Chap. 15
1
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אִם־יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּשְׁמוּאֵל֙ לְפָנַ֔י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖י אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵֽעַל־פָּנַ֖י וְיֵצֵֽאוּ:
Traduction
L’Éternel me dit : "Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; renvoie-le hors de ma présence, qu’il s’en aille !
Rachi non traduit
מֹשֶׁה וּשְׁמוּאֵל. שְׁנֵיהֶם נִזְקְקוּ לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל יִשְׂרָאֵל וּמִתְּחִלָּה הֶחֱזִירוּם לַמּוּטָב ואח''כ הִתְפַּלְּלוּ עֲלֵיהֶם וְלֹא עָלָה בְּלִבָּם לְהָשִׁיב אַפֵּי עַד שֶׁהֶחֱזִירוּם לַמּוּטָב, מֹשֶׁה שִׂימוּ אִישׁ חַרְבּוֹ וגו' (שְׁמוֹת לב) וַיָּזַר עַל פְּנֵי הַמַּיִם וגו' (שָׁם) ואח''כ אֶעֱלֶה אֶל ה' אוּלַי אֲכַפְּרָה, שְׁמוּאֵל בַּמִּצְפָּה וַיָּסִירוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַבְּעָלִים (שְׁמוּאֵל א ז) ואח''כ קִבְּצוּ אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל הַמִּצְפָּתָה וָאֶתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם (שָׁם) אַתָּה אֵינְךָ יָכוֹל לַהֲשִׁיבָם אֵלַי לְכָךְ אַל תִּתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם:
נַפְשִׁי. רְצוֹנִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי אִם יְקוּם מֹשֶׁה וּשְׁמוּאֵל לְמִבְעֵי מִן קָדָמַי לָא רַעֲוָא קָדָמַי בְּעַמָא הָדֵין שְׁלַח מֵאֲרַע בֵּית שְׁכִנְתִּי וְיִגְלוֹן:
M. David non traduit
אם יעמוד. ר''ל בתפלה ובקשה : משה ושמואל. משה או שמואל ר''ל אף שהיה תפלתם מקובלת לפני מ''מ אם מי מהם יתפלל בעד העם הזה אין רצוני עליהם להיות מרוצה להם : שלח. אמור להם בנבואה שאמרתי לגרשם מארצי ויצאו ממנה :
M. Tsion non traduit
נפשי. ענין רצון כמו אם יש את נפשכם (בראשית כג) : שלח. ענין טירוד וגרושין כמו הן ישלח (לעיל ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ה', ה' השיב לו, שכבר נתחתם גזר דינם ולא יועיל עוד שום תפלה, אף שיעמד משה ושמואל לפני, שהם היו קוראים תמיד בעד ישראל והשיבו את הגזרה, זה היה בעוד שהיה נפשי ורצוני אליהם, שהגם שפני היו פנים של זעם נפשי היה לרצון, אבל עתה נקעה נפשי מהם, לכן שלח מעל פני ויצאו לגולה, כבן סורר שאביו דחפו מביתו :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְהָיָ֛ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֶ֖יךָ אָ֣נָה נֵצֵ֑א וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לַמָּ֤וֶת לַמָּ֙וֶת֙ וַאֲשֶׁ֤ר לַחֶ֙רֶב֙ לַחֶ֔רֶב וַאֲשֶׁ֤ר לָֽרָעָב֙ לָֽרָעָ֔ב וַאֲשֶׁ֥ר לַשְּׁבִ֖י לַשֶּֽׁבִי:
Traduction
Que s’ils te demandent : "Où irons-nous ?" Tu leur répondras : "Ainsi parle l’Éternel : A la mort ceux qui sont destinés à la mort ; au glaive ceux qui appartiennent au glaive ; à la famine ceux qu’attend la famine ; à la captivité ceux qui sont réservés à la captivité !
Rachi non traduit
אֲשֶׁר לַמָּוֶת וגו'. כָּל הַמְאוּחָר בַּפָּסוּק קָשֶׁה מֵחֲבֵירוֹ חֶרֶב קָשֶׁה מִמָּוֶת מִיתַת חֶרֶב מְנֻוֶּולֶת וּמִיתָה עַל מִטָּתוֹ אֵינָהּ מְנֻוֶּולֶת וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תְּהִלִּים קטז) יָקָר בְּעֵינֵי הַ' הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו רָעָב קָשֶׁה מֵחֶרֶב שֶׁזֶּה מִצְטַעֵר וְזֶה אֵינוֹ מִצְטַעֵר וְכֵן הוּא אוֹמֵר טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב שְׁבִי כּוּלְּהוּ אִיתַנְהוּ בְּגַוַּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי אֲרֵי יֵימְרוּן לָךְ לְאָן נִגְלֵי וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לִדְמוֹתָא לְמוֹתָא וְדִלְחַרְבָּא לְחַרְבָּא וְדִלְכַפְנָא לְכַפְנָא וְדִי לִשִׁבְיָא לְשִׁבְיָא:
M. David non traduit
אנה נצא. להיכן נלך ולתכלית מה : אשר למות. מי שראוי למות בעוונו במיתת דבר יותן למיתה ואשר לחרב וכו' כל אחד יעונש בדבר הראוי לו :
M. Tsion non traduit
אנה. להיכן וכן אנה אעלה (ש''ב ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה וכו' אנה נצא, תשיב להם שיצאו אל המון העונשים המעותדים עליהם, וחושב רעות טבעיות מות ורעב, רעות בחירייות הבאים ע''י בעלי בחירה חרב ושבי, רעות רצוניות הבאים ע''י בעלי רצון כלבים וחיות, כמ''ש חצי אכלה בם, מזי רעב, רשף, זוחלי עפר ובהמות, חרב, כמש''ש. ומצייר כאילו בצאתם מאת פני ה' נכונו ללצים שפטים ארבעה, והיותר אחרון גרוע מן הראשון, כמ''ש והיה הנס מקול הפחד וכו' כאשר ינוס איש מפני הארי וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
3
וּפָקַדְתִּ֨י עֲלֵיהֶ֜ם אַרְבַּ֤ע מִשְׁפָּחוֹת֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶת־הַחֶ֣רֶב לַֽהֲרֹ֔ג וְאֶת־הַכְּלָבִ֖ים לִסְחֹ֑ב וְאֶת־ע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם וְאֶת־בֶּהֱמַ֥ת הָאָ֖רֶץ לֶאֱכֹ֥ל וּלְהַשְׁחִֽית:
Traduction
Je ferai appel contre eux à quatre genres de fléaux, dit l’Éternel, au glaive pour mettre à mort, aux chiens pour déchirer en lambeaux, aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, pour dévorer et détruire.
Rachi non traduit
וּפָקַדְתִּי. לְשׁוֹן מִינּוּי וּפְקִידוּת:
לִסְחֹב. לִגְרֹר וְכֵן אִם לֹא יִסְחָבוּם (לְקַמָּן מט):
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְעַר עֲלֵיהוֹן אַרְבַּע פוּרְעֲנוּן בִּישַׁן אֲמַר יְיָ יַת דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא לְמִקְטַל וְיַת כַּלְבַיָא לְגָרְרָא וְיַת עוֹפָא דִשְׁמַיָא וְיַת בְּעִירָא דְאַרְעָא לְמֵיכַל וּלְחַבָּלָא:
M. David non traduit
ופקדתי. אמנה עליהם ארבעה משפחות ר''ל ארבעה מיני עונשין : לסחוב. דרך הכלבים לגרר הנבלות ממקום למקום : לאכול ולהשחית. העוף לאכול הנבלות והבהמות להשחית ברמיסת הרגל :
M. Tsion non traduit
ופקדתי. ענין מנוי וגזברות : משפחות. אמר כן בדרך שאלה : לסחוב. ענין גרירה ומשיכה כמו סחוב והשלך (לקמן כב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ופקדתי וכו' הכלבים גוררים הנבלה לחוץ, ועוף השמים אוכלים בשר הנבלה, ובהמה הבייתית לא תאכל בשר רק רומסת ומשחתת, וכאמרו עוף לאכול, ובהמה להשחית :(מלבי''ם באור הענין)
4
וּנְתַתִּ֣ים (לזועה) לְזַֽעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ בִּ֠גְלַל מְנַשֶּׁ֤ה בֶן־יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה עַ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Et je ferai d’eux un objet d’épouvante pour tous les peuples de la terre, à cause de Manassé ; fils d’Ezéchias, roi de Juda, et sa façon d’agir à Jérusalem.
