Chap. 76
76 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר:
Traduction
Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Psaume d’Assaph. Cantique.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, יסדו אסף בימי חזקיה על נס של מפלת סנחריב :(מלבי''ם באור הענין)
76 : 2
נוֹדָ֣ע בִּֽיהוּדָ֣ה אֱלֹהִ֑ים בְּ֝יִשְׂרָאֵ֗ל גָּד֥וֹל שְׁמֽוֹ:
Traduction
Dieu est illustre dans Juda, grand est son nom en Israël.
M. David non traduit
נודע. אז בעת מפלת סנחריב יהיה אלהים נודע ומפורסם ביהודה : בישראל. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אלהים, שמו. התבאר בכ''מ, ששמו מורה על הפרסום והוא מדרגה קטנה מן נודע אלהים, שהוא ידיעת עצמו שזה ביהודה שהשכינה שם, ובישראל רק שמו גדול :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נודע ביהודה אלהים, כי שבט יהודה עבדו את ה' ונודע ביניהם עפ''י מעשיו, וגם בישראל שהם יתר השבטים, שביניהם לא נודע אלהים כ''כ, בכ''ז גדול שמו ביניהם :(מלבי''ם באור הענין)
76 : 3
וַיְהִ֣י בְשָׁלֵ֣ם סֻכּ֑וֹ וּמְע֖וֹנָת֣וֹ בְצִיּֽוֹן:
Traduction
Son tabernacle n’est-il pas dans Salem, et sa demeure dans Sion ?
M. David non traduit
ויהי בשלם. אז ידעו הכל אשר סוכו ומדורו של המקום הוא בציון ובירושלים :
M. Tsion non traduit
בשלם. הוא ירושלים כמ''ש ומלכי צדק מלך שלם (בראשית יד) : ומעונתו. מלשון מעון ומדור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סוכו, מעונתו. הסוכה ארעי והמעון קבוע, ושם מעון בא לרוב על דברים הגיונים, או מעון חיתו טרף הנוראים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי בשלום סוכו, בירושלים ששם ישבו ההמון, שם היה סוכתו של ה', שהסוכה היא דירת עראי, ומעונתו בציון, בציון שם ישבו המלך והסנהדרין וכהני ה', שם היה מעונתו בקביעות כי שם היה מקדש ה' :(מלבי''ם באור הענין)
76 : 4
שָׁ֭מָּה שִׁבַּ֣ר רִשְׁפֵי־קָ֑שֶׁת מָגֵ֬ן וְחֶ֖רֶב וּמִלְחָמָ֣ה סֶֽלָה:
Traduction
Là, il brise les traits enflammés de l’arc, boucliers, épées, engins de guerre. Sélah !
Rachi non traduit
שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת. שֶׁל סַנְחֵרִיב וְאוּכְלוּסָיו, רִשְׁפֵי קָשֶׁת אֵין רִשְׁפֵי קָשֶׁת לְשׁוֹן רִשְׁפֵי אֵשׁ שֶׁאֵין לְשׁוֹן רִשְׁפֵי אֵשׁ נוֹפְלִים בְּקֶשֶׁת וְזֶה רָפֵי וְרִשְׁפֵי אֵשׁ דָּגוּשׁ וְרִשְׁפֵי קָשֶׁת לְשׁוֹן וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף (דְּבָרִים ל''ב) דִּמְתַרְגְּמִינַן עוּף, וּבְנֵי רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף (אִיּוֹב ה) וְכֵן וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים (לְקַמָּן עח) לְצִפֳּרִים, וְכֵן וּבְנֵי רֶשֶׁף בְּנֵי עֲפִיפָה הֵם שֵׁדִים יַגְבִּיהוּ לָעוּף אַף זֶה לְשׁוֹן חִצִּים הַמְּעוֹפְפִים כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם, שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת חִצִּים שֶׁהַקֶּשֶׁת מְעוֹפֵף, וְכָל הַמִּזְמוֹר הַזֶּה מְדַבֵּר בְּמַפֶּלֶת סַנְחֵרִיב שֶׁלֹּא מָצִינוּ אוֹיֵב נוֹפֵל בִּירוּשָׁלַיִם אֶלָּא הוּא:
M. David non traduit
שמה. סביבות ירושלים שבר וביטל להב ברזילי חצי הקשת : מגן וחרב. גם שבר מגן וחרב ואת המלחמה עד עולם מבלי תקומה :
M. Tsion non traduit
רשפי. גחלים כמו רשפיה רשפי אש (ש''ה ח') והוא מושאל לזוהר ברזל החיצים וכמו שיאמר בלהב חרב וברק חנית (נחום ג') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמה שבר רשפי קשת, סנחריב שהלך בקשת וחרב ומלחמה לכבוש את כל העולם כשהגיע לציון שבר ה' כלי מלחמתו ונחה שקטה כל הארץ, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
76 : 5
נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־טָֽרֶף:
Traduction
Tu es éclatant de lumière, plein de majesté sur la cime des monts meurtriers.
