
Je lèverai la coupe du salut, et proclamerai le nom de l’Éternel.
Rachi non traduit
כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא. אָבִיא הַנְּסָכִים עַל הַתּוֹדוֹת שֶׁנָּדַרְתִּי כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְךָ אֶזְבַּח זֶבַח תּוֹדָה וְעַל אוֹתוֹ הַכּוֹס בְּשִׁמְךָ אֶקְרָא עַל הַיְשׁוּעָה זוֹ, שֶׁכֵּן אֵין הַלֵּוִי אוֹמֵר שִׁירָה אֶלָּא עַל הַיַּיִן:
M. David non traduit
כוס. אשא בבה''מ כוס מלא נסכים על הישועה אשר עשה לי ואקרא אז בשם ה' :
116 : 14
נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־נָּ֝֗א לְכָל־עַמּֽוֹ:
Traduction
Mes vœux, je les acquitterai envers l’Éternel, à la face de tout son peuple.
Rachi non traduit
נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ. נֶגֶד כָּל עַמּוֹ:
M. David non traduit
נדרי. הנדרים שנדרתי בעת צרה אשלם עתה נגד כל עמו לפרסם הנס :
M. Tsion non traduit
נא. כמו עתה וחוזר הוא על מלת אשלם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נגדה לכל. מצאנו מלת נגד ואחריו למ''ד, מנגד סביב לאהל מועד (במדבר ב'), מנגד לאיש כסיל (משלי י''ד), ולא פי' עתה, והוא דבק עם אשלם :(מלבי''ם באור המלות)
116 : 15
יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו:
Traduction
Une chose précieuse aux regards de l’Éternel, c’est la mort de ses pieux serviteurs.
Rachi non traduit
יָקָר בְּעֵינֵי ה'. הֶרְאָנִי הקב''ה שֶׁדָּבָר קָשֶׁה וְכֹבֶד הוּא בְּעֵינָיו לְהָמִית אֶת חֲסִידָיו. הַמָּוְתָה. הַמָּוֶת כְּמוֹ הַבָּיְתָה הַחוּצָה (בְּרֵאשִׁית ל''ט):
M. David non traduit
יקר. הן ראיתי כי יקר וקשה הדבר לפני המקום להביא המות על חסידיו בלא עתם ולזה הרבה לי נסים :
M. Tsion non traduit
יקר. עניינו קשה וכן ויקר פדיון נפשם (לעיל מ''ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יקר בעיני ה'. כמו ויקר דמם בעיניו (למעלה ע''ב), המותה. המות, והה''א נוספת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יקר, עתה סיים דבריו מה שהתחיל לא המתים יהללו יה ואנחנו נברך יה, (כי כן גמל ה' עלי שאקרא בשם ה' ואשלם נדרי לו), ולכן המות שימותו חסידיו הוא דבר יקר בעיני ה' והוא חושב מחשבות שלא ימותו, אחר שבחיים הם מהללים את ה' ולא המתים יהללו יה :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 16
אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲֽנִי־עַ֭בְדְּךָ בֶּן־אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי:
Traduction
Oh ! grâce, Seigneur, car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante : puisses-tu dénouer mes liens !
Rachi non traduit
עַבְדֶּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ. אֵינוֹ דּוֹמֶה תַּרְבּוּת עֶבֶד הַלָּקוּחַ מִן הַשּׁוּק לִּילוּד מִשְׁפָּחָה שֶׁבַּבַּיִת:
פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי. הִתַּרְתָּה מֵעַל צַוָּארִי מוֹסֵרוֹת וּמוֹטוֹת:
M. David non traduit
אנה. הנני מודה לה' על החסד שעשית לי על כי אני עבדך ר''ל החסד היה בעבור שאני מוכנע ולא בגמול המעשה : בן אמתך. ר''ל מוכנע אני ביותר כבן אמה יליד בית ולזה התרת קשרי מוסרי :
M. Tsion non traduit
אנה. הוא כענין הודאה בין הודאה על החסד ובין הודאה ובקשה על חטא כמו אנא חטא העם הזה (שמות לב) : פתהת. ענין התרת הקשר : למוסרי. קשורי רצועי המאסר כמו ומוסרות ערוד מי פתח (איוב לט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אנה, (חלק ה'), עתה יתחיל להתפלל שיצילהו ה' מיד אויביו הקמים עליו, שהוא מלך אשור וכל המונו, אנה ה' כי אני עבדך, ואין ראוי שמתסרני לעבוד לאדון זולתך, ואיני כעבד מקנה כסף רק אני בן אמתך כעבד יליד בית, וא''כ מהראוי כי פתחת למוסרי, כי תפתח את המוסרות ששם מלך אשור עלי :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 17
לְֽךָ־אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא:
Traduction
A toi, j’offrirai un sacrifice de reconnaissance, et je proclamerai le nom du Seigneur.
Rachi non traduit
זֶבַח תּוֹדָה. זִבְחֵי הוֹדָיָיה עַל הַנִּסִּים שֶׁעָשִׂיתָ לִי:
M. David non traduit
זבח תודה. כי קרבן תודה באה על הנס :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יז-יט) לך אזבח זבח תודה על נס סנחריב, ואפרסם שם ה' שנית, ונדרי אשלם לה' נגדה נא לכל עמו, היינו נגד טובת הכלל שעשה לכל עמו, בחצרות בית ה' בתוככי ירושלים, שזה נוגע לבהמ''ק ולכלל עיר ירושלים שתנצל מיד הצר הרוצה להחריבה, ויהיו נדרים זבחי תודה על תשועת כלל ישראל וירושלים ובהמ''ק :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 18
נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־נָּ֝֗א לְכָל־עַמּֽוֹ:
Traduction
Mes vœux, je les acquitterai envers l’Éternel, à la face de tout son peuple,
Rachi non traduit
נְדָרַי. קָרְבְּנוֹת שֶׁנָּדַרְתִּי:
116 : 19
בְּחַצְר֤וֹת | בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
Traduction
dans les parvis de la maison de l’Éternel, dans ton enceinte, ô Jérusalem. Alléluia !
Rachi non traduit
בְּתוֹכֵכִי. כְּמוֹ בְּתוֹכֵךְ:
M. David non traduit
בחצרות. אתם העומדים בחצרות בית ה' אשר הם בתוך ירושלים הללו את יה בשמעכם הנס הנעשה לי :
M. Tsion non traduit
בתוככי. היו''ד יתירה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source