Rachi non traduit
לְזַעֲוָה. מִגִּזְרַת לֹא קָם וְלֹא זָע (אֶסְתֵּר ה) וְכָמוֹהוּ גַּאֲוָה מִגִּזְרַת גֵּא מְאֹד (יְשַׁעְיָה טו):
לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ. כָּל הַשּׁוֹמֵעַ רָעָה שֶׁבָּאָה עֲלֵיהֶם יָזוּעַ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתְּנִינוּן לִזְיַע לְכָל מַלְכְּוַת אַרְעָא עַל דְלָא תָבוּ כִּמְנַשֶׁה בַר יְחִזְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה עַל דְאַסְגֵי לְמֶעְבַּד בִּירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
לזעוה לכל ממלכות. כולם יחרדו וירעדו שלא יקרה להם כמקרה : בגלל מנשה. ר''ל בעבור שאחזו במעשה מנשה וכו' : על אשר וכו'. בעבור אשר עשה מעשיו בירושלים בפרסום לכך למדו ממנו ואחזו בהם :
M. Tsion non traduit
לזעוה. ענין רתת וחרדה כמו והיה רק זועה (ישעיה כח) : בגלל. בעבור כמו בגלל הדבר הזה (דברים טו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתים לזעוה בגלל מנשה, מאז התחילה הגזירה, ועמ''ש במלכים בזה :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּ֠י מִֽי־יַחְמֹ֤ל עָלַ֙יִךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וּמִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ וּמִ֣י יָס֔וּר לִשְׁאֹ֥ל לְשָׁלֹ֖ם לָֽךְ:
Traduction
Qui donc aura pitié de toi, ô Jérusalem, et qui te plaindra ? Qui se détournera de son chemin pour t’offrir le salut de paix ?
Rachi non traduit
יָנוּד. יְקוֹנֵן:
וּמִי יָסוּר. אֵלֶיךָ לִנְטוֹת מִדַּרְכּוֹ אֵלֶיךָ לִשְׁאוֹל לָךְ לְשָׁלוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי מַן יֵחוּס עֲלָךְ יְרוּשְׁלֵם וּמַן יִדְוֵי עֲלָךְ וּמַן יְזוּר לְמִשְׁאַל לִשְׁלָמָא לָךְ:
M. David non traduit
כי מי יחמול. ר''ל אין מי יחמול עליך ואין מי ינודד בראש עליך כדרך המנחמים לנחמך בבוא הצרה עליך ואין מי יסיר לנטות מדרכו לבוא אליך לשאול בשלומך :
M. Tsion non traduit
יחמול. מלשון חמלה ורחמים : ינוד. מלשון נדידה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מי יחמול שלא יניח להשחית אותך, ומי ינוד לך לנחמך קרובים הבאים לנחם האבל, וגם אח''כ מי יסור עכ''פ לשאול לשלום לך, שזה יעשו גם הרחוקים וגם אחרי עבור ימי האבל :(מלבי''ם באור הענין)
6
אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה אָח֣וֹר תֵּלֵ֑כִי וָאַ֨ט אֶת־יָדִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאַשְׁחִיתֵ֔ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם:
Traduction
Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu t’es retirée en arrière ! J’ai, de mon côté, étendu la main sur toi pour te détruire ; je suis las d’avoir compassion.
Rachi non traduit
נִלְאֵיתִי הִנָּחֵם. כַּמָּה פְּעָמִים חָשַׁבְתִּי לְהַשְׁחִית וְנִחַמְתִּי עַל הָרָעָה עַתָּה נִלְאֵיתִי הִנָּחֵם, הִנָּחֵם דפורפנשי''ר בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
אַתְּ שְׁבַקְתְּ פּוּלְחָנִי אֲמַר יְיָ לַאֲחוֹרָא אִסְתַּחַרְתְּ וְאָרֵים יַת מְחַת גְבוּרְתִּי עֲלָךְ וֶאֱחַבְּלִינָךְ עַל דַהֲוֵית יָכְלָא לְמֵיתַב וְלָא תָבְתְּ:
M. David non traduit
את נטשת אותי. על כי עזבת אותי ותלכי לאחור לפרוש ממני לכן אטה את ידי עליך להכות בך ואשחיתך : נלאתי הנחם. הנה רבות פעמים גזרתי עליך השחתה ואח''ז נחמתי ועתה נלאיתי להנחם על הרעה :
M. Tsion non traduit
נטשת. עזבת : ואט. מלשון נטיה : נלאתי. ענין עייפות ויגיעה כמו ונלאו מצרים (שמות ז) : הנחם. ענין הפוך מחשבה כמו פן ינחם העם (שם יג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
את, באשר אתה בעצמך הסבות עליך את הרעה במה שנטשת אותי, ואחר כך הוספת תמיד להתרחק ממני כי אחור תלכי תמיד, ולכן ואט ידי ואשחיתך פעם אחר פעם והגם שנחמתי תמיד על הרעה לבסוף נלאיתי הנחם, עד כי.(מלבי''ם באור הענין)
7
וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֙דְתִּי֙ אֶת־עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לוֹא־שָֽׁבוּ:
Traduction
Avec un tamis je les ai secoués sur les places publiques du pays ; j’ai frappé mon peuple dans ses enfants, je l’ai ruiné : il n’est pas revenu de ses [mauvaises] voies !
Rachi non traduit
בְּמִזְרֶה. נָפָה שֶׁקּוֹרִין וו''ן בְּלַעַז כָּזֶה שֶׁהוּא זוֹרֶה שְׂעוֹרִין שֶׁלֹּא יְהוּ כּוּלָּן גּוֹלִין לְמָקוֹם אֶחָד:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְמָא דְדָרַן בִּמְדִירַיָא כֵּן אֲבַדֵר יַת עַמִי בְּקִרְוֵי אַרְעָא תַּכְלִית אַבְּדֵית יַת עַמִי מֵאוֹרְחַתְהוֹן לָא תָבוּ:
M. David non traduit
ואזרם. אפזרם בכל ערי הארץ כהמפזר תבואה במזרה שאין כולם נופלים במקום אחד : שכלתי. אף כי שכלתי אותם והאבדתים עכ''ז לא שבו מדרכיהם ולא לקחו מוסר :
M. Tsion non traduit
ואזרם. ענין פזור כמו ואתכם אזרה בגוים (ויקרא כו) : במזרה. הוא הכלי שזורין בו התבואה וכן ברחת ובמזרה (ישעיה ל) : בשערי. בערי וכן באחד שעריך (דברים יז) : שכלתי. ענין מיתה כמו מחוץ תשכל חרב (שם לב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואזרם במזרה, פיזור מוץ ע''י כלי הזורה, כמו אשר זורה ברחת ובמזרה (ישעיה ל'), כן הלכו הפסולת לגולה. והשכול הוא בבנים הקטנים והאבוד בגדולים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואזרם במזרה שיצאו לגולה, וגם שכלתי את בניהם הקטנים, ואח''כ אבדתי גם את הגדולים, ובכ''ז מדרכיהם לא שבו :(מלבי''ם באור הענין)
8
עָֽצְמוּ־לִ֤י אַלְמְנֹתָו֙ מֵח֣וֹל יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָהֶ֥ם עַל־אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽצָּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֙יהָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּבֶהָלֽוֹת:
Traduction
Autour de moi, ses veuves sont plus nombreuses que le sable des mers ; pour le perdre, j’ai fait fondre sur la mère de jeunes guerriers les ravisseurs en plein midi à l’improviste, j’ai jeté sur elle le trouble et l’effroi.
Rachi non traduit
עָצְמוּ לִי. רַבּוֹ לְפָנַי אַלְמְנוֹתָיו:
עַל אֵם. עַל יְרוּשָׁלַיִם שֶׁהָיְתָה עִיר וָאֵם בְּיִשְׂרָאֵל:
בַּצָּהֳרָיִם. הַכֹּל יְהֵא גָּלוּי לְפָנָיו כָּל גִּנְזֵי מַטְמוֹנָם:
הִפַּלְתִּי עָלֶיהָ פִּתְאֹם עִיר. הִשְׁכַּנְתִּי עֲלֵיהֶם פִּתְאוֹם גְּיָיסוֹת שֶׁל עִיר וּבֶהָלוֹת רַבּוֹת, וְיֵשׁ פּוֹתְרִים עִיר ל' שׂוֹנֵא כְּמוֹ וַיְהִי עָרֶךָ (שְׁמוּאֵל א כח) וּפִשְׁרֵהּ לְעָרָךְ (דָּנִיֵּאל ג):
Targ. Yonathan non traduit
סַגִיאַת קָדָמַי אַרְמְלָתְהוֹן מֵחָל יַמְמִין אַיְתֵיתִי עֲלֵיהוֹן עַל סִיעַת עוּלֵימֵיהוֹן בְּזוֹזִין כַּד בְּטִיהֲרָא אַיְתֵיתִי עֲלֵיהוֹן מַשִׁרְיָן בִּתְכֵּיף וְחַבִּילָא קִרְוֵיהוֹן:
M. David non traduit
עצמו לי. האלמנות שבהם המה מרובות בעיני יותר מחול ימים ר''ל אין אני עושה בהם כמתנקם להיות הכל נחשב לפני למעט כי אדרבה נחשב לפני להרבה ואין בזה שמחה לפני : הבאתי להם. הבאתי עליהם וחוזר ומפרש על אם רצה לומר על ירושלים הבאתי קבוצת בחורים להיות שודד אותם בעת צהרים למען יראה למצוא כל גנזי המטמוניות : הפלתי. השכנתי עליה פתאום קבוצת שונאים ועדת עם המבהילות :
M. Tsion non traduit
עצמו. ענין רבוי כמו בעם עצום (תהלים לח) : אם. כן יקרא עיר גדולה אשר הקטנות סביב לה וכן עיר ואם בישראל (ש''ב כ) : בחור. נבחר וגבור : שודד. עושק : הפלתי. ענין השכנה וחניה כמו נופלים בעמק (שופטים ז) : עיר. ענין שונא כמו ויהי ערך (ש''א כח) : ובהלות. מלשון בהלה ופחד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
על אם. האלמנה שנשכלו בניה ונאבד בעלה : בחור. בא לרוב על מי שלא נשא אשה, בחורים ובתולות : עיר. י''מ מענין שונא כמו ויהי ערך, ולדעתי מענין גילוי ערוה, שנחי עי''ן ונחי למ''ד משתתפים, כמו הים הָמָה, מִיץ מָצָה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עצמו לי, מצייר במליצתו שהאלמנות שנשארו היו עצומים ורבים מחול ימים, לכן הביא להם על כל אם האלמנה הביא בחור שישכב עמה, והבחור הזה היה ג''כ שודד, שזנה עמה ושדד אותה, וזה היה בצהרים לעיני כל, הפלתי עליה על האלמנה, הפלתי פתאום. עיר מענין גילוי ערוה, ובהלות, שבא עליה בהלות השודד וגלה גם ערותה, וע''י הבחור השודד הזה.(מלבי''ם באור הענין)
9
אֻמְלְלָ֞ה יֹלֶ֣דֶת הַשִּׁבְעָ֗ה נָפְחָ֥ה נַפְשָׁ֛הּ (באה) בָּ֥א שִׁמְשָׁ֛הּ בְּעֹ֥ד יוֹמָ֖ם בּ֣וֹשָׁה וְחָפֵ֑רָה וּשְׁאֵֽרִיתָ֗ם לַחֶ֧רֶב אֶתֵּ֛ן לִפְנֵ֥י אֹיְבֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Elle est désespérée, la mère qui a donné le jour à sept fils, elle exhale son âme ; dans sa déception et sa confusion, elle voit son soleil se coucher quand il fait encore grand jour ; et ceux qui survivent parmi eux, je les livre au glaive sous l’œil de leurs ennemis" : telle est la déclaration de l’Éternel.
Rachi non traduit
אֻמְלְלָה יֹלֶדֶת הַשִּׁבְעָה. שׁוֹמְרוֹן וּכְנֵסִיָּיה שֶׁל עֲשֶׂרֶת שְׁבָטִים שֶׁעָמְדוּ מֵהֶם ז' מִשְׁפָּחוֹת כְּבָר אוּמְלְלָה וְגָלְתָה. וּשְׁאֵרִיתָם. אֵלּוּ יְהוּדָה וּקְצָת בִּנְיָמִן שֶׁנִּשְׁתַּיְּירוּ בְּיִשְׂרָאֵל לַחֶרֶב אֶתֵּן אֵלּוּ הֵן שֶׁבַע מִשְׁפָּחוֹת יָרָבְעָם בֶּן נְבָט וּבֵיתוֹ בַּעְשָׁא וּבֵיתוֹ עָמְרִי וּבֵיתוֹ יֵהוּא וּבֵיתוֹ מְנַחֵם וּבֵיתוֹ פֶּקַח וּבֵיתוֹ הוֹשֵׁעַ וּבֵיתוֹ:
נָפְחָה נַפְשָׁהּ. ל' דָאֲבָה נַפְשָׁהּ מְתַרְגְּמִינַן וְדַאֲבוֹן נָפֶשׁ (דְּבָרִים כח) וּמַפְּחַן נְפַשׁ:
בְּעֹד יוֹמָם. בְּלֹא זְמַנָּם מַהֲרוּ לִיפּוֹל כָּךְ נִדְרָשׁ במס' גִּיטִּין, וּבְמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא דְּרָשׁוֹ כְּלַפֵּי יְרוּשָׁלַיִם וּמוֹנֶה שִׁבְעָה רְשָׁעִים יְהוֹרָם יְהוֹאָשׁ אָחָז מְנַשֶּׁה אָמוֹן יְהוֹיָקִים צִדְקִיָּהוּ אַךְ יֵשׁ לִמְנוֹת עוֹד רְחַבְעָם אֲבִיָּה אֲמַצְיָה אֲחַזְיָה:
וְחָפֵרָה. ל' בּוֹשֶׁת:
Targ. Yonathan non traduit
צְדִיאַת אַרְעֲהוֹן מִבְּלִי עַמָא הֲווֹ לְמַפְּחַת נְפַשׁ גְלָא יְקַרְהוֹן בְּחַיֵיהוֹן וְעַד דְאִינוּן קַיְמִין בְּהִיתוּ וְאִתְכְּנָעוּ וּשְׁאַרְהוֹן לְחַרְבָּא אֶמְסַר קֳדָם בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
אמללה. כבר גלתה שומרון ועשרת השבטים שגדלה ז' משפחות מלכים רשעים והם ירבעם בן נבט וביתו בעשא וביתו עמרי וביתו יהוא וביתו מנחם וביתו פקח וביתו הושע בן אלה וביתו : נפחה נפשה. היה לה דאבון נפש : בא שמשה. שקעה שמשה כשהיה עוד היום גדול ר''ל הושפל גדולתה במהירות בלא זמנה : בושה וחפרה. והיא יושבת בגולה בבושה וכלימה : ושאריתם. השארית הנשארה מעדת ישראל הם יהודה ובנימין אתן גם אותם לחרב לפני אויביהם :
M. Tsion non traduit
אמללה. ענין כריתה כמו אומלל אני (תהלים ו) : נפחה נפשה. ענין דאבון נפש וכן ותקותם מפח נפש (איוב יא) : בא. ענין שקיעה כמו כי בא השמש (בראשית כח). וחפרה. ענין כלימה וכן וחפרה הלבנה (ישעיה כד) : ושאריתם. מלשון שארית ושיור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפחה נפשה. יציאת הנפש, וכן ותקותם מפח נפש : בושה וחפרה. חפר גדול מן בושה. שחופר פנים בטמון (ישעיה א' כ''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אומללה ילדת השבעה האלמנה שילדה שבעה בנים, נפחה נפשה הפיחה את נפשה ומתה, עד שבאה שמשה בעוד יומם, ר''ל ביום ההוא קודם הערב, כי הבחור בא עליה בצהרים ובאותו היום מתה, וגם בושה וחרפה על ידי שגלה ערותה, ושאריתם שהם היתומים בני האלמנה ימית האויב בחרב, והנמשל שירושלים היתה כאלמנה, אחרי שרוב בני יהודה נהרגו בחרב אויב, ובא עליה בחור שודד שהוא נבוכדנצר וחילותיו, וגלה ערותה ושדד אותה, שהחריב בהמ''ק ויגל את מסך יהודה והחריב העיר, ועי''ז אומללה יולדת השבעה שהיא ירושלים שהעמידה ז' מלכים מן גלות מלך אשור עד גלות נ''נ, והנשארים נתנו לחרב בארצות שוביהם :(מלבי''ם באור הענין)
10
אֽוֹי־לִ֣י אִמִּ֔י כִּ֣י יְלִדְתִּ֗נִי אִ֥ישׁ רִ֛יב וְאִ֥ישׁ מָד֖וֹן לְכָל־הָאָ֑רֶץ לֹֽא־נָשִׁ֥יתִי וְלֹא־נָֽשׁוּ־בִ֖י כֻּלֹּ֥ה מְקַלְלַֽונִי: (ס)
Traduction
Malheur à moi, ô ma mère ! Pourquoi m’as-tu donné le jour, à moi homme de combat, en lutte avec tout le pays ? Je ne suis pas créancier, je ne suis pas débiteur, et tous me maudissent !
Rachi non traduit
אוֹי לִי אִמִּי. יִרְמְיָה הָיָה מִתְאוֹנֵן עַל עַצְמוֹ שֶׁהָיוּ שׂוֹנְאִין אוֹתוֹ בְּנֵי עִירוֹ עַל דִּבְרֵי תּוֹכְחוֹתָיו:
וְאִישׁ מָדוֹן. אִישׁ מְרִיבָה כְּמוֹ לֹא יָדוֹן רוּחִי (בְּרֵאשִׁית ו):
לֹא נָשִׁיתִי. כְּמוֹ לֹא תִּהְיֶה לוֹ כְּנוֹשֶׁה (שְׁמוֹת כב):
כֻּלֹּה מְקַלְלַונִי. אֵינִי רָב עִמָּהֶם עַל עִסְקֵי מָמוֹן שֶׁיֵּשׁ לִי עֲלֵיהֶם וְלֹא לָהֶם עָלַי וַהֲרֵי כָּל הָעָם מְקַלְּלֵנִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַי לִי אִמִי אֲרֵי יְלִדְתִּינִי לְמֶהֱוֵי גְבַר דִין וֶאֱנַשׁ מָצוּ לְכָל יַתְבֵי אַרְעָא לָא רָשָׁן בִּי וּמָא דַאֲנָא דַשֵׁינָא לָא תָבַע מִנְהוֹן כּוּלְהוֹן מְלַטְטִין לִי:
M. David non traduit
אוי לי אמי. ירמיה היה מתאונן והיסב הדבור מול אמו ואמר אוי לי אמי אשר ילדתני להיות איש ריב ומדון לכולם כי יריבו עמדי על שאני מוכיחם : לא נשיתי. לפעמים מריבים עם המלוה על שהוא נוגש כסף ההלואה ולפעמים מריבים עם הלוה על שאינו משלם ההלואה אבל אני לא הלויתי להם ולא הם לוו לי ועכ''ז כולם מקללים ומבזים אותי :
M. Tsion non traduit
מדון. ענין מריבה כמו ישתוק מדון (משלי כו) : נשיתי. ענין הלואה כמו לא תהיה לו כנושה (שמות כב) : מקללוני. הוא מלשון קללה ומלשון קלון ובזיון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
איש ריב ואיש מדון. הריב הוא בלא סבה, והמדון הוא דין ודברים מענין דין ומשפט, ונגד ריב לא נשיתי (בם), ונגד מדון לא נשו בי : ומקללוני. מורכב מן קללה ומן קלון כמ''ש במכלול. הריב מקושר בקללה, ומדון מקושר בקלון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אוי לי אמי לפי המליצה שאמר הבאתי על אם בחור שודד, שכולל לפי המשל כל אם ואם, ולפי הנמשל עיר ואם בישראל, נזכר כי מנבא זאת על אמו היולדת אותו, ועל העיר שהיא אמו המליצית. ומקונן על שילדה אותו להיות המנבא ע''ז, וכן אמר במדרש משל לכהן שהשקה את האשה מים המאררים והביט בה וראה שהיא אמו, ובאשר א''ל ה' ששאריתם לחרב יתן והוא בכללם עם אמו, יקונן על שנולד לראות עמל ויגון, איש ריב וכו', כי עד עתה היה לו תקוה שישיבם בתשובה ושישיב חמה, אבל עתה שלא קבל תפלתו, ושנחתם גזר דין ענינו עם העם רק לריב עמהם ולא להועיל להם, איש ריב ואיש מדון הריב הוא בלא ענין, והמדון הוא כשיש לו דין ודברים וטענות, ונגד איש ריב אמר לא נשיתי מעות לאחרים שאז הלוה יש לו ריב עם המלוה על שתובע אותו את ממונו, ונגד איש מדון אמר ולא נשו בי שאז היה להם מדון עמי ר''ל דין ודברים שאשלם להם את מעותם וזה מדון ודין ומשפט, ובכ''ז כלה מקללוני :(מלבי''ם באור הענין)
11
אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א (שרותך) שֵֽׁרִיתִ֖יךָ לְט֑וֹב אִם־ל֣וֹא | הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת־רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָאֹיֵֽב:
Traduction
L’Éternel répondit : "Je fais le serment que ton avenir est marqué pour le bonheur, que je contraindrai l’ennemi, à l’heure de l’adversité et du danger, à se tourner suppliant vers toi.
Rachi non traduit
שֵׁרִיתִיךָ. הִשְׁאָרְתִיךָ ל' שְׁאֵרִית וְכֵן פְּתָרוֹ מְנַחֵם אֲבָל דּוּנָשׁ פָּתַר אוֹתוֹ ל' הַתָּרָה וְשֵׁרִיתִיךָ כְּמוֹ (דָּנִיֵּאל ה) וּמְשָׁרֵא קִטְרִין וּפִתְרוֹן שֵׁרִיתִיךָ כֵּן הוּא שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה פִתַּחְתִּיךָ הַיּוֹם מִן הָאֲזִיקִּים (לְקַמָּן מ) כְּלוֹמַר בְּיוֹם אֲשֶׁר הֵקִים הַ' אֶת דְּבָרוֹ נֶאֱמַר לוֹ וְעַתָּה הִנֵּה פִתַּחְתִּיךָ הַיּוֹם מִן הָאֲזִיקִּים אֲשֶׁר עַל יָדֶיךָ אִם טוֹב בְּעֵינֶיךָ לָבוֹא אִתִּי בָּבֶלָה, וְגַם יִשְׂרָאֵל בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּתְפַּלֵּל בִּשְׁבִילָם כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר לוֹ הִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵינוּ אֶל הַ' אֱלֹהֵינוּ כִּי נִשְׁאַרְנוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה (לְקַמָּן מב):
אִם לֹא. ל' שְׁבוּעָה:
הִפְגַּעְתִּי בְךָ בְּעֵת רָעָה. אֶת הָאוֹיֵב כְּשֶׁתָּבֹא עֲלֵיהֶם הָרָעָה יִפְגְּעוּ בְךָ שֶׁתְּבַקֵּשׁ רַחֲמִים עֲלֵיהֶם כְּגוֹן צִדְקִיָּה אָמַר לוֹ דָּרַשׁ נָא בַעֲדֵנוּ אֶת הַ' וגו' ד''א נְבוּזַרְאֲדָן יְבַקֵּשׁ מֵאִתְּךָ אִם טוֹב בְּעֵינֶיךָ לָבֹא אִתִּי בָּבֶלָה (לְקַמָּן מ):
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר יְיָ אִם לָא סוֹפֵךְ יְהֵא לְטַב אִם לָא יֵיתוּן וְיִבְעוֹן מִנָךְ בְּעִדַן דְאַיְתִי עֲלֵיהוֹן סַנְאָה וְיָעִיק לְהוֹן בָּעֵיל דְבָבָא:
M. David non traduit
אמר ה'. אמר הנביא ה' אמר לי מה אתה חושש על קללתם הריני נשבע אם לא אשאיר אותך לטוב, כל המקללים אותך ימותו וילכו שבי ואתה תשאר לטובה : אם לא. הריני נשבע אם לא בעת בוא הרעה והצרה אעיר אז את לב האויב הוא נבוזראדן להפגיע בך ולחלות פניך לבוא עמו לבבל ולא יקחך בשבי ביד חזקה כמ''ש אם טוב בעיניך לבוא אתי בוא ואשים את עיני עליך (לקמן מ) :
M. Tsion non traduit
אם לא. הוא ענין לשון שבועה וגזם ולא אמר והרי הוא כאדם האומר אם לא כן הוא יהיה כזאת וכזאת וכן אם לא בתים רבים (ישעיה ה) ורבים כמוהו : שריתיך. מלשון שארית ובא בחסרון אל''ף וכן וגם כל שרית ישראל (דה''א יב) : הפגעתי. ענין בקשה כמו ופגעו לי (בראשית כג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שריתך. כמו שאריתך כמו שרית ישראל (דה''א י''ב ל''ח) : הפגעתי. פעל יוצא לשלישי, וגדרו הבקשה היתירה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמר ה', השיב לו ה', אם לא שריתך לטוב, הגם שאמרתי ושאריתם לחרב אתן, אינו כולל אותך בגזרה זו, כי שאריתך יהיה לטוב, שאתה תנצל, והגם שעתה מקללים אותך בעת רעה ובעת צרה אפגיע בך את האויב שכולל מה שבעת החורבן הפגיע בו נבוזראדן שילך לשלום, שהוא האויב הכללי, ואחר כך אחרי הריגת גדליהו הפגיעו בו אויביו מישראל שיתפלל בעדם ושייעצם מה יעשו, וע''ז כפל בעת רעה שהוא עת החורבן ובעת צרה שהוא עת היה צר להם כשנהרג גדליה :(מלבי''ם באור הענין)
12
הֲיָרֹ֨עַ בַּרְזֶ֧ל | בַּרְזֶ֛ל מִצָּפ֖וֹן וּנְחֹֽשֶׁת:
Traduction
Se peut-il que le fer se brise, le fer venu du nord et l’airain ?
Rachi non traduit
הֲיָרֹעַ בַּרְזֶל בַּרְזֶל מִצָּפוֹן. אוֹמֵר אֲנִי בַּרְזֶל הַבָּא מִצָּפוֹן קָשֶׁה מִשְּׁאָר בַּרְזֶל וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ הֵם נִמְשְׁלוּ לַבַּרְזֶל הוֹלְכֵי רָכִיל נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל (לְעֵיל ו) וּבְיִרְמְיָה נֶאֱמַר נְתַתִּיךָ לַעֲמוֹד בַּרְזֶל וּלְחוֹמַת נְחֹשֶׁת (לְעֵיל א) וְשֶׁלּוֹ חָזָק מִשֶּׁלָּהֶם כִּי נְבוּכַדְנֶצַּר מִצָּפוֹן יָבֹא כִּדְבָרָיו עֲלֵיהֶם:
הֲיָרֹעַ. הַיְרוֹצֵץ בַּרְזֶל שֶׁלָּהֶם אֶת שֶׁלְּךָ, ד''א הַיְרוֹצֵץ פַּרְעֹה הַבָּא בְּעֶזְרַתְכֶם שֶׁהוּא קָשֶׁה כַּבַּרְזֶל אֶת נְבוּכַדְנֶצַּר שֶׁהוּא בַּרְזֶל הַבָּא מִצָּפוֹן וּנְחֹשֶׁת וְתַרְגּוּם יוֹנָתָן נוֹטֶה לְצַד זֶה:
Targ. Yonathan non traduit
מְלַךְ דְתַקִיף כְּבַרְזְלָא יִסַק לְסָעֵיר מְלַךְ דְתַקִיף כְּבַרְזְלָא וְכִנְחָשָׁא יֵתֵי מִצִפּוֹנָא עֲלָהּ לְמִתְבָּרָא:
M. David non traduit
הירוע. וכי אפשר שהברזל מהחרבות שלך ישבר ברזל החרבות שבא מצפון שהברזל חזק מאוד ונחשת מעורב בו המחזיק עוד יותר וכן נאמר הולכי רכיל נחושת וברזל (לעיל ו) ור''ל וכי תחשוב שאתה תתגבר במלחמה מול נבוכדנצר הלא מאד יחזק ממך :
M. Tsion non traduit
הירוע. ענין שבירה כמו ורעו דליותיו (לעיל יא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הירוע. רוצץ כמו ירוע כבירים (איוב ל''ד) : ברזל מצפון. הוא המאגנעט, ולא תפלא אם בעלי הרוח ידעו מסגולתו שנוטה לצפון אשר נעלם אז מעין כל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הירוע ברזל, שני פסוקים הקודמים הם כמאמר מוסגר, לספר מה שאמר ירמיה באמצע נבואה זאת ומה שהשיב לו ה', ועתה שב אל הענין, מ''ש ושאריתם לחרב אתן, כי הם היו בוטחים על מצרים, בין קודם החורבן שחשבו שפרעה יעזור אותם ולא עזרם, ובין אחר החורבן שהלכו למצרים ושם השיגם חרב נ''נ, עז''א וכי ברזל פשוט שהוא פרעה ירוצץ את נ''נ שהוא ברזל הבא מצפון (הוא המאגנעט שהוא נקרא ברזל מצפון, כי נוטה תמיד נגד ציר הצפוני והוא יש לו כח וממשלה על הברזל ומושך אותו בכחו), ועם הברזל הזה יש נחשת, שהוא העזר מהעמים העצומים ממשלת ידו שהיו תקיפים כנחשת :(מלבי''ם באור הענין)
13
חֵילְךָ֧ וְאוֹצְרוֹתֶ֛יךָ לָבַ֥ז אֶתֵּ֖ן לֹ֣א בִמְחִ֑יר וּבְכָל־חַטֹּאותֶ֖יךָ וּבְכָל־גְּבוּלֶֽיךָ:
Traduction
Ta richesse et tes trésors, je les livrerai au pillage, sans aucune compensation, à cause de tous tes péchés, dans toutes tes provinces.
Rachi non traduit
חֵילְךָ. ל' מָמוֹן:
וְאוֹצְרוֹתֶיךָ. לְיִשְׂרָאֵל הוּא אוֹמֵר:
וּבְכָל חַטֹּאותֶיךָ. וּלְמַעַן כָּל חַטֹּאתָיִךְ תְּהִי זֹאת לְךָ:
וּבְכָל גְּבוּלֶיךָ. אֲשֶׁר הֶעֱמַדְתָּ אֱלִילִים בְּכוּלָּן:
Targ. Yonathan non traduit
נִכְסֵיכוֹן וּבֵית גִנְזֵיכוֹן לְבִזָא אֶמְסַר לָא בְּדָמִין בְּחוֹבִין דַהֲוֵיתוּן פָּלְחִין לְטַעֲוָתָא וּבְכָל תְּחוּמֵיכוֹן:
M. David non traduit
לבז אתן. לו אתן לשללו ולא תקח בעדם מחיר ר''ל לא ישאיר אותך בארצך במחיר האוצרות שיקח כי יקחם דרך שלל : ובכל חטאתיך. כ''ז יהיה בכל חטאותיך שחטאת לה' ובכל גבוליך חטאת מבלי מקום נעדר :
M. Tsion non traduit
חילך. מלשון חיל ועושר כמו וישראל עושה חיל (במדבר כד) : לבז. מלשון בזה ושלל : במחיר. ענין דמי הדבר וערכו כמו אקנה מאותך במחיר (ש''ב כד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חילך ואוצרותיך עי' הבדלם (ישעיה ל' ו') : לא במחיר. כמ''ש ולא רבית במחיריהם, ווא''ו ובכל יתירה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חילך, ונבוכדנצר יגרר עליך ויבוז חילך ואוצרותיך, לא במחיר לא לקחת מחיר בעבור שמסרתי בידו חילך, רק עשיתי זה בעבור כל חטאתך שהם בכל גבולי ארצך :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְהַֽעֲבַרְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ בְּאֶ֖רֶץ לֹ֣א יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־אֵ֛שׁ קָדְחָ֥ה בְאַפִּ֖י עֲלֵיכֶ֥ם תּוּקָֽד: (ס)
Traduction
Et, avec tes ennemis, je te ferai passer dans un pays que tu ne connais point, car un feu s’est allumé dans ma colère ; c’est vous qu’il consumera.
Targ. Yonathan non traduit
וְתִשְׁתַּעְבְּדוּן לְבַעֲלֵי דְבָבֵיכוֹן בְּאַרְעָא דְלָא יְדַעְתּוּן אֲרֵי קִידוּם תַּקִיף כְּאֶשְׁתָּא נְפַק מִן קָדָמַי בִּרְגַז עֲלֵיכוֹן יֵחוֹל:
M. David non traduit
והעברתי. אעבור אותך מארצך ללכת עם אויביך בארץ אשר לא ידעת מאז : כי אש. אש החרון תבער באפי ועליכם תשרוף ר''ל עליכם אשפוך את החרון :
M. Tsion non traduit
קדחה. ענין הבערה כמו הן כלכם קודחי אש (ישעיה נ) : תוקד. ענין שריפה כמו ותוקד עד שאול (דברים לב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והעברתי, וגם אח''כ שתלכו למצרים גם שם לא תנצלו, כי העברתי את אויביך שהם הכשדים הם יעברו למצרים ושם תשיגכם חרב נ''נ שנית, כי אש האף והחמה לעולם תוקד גם אחר החורבן :(מלבי''ם באור הענין)
15
אַתָּ֧ה יָדַ֣עְתָּ יְהוָ֗ה זָכְרֵ֤נִי וּפָקְדֵ֙נִי֙ וְהִנָּ֤קֶם לִי֙ מֵרֹ֣דְפַ֔י אַל־לְאֶ֥רֶךְ אַפְּךָ֖ תִּקָּחֵ֑נִי דַּ֕ע שְׂאֵתִ֥י עָלֶ֖יךָ חֶרְפָּֽה:
Traduction
Toi, tu me connais, ô Éternel ! Souviens-toi de moi, prends-moi sous ta garde. Venge-moi de mes persécuteurs, ne me laisse pas disparaître par l’effet de ta longanimité ; reconnais que c’est pour toi que je supporte l’opprobre.
Rachi non traduit
אַל לְאֶרֶךְ אַפְּךָ תִּקָּחֵנִי. תַּרְגּוּם יוֹנָתָן לָא תִתֵּן אַרְכָּא לְעוֹלְבֵנִי אַל תִּקַּח אֶת רִיבִי לְהַנִּיחוֹ לְאֶרֶךְ אַפְּךָ אֶלָּא מַהֵר וְהִנָּקֶם לִי:
שְׂאֵתִי. כְּמוֹ סִבְלָתִּי:
עָלֶיךָ. בִּשְׁבִילְךָ:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְגְלֵי קָדָמָךְ יְיָ יֵעוֹל דוּכְרָנִי וּפַקְדֵנִי לְאוֹטָבָא לִי וְאַסְעַר עַל בַּעֲלֵי דְבָבֵי אִתְפָּרַע לִי מֵרָדְפַי לָא תִתֵּן אַרְכָּא לְעוּלְבָּנִי גְלֵי קָדָמָךְ דְקַבְּלִית חִסוּדִין עַל מֵימְרָךְ:
M. David non traduit
אתה ידעת ה'. את הרעה שעושים לי אנשי ענתות : זכרני ופקדני. זכור בי והשגיח עלי ועשה לי נקמה מרודפי : אל לארך אפך תקחני. ר''ל אל תניחני לאריכות אפך בנקמתי אבל מהרה חושה תנקום נקמתי מהם : דע. תן לב לדעת מה שאני נושא וסובל חרפה בעבורך במה שאני מתנבא בשמך :
M. Tsion non traduit
ופקדני. ענין השגחה : שאתי. מלשון משא וסבל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זכרני ופקדני. הפקידה מוסיף על הזכירה לעשות מעשה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתה ידעת ה', אחר ששמע מאת ה' ששאריתו יהיה לטוב בעת החורבן, בקש שיקדים ה' להעניש את הקמים עליו להרגו קודם זמן החורבן, כמו שכן התפלל (למעלה סי' י''ב) מטעם שבארתי שם, ובקש זכרני והנקם לי תיכף ואל תקחני לארך אפך הגם שאתה מאריך אף על מה שחטאו נגדך, לא תאריך אף על מה שעושים נגדי (וגם ר''ל שלא תקח היסורים שאני סובל שיהיה לכפר על עון הדור שעי''כ תאריך אפך), כי דע שאתי עליך חרפה, באופן שבזה הם מחרפים אותך במה שמכחישים נבואתך, ועי''כ חטאם מתרבה בכל עת, וגם שעי''כ אתה צריך להראות להם את ידך בל יחולל שמך :(מלבי''ם באור הענין)
16
נִמְצְא֤וּ דְבָרֶ֙יךָ֙ וָאֹ֣כְלֵ֔ם וַיְהִ֤י (דבריך) דְבָֽרְךָ֙ לִ֔י לְשָׂשׂ֖וֹן וּלְשִׂמְחַ֣ת לְבָבִ֑י כִּֽי־נִקְרָ֤א שִׁמְךָ֙ עָלַ֔י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י צְבָאֽוֹת: (ס)
Traduction
Dès que tés paroles me parvenaient, je les dévorais ; oui, ta parole était mon délice et la joie de mon cœur, car ton nom est associé au mien, ô Éternel, Dieu-Cebaot.
Rachi non traduit
נִמְצְאוּ דְבָרֶיךָ וָאֹכְלֵם. לְתַאֲוָה מִתְּחִלָּה וְהָיוּ לְשָׂשׂוֹן כִּי דִּמִּיתִי שֶׁיִּשְׁמְעוּ אֵלַי עַתָּה:
Targ. Yonathan non traduit
קַבְּלֵית לְפִתְגָמָךְ וְקָיֵמְתִּינוּן וַהֲוָה מֵימְרָךְ לִי לְבִיעַ וּלְחֶדְוַת לִבִּי אֲרֵי אִתְקְרֵי שְׁמָךְ עֲלַי יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת:
M. David non traduit
נמצאו דבריך. כששרתה עלי רוח הנבואה ונמצאו לי דבריך קבלתים בשמחה כאוכל דבר מה לתאוה וחזר ופירש ויהי דברך לי לששון וכו' על כי נקרא שמך עלי אתה ה' וכו' ר''ל שמחתי היה על כי באה עלי שפע הנבואה להיות נקרא נביא ה' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לששון ולשמחה. ע''ל (ט''ז ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נמצאו דבריך, הנבואה היתה שורה על הנביא ע''י הכנתו, ובעת רצה להכין א''ע אל הנבואה היה לוקח לו מנגן לשמוח בשמחה ועי''כ נחה עליו הרוח, כמ''ש ולפניהם תוף וחליל, ועתה קחו לי מנגן, אבל ירמיה שהתנבא פורענות היה תמיד מלא עוצב ויגון, ולא היה יכול להכין א''ע אל הנבואה מעצמו, ולא באה אליו הנבואה רק בעת שהוצרך ה' לשלחו אז בא אליו דבר ה' אשר עז וחדוה במקומו ועל ידי הדבור חל עליו ששון ושמחה כשותה יין ישן המשמח, והוכן לקבל דבר ה', אבל אחר הדבור חזר להיות משתומם ונעצב על הדבור בעצמו שהיה מלא מחזות של חורבן ופורעניות, וז''ש נמצאו דבריך הדבור בא אלי כמוצא מציאה בהסח הדעת לא ע''י הכנתי. ואוכלם, שאז הייתי דומה כרעב ללחם המוצא לחם ואוכלו באות נפשו, ויהי דברך לי לששון ולשמחת לבבי הדבור העיר אצלי שמחה וששון שהוא תנאי אל הנבואה, כי נקרא שמך עלי ע''י אתערותא דלעילא, ולא קדם לי הששון קודם הנבואה, כי בהפך.(מלבי''ם באור הענין)
17
לֹֽא־יָשַׁ֥בְתִּי בְסוֹד־מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי:
Traduction
Je ne me surs point assis dans le cercle des railleurs pour me divertir ; dominé par ta puissance, j’ai vécu isolé, car tu m’avais gonflé de colère.
Rachi non traduit
מִפְּנֵי יָדְךָ. מִפְּנֵי נְבוּאָה הַבָּאָה לִי מֵאִתְּךָ:
יָשַׁבְתִּי. יְחִידִי וּמִשְׁתּוֹמֵם בַּאֲבֵילוּת כִּי נְבוּאַת זַעַם מִלֵּאתָנִי בְּחוּרְבַּן בֵּיתֶךָ:
Targ. Yonathan non traduit
לָא יְתֵיבֵית בְּסִיעַת מְשַׁבְּחִין וְלָא חֲדֵיתִי מִן קֳדָם מֵימְרָךְ פָּרֵישׁ יְתֵיבִית בִית אֲרֵי נְבוּאָה דַלְוָט מַלֵיתָנִי:
M. David non traduit
לא ישבתי. אחר שקבלתי הנבואה לא ישבתי בקבוצת משחקים לשמוח עמהם : מפני ידך. מפני הנבואה הבאה לי מידך ישבתי בדד ויחידי כדרך המצטער כי מלאת אותי נבואות זעם הם הייעודים הרעים מחורבן הבית והגלות העם :
M. Tsion non traduit
בסוד. ענין קבוץ כי להמתיק סוד מתקבצין הראויים לו וכן על סוד בחורים (לעיל ו) : ומשחקים. מלשון שחוק ושמחה : ואעלוז. ענין שמחה : בדד. יחידי כמו איכה ישבה בדד (איכה א) : זעם. כעס וחרון : נצח. לעולם ר''ל זמן רב : אנושה. כאובה ביותר כמו אנוש חציו (איוב לד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא ישבתי בסוד וחברת משחקים שאעלז ואשמח למען תחול עלי הנבואה על ידי השמחה, כי מפני ידך ונבואתך בדד ישבתי תמיד, כי מלאת אותי בנבואה של זעם ופורעניות, וע''ז מבקש.(מלבי''ם באור הענין)
18
לָ֣מָּה הָיָ֤ה כְאֵבִי֙ נֶ֔צַח וּמַכָּתִ֖י אֲנוּשָׁ֑ה֙ מֵֽאֲנָה֙ הֵֽרָפֵ֔א הָי֨וֹ תִֽהְיֶ֥ה לִי֙ כְּמ֣וֹ אַכְזָ֔ב מַ֖יִם לֹ֥א נֶאֱמָֽנוּ: (ס)
Traduction
Pourquoi donc ma souffrance dure-t-elle toujours ? Pourquoi ma plaie est-elle si cuisante ? Elle ne veut pas se cicatriser. En vérité, tu es à mon égard comme un ruisseau perfide, comme des eaux sur lesquelles on ne peut compter.
Rachi non traduit
אֲנוּשָׁה. חוֹלָה כְּמוֹ וַיֵּאָנַשׁ וְיֶחֱלָה בִּבְנָהּ שֶׁל בַּת שֶׁבַע:
הָיוֹ תִהְיֶה לִי. אַתָּה הוי לִי:
כְּמוֹ אַכְזָב. כְּאָדָם שֶׁמִּבְטַחוֹ נִפְסַק מִמֶּנּוּ שֶׁאַתָּה מַנִּיחֵנִי לְהִצְטַעֵר בְּיָדָם, אַכְזָב מָקוֹר פּוֹסֵק פייליינ''ץ בְּלַעַז:
מַיִם לֹא נֶאֱמָנוּ. לִסְמוֹךְ עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
לְמָה הֲוָה כֵיבִי לְאַפְרַשׁ וּמְחָתִי תַקִיפָא לִמְסַרְבָא לְאִתַּסָאָה לָא יְהֵי מֵימְרָךְ לִי כַּדְבִין כְּמַבַּע דְמַיִין דְפַסְקִין מוֹהִי:
M. David non traduit
כאבי נצח. ר''ל זה זמן רב אורבים עלי אנשי ענתות : ומכתי אנושה. המכה שעלי היא כאובה מאד ר''ל הם מכאיבים אותי ביותר : מאנה הרפא. ממאנת לקבל רפואה ר''ל אינם חוזרים מרעתם : היו תהיה לי. אתה תהיה למולי כמו מקור מים הנפסק ועוזב הנבואה ולתוספת ביאור אמר מים לא נאמנו שאין מתקיים ומתמיד כי כמו כן חדלת ממני העזרה וההצלה מן הקמים עלי :
M. Tsion non traduit
מאנה. מלשון מיאון : אכזב. ענין הפסק ועזיבה כמו אשר לא יכזבו מימיו (ישעיה נח) : נאמנו. ענין דבר המתקיים כמו יתד במקום נאמן (שם כב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למה היה כאבי נצח, מצייר את הזעם שמלא את נפשו כמכה וכאב פנימי בנפשו, כי מרגיש ומתחלחל תמיד בצרת עמו, וכבר באר הרי''א שהחלאים יש מהם חולאים נושנים כקדחת הרביעית ואלה אין בם כאבים ולא סכנה, ויש חולאים בעלי כאבים בלא סכנה ואינם נושנים ולא מתמידים כחולי השנים והאזנים, ויש חולאים שהם חדשים לא נושנים ואין בם כאבים אבל סכנתם רבה כמו הקדחת התמידית, ואומר שהחולי שהוא סובל יש בו כל הרעות, א. שהוא מכאיב, עז''א כאבי, ב. שהוא מתמיד, עז''א נצח, ג. שהוא מסוכן עז''א מכתי אנושה, ד. שאין לה רפואה עז''א מאנה הרפא, וחוץ מזה איני כשאר נביאים שנבואתם מתמדת בכל עת שמכינים א''ע, שאני איני מתנבא רק לפרקים, ואחר החורבן נפסקה נבואתו לגמרי, וז''ש שתדמה לפעמים כמו אכזב, כמעין הנפסק לגמרי, ולפעמים תדמה כמים לא נאמנו שאינם נמצאים בכל עת :(מלבי''ם באור הענין)
19
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־תָּשׁ֤וּב וַאֲשִֽׁיבְךָ֙ לְפָנַ֣י תַּֽעֲמֹ֔ד וְאִם־תּוֹצִ֥יא יָקָ֛ר מִזּוֹלֵ֖ל כְּפִ֣י תִֽהְיֶ֑ה יָשֻׁ֤בוּ הֵ֙מָּה֙ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה לֹֽא־תָשׁ֥וּב אֲלֵיהֶֽם:
Traduction
C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel : "Si tu reprends ton œuvre, je te reprendrai, tu auras ta place devant moi ; et si tu extrais ce qu’il y a de précieux de ce qui est méprisable, tu me serviras encore d’interprète. C’est à eux, alors, de revenir à toi, et non à toi de revenir à eux.
Rachi non traduit
לָכֵן. בַּעֲבוּר שֶׁאֲנִי סוֹבֵל הַצָּרוֹת הָאֵלֶּה:
כֹּה אָמַר הַ'. לִי:
אִם תָּשׁוּב. אַתָּה יִשְׂרָאֵל ע''י וַאֲשִׁיבְךָ אֲנִי אֵלָיו אָמַר לִי לְפָנַי תַּעֲמוֹד:
וְאִם תּוֹצִיא יָקָר מִזּוֹלֵל. אִם תּוֹצִיא אָדָם הָגוּן מֵאָדָם רָשָׁע שֶׁתַּחֲזִירֶנּוּ לַמּוּטָב:
כְּפִי תִהְיֶה. שֶׁאֲנִי גּוֹזֵר גְּזֵירָה וְאַתָּה מְבַטְּלָהּ:
יָשֻׁבוּ הֵמָּה אֵלֶיךָ וְאַתָּה לֹא תָּשׁוּב אֲלֵיהֶם. יְתוּבוּן אִינוּן לְפִתְגָּמְךָ וְאַתְּ לֹא תְּתוּב לְמִטְעֵי בַּתְרֵיהוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אִם תְּתוּב וַאֲתֵיבִינָךְ קָדָמֵי תְּשַׁמֵשׁ וְאִם תְּתֵיב רַשִׁיעַיָא לְמֶהֱוֵי צַדִיקַיָא רַעֲוַת מֵימְרִי תְקַיֵם יְתוּבוּן אִינוּן לְפִתְגָמָךְ וְאַתְּ לָא תְתוּב לְמִטְעֵי בַּתְרֵיהוֹן:
M. David non traduit
לכן כה אמר ה'. שלא יקופח שכרי וכן אמר אם אתה ישראל תשוב לה' ואני אשיבך ר''ל תשובתך תהיה ע''י בגמול זה הבטיחני לומר לפני תעמוד עד עולם ולא תפסוק הנבואה ממך ואם תוציא את מי מן הזוללות להיות אדם יקר אז תהיה כפי כי תתקיים גזרתך כמו גזרתי : ישובו המה אליך. זהו דבר אפשרות שהמה ישובו אליך להיות כשרים כמותך ואל תדאג לילך אליהם בשליחות כי פן תלמוד ממעשיהם להיות כמוהם כי תהיה בטוח בזה :
M. Tsion non traduit
יקר. מכובד וחשוב : מזולל. ענין הרבות האכילה ורדיפת התאוות וכן זולל וסובא (דברים כא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מזולל. משתתף עם כל מכבדיה הזילוה, שזה הפך יקר, ועם זולל וסובא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, השיב לו ה' אם תשוב את העם בתשובה ואשיבך אל הנבואה המתמדת ותעמוד לפני תמיד, ואם עכ''פ תוציא יקר מזולל, שישובו עכ''פ הנפשות היקרות ויבדלו מן הרשעים תהיה כפי, שכל מה שתגזר אומר יקם לך, וזה תשובה ע''מ שבקש על הנבואה ועל מה שאין תפלתו נשמעת על עצירת גשמים. ונגד מה שהתרעם על הרשעים הרודפים אותו, אמר שאין לך להתירא מהם, לא שתדאג פן יכריחו אותך להסכים על מעשיהם ושלא תנבא להם, כי הם ישובו אליך ואתה לא תשוב אליהם, ולא שתירא פן יהרגוך, כי.(מלבי''ם באור הענין)
20
וּנְתַתִּ֜יךָ לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לְחוֹמַ֤ת נְחֹ֙שֶׁת֙ בְּצוּרָ֔ה וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהוֹשִֽׁיעֲךָ֥ וּלְהַצִּילֶ֖ךָ נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Et je t’établirai à l’encontre de ce peuple comme une puissante muraille d’airain ; on te combattra, mais on ne pourra te vaincre, car je serai avec toi pour t’assister et te sauver, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתְּנִינָךְ לְעַמָא הָדֵין כְּשׁוּר דִנְחַשׁ כְּרִיךְ וִיגִיחוּן לְקִבְּלָךְ וְלָא יִכְלוּן לָךְ אֲרֵי בְסַעֲדָךְ מֵימְרִי לְמַפְרָקָךְ וּלְשֵׁיזָבוּתָךְ אָמַר יְיָ:
M. David non traduit
ונתתיך. אתן אותך מול העם הזה להיות חזק כחומת נחושת בצורה ועם כי ילחמו עליך לא יוכלו לך כי אני אושיעך :
M. Tsion non traduit
בצורה. חזקה : יוכלו. מל' יכולת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
להושיעך ולהצילך. ההצלה מוסיף על הישועה, שגם כשהוא בסכנה יציל מן הסכנה הושיעני והצילני (תהלות ז' ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתיך וכו'. ולא יוכלו לך, כי אתך אני להושיעך ע''י השגחתי, וגם כשיתאספו עליך לעשות לך רעה, אז.(מלבי''ם באור הענין)
21
וְהִצַּלְתִּ֖יךָ מִיַּ֣ד רָעִ֑ים וּפְדִתִ֖יךָ מִכַּ֥ף עָרִצִֽים: (ס)
Traduction
Je te délivrerai de la main des impies et t’affranchirai du pouvoir des violents."
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱשֵׁזְבִינָךְ מִיַד מַבְאֲשִׁין וְאֶפְרִיקָנָךְ מִיַד תִּקִיפִין:
M. David non traduit
מיד רעים. הם אנשי ענתות : מכף עריצים. החזקים ממך בכח הזרוע וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ופדיתיך. מלשון פדיון : מכף. מיד : עריצים. חזקים כמו כגבור עריץ (לקמן כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והצלתיך מיד רעים ופדיתיך מכף עריצים. כף מוסיף על יד שמורה שכבר אוחז בכפו ומזה אי אפשר בהצלה, כי בא בכף רעהו וצריך פדיון. וע''כ הוסיף עריצים שהם הגבורים החזקים שא''א להציל מידם, יפדה אותו בממון ר''ל שגם בעת יהיה ביד אויב החזק יפדהו לחפשי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והצלתיך מידם, וגם אם כבר תהיה בידם ויתנוך לבית המהפכת להרגך, ופדיתיך, כמו שניצול ע''י עבד מלך הכושי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source