Rachi non traduit
נָאוֹר אַתָּה אַדִּיר. לְשׁוֹן נִאֵר מִקְדָּשׁוֹ (אֵיכָה ב') נֵאַרְתָּה בְּרִית עַבְדֶּךָ (לְקַמָּן פט) מְנָאֵר אֶת אוֹיְבֶיךָ וְקָמֶיךָ וּמְטַאַטְאָן מִן הָעוֹלָם, נָאוֹר עַל שָׁם מַעֲשָׂיו נִקְרָא כְּמוֹ חַנּוּן וְרַחוּם וְקַנָּא עַל שֵׁם שֶׁהוּא חוֹנֵן שֶׁהוּא מְרַחֵם שֶׁהוּא מְקַנֵּא:
אַדִּיר מֵהַרְרֵי טָרֶף. חָזָק מֵעֲנָקִים טוֹרְפִים הַגְּבוֹהִים כְּהָרִים וּלְנֶגְדְּךָ אֵין גְּבוּרָתָם נוֹדַעַת:
M. David non traduit
נאור אתה. אתה הוא המנהיר והמצהיל ויותר חזק מההרים אשר בהם חיות הטורפים והוא משל על חיל סנחריב :
M. Tsion non traduit
נאור. מל' הארה : אדיר. חוזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נאור. מענין אור, והוא שם הקריאה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נאור, מפלת סנחריב היתה בלילה, עפ''ז ימליץ את ה' היוצא מהר ציון להכות במחנה אשור כאריה וככפיר היוצא בלילה מהררי טרף להכות בעדר צאן, (וכן המשילו ישעיה כאשר יהגה האריה והכפיר על טרפו) וקראו בשם נאור, כאומר שלא יחשך לך בלילה בלכתך אל מחנה האויב, ואתה אדיר מהררי טרף, לטרוף את הבאים לצור על הר ציון :(מלבי''ם באור הענין)
76 : 6
אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ | אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־מָצְא֖וּ כָל־אַנְשֵׁי־חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם:
Traduction
Les cœurs superbes furent frappés de stupeur, ils dormirent leur sommeil ; tous les guerriers laissèrent tomber leurs bras défaillants.
Rachi non traduit
אֶשְׁתּוֹלְלוּ. כְּמוֹ הִשְׁתּוֹלְלוּ כְּמוֹ (דה''י ב' כ') וְאַחֲרֵי כֵן אֶתְחַבַּר אֲחַזְיָה וגו' כְּמוֹ הִתְחַבֵּר וְנִגְזַר אֶשְׁתּוֹלְלוּ מִגִּזְרַת (אִיּוֹב יב) מוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָל, וְהוּא לְשׁוֹן מִשְׁגֶּה וְשָׁלוּ כְּשׁוֹטִים שׁוֹגִים והתי''ו נוֹפֶלֶת בִּלְשׁוֹן הַמִתְפַּעֵל בָּאֶמְצַע הַתֵּיבָה בְּכָל תֵּיבָה שֶׁתְּחִילָּתָהּ שי''ן:
נָמוּ שְׁנָתָם. נִרְדְּמוּ בְּשֵׁינָה לְשׁוֹן תְּנוּמָה:
וְלֹא מָצְאוּ. יְדֵיהֶם וְכֹחָם כְּשֶׁבָּאתָ לִיפָּרַע מֵהֶם:
M. David non traduit
אשתוללו. חיל סנחריב שהיו אבירי לב למלחמה נעשו שוטים לבלי דעת לערוך מלחמת ונרדמו בשינה וכל אנשי החיל לא מצאו ידיהם לערוך מלחמה והוא ענין מליצה לומר שכולם נפלו פגרים מתים :
M. Tsion non traduit
אשתוללו. ענץ סכלות כמו מוליך יועצים שולל (איוב י''ב) : נמו. מל' תנומה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ו-ז) אשתוללו. הא' במקום ה' השתוללו, וכן כל מלבושי אגאלתי (ישעיה ס''ב) ופי' מענין שכחה, וכן וסר מרע משתולל (שם נ''ט) לפירושי. נמו שנתם, נרדם. תנומה קלה משינה, ותרדמה היא השינה העמוקה, שנמו קצת ובאו לשינה ומן השינה נרדם בתרדמה עמוקה ע''י גערת אלהי יעקב, הפך מגערת אנשים שמעיר מן השינה, נרדם הוא ורכב שלו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשתוללו, ואיך אבירי לב אלה חיל סנחריב, השתוללו ונשכח מהם דבר זה, שהטורף האדיר מכל יבא עליהם בלילה מהר ציון להשחיתם, ואיך נמו שנתם ושכבו לישן בלילה הזאת, עד שאח''כ לא מצאו כל אנשי חיל ידיהם, יצייר שנאבדו ידיהם מהם, ובעת בא הטורף עליהם לא היו להם ידים ללחום כנגדו, איך היה זה משיב.(מלבי''ם באור הענין)
