Chap. 22
1
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב:
Traduction
Un nom estimé est préférable à la grande richesse : la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
Rachi non traduit
נִבְחָר שֵׁם מֵעֹשֶׁר רָב. שֵׁם טוֹב:
מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב. נִבְחָר חֵן טוֹב:
M. David non traduit
נבחר. שם טוב נבחר מעושר רב וחן טוב נבחר מכסף וזהב :
Ralbag non traduit
נבחר שם מעושר. ידוע כי השם הטוב יהיה לאדם בסב' יוש' תכונותיו ופעולותיו והוא נבחר וטוב לאד' מעוש' רב והחן הטוב שיש לו מהאנשי' הוא נבחר מכסף וזהב כי בסבת יושר תכונותיו ופעולותיו והיותו אהוב לאנשים יהיה לו מחסה מהרעות יותר ממה שיוכל לחסות בכספו וזהבו כמו שיאמר משל הדיוט יותר טוב אהוב בשוק מזהב בארגז:
2
עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻּלָ֣ם יְהוָֽה:
Traduction
Riche et pauvre sont sur la même ligne : l’Éternel les a faits l’un et l’autre.
Rachi non traduit
עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ. כְּשֶׁעָנִי אוֹמֵר לֶעָשִׁיר פַּרְנְסֵנִי וְהוּא עוֹנֶה קָשׁוֹת:
עוֹשֶׂה כּוּלָּם ה'. הקב''ה עוֹשֶׂה אוֹתָם חֲדָשִׁים לָזֶה עָנִי וְלָזֶה עָשִׁיר:
M. David non traduit
עשיר. מוסב למעלה לומר לזה נבחר שם וחן מעושר כי העושר לא ישובח והעוני לא יגונה כי מה' יצא הדבר בגזרה היורדת מן השמים ופגשה בהם בזה העושר ובזה העוני כפי הגזרה הגזר כי ה' עושה כל אלה ולא בעבור רוב החכמה העשיר העשיר אבל השם והחן באה בבחירת האדם עצמו :
M. Tsion non traduit
נפגשו. ענין פגיעה כמו רש ואיש תככים נפגשו (לקמן כט) :
Ralbag non traduit
עשיר ורש נפגשו. ולבאר כי העושר אינו נחסר מאד אמר כי כבר יקרה בעשיר ורש שיפגשו זה את זה כאילו תאמר שהעשיר ירד מעט מעשרו והרש יעלה ויקנה העושר מעט מעט עד שיקר' מזה שיהיו שוים בקנינים לפי שהש''י עושה זה עני וזה עשיר או ירצה בזה שהעשיר והרש נפגשו שלא יוכל לחיות זה בלא זה והמשל שאם היו כל האנשים עשירים לא ימצא איש עושה מלאכה מהמלאכות המעשיות ויפסד היישוב ואם היו כלם עניים לא יוכלו להתפרנס זה מזה ולזה הוא מבואר כי הש''י עושה קצת האנשים עשירים וקצתם עניים כדי שיתקיים המציאות ויהיה אמרו עשיר ורש נפגשו כאמרו חסד ואמת נפגשו צדק ושלום נשקו:
3
עָר֤וּם | רָאָ֣ה רָעָ֣ה (ויסתר) וְנִסְתָּ֑ר וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ:
Traduction
L’homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri ; les niais passent outre et en pâtissent.
Rachi non traduit
עָרוּם רָאָה רָעָה. עוֹנֶשׁ שֶׁל עֲבֵירָה. וְנִסְתָּר וְלֹא עָבַר עֲבֵירָה:
M. David non traduit
ראה רעה. הערום רואה הרעה המעותדת לבא ונסתר ממנה ר''ל שומר עצמו מן הרעה טרם בואה אבל הפתאים עברו דרך הרעה ולא נשמרו והשיג אותם העונש וההפסד :
M. Tsion non traduit
נענשו. גם הפסד הממון קרוי בל' עונש כמו וענשו אותו מאה כסף (דברים כב) :
Ralbag non traduit
ערום. הנה האיש הערום והחכם ראה הרעה קודם בואה ונסתר להמלט ממנה ואולם הפתאים לא נתנו לבם לזה ועברו במקום הרעה שם השיגם ההפסד והעונש:
4
עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים:
Traduction
Fruits de l’humilité, de la crainte de Dieu : richesse, honneur et vie !
