Chap. 64
64 : 1
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres. Psaume de David.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, אמרו כנגד דואג האדומי וריעיו אשר חרשו עליו רעה ונוקשו בפח אשר הכינו לו :(מלבי''ם באור הענין)
64 : 2
שְׁמַע־אֱלֹהִ֣ים קוֹלִ֣י בְשִׂיחִ֑י מִפַּ֥חַד א֝וֹיֵ֗ב תִּצֹּ֥ר חַיָּֽי:
Traduction
Écoute, ô Dieu, ma voix lorsque je me plains, préserve ma vie de la crainte de l'ennemi.
Rachi non traduit
שְׁמַע אֱלֹהִים קוֹלִי בְשִׂיחִי. מִזְמוֹר זֶה דְּרָשׁוּהוּ בַּעֲלֵי אַגָּדַת תְּהִלִּים עַל דָּנִיֵּאל שֶׁהוּשְׁלַךְ לְגוֹב אֲרָיוֹת וְיָפֶה נוֹפֵל כָּל לְשׁוֹן הַמִּזְמוֹר עַל הָאַגָּדָה צָפָה דָּוִד בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּל הַמְּאוֹרָע לוֹ וְהִתְפַּלֵּל עָלָיו שֶׁדָּנִיֵּאל מִזַּרְעוֹ הָיָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְחִזְקִיָּה (יְשַׁעְיָה ל''ט) וּמִבָּנֶיךָ אֲשֶׁר תּוֹלִיד יִקְחוּ וְהָיוּ סָרִיסִים בַּהֵיכָל מֶלֶךְ בָּבֶל אֵלּוּ דָּנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה:
מִפַּחַד אוֹיֵב. אֵלּוּ הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִים שֶׁנִּתְיַעֲצוּ עָלָיו שֶׁנֶּאֱמַר (דָּנִיֵּאל ו') אֱדַיִן סַרְכַיָא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא הֲווֹ בָעַיִן עִלָהּ לְהַשְׁכָּחָה לְדָנִיֵּאל:
M. David non traduit
שמע אלהים קולי. ארז''ל שאמרו דוד בעבור דניאל על שהושלך לגוב אריות על ידי תחבולות השרים ולפי שהיה מזרעו אמר כמדבר בעדו : בשיחי. בעת אספר תלאותי. מפחד אויב. הם שרי מלך דריוש :
M. Tsion non traduit
בשיחי. ענין ספור התלאות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמע אלהים קולי בעת אשפוך שיחי, ותצור חיי מפחד אויב, (מלבי''ם באור הענין)
64 : 3
תַּ֭סְתִּירֵנִי מִסּ֣וֹד מְרֵעִ֑ים מֵ֝רִגְשַׁ֗ת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן:
Traduction
Protège-moi contre le complot des malfaiteurs, contre le tumulte des artisans d'iniquité,
Rachi non traduit
מֵרִגְשַׁת פֹּעֲלֵי אָוֶן. שֶׁהֵם מִתְרַגְּשִׁים לְבַקֵּשׁ לִי עֲלִילוֹת מָוֶת כְּדִכְתִיב הַרְגִּשׁוּ עַל מַלְכָּא וגו' (שָׁם):
M. David non traduit
מסוד. מעצת העם : מרגשת. מהקבוץ שקבצו יחד להתיעץ בדבר :
M. Tsion non traduit
מסוד. ענין עצה הנעשה בסוד : מרגשת. ענין הקבוץ כמו למה רגשו גוים (לעיל ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מרגשת. המרד בקול המיה והוא הפך הסוד, כמו למה רגשו גוים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תסתירני מסוד מרעים, מה שמחרישים עלי סוד בסתר, וכן תסתירני מרגשת פועלי און, שמתקבצים ברגש ומרד בכנופיא בגלוי :(מלבי''ם באור הענין)
64 : 4
אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר:
Traduction
qui aiguisent leur langue comme un glaive, décochent comme des flèches des paroles amères,
Rachi non traduit
דָּרְכוּ חִצָּם. הוּא לְשׁוֹנָם הָרָע:
M. David non traduit
שננו. חדדו לשונם כחרב להבאיש אותי בעיני המלך : דרכו. הכינו לשונם כחץ המושם על הקשת בעת הדרכו : דבר מר. להמית אותי בגוב אריות :
M. Tsion non traduit
שננו. חדדו כמו חציך שנונים (לעיל מ''ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר שננו לשונם כחרב ההורגת מקרוב, וכן דרכו חצם בדבר מר (שהוא הארס שמושחים בו את החץ), שהחץ הורג למרחוק, ר''ל שדוברים עתק בפני ומלשינים עלי רעה בסתר כחץ המורה מרחוק :(מלבי''ם באור הענין)
64 : 5
לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ:
Traduction
tirant en secret sur l'homme intègre, la visant soudainement, sans rien craindre.
Rachi non traduit
לִירוֹת בַּמִּסְתָּרִים תָּם. יוֹרוּהוּ בְּחִצֵּיהֶם:
M. David non traduit
לירות. להשליך החץ במסתר על התם ופתאום ישליכו ולא ייראו מה' :
M. Tsion non traduit
לירות. להשליך כמו ירה בים (שמות טו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לירות, שדרכו חיצם לירות את התם במסתרים שלא יראה אותם ולא ישמר מפניהם, וכן פתאום יורוהו, עד שלא יהיה לו פנאי להנצל, ועי''כ לא יראו מפני שאעמוד נגדם כי מעשיהם בהסתר, והנה חושב בזה ג' ענינים. (ראשונה) מה שדברו עליו לה''ר. (זאת שנית) כי יכינו לו מוקשים בפועל, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
64 : 6
יְחַזְּקוּ־לָ֨מוֹ | דָּ֘בָ֤ר רָ֗ע יְֽ֭סַפְּרוּ לִטְמ֣וֹן מוֹקְשִׁ֑ים אָ֝מְר֗וּ מִ֣י יִרְאֶה־לָּֽמוֹ:
Traduction
ils s'affermissent dans leurs funestes desseins, se vantent hautement de dresser des embûches, se demandant qui les verra.
Rachi non traduit
יְסַפְּרוּ לִטְמוֹן מוֹקְשִׁים. יְדַבֵּרוּ אֶל הַמֶּלֶךְ בְּעָרְמָה דְּבָרִים טְמוּנִים שֶׁאֲפִילּוּ הַמֶּלֶךְ לֹא הֵבִין לָמָּה הָיוּ עוֹשִׂין כָּךְ וְהֵם הָיוּ מִתְכַּוְּונִים לִטְמוֹן לְדָנִיֵּאל מוֹקְשִׁים לְהִלָּכֵד בָּהֶם שֶׁאָמְרוּ לְדָרְיָוֶשׁ אִתְיָעַטוּ כָּל סָרְכֵי מַלְכוּתָא וגו' לְקַיְימָא קְיַים מַלְכָּא וגו' (שָׁם) שֶׁלֹּא יִתְפַּלֵּל שׁוּם אָדָם תְּפִלָּתוֹ לִפְנֵי שׁוּם אֱלוֹהַּ חוּץ מִמְּךָ עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם:
M. David non traduit
יחזקו למו. היו מחזקים ביניהם את הדבר הרע והעצה היעוצה ויספרו זה לזה להטמין מוקש על דניאל ואמרו מי יראה מחשבתם ר''ל שאמרו אין המלך מרגיש שכל עצתם היא על דניאל :
M. Tsion non traduit
למו. להם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יחזקו למו דבר רע, שיחזקו מוקש רע שילכד בו דוד, ויספרו זה לזה איך לטמון מוקשים תחת רגלי דוד שיהיו המוקשים טמונים עלי נתיב. ובזה יאמרו מי יראה למו להמוקשים אחר שהם טמונים, ולא ירגיש דוד בהם, (זאת שלישית).(מלבי''ם באור הענין)
64 : 7
יַֽחְפְּֽשׂוּ־עוֹלֹ֗ת תַּ֭מְנוּ חֵ֣פֶשׂ מְחֻפָּ֑שׂ וְקֶ֥רֶב אִ֝֗ישׁ וְלֵ֣ב עָמֹֽק:
Traduction
Ils s'ingénient à inventer de mauvais coups, exécutent des plans bien médités : l'être intime de l'homme, son cœur, est insondable.
Rachi non traduit
יַחְפְּשׂוּ עוֹלֹת. מְבַקְּשִׁים עֲלִילוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם) הֲווֹ בָעַיִן עִלָהּ לְהַשְׁכָּחָה לְדָנִיֵּאל. תַּמְנוּ. בְּלִבָּם וְלֹא גִּילוֹ דַּעְתָּם אֶת חֵפֶשׂ הָעֲלִילָה הַמְּחוּפָּשׂ עַל יָדָם וְקֶרֶב מַחְשְׁבוֹתָם עוֹמֶק לִבָּם:
וְקֶרֶב אִישׁ. אִישׁ מֵהֶם כָּל אֶחָד וְאֶחָד טָמַן מַחֲשַׁבְתּוֹ:
M. David non traduit
יחפשו. היו מחפשים למצוא עלילה להמיתו וכאשר תמו את החיפוש שהיו מחפשים ומצאו העצה היה כ''א מסתירה בקרבו בעומק הלב לבל ירגיש מי :
M. Tsion non traduit
עולות. עלילות : תמנו. כמו תממו וכן חסדי ה' כי לא תמנו (איכה ג) והוא מל' תם והשלמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עולת. כמו עולות. תמנו. הנו''ן תחת אות הכפל תממו עמ''ש (ישעיה כ''ג) : מחפש. המקום הראוי לחפש שם, ומלת ייחפשו נמשך גם לבסוף יחפשו קרב איש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יחפשו על דוד עולות, מחפשים להראות שעשה עול כדי להצדיק מעשיהם, שרוצים להצטדק שדוד חייב מיתה, ואחר כי תמנו חפש מחופש, שכבר חפשו בכל מקום מחופש, היינו כל מקום שאפשר לחפש שם ולא מצאו עול בגלוי על דוד, (יחפשו עולות) בקרב איש ובלב עמוק, יחפשו עליו עולה בקרב לבו ובמצפוניו שאומרים כי מצפוניו רעים :(מלבי''ם באור הענין)
64 : 8
וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְא֑וֹם הָ֝י֗וּ מַכּוֹתָֽם:
Traduction
Mais Dieu les atteint ; à l'improviste ses flèches leur infligent des blessures.
Rachi non traduit
וַיֹּרֵם אֱלֹהִים. יָרָה אוֹתָם לְגוֹב הָאֲרָיוֹת כְּדִכְתִיב (שָׁם) וְאָמַר מַלְכָּא וְהַיְתִיו לְגֻבְרַיָּא אֵלֶיךָ דִּי אֲכַלוּ קַרְצוֹהִי דִּי דָּנִיֵּאל וּלְגֹב אַרְיָוָתָא רְמוֹ וגו':
M. David non traduit
ויורם. וסוף הדבר היה שה' השליכם לגוב האריות תמורת דניאל ומכותם בא פתאום כחץ הממית :
Malbim Beour Hamilot non traduit
היו. מוסב על המוקשים (הנזכר בפסוק ו'), וכן מלת עלימו, ר''ל על המוקשים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויורם, אבל פתאום ירה אלהים עליהם חץ, (כמו שהם רצו לירות במסתרים תם), היו מכותם, ר''ל שהמוקשים שהכינו על דוד הם עצמם היו המכה שלהם שבם הוכו, ומפרש כי.(מלבי''ם באור הענין)
64 : 9
וַיַּכְשִׁיל֣וּהוּ עָלֵ֣ימוֹ לְשׁוֹנָ֑ם יִ֝תְנֹדֲד֗וּ כָּל־רֹ֥אֵה בָֽם:
Traduction
Leur propre langue prépare leur chute ; quiconque les aperçoit hoche la tête.
Rachi non traduit
וַיַּכְשִׁילוּהוּ עָלֵימוֹ לְשׁוֹנָם. הַכִּשָּׁלוֹן שֶׁדִימּוּ לְהַכְשִׁילוֹ עָלֵימוֹ נֶהְפַּךְ לְשׁוֹנָם:
יִתְנֹדֲדוּ. בְּרֹאשָׁם לְהָנִיעַ רֹאשׁ וְלִשְׂחוֹק עֲלֵיהֶם כָּל רֹאֵה בָם:
M. David non traduit
ויכשילוהו עלימו לשונם. הביאו מכשול על עצמם וכל הרואה ינודד עליהם בראש דרך לעג :
M. Tsion non traduit
יתנודדו. מל' נדידה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויכשילהו. בא לשון בלשון זכר, כמו לשוני מודבק מלקוחי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויכשילהו עלימו לשונם, שלשונם הכשיל אותם ללכת על המוקשים, שע''י לשונם נוקשו במה שרצו ללכוד את דוד, (וכמו שדואג נהרג ע''י לשונו, כמ''ש פיך ענה בך, שמה שאמר תחלה שדוד רוצה להרוג את שאול נוקש ואמר שהוא הרג את שאול ונהרג עי''ז) יתנודדו כל רואה בם, שכל רואיהם יתנודדו ויאמרו כי לשונם הכשיל אותם :(מלבי''ם באור הענין)
64 : 10
וַיִּֽירְא֗וּ כָּל־אָ֫דָ֥ם וַ֭יַּגִּידוּ פֹּ֥עַל אֱלֹהִ֗ים וּֽמַעֲשֵׂ֥הוּ הִשְׂכִּֽילוּ:
Traduction
Tous les hommes en seront saisis de crainte ; ils proclameront l'œuvre de Dieu, et comprendront le sens de ses actes.
M. David non traduit
וייראו. מאז והלאה כל אדם יפחד לנפשו מעשות כזאת ויספרו זה לזה פועל אלהים וישכילו מעשיהם איך נלכדו בשחת אשר טמנו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פעל, ומעשהו. פועל הוא העסק בדבר, ומעשהו הוא גמר המעשה, כמ''ש למעלה (סי' כ''ח), שישכילו שלא לבד שה' עסק בדבר כי גם הוא גמר את הדבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויראו כל אדם איך שהיה ענשם מדה כנגד מדה, ועל ידי זה יגידו פועל אלהים שעי''כ יכירו שענשם זה בא מה' ושיש השגחה ומשפט, וישכילו מעשהו, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
64 : 11
יִשְׂמַ֬ח צַדִּ֣יק בַּ֭יהוָה וְחָ֣סָה ב֑וֹ וְ֝יִתְהַֽלְל֗וּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב: (פ)
Traduction
Le juste aura sa joie en l’Éternel et se mettra sous son abri, et tous les cœurs droits pourront se féliciter.
Rachi non traduit
יִשְׂמַח צַדִּיק. דָּנִיֵּאל:
וְיִתְהַלְלוּ כָּל יִשְׁרֵי לֵב. יִתְפָּאֲרוּ עַל יוֹשֶׁר לִבָּם וְיִשְׁתַּבְּחוּ בְּעַצְמָם כִּי בְּטוּחִים הֵם שהקב''ה בְּעֶזְרָתָם:
M. David non traduit
בה'. בתשועת ה' : וחסה בו. ע''י זה יחסה בו בכל עת : ויתהללו. וישבחו א''ע על שהשכילו לדעת שה' הוא האלהים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויתהללו כל ישרי לב. עמ''ש למעלה (ס''ס ל''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישמח צדיק בה', כי שמחה לצדיק עשות משפט, וחסה בו, כי יראה שה' מושיע חוסיו, ויתהללו כל ישרי לב, במה שהם עובדים את ה' ונושעים בו ובשמו יתהללו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source