76 : 7
מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס:
Traduction
Devant tes menaces, ô Dieu de Jacob, chars de combat et coursiers furent saisis de torpeur.
Rachi non traduit
נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסוּס. וי''ו שֶׁל וְרֶכֶב טְפֵילָה הִיא כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית לו) אֵלֶּה בְנֵי צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה וי''ו שֶׁל וְאַיָּה טְפֵילָה הִיא:
M. David non traduit
מגערתך. שגערת בחיל סנחריב נרדם ונשתקע בשינה הרכב והסוס :
M. Tsion non traduit
ורסב. הוי''ו יתירה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מגערתך אלהי יעקב נרדם, לא ישנים היו, רק ע''י גערת האריה האדיר הזה נפל עליהם תרדמה מרוב הפחד, עד שנרדם הוא ורכב וסוס שלו, הגם שדרך הסוס להיות נעור בלילה :(מלבי''ם באור הענין)
76 : 8
אַתָּ֤ה | נ֥וֹרָא אַ֗תָּה וּמִֽי־יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ:
Traduction
C’est toi, toi qui es redoutable : qui peut tenir devant toi, dès qu’éclate ta colère ?
Rachi non traduit
מֵאָז אַפֶּךָ. מִשָּׁעָה שֶׁאַתָּה כּוֹעֵס:
M. David non traduit
ומי יעמוד. מי יוכל להתקיים : מאז אפך. משעה שחרה אפך משא''כ מחרון אף ב''ו שלפעמים תשש כחו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתה ה', נורא אתה, ומי יעמוד לפניך מאז ששלחת אפך, ר''ל שאשור שהיה שבט אפו של ה', כמ''ש הוי אשור שבט אפי, מאז ששלח ה' את אפו על הארץ, לא היה ממלכה שתעמוד לפניו, והיית נורא מאד, אבל בעת אשר.(מלבי''ם באור הענין)
76 : 9
מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה:
Traduction
Du haut du ciel tu fis entendre ta sentence : la terre s’en effraya et demeura immobile,
Rachi non traduit
מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין. כְּשֶׁנִּתְנַבֵּא יְשַׁעְיָה עַל פּוּרְעָנוּתוֹ שֶׁל סַנְחֵרִב וְנִתְקַיֵּים בּוֹ, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּרְאָה מִמֶּנּוּ וּמֵאוּכְלוּסָיו אָז שָׁקָטָה:
M. David non traduit
משמים. כאשר השמעת מן השמים דין משפט סנחריב אז כל יושבי הארץ יראו מישראל ושקטו מלהלחם בהם :
M. Tsion non traduit
ושקטה. ענין מנוחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
משמים השמעת דין, בעת שבא על ציון שאז שלחת מלאך משמים לדון אותו ולשפוט משפט עמך נגד הצר הצורר, כמ''ש והיה כי יבצע ה' את כל מעשהו בהר ציון ובירושלים אפקד על פרי גודל לבב מלך אשור, אז ארץ אשר יראה עד עתה, שקטה מיראתה, והטעם ששקטה, כי.(מלבי''ם באור הענין)
76 : 10
בְּקוּם־לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהוֹשִׁ֖יעַ כָּל־עַנְוֵי־אֶ֣רֶץ סֶֽלָה:
Traduction
quand Dieu se leva pour faire justice, pour porter secours à tous les humbles de la terre. Sélah !
Rachi non traduit
בְּקוּם לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים. לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט מֵאוֹיְבָיו לְהוֹשִׁיעַ חִזְקִיָּהוּ וְסִיעָתוֹ:
M. David non traduit
בקום. בעת קום אלהים לעשות משפט סיבה היא להושיע כל ענוי ארץ לעולם כי בזה יפחדו מלהרע להם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בקום, מה שקם אלהים למשפט, הלא הוא להושיע כל ענוי ארץ כי המשפט האלהי לא יבא לתת תוקף להעריץ העושק וחומס, רק להושיע את הענוים הנדכאים תחת ידו, ולכן עת ששמעה שבא ה' למשפט שקטה מיראתה, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
76 : 11
כִּֽי־חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תּוֹדֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר:
Traduction
Oui, la fureur des mortels elle-même te rend hommage, lorsque tu t’armes d’un reste de courroux.
Rachi non traduit
כִּי חֲמַת אָדָם תּוֹדֶךָּ. כַּעֲסָן שֶׁל רְשָׁעִים גּוֹרֵם שֶׁהַבְּרִיּוֹת מוֹדִים לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּשֶׁהֵם מַרְאִין כַּעֲסָם והקב''ה נִפְרָע מֵהֶם הַכֹּל מְקַלְּסִין לְפָנָיו וְאַף הֵם עַצְמָם מְקַלְּסִין לְפָנָיו כְּשֶׁרוֹאִין שֶׁאֵין כַּעֲסָן כְּלוּם כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִּנְבוּכַדְנֶצַּר כְּשֶׁהִשְׁלִיךְ חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ מַה נֶאֱמַר שָׁם יְהֵא שְׁמֵיהּ דֶאֱלָהָא מְבָרֵךְ וגו' וע''י כֵּן שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּר תְּעַכֵּב וְתַחֲדִיל שְׁאָר הָרְשָׁעִים מְעוּכָּבִים וְנִמְנָעִים מִלְּהַרְאוֹת גַּאֲוָתָם וַחֲמָתָם, תַּחְגּוֹר ל' עַכָּבָה בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה פְּגִימַת הַסַּכִּין כְּדֵי שֶׁתַּחְגֹּר בּוֹ הַצִּפּוֹרֶן, וְשָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי אֶלְעָזָר הַגָּאוֹן בר' יִצְחָק שֶׁהָיָה מֵבִיא הַמִּקְרָא הַזֶּה עֵדוּת לְאוֹתָהּ מִשְׁנָה, וְיֵשׁ עוֹד לִפְתּוֹר חֲגִירָה זוֹ כְּמַשְׁמָעָהּ לְשׁוֹן חֲגוֹרָה וּפֵירוּשׁוֹ לְךָ נָאֶה לַחֲגוֹר חֵימָה וְלַעֲטוֹת קִנְאָה כִּי הַכֹּחַ וְהַיְּכוֹלֶת שֶׁלָּךְ וּלְשׁוֹן שְׁאֵרִית זֶה הוּא מֵאַחַר שֶׁחֲמַת אָדָם אֵינוֹ כְּלוּם נִשְׁאֲרוּ כָּל חֲגוֹרוֹת חֵימָה לְךָ:
M. David non traduit
חמת אדם. החמה היא המביא ההודאה לה' כי סוף הדבר אשר יענשו : שארית חמות. ובעבור זאת תחגור מסביב לאסור ולקשור שארית החמה ר''ל לא יכעסו עוד מעתה :
M. Tsion non traduit
שארית. מל' שיור : תחגור. מל' חגורה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תחגר. תעצור, כחגור על דבר שלא ימוש ממקומו. ולפי' הב' הוא נסתר לנקבה. חמת אדם היא תחגור ותעצור שארית חמת ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי חמת אדם תודך, החמה של בני אדם תשבח אותך, כי אתה יש לך כח לחגור ולעצור בעד שארית חמות, שלא תעיר כל חמתך, מה שאין זה ביד אדם, גם ר''ל שע''י חמת אדם, וחמת סנחריב שרצה להשחית הכל בחמתו, עי''כ עצר ה' שארית חמתו ולא שלח עוד להחריב גוים וממלכות :(מלבי''ם באור הענין)
76 : 12
נִֽדֲר֣וּ וְשַׁלְּמוּ֮ לַיהוָ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם כָּל־סְבִיבָ֑יו יוֹבִ֥ילוּ שַׁ֝֗י לַמּוֹרָֽא:
Traduction
Faites des vœux et acquittez-les envers l’Éternel, votre Dieu ; que ce qui l’entoure apporte des présents au Dieu redoutable !
Rachi non traduit
נִדֲרוּ וְשַׁלְּמוּ. נִדְרֵיכֶם:
כָּל סְבִיבָיו. הַשּׁוֹמְעִים תְּשׁוּעָה זוֹ וְכֵן עָשׂוּ כמ''ש (יְשַׁעְיָה יט) יִהְיוּ חָמֵשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִדְבָּרוֹת שְׂפַת כְּנַעַן וְנִשְׁבָּעוֹת לה' צְבָאוֹת:
יוֹבִילוּ שַׁי לַמּוֹרָא. לָמָּה לְפִי שֶׁבְּעֵת חֶפְצוֹ:
M. David non traduit
נדרו. אתם בני ישראל נדרו נדרים ושלמו אותם לה' : כל סביביו. העובדי כוכבים היושבים סביבות ירושלים בשומעם מפלת סנחרב יביאו מנחה בעבור המורא של ה' ופחד גאונו :
M. Tsion non traduit
יובילו. יביאו כמו לרקמות תובל למלך (לעיל מ''ה) : שי. תשורה ודורון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שי למורא. השמות שנוסף בם מ''ם האמנתי''ו. מורים על המקום המיוחד לאיזה דבר, כמו מקדש מושב וכדומה. כמ''ש באילת השחר (כלל ז'). ומלת שי לא נמצא רק במנחה שמביאים לה' אל היכלו לרצותו. (ישעיה י''ח. למעלה ע''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נדרו נדרים לה' אלהיכם, ושלמו נדריכם, עד שכולם יובילו שי למורא, ר''ל אחר שעקר מקור היראה הוא בה', שכחו של אשור ומה שהתיראו כולם מפניו היה ע''י שה' חלק לו חלק מיראתו, וה' הוא המורא, ר''ל המקור של היראה, שמשם קבל אשור את היראה, שהטיל על מלכי ארץ, וא''כ למה תובילו שי לאשור, הובילו שי אל מקור שמשם בא היראה, למורא למקום היראה ומקורה :(מלבי''ם באור הענין)
76 : 13
יִ֭בְצֹר ר֣וּחַ נְגִידִ֑ים נ֝וֹרָ֗א לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ: (פ)
Traduction
Il fauche la superbe des princes, il est terrifiant pour les Rois de la terre.
Rachi non traduit
יִבְצֹר רוּחַ. גַּסָּה שֶׁל נְדִיבִים מְמַעֵט גַּאֲוָתָם, יִבְצוֹר יְמַעֵט כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית יא) לֹא יִבְצֹר מֵהֶם:
M. David non traduit
יבצור. כי כאשר ימניע הגאוה והכעס של המושלים אז הוא נורא ומאויים למלכי ארץ כי יפחדו שלא יקרה להם כמקרם :
M. Tsion non traduit
יבצור. ענין מניעה כמו ועתה לא יבצר מהם (בראשית י''א) : רוח. ענינו כעס וגאוה כמו ומושל ברוחו (משלי וז) : נגידים. שרים ומושלים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יבצור. יקטוף, כמו כי תבצור כרמך. או מענין מניעה כמו לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות. ויבצור רוח נמשך גם למטה יבצור רוח נורא למלכי ארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יבצור, כדי שהמורא יבצור רוח נגידים, שהם שרי אשור, (ויבצור רוח) של סנחריב שהוא נורא למלכי ארץ, שאחר שהרוח העריץ של סנחריב ונגידיו ושריו קבלו מאת המורא, היינו מה' שהוא מקור המורא, שהוא נתן חתיתו על כולם. הובילו אליו שי, שיבצור ויקטן את רוחם, ובל יוסיף עוד לערוץ אנוש מן הארץ : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source