Rachi non traduit
עֵקֶב עֲנָוָה. בִּשְׁבִיל הָעֲנָוָה יִרְאַת ה' בָּאָה, ד''א עֲנָוָה עִיקָּר וְהַיִּרְאָה טְפֵלָה וְעָקֵב לָהּ מִדְרָס לְרַגְלֶיהָ:
M. David non traduit
עקב. סוף הענוה היא יראת ה' ר''ל הענוה תסבב היראה כי כשיכיר בשפלות עצמו יגדיל רוממות המקום ותבוא בלבו יראת הרוממות וימצא עושר וכבוד וחיים :
M. Tsion non traduit
עקב. עניינו סוף ואחרית ע''ש שהעקב הוא סוף הרגל :
Ralbag non traduit
עקב ענוה. בשכר תכונת הענוה יגיע האדם אל שיקנה יראת ה' כי מפני היותו שפל בעיניו יתבונן מפני זה בנמצאים הנכבדים העליונים ממנו וכאשר יראה עוצם הש''י הנה יקנה מזה שיירא מהש''י בתכלית מה שאפשר ומזה יגיע אל שיקנה עושר בקניינים המדומים ובדעות ויקנה ג''כ כבוד וחיים בעניינים המדיניים וזה מבוא' במעט עיון מה שקדם מהדברים:
5
צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם:
Traduction
Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers ; qui tient à sa vie s’en éloigne.
Rachi non traduit
צִנִּים פַּחִים. כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר לג) לִצְנִינִים בְּצִדֵּיכֶם וּבָאוּ עָלַיִךְ הוֹצֵן (יְחֶזְקֵאל כ''ג) ל' גְּדוּדִים וְלִסְטִים, צִנִּים פַּחִים הֵם טְמוּנִים בְּדַרְכֵי הַמְעַקֵּשׁ דְּרָכָיו כְּלוֹמַר יִסּוּרִים מוּכָנִים לוֹ:
שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ יִרְחַק מֵהֶם. שֶׁמְּיַשֵּׁר מַעֲשָׂיו יִנָּצֵל מֵהֶם:
M. David non traduit
צנים פחים. קוצים ופחים יקושים נמצאים בדרך עקש ר''ל המעקם דרכיו יתייסר בקוצים וילכד בפח אבל השומר נפשו וסר מדרך העקש הנה ירחק מצנים ופחים ולא עליו יהיו :
M. Tsion non traduit
צנים. קוצים כמו ולצנינים בצדיכם (במדבר לג) :
Ralbag non traduit
צנים פחים. הנה בדרך האיש העקש והוא ההולך בדרך מעוות שאינו משגיח כראוי אי זה הדרך ראוי שילך ימצא צנים להנזק בקרירות האויר וימצא בו פחים להלכד בהם רגליו ומי שהוא שומר נפשו והוא המתבונן בדרכיו והולך בהם דרך ישרה ירחק מאלו הדברים המזיקים כי הוא לא ימסור עצמו לסכנות ויעיין באי זה דבר ראוי שישתדל בהשגתו ובאי זה אופן שיהיה נמלט מהרעות והפגעים:
6
חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה:
Traduction
Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière ; même avancé en âge, il ne s’en écartera point.
Rachi non traduit
חֲנוֹךְ לַנַּעַר. לְפִי מַה שֶּׁתְּלַמֵּד לַנַּעַר וּתְחַנְּכֵהוּ בִּדְבָרִים אִם לְטוֹב אִם לְרָע, גַּם כִּי יַזְקִין לֹא יָסוּר מִמֶּנָּה:
M. David non traduit
חנוך. התחל והרגל את הנער בשנים להוליכו בעבודת ה' לפי דרך חכמתו אם מעט ואם הרבה וכשיהיה מורגל בעבודת ה' אז גם כי יזקין לא יסור ממנה כי יתן לב להשכיל כשרון המעשה ההיא :
M. Tsion non traduit
חנוך. הוא ענין התחלה לדבר שעתיד לעמוד בו כמו ולא חנכו (דברים כ') :
Ralbag non traduit
חנוך לנער. אשר יחנוך לנער על פי הדרך אשר מנהגו וטבעו ללכת בה לחשבו והשגתו שכבר יקבל המוסר כאשר יגדל הנה ימשך שלא יוכל להסירו אחר זה מהדרך הרעה ההיא וגם לא יסור ממנה מעצמו וגם בעת זקנתו:
7
עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד ל֝וֶֹ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה:
Traduction
Le riche prime les pauvres ; le débiteur est prisonnier de son créancier.
