Chap. 7
1
מִי שֶׁאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס, וְאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, לֹא אָמַר כְּלוּם {ב}. אָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, וַאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס, וְחָזַר וְאָמַר, אַל תִּכְתֹּבוּ, אֵין דְּבָרָיו הָאַחֲרוֹנִים כְּלוּם. נִשְׁתַּתֵּק {ד}, וְאָמְרוּ לוֹ נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתֶּךָ, וְהִרְכִּין בְּרֹאשׁוֹ, בּוֹדְקִין אוֹתוֹ שְׁלֹשָׁה פְעָמִים, אִם אָמַר עַל לָאו לָאו {ה} וְעַל הֵן הֵן, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ:
R. Bartenura non traduit
מִי שֶׁאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס. שֶׁנִּתְבַּלְבְּלָה דַּעְתּוֹ מֵחֲמַת שֵׁד הַשּׁוֹלֵט עַל הַשּׁוֹתֶה יַיִן חָדָשׁ {א}:
אֵין בִּדְבָרָיו הָאַחֲרוֹנִים כְּלוּם. וְאֵין צָרִיךְ לַחְזֹר וּלְשָׁאֲלוֹ אַחַר שֶׁנִּתְיַשְּׁבָה דַּעְתּוֹ, אֶלָּא כוֹתְבִין הַגֵּט וְסוֹמְכִים עַל דְּבָרָיו הָרִאשׁוֹנִים. וּמִיהוּ כָּל זְמַן שֶׁדַּעְתּוֹ מְבֻלְבֶּלֶת אֵין כּוֹתְבִין הַגֵּט:
הִרְכִּין. הִטָּה {ג}:
בּוֹדְקִין אוֹתוֹ. בִּדְבָרִים אֲחֵרִים:
הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. אִם הִרְכִּין עַל הַגֵּט הַרְכָּנַת הֵן:
Toss. Yom Tov non traduit
{א} וְהָא רוּחָא קֻרְדְּיָקוֹס שְׁמָהּ. גְּמָרָא: {ב} כְּלוּם. וַאֲפִלּוּ אָמַר כִּתְבוּ וּתְנוּ. תּוֹסָפוֹת: {ג} וַיֵּט שָׁמָיִם (שְׁמוּאֵל ב כב). מְתַרְגְּמִינַן וְאַרְכִּין שְׁמַיָּא. רַשִׁ''י. וּבַתּוֹרָה הַטִּי נָא כַדֵּךְ [בְּרֵאשִׁית כד] מְתַרְגֵּם אַרְכִּינִי. הָרַמְבַּ''ם: {ד} נִשְׁתַּתֵּק. לָאו אַשֶּׁאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס קָאֵי. אֶלָּא אָדָם שֶׁנַּעֲשָׂה אִלֵּם מֵחֲמַת חֹלִי. רַשִׁ''י: {ה} לָאו. שֶׁרוֹמֵז עַל תְּשׁוּבַת לָאו, הַרְכָּנָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְהַרְכִּין עַל לָאו, וְעַל הֵן הַרְכָּנַת הֵן. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב:
Rambam non traduit
מי שאחזו קורדייקוס ואמר כתבו גט כו': קורדייקוס חולי מתחדש ממלוי חדרי המוח ומתבלבל הדעת מפני כך והוא מין ממיני חולי הנופל. ואמרו אין דבריו האחרונים כלום ר''ל שאין אנו צריכין לשאול אותו פעם שניה אחר שיצא מחוליו אם יעמוד על דבריו או לא ואמנם לא יכתוב הגט עד שיקל מעליו חליו זה. והרכין בראשו ר''ל שירמז בראשו רמיזה תורה תשובה נכונה לשאלה ויפלוג בה בכל צדדי הנסיון בכל מה שאפשר:
2
אָמְרוּ לוֹ, נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתֶּךָ, וְאָמַר לָהֶם כְּתֹבוּ {ו}, אָמְרוּ לַסּוֹפֵר וְכָתַב, וְלָעֵדִים וְחָתְמוּ, אַף עַל פִּי שֶׁכְּתָבוּהוּ וַחֲתָמוּהוּ וּנְתָנוּהוּ לוֹ וְחָזַר וּנְתָנוֹ לָהּ, הֲרֵי הַגֵּט בָּטֵל, עַד שֶׁיֹּאמַר לַסּוֹפֵר כְּתֹב וְלָעֵדִים חֲתֹמוּ:
R. Bartenura non traduit
אָמְרוּ לוֹ. לַבָּרִיא אוֹ לִשְׁכִיב מֵרַע חָכָם:
נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתֶּךָ. שֶּׁלֹא תִּזָּקֵק לְיָבָם:
Toss. Yom Tov non traduit
{ו} כְּתֹבוּ. מַסְּקִינַן בַּגְּמָרָא, דְּכֻלָּהּ רַבִּי יוֹסֵי (דְּסוֹף פִּרְקִין דִּלְעֵיל) הִיא (דְּעַל כָּרְחֲךָ שֶׁהָיוּ שְׁלֹשָׁה, דְּאִלּוּ לִשְׁנָיִם אֲפִלּוּ רַבִּי מֵאִיר מוֹדֶה. רַשִׁ''י). וּדְאָמַר כְּתֹבוּ לָאו דַּוְקָא, דְּהוּא הַדִּין תְּנוּ נַמִּי פָּסוּל כִּדְקָתָנֵי סֵיפָא עַד שֶׁיֹּאמַר כוּ', וְאוֹרְחָא דְתַנָּא לְמִתְנֵי וּלְאוֹסוּפֵי כוּ', וְלֹא מִבַּעְיָא קָאָמַר, לֹא מִבַּעְיָא הֵיכָא דְלָא אָמַר תְּנוּ, אֶלָּא אֲפִלּוּ אָמַר תְּנוּ לֹא. וְלֹא מִבַּעְיָא הֵיכָא דְלָא אָמַר לְבֵי תְלָתָא, אֶלָּא אֲפִלּוּ אָמַר לְבֵי תְלָתָא לֹא:
Rambam non traduit
אמרו לו נכתוב גט לאשתך ואמר להן כתובו כו': אמרו לו אינו ר''ל למי שאחזו קורדייקוס אלא לאיזה אדם שיזדמן וכמו כן אילו אמרו לו נכתוב גט ואמר להם תנו לה הגט בטל עד שיאמר הוא בעצמו כתבו וחתמו ותנו לה:
3
זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי, זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה {ח}, זֶה גִטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה {ט}, לֹא אָמַר כְּלוּם {י}. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי {יא}, מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי, הֲרֵי זֶה גֵט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. זֶה גִטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, וְעָמַד וְהִלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת, אוֹמְדִין אוֹתוֹ, אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גֵט:
R. Bartenura non traduit
זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי. לֹא אָמַר כְּלוּם. דְּמַשְׁמַע לִכְשֶׁאָמוּת, וְאֵין גֵּט לְאַחַר מִיתָה {ז}:
מֵחֹלִי זֶה. מַשְׁמַע מֵחֹלִי זֶה וָאֵילָךְ, וְכֵיוָן שֶׁמֵּת מִתּוֹךְ הַחֹלִי נִמְצָא שֶׁאֵין הַגֵּט חָל אֶלָּא לְאַחַר מִיתָה:
מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. מְסָפְקָא לָן אִי תְנָאָה הָוֵי מֵהַיּוֹם אִם אָמוּת, וְכֵיוָן שֶׁמֵּת נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי וְנִמְצָא שֶׁהוּא גֵּט מִשְּׁעַת נְתִינָתוֹ. אִי חֲזָרָה הָוֵי שֶׁחָזַר בּוֹ מִמַּאי דְּאָמַר מֵהַיּוֹם, וְאָמַר לְאַחַר מִיתָה יְהֵא גֵט, וְאֵינוֹ כְּלוּם כֵּיוָן דְּלֹא אָמַר מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי:
חוֹלֶצֶת. שֶׁמָּא אֵינוֹ גֵט:
וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. שֶׁמָּא גֵט הוּא וְהַוְיָא לַהּ גְּרוּשַׁת אָחִיו וְקָיְמָא עֲלֵיהּ בְּאִסּוּר כָּרֵת:
Toss. Yom Tov non traduit
{ז} שֶׁכֵּן הַדִּין בְּכָל הַתְּנָאִים, שֶׁהָאוֹמֵר הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם אֶעֱשֶׂה דָבָר פְּלוֹנִי אִם לֹא אֶעֱשֶׂה, אֵין הַגֵּט חָל אֶלָּא מֵאוֹתוֹ זְמַן וָאֵילָךְ, כְּדִתְנַן לְקַמָּן מִשְׁנָה ח', הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אֵינוֹ גֵּט. הָרַ''ן וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {ח} אִם מַתִּי כוּ'. בָּרִיא שֶׁאָמַר אִם מַתִּי. חוֹלֶה שֶׁאָמַר אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה. הָרַמְבַּ''ם: {ט} לְאַחַר מִיתָה. לֹא הֲוָה זוֹ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר זוֹ. אֶלָּא הָכִי קָאָמַר, הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי כוּ', נַעֲשָׂה כְּאוֹמֵר לְאַחַר מִיתָה וְלֹא אָמַר כְּלוּם: {י} לֹא כוּ'. וּדְלֹא כְּרַבִּי יוֹסֵי דְמִשְׁנָה ז' פֶּרֶק ח' דְּבָבָא בַּתְרָא, דְּאָמַר זְמַנּוֹ שֶׁל שְׁטָר מוֹכִיחַ עָלָיו וַאֲפִלּוּ לֹא אָמַר מֵהַיּוֹם כְּמַאן דְּאָמַר דָּמֵי. גְּמָרָא. דִּבְגִטִּין לֹא חָיְשִׁינַן לְדִבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי. הַמַּגִּיד מִשְׁנֶה: {יא} מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי. דְּאִי מַתִּי שְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת מַשְׁמַע. מַשְׁמַע כְּמֵעַכְשָׁיו, וּמַשְׁמַע כִּלְאַחַר מִיתָה. אָמַר לָהּ מֵהַיּוֹם, כְּמַאן דְּאָמַר לָהּ מֵעַכְשָׁיו דָּמֵי, לֹא אָמַר לָהּ מֵהַיּוֹם כְּמַאן דְּאָמַר לָהּ לְאַחַר מִיתָה דָּמֵי. גְּמָרָא:
Rambam non traduit
זה גטיך אם מתי זה גיטיך אם מתי מחולי זה כו': שיעור זאת המשנה לפי מה שאגיד בריא שאמר לאשתו זה גיטיך אם מתי או חולה שאמר זה גיטיך אם מתי מחולי זה לא אמר כלום לפי שהעיקר אצלנו אין גט לאחר מיתה ומה שאמר אם מתי משמעותו לאחר מיתה אלא אם באר ואמר מעכשיו או מהיום אבל אם אמר מהיום ולאחר מיתה הוא ספק אם על מה שאמר מהיום היה דעתו והוא גט כשר וכשאמר לאחר מיתה הוי תנאה או חזר בו ועל מה שאמר לאחר מיתה הי' דעתו והוי גט בטל [כמו שאמרנו] שאין גט לאחר מיתה לפיכך חולצת ולא מתייבמת לפי מה שנתבאר בפ''ג מיבמות (הל''י) וכולן שהיו להן קדושין או גירושין בספק חולצות ולא מתייבמות:
4
לֹא תִתְיַחֵד עִמּוֹ אֶלָּא בִפְנֵי עֵדִים, אֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, חוּץ מִשִּׁפְחָתָהּ, מִפְּנֵי שֶׁלִּבָּהּ גַּס בָּהּ בְּשִׁפְחָתָהּ. מַה הִיא בְאוֹתָן הַיָּמִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּאֵשֶׁת אִישׁ לְכָל דְּבָרֶיהָ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת {יג}:
R. Bartenura non traduit
לֹא תִתְיַחֵד עִמּוֹ. זֶה שֶׁנָּתַן גֵּט וְאָמַר לָהּ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, לֹא תִתְיַחֵד עִמּוֹ, שֶׁמָּא יָבֹא עָלֶיהָ וּתְהֵא צְרִיכָה גֵט שֵׁנִי, דְּחָיְשִׁינַן שֶׁמָּא בָּעַל לְשֵׁם קִדּוּשִׁין:
מַה הִיא בְאוֹתָן הַיָּמִים. לָאו אַרֵישָׁא קָאֵי {יב} בְּאוֹמֵר מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, דְּהַהִיא וַדַּאי לְכִי מָיֵית אִגַּלַּאי מִלְּתָא דַּהֲוֵי גֵט מִשְּׁעַת נְתִינָה, וְהַבָּא עָלֶיהָ פָטוּר. אֶלָּא בְּאוֹמֵר לָהּ בִּמְסִירַת הַגֵּט הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ וְהִתְגָּרְשִׁי בוֹ מֵעֵת שֶׁאֲנִי בָּעוֹלָם אִם מַתִּי, רַבִּי יְהוּדָה סָבַר סָמוּךְ לַמִּיתָה הוּא דַהֲוֵי גֵּט וּמִקָּמֵי הָכִי אֵשֶׁת אִישׁ הִיא. וְרַבִּי יוֹסֵי סָבַר מִכִּי יָהֵיב לָהּ גִּטָּא כָּל שַׁעְתָּא מְסָפְקָא לָן דִּלְמָא זוֹ הִיא שָׁעָה הַסְּמוּכָה לַמִּיתָה וְהָוֵי גֵט סָפֵק, וְאַף עַל גַּב דְּחַי טְפֵי, אֵין בְּרֵרָה, הִלְכָּךְ סְפֵקָא הִיא וְהַבָּא עָלֶיהָ בְּאָשָׁם תָּלוּי:
Toss. Yom Tov non traduit
{יב} כֵּן פֵּרֵשׁ רַשִׁ''י. וְהִקְשׁוּ בַּתּוֹסְפוֹת דְּלִישְׁנָא דְּמַה הִיא שֶׁהֻזְכַּר כוּ' מַשְׁמַע דְּקָאֵי אַמַּאי דִלְעֵיל מִנֵּיהּ. לְפִיכָךְ פֵּרְשׁוּ דְּקָאֵי אַמֵּהַיּוֹם אִם מַתִּי. וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר שֶׁדַּעְתּוֹ לְאַחֵר הַגֵּט כָּל מַה שֶּׁיּוּכַל רַק שֶׁיָּחוּל מֵחַיִּים שָׁעָה אַחַת סָמוּךְ לְמִיתָתוֹ, וּלְפִיכָךְ הִיא כְאֵשֶׁת אִישׁ לְכָל דְּבָרֶיהָ. וּלְדִידֵיהּ בָּרֵישָׁא דְלָא תִּתְיַחֵד כוּ' לֹא הָוֵי טַעֲמָא מִשּׁוּם חֲשָׁשָׁא דְקִדּוּשִׁין, דְּהָא עֲדַיִן אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת, אֶלָּא טַעֲמָא מִשּׁוּם גֵּט יָשָׁן. וְרַבִּי יוֹסֵי מְסָפְקָא לֵיהּ אִי מֵהַיּוֹם מַמָּשׁ קָאָמַר וַהֲרֵי הִיא כִפְנוּיָה, אוֹ מֵעֵת שֶׁאֲנִי בָּעוֹלָם וְהַוְיָא אֵשֶׁת אִישׁ עַד שָׁעָה אַחַת סָמוּךְ לְמִיתָתוֹ. וְלֹא הָוֵי טַעֲמָא מִשּׁוּם דְּאֵין בְּרֵרָה, דְּאִי מִשּׁוּם דְּאֵין בְּרֵרָה, לֹא הָיָה לָחוּל הַגֵּרוּשִׁין כְּלָל, אַף עַל גַּב דְּהֻבְרַר הַדָּבָר לְבַסּוֹף, כֵּיוָן דְּאֵין בְּרֵרָה: {יג} מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת. וְלֹא תְּנַן סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת דִּכְשֶׁאָמְרוּ בְּלָשׁוֹן מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת, בַּעְלָהּ חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ, כִּדְאִיתָא בַגְּמָרָא:
Rambam non traduit
לא תתייחד עמו אלא בפני עדים כו': ממה שראוי שתדע שכל הנותן גט על תנאי או גט על זמן אינו מותר לו להתייחד עמה כל אותו הזמן אלא שיהיה פרוש ממנה משעת כתיבת הגט וכל זמן שהעידו שני עדים שנתייחד עמה הגט בטל ודיני מגורשת ושאינה מגורשת רבים מהם שהוא חייב במזונותיה ואינו מפר נדריה ואינו מטמא לה כמו המגורשת. ופסק ההלכה בזאת שהיא מגורשת לכל הדבר ובלבד שימות לפיכך מי שבא עליה באלו הימים בעילתו תלויה אם מת הבעל יפטר ואם עמד ובטל הגט הנה בעל אשת איש ואם בא עליה בשגגה יביא חטאת:
5
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת, וְתִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, אִם נָתְנָה לוֹ בְתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, מְגֹרֶשֶׁת {יד}, וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בְצַיְדָּן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ, הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִצְטְלִיתִי, וְאָבְדָה אִצְטְלִיתוֹ, וְאָמְרוּ חֲכָמִים, תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ:
R. Bartenura non traduit
הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת וְתִתֵּן. מְגֹרֶשֶׁת מֵעַכְשָׁיו מִשְּׁעַת קַבָּלַת הַגֵּט, וְחַיֶּבֶת לִתֵּן מַה שֶּׁהִתְנָה עִמָּהּ. וְאִם אָבַד הַגֵּט אוֹ נִקְרַע קֹדֶם שֶׁתִּתֵּן, אֵינָהּ צְרִיכָה גֵט אַחֵר, דְּכָל הָאוֹמֵר עַל מְנָת כְּאוֹמֵר מֵעַכְשָׁיו:
אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מַעֲשֶׂה בְצַיְדָּן. בַּגְּמָרָא מְפָרֵשׁ דַּחֲסוּרֵי מִחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי, אִם אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִצְטְלִיתִי וְאָבְדָה אִצְטְלִיתוֹ, דַּוְקָא קָאָמַר לָהּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ, שֶּׁלֹא נִתְכַּוֵּן הַבַּעַל אֶלָּא לְהַרְוָחָה דִּידֵיהּ, וּמַעֲשֶׂה נַמִּי בְּצַיְּדָן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ וְכוּ' וְאָמְרוּ חֲכָמִים תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל:
Toss. Yom Tov non traduit
{יד} מְגֹרֶשֶׁת. פְּשִׁיטָא, מַהוּ דְּתֵימָא קְפֵדֵיהּ לָאו קְפֵדָא וּלְזָרְזָהּ קָאָתֵי, קָא מַשְׁמַע לָן. גְּמָרָא:
Rambam non traduit
הרי זה גיטיך על מנת שתתני לי מאתים זוז כו': ותתן ר''ל שנתגרשה מעכשיו אבל מחוייבת שתתן מה שהתנה עליה לפיכך אם נקרע הגט או נאבד קודם שיתקיים תנאה ואח''כ קיימתו אינה צריכה גט אחר. מה שאמר מכאן עד שלשים יום אינו ר''ל שהיא תתן לו כשישלמו שלשים יום על כל פנים אמנם הכוונה שתשלים בזה הזמן ואין עושין היקש על זה הדין כשאמר לה ה''ז גיטיך ע''מ שתתני לי בגד פלוני או חפץ פלוני שנאמר תתן דמיו או אחר במקומו ששוה יותר ממנו אלא היא מחוייבת לתת אותו הדבר בעצמו ורשב''ג חולק על זה הדין כמו שזכר. ואין הלכה כמותו:
6
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי, כַּמָּה הִיא מֵנִיקָתוֹ, שְׁתֵּי שָׁנִים {טו}. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ. מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי זֶה גֵט. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא שְׁתֵּי שָׁנִים, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי שְׁתֵּי שָׁנִים, מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב אוֹ שֶׁאָמַר הָאָב אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּשַׁמְּשֵׁנִי, שֶּׁלֹא בְהַקְפָּדָה, אֵינוֹ גֵט. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּזֶה גֵט. כְּלָל אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, כָּל עַכָּבָה שֶׁאֵינָהּ הֵימֶנָּה, הֲרֵי זֶה גֵט:
R. Bartenura non traduit
עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי. בַּגְּמָרָא מוּכָח דְּכָל סְתָם שֶּׁלֹא קָבַע זְמַן כַּמָּה תְשַׁמֵּשׁ אֶת אָבִיו אוֹ כַּמָּה תֵנִיק אֶת בְּנוֹ, כִּמְפָרֵשׁ יוֹם אֶחָד דָּמֵי, וְנִתְקַיֵּם הַתְּנַאי אִם תְּשַׁמֵּשׁ אֶת אָבִיו אוֹ תֵנִיק אֶת בְּנוֹ יוֹם אֶחָד בִּלְבַד:
כַּמָּה הִיא מֵנִיקָתוֹ. כְּלוֹמַר כַּמָּה הוּא זְמַן הַיְּנִיקָה, שֶׁאִם הֵנִיקָתוֹ יוֹם אֶחָד בְּזֶה הַזְּמַן, נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי:
שְׁתֵּי שָׁנִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שְׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ. אֲבָל אִם הֵנִיקָה אוֹתוֹ אַחַר שֶׁשָּׁלְמוּ שְׁתֵּי שָׁנִים לְרַבָּנָן וּשְׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ לְרַבִּי יְהוּדָה, אֵין זוֹ יְנִיקָה, וְלֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה:
מֵת הַבֵּן. וְלֹא הֵנִיקָתוֹ כְּלָל:
אוֹ מֵת הָאָב. וְלֹא שִׁמְּשַׁתּוֹ:
הֲרֵי זֶה גֵט. דְּלָאו לְצִעוּרַהּ אִיכַּוֵּן בִּתְנָאוֹ, אֶלָּא לְהַרְוָחָה דִּידֵיהּ {טז}, וְהָא לֹא אִצְטְרִיךְ, וְאִם הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁיָּמוּת אָבִיו אוֹ בְנוֹ לֹא הָיָה מַתְנֶה:
שֶּׁלֹא בְהַקְפָּדָה. אַף עַל פִּי שֶׁהִיא לֹא הִכְעִיסָתוֹ, וְאֵין הָעַכָּבָה מִמֶּנָּה, אֵינוֹ גֵט. וְכָל שֶׁכֵּן אִם הָיָה בְהַקְפָּדָה:
כָּזֶה גֵט. הוֹאִיל וְלֹא הִקְפִּידָתוֹ וְאֵין הָעַכָּבָה מִמֶּנָּה. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל:
Toss. Yom Tov non traduit
{טו} שְׁתֵּי שָׁנִים. וּלְעִנְיָן לְשַׁמֵּשׁ אֶת אָבִיו, כָּל יְמֵי חַיָּיו. רַשִׁ''י: {טז} וְלֹא קָשְׁיָא דְרַבָּנָן אַדְּרַבָּנָן, דְּהָכָא לֹא נִתְכַּוֵּן לְצִעוּרָהּ בְּחִנָּם אֶלָּא לְצֹרֶךְ בְּנוֹ וְאָבִיו, וְכִי מֵת הָא לֹא אִצְטְרִיךְ. אֲבָל גַּבֵּי אִצְטְלִית לְעוֹלָם הוּא צָרִיךְ לָאִצְטְלִית וְלֹא לְדָמֶיהָ, וּלְכָךְ כְּשֶׁאָבְדָה יָכוֹל לוֹמַר אֵינִי חָפֵץ בִּדְמֵי אִצְטְלִית. תּוֹסָפוֹת:
Rambam non traduit
הרי זה גיטיך על מנת שתשמשי את אבא כו': אמרו כמה היא מניקתו שתי שנים אינו ר''ל שהוא מחייב אותה בזה התנאי שתניקהו ב' שנים לפי שהוא ע''מ שתניקהו סתם אמר לה והעיקר אצלנו כל סתם כמפרש יום אחד דמי לפיכך אינה חייבת שתניקהו אלא יום אחד בלבד וכמו כן לא תשמש אביו אלא יום אחד אמנם זה היום שתניקהו יהיה בזמן היניקה וכאילו שאל כמה זמן היניקה שתניק בו זה היום שהיא מתחייבת והשמיענו מחלוקת ר' יהודה ורבנן זה זמן היניקה שהוא מכריח את האשה להניק את בנה ואפילו היתה מגורשת והם שתי שנים אא''כ לא היה הולד מכירה כמו שבארנו בפרק שנים עשר מכתובות (הלכה א) ואינו מותר אצלנו נשואי המעוברת והמניקה בכל אלו השתי שנים ואפילו שנתנה בנה להניק ומי שנשא מעוברת או מניקה יוציאה בגט ואפילו היה כהן ואם מת הולד תנשא ולא נחוש שמא יהרגנו לפי שזה רחוק מן האפשרות אלא א''כ היתה האם יורשת כגון שתהיה בת דודו שאז נחוש ממנה שמא תהרגנו בשביל הירושה ולא מניחין שתניקהו אלא בעדים ולשון התלמוד (כתובות קב:)מי שמת והניח בן קטן אין מניחין אותו אצל מי שראוי ליורשו מעשה שהיה והרגוהו. ואין הלכה כר' יהודה ולא כרבן שמעון בן גמליאל:
7
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִיהוּדָה לַגָּלִיל, הִגִּיעַ לְאַנְטִיפַּטְרֶס וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִגָּלִיל לִיהוּדָה, וְהִגִּיעַ לִכְפַר עוֹתְנַאי וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ {יח}. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְהִגִּיעַ לְעַכּוֹ וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ כָּל זְמַן שֶׁאֶעֱבֹר מִכְּנֶגֶד פָּנַיִךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, הָיָה הוֹלֵךְ וּבָא, הוֹלֵךְ וּבָא, הוֹאִיל וְלֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ, הֲרֵי זֶה גֵט:
R. Bartenura non traduit
הִגִּיעַ לְאַנְטִיפַּטְרֶס. מְפָרֵשׁ בַּגְּמָרָא מִשְׁנָה זוֹ, כְּגוֹן דְּאַתְנֵי שְׁנֵי תְנָאִים, אִי מָטִינָא לַגָּלִיל, לְאַלְתַּר לֵהֱוֵי גִּטָּא. וְאִי לֹא מָטִינָא לַגָּלִיל, אִי מִשְׁתָּהִינַן תְּלָתִין יוֹמִין וְלֹא אָתִינָא לֵהֱוֵי גִּטָּא, וְאִי לֹא, לֹא לֵיהֱוֵי גִּטָּא {יז}. וְהָלַךְ וְהִגִּיעַ לְאַנְטִיפַּטְרֶס שֶׁהוּא סוֹף אֶרֶץ יְהוּדָה וְחָזַר קֹדֶם שְׁלֹשִׁים יוֹם, בָּטֵל הַגֵּט. דְּלֹא לַגָּלִיל מְטָא, וְלֹא אִישְׁתַּהֵי תְּלָתִין יוֹמִין:
וְכֵן אִם הָיָה הוֹלֵךְ מִגָּלִיל לִיהוּדָה וְהִגִּיעַ לִכְפַר עוֹתְנַאי. שֶׁהוּא בִּקְצֵה גְבוּל הַגָּלִיל:
וְכֵן אִם הָיָה הוֹלֵךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְהִגִּיעַ לְעַכּוֹ. שֶׁהוּא בִּקְצֵה גְבוּל שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל {יט} וְחָזַר בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, בָּטֵל הַגֵּט, שֶׁהֲרֵי לֹא הָלַךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְגַם לֹא נִשְׁתַּהָה שְׁלֹשִׁים יוֹם:
כָּל זְמַן שֶׁאֶעֱבֹר מִכְּנֶגֶד פָּנַיִךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם. כְּשֶׁאֶשְׁתַּהֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם עוֹבֵר מִנֶּגֶד פָּנַיִךְ אָז יְהֵא גֵט:
וְהָיָה הוֹלֵךְ וּבָא וְכוּ'. לְאַחַר מִכָּאן כְּשֶׁיִּשְׁתַּהֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם עוֹבֵר מִנֶּגֶד פָּנֶיהָ, יְהֵא גֵט. וְלֹא אָמְרִינַן הוֹאִיל וּמֵעִקָּרָא הָיָה הוֹלֵךְ וּבָא, נָחוּשׁ שֶׁמָּא פִּיֵּס קְטָטָה שֶׁבֵּינֵיהֶם וּבָטֵל גִּטָּא, דְּמֵאַחַר שֶּׁלֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ וּבָא, לֹא חָיְשִׁינַן שֶׁמָּא פִיֵּס {כ}. וְכִי מְקַיֵּם תְּנָאֵיהּ וְשָׁהָה שְׁלֹשִׁים יוֹם עוֹבֵר מִנֶּגֶד פָּנֶיהָ, הָוֵי גִּטָּא. וּבַגְּמָרָא מוֹקֵי לָהּ בָּאוֹמֵר בִּשְׁעַת הַתְּנַאי עַל מְנָת כֵּן אֲנִי מוֹסֵר לָהּ הַגֵּט, שֶׁתְּהֵא נֶאֱמֶנֶת עָלַי כְמֵאָה עֵדִים כָּל זְמַן שֶׁתֹּאמַר שֶּׁלֹא בָּאתִי וְנִתְיַחַדְתִּי וּפִיַּסְתִּי. וְכֵן הֲלָכָה. שֶׁאִם לֹא אָמַר כֵּן בִּשְׁעַת הַתְּנַאי, חָיְשִׁינַן שֶׁמָּא יָבֹא בַּעַל וִיעַרְעֵר וַיֹּאמַר פִּיַּסְתִּי:
Toss. Yom Tov non traduit
{יז} וְהָכִי מַשְׁמַע מַתְנִיתִין, הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָּאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם מִיּוֹם שֶׁאֵצֵא מִכָּאן, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִיְּהוּדָה לַגָּלִיל, וְתָלָה הַגֵּט גַּם בְּבִיאָתוֹ לַגָּלִיל. הָרַ''ן: {יח} בָּטֵל תְּנָאוֹ. וְאֵין כָּאן עוֹד תְּנַאי לְקַיְּמוֹ כוּ'. וַאֲפִלּוּ קִיְּמוֹ לְאַחַר זְמַן, הֲרֵי לֹא הִתְנָה אֶלָּא עַל מַהֲלָךְ רִאשׁוֹן. רַשִׁ''י: {יט} דְּעַכּוֹ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הוּא, אַף עַל גַּב דִּלְעִנְיַן מֵבִיא גֵּט מִמְּדִינַת הַיָּם עַכּוֹ כְּחוּצָה לָאָרֶץ לְתַנָּא קַמָּא דְמִשְׁנָה ב' דְּפֶרֶק קַמָּא: {כ} וְכֵן פֵּרֵשׁ רַשִׁ''י, כְּשֶׁיִּחֲדָה עִמּוֹ וּבָעַל הֲוָה לֵיהּ גֵּט יָשָׁן. עַד כָּאן. כְּלוֹמַר וּתְנַן בְּמִשְׁנָה ד' פֶּרֶק דִּלְקַמָּן דְּבֵית הִלֵּל אוֹסְרִין לְגָרֵשׁ בּוֹ. וְהָכָא תְנַן הֲרֵי זֶה גֵט דִּמְגָרְשִׁים בּוֹ לְכַתְּחִלָּה. הָרַ''ן. לְפִי שֶׁמְּחַשֵּׁב קִיּוּם הַתְּנַאי לִנְתִינַת הַגֵּט כוּ'. וְכָתְבוּ הַתּוֹסָפוֹת דְּמִלְּשׁוֹן רַשִׁ''י (וְכֵן כָּתַב הָרַ''ב) וִיעַרְעֵר, מַשְׁמַע שֶׁחֲשָׁשָׁא זוֹ אֵינָהּ אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁיּוֹצִיא לַעַז, וְכֵיוָן שֶׁהֶאֱמִינָהּ לֹא יוֹצִיא לַעַז, דִּכְסִיפָא לֵיהּ מִלְּתָא. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב:
Rambam non traduit
הרי זה גיטיך אם לא באתי מכאן עד שלשים כו': אנטיפטרס מקום בארץ יהודה. וכפר עותנאי מקום בארץ הגליל. ועכו שכונה לארץ ישראל על המיצר וזאת המשנה בנויה על שתי תנאין וזה כשהוא אומר לה [אם הגעתי לגליל הרי הוא גט] אם לא הגעתי לגליל אלא נשתהתי ביהודה שלשים יום הרי הוא גט ואם לאו אינו גט לפיכך כשהגיע לאנטיפטרס וחזר בתוך שלשים יום אינו גט לפי שאנטיפטרס מארץ יהודה הוא ולא שהה שלשים יום וכמו כן הדין באמרו גליל ומדינת הים ומה שאמר היה הולך ובא ר''ל בזה שהוא גט כשר ואינו גט ישן ולא תתגרש בשום פנים אלא עד שלא יהיה מצוי במדינה שלשים יום רצופים:
8
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ מֵעַכְשָׁיו {כא} אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, הֲרֵי זֶה גֵט {כב}:
R. Bartenura non traduit
אֵינוֹ גֵּט. דְּכֵיוָן דְּלֹא אָמַר מֵעַכְשָׁיו, מַשְׁמַע לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ יְהֵא גֵט, וַהֲרֵי מֵת בְּתוֹךְ הַזְּמַן, וּצְרִיכָה לְיָבָם:
Toss. Yom Tov non traduit
{כא} מֵעַכְשָׁיו. אַף עַל גַּב דִּכְבָר תְּנַן לַהּ לְעֵיל מִשְׁנָה ג', סַלְקָא דַּעְתָּךְ אֲמִינָא נְהִי דְאִם מַתִּי לְאַחַר מִיתָה מַשְׁמַע, הָנֵי מִלֵּי הֵיכָא דְתָלָה בְמִיתָה, דְּכֵיוָן דְּלֹא מְגָרֵשׁ לָהּ אֶלָּא כִּי הֵיכִי דְלָא תִפֹּל קָמֵי יָבָם אַף הוּא אֵינוֹ רוֹצֶה שֶׁיָּחוּל גִּטָּהּ אֶלָּא לְאַחַר מִיתָה, דְסָבוּר הוּא דְיֵשׁ גֵּט לְאַחַר מִיתָה, אֲבָל הָכָא דְתָלָה בְאִם לֹא בָּאתִי סַלְקָא דַּעְתָּךְ אֲמִינָא דְמֵעַכְשָׁיו מַשְׁמַע. קָא מַשְׁמַע לָן כוּ'. הָרַ''ן: {כב} הֲרֵי זֶה גֵט. וּבַגְּמָרָא אִיכָּא דְמַתְנֵי אַמַּתְנִיתִין דְּהָכָא נַמִּי שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיַּאֲמִינָהּ אִם תֹּאמַר שֶּׁלֹא בָא, וְאִיכָּא דְלָא מַתְנֵי הָכִי אַמַּתְנִיתִין, דְּכֵיוָן שֶּׁלֹא רָאִינוּ שֶׁבָּא לָעִיר מִשֶּׁיָּצָא לֹא חָיְשִׁינַן שֶׁמָּא בָא. וְהָרַ''ב שֶּׁלֹא פֵרֵשׁ מַשְׁמַע שֶׁסּוֹבֵר דְּאֵין צָרִיךְ. וְכֵן פָּסַק הָרַמְבַּ''ם. עוֹד אִבַּעְיָא לְהוּ אִם מֻתֶּרֶת מִיָּד שֶׁמֵּת, שֶׁהֲרֵי וַדַּאי לֹא יָבֹא עוֹד וְיֵשׁ כָּאן קִיּוּם תְּנַאי, אוֹ דִּלְמָא לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ דְּאִתְקַיֵּם תְּנָאָה, וּפֵרְשׁוּ הַתּוֹסָפוֹת, מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמִגְזַר אַטּוּ לֹא מֵת. וְלֹא אִפְשִׁיטֵי, וּפָסְקוּ לְחֻמְרָא:
Rambam non traduit
הרי זה גיטיך אם לא באתי מכאן ועד י''ב חדש כו': אבל אינה מותרת לאחרים אלא בחליצה עד שישלמו שנים עשר חדש:
9
אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, כָּתְבוּ גֵט בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט {כג}. כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, כָּתְבוּ בְתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּזֶה גֵּט {כד}. כָּתְבוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וּמֵת, אִם הַגֵּט קָדַם לַמִּיתָה, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם מִיתָה קָדְמָה לַגֵּט, אֵינוֹ גֵט {כה}. וְאִם אֵין יָדוּעַ, זוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ {כו}, מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת {כז}:
Toss. Yom Tov non traduit
{כג} אֵינוֹ גֵּט. דְּלֹא תֵימָא שֶּׁלֹא הִקְפִּיד אֶלָּא עַל הַנְּתִינָה. אֶלָּא אַף עַל הַכְּתִיבָה הִקְפִּיד. הָרַ''ן: {כד} כָּזֶה גֵט. מִדַּהֲוָה לֵיהּ לְמֵימַר אִם לֹא בָּאתִי כִּתְבוּ וּתְנוּ, וְאָמַר כִּתְבוּ וּתְנוּ אִם לֹא בָּאתִי, הָכִי קָאָמַר, כִּתְבוּ מֵעַכְשָׁיו וּתְנוּ אִם לֹא בָּאתִי. וְרַבָּנָן, לֹא שְׁנָא הָכִי וְלֹא שְׁנָא הָכִי. גְּמָרָא: {כה} אֵינוֹ גֵט. אִם מֵת אַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אַחַר שֶּׁנִכְתַּב הַגֵּט קֹדֶם שֶׁיִּתְּנוּהוּ לָהּ. הָרַמְבַּ''ם: {כו} זוֹ הִיא כוּ'. כְּלוֹמַר גַּם זוֹ הִיא בִכְלַל שֶׁאָמְרוּ מְגֹרֶשֶׁת כוּ': {כז} מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת. וְלֹא מוֹקְמִינַן לֵיהּ בְּחֶזְקַת חַי וְנֵימָא דִלְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מֵת, אֶלָּא כֵיוָן דְּהַשְׁתָּא מֵת מִקַּמֵּי הָכִי מְסָפְקִינַן לֵיהּ דִּלְמָא בְתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מֵת. הָרַ''ן:
Rambam non traduit
אם לא באתי מכאן עד י''ב חדש כתבו כו': אם מיתה קדמה לגט אינו גט אם מת אחר י''ב חדש אחר שנכתב הגט קודם שיתנהו לה. ואין הלכה כר' יוסי:
פרק ח
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source