Rachi non traduit
עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשׁוֹל. עַם הָאָרֶץ צָרִיךְ לְתַלְמִיד חָכָם לְעוֹלָם:
M. David non traduit
עשיר. העשיר בדעת ימשול בעניי הדעת וכן עבד לוה לאיש מלוה ר''ל כמו שהלוה הוא מוכנע להמלוה על כי לוה לו די מחסורו כן ימשול החכם בעניי הדעת על כי יספיק להם משאלותם בדבר החכמה :
Ralbag non traduit
עשיר ברשים ימשול. האיש העשיר ימשול ברשים ולזה ישובח העושר מזה הצד וכי ילוה מטובו לאיש הנה האיש הלוה הוא לו כפוף ונכנע כאילו הוא עבדו מצד החסד שגמל אותו והנה בזה האופן ימשול העשיר ברשים במה שיגמל להם מהחסד:
8
זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה (יקצור)־יִקְצָר־אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה:
Traduction
Qui sème l’injustice, récolte l’adversité, l’instrument de sa passion sera anéanti.
Rachi non traduit
זוֹרֵעַ עַוְלָה. יִקְצָר אָוֶן. לְפִי זְרִיעָתוֹ קְצִירָתוֹ לְפִי פְּעוּלָּתוֹ יִהְיֶה קַבָּלַת מַשְׂכּוּרָתוֹ. וְשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ יִכְלֶה. קְנֵה הַשִּׁבּוֹלֶת שֶׁלּוֹ כָּלֶה וְהוֹלֵךְ לוֹ, יֵשׁ אוֹמְרִים (סא''א) שֵׁבֶט חֲמָתוֹ שֶׁרוֹדֶה בְּנֵי אָדָם כָּלֶה וְהוֹלֵךְ לוֹ לְפִי שֶׁמַּפְסִיד אֶת יְכוֹלְתּוֹ:
M. David non traduit
זורע. כמו הזורע דבר מה הנה יקצור המין שזרע כן הגמול לפי המעשה : ושבט עברתו. שבט חמתו שהיה מכה ורודה בה הנה יכלה ר''ל יפסיד היכולת :
M. Tsion non traduit
ושבט עברתו. הושאל לשון שבט על העברה והזעם וכן אשור שבט אפי (ישעיה י) :
Ralbag non traduit
זורע עולה. אך מי שיחשוב למשול באנשים בהפך זאת התכונה והוא בעול והחמס שיעשה להם הנה לא תמשך ממלבתו עליהם כי כבר יגיע לו רע מהרע שיעשה ר''ל כי במה שיזרע מהעול יצא לו קציר נאות למה שעש' אותו מהרע וזה הקציר והפרי שישיג מזה הוא עמל ואון לא דבר שיש בו תועלת ויקרה לו מהרע מה שיכלה בו שבט עברתו ר''ל שלא תשאר לו שררה יוכל להכות בה האנשים בשבט עברה כמו שהיה עושה קודם זה:
9
טֽוֹב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל:
Traduction
Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.
M. David non traduit
טוב עין. הנותן לעני בעין יפה יבורך מה' כי הלא נתן מלחמו לדל ואם עוד יבורך בנכסיו ישפיע עוד יותר ולא ירע לבבו בתתו לו :
Ralbag non traduit
טוב עין. אך מי שהוא טוב עין וימשול באגשים בהטבתו להם הוא יבורך מאת הש''י ויתחזק כחו להטיב להם ולמחול בהם מפני שנתן מלחמו לדל כי בגלל הדבר הזה יברכהו הש''י:
10
גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן:
Traduction
Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d’injures !
Rachi non traduit
גָּרֵשׁ לֵץ. יֵצֶר הָרַע:
M. David non traduit
גרש לץ. גרש ממך את הלץ ויצא המריבה כי דרך הלץ לחרחר ריב : וישבות. אז יבוטל דין וקלון כי כשיהיה ריב יגשו למשפט ויריבו לבזות זה את זה וכשאין מחרחר ישבות הכל :
M. Tsion non traduit
וישבות. ענין הבטול כמו שבת נוגש (שם יד) :
Ralbag non traduit
גרש לץ. מדרך הלץ לשנוא האנשים ולהלעיג בהם ולעורר להם מדינים ולזה אם תגרש לץ מהבית יצא המדון ממנו כי הוא היה המעורר מדינים שם וישבות מהבית ריב וקלון המריב שם והמבייש האנשים:
11
אֹהֵ֥ב (טהור)־טְהָר־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ:
Traduction
Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi.
Rachi non traduit
אוֹהֵב טְהָר לֵב חֵן שְׂפָתָיו. מִי שֶׁשְּׂפָתָיו חֵן:
רֵעֵהוּ מֶלֶךְ. הקב''ה אוֹהֲבוֹ וּמְחַבְּבוֹ:
M. David non traduit
אוהב. מי שאוהב איש טהר לב מבלי סיג און ויאהב את מי שיש חן באמרי שפתיו על כי בדעת ידבר הנה המלך מכבדו כי כן דרך המלך לאהוב אנשים כאלה :
Ralbag non traduit
אוהב טהר לב. אך מי שהוא טהור לב ואוהב בלי לב ולב הנה החן והאהבה שמראה בדבריו לאהובו רעיונו מולך ומושל בו אז ירצה בזה כי לא יאמר בפיו רק מה שבלבו לעשות והנה הביאור הראשון הוא יותר נקשר אל מה שלפניו מן הדברים:
12
עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד:
Traduction
Les yeux de l’Éternel protègent le vrai savoir ; mais ils renversent les entreprises du perfide.
M. David non traduit
עיני ה'. המקום ישגיח בשמירת אנשי הדעת ויעוות לקלקל דברי עצת הבוגד אשר ידבר ללכוד אנשי הדעת לא יוכל להם :
M. Tsion non traduit
ויסלף. ויעקם :
Ralbag non traduit
עיני ה'. הנה עיני ה' והשגחתו שומרת דעת החכמים לקיים מחשבותיהם ועצתם הוא מסלף דברי הבוגדים להפילם ממועצותיהם:
13
אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ:
Traduction
Le paresseux s’écrie : "Il y a un lion dehors ! Je vais être massacré en pleine rue !"
Rachi non traduit
אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ. אֵיךְ אֵצֵא לִלְמוֹד תּוֹרָה:
M. David non traduit
אמר עצל. בעבור העצלות לא יצא מפתח ביתו לעשות מלאכתו ויבדה מלבו לאמר הלא הארי בחוץ ויטרוף נפשי ובתוך הרחובות אהיה נרצח מן הלסטים המצויים שם :
Ralbag non traduit
אמר עצל. הנה העצל לא יצא מפתח ביתו לעשות מלאכתו מרוב העצלה ויאמר כי הארי בחוץ לטרפו אם יצא מביתו והלסטים ברחובות להרגו אם ילך שם:
14
שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה (יפול)־יִפָּל־שָֽׁם:
Traduction
La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond ; celui que Dieu réprouve y tombe.
Rachi non traduit
שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרוֹת. פִּי עוֹבְדֵי גִּלּוּלִים:
זְעוּם ה'. מִי שהקב''ה שׂוֹנְאוֹ נוֹפֵל וְנִכְשַׁל בָּהּ:
זְעוּם. נָזוּף מִלְּפָנָיו:
M. David non traduit
שוחה. כחפירה עמוקה אשר הנופל בה קשה לו לעלות כן הוא הנלכד בפתוי פי זרות היא המינות אשר יקשה מאוד לפרוש ממנה : זעום ה'. מי שה' זעם עליו וחפץ במיתתו הוא נכשל בה כי לא יאיר עיניו בתחלת הפתוי להבין סכלות הדבר וכזביו :
M. Tsion non traduit
שוחה. בור כמו בשחת עשו (תהלים ט') : זרות. מל' זר : זעום. ענץ כעס :
Ralbag non traduit
שוחה עמוקה. הנה הפה הדובר זרות ותהפוכות ודברים הם הפך האמת וביחוד בהתחלות והשרשים הם בדמיון השוחה העמוקה שהנופל בה אין לו תחבולה לצאת ממנה זעום ה' הוא מי שיפול בזאת השוחה כי תמיד יתרחק מן הדרך הנכונה והשלימות כל מה שיחזיק בזאת התכונה הפחותה:
15
אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
La sottise est attachée au cœur de l’adolescent ; la verge qui châtie doit l’en arracher.
M. David non traduit
אולת קשורה. דבוק הוא במעשה האולת כאלו קשורה בלבו אבל שבט המייסר ירחיק ממנו את האולת :
Ralbag non traduit
אולת קשורה בלב נער. בלב הנער קשורה אולת בהתחלה ענינו כי מפני היותו נבהל ונחפז לעשות מה שיחפוץ לא ידרוך בעניניו בסבות הנאותות ולא יתיישב להתבונן מה שראוי לעשות ומה שראוי שיתרחק ממנו אך שבט מוסר ירחיק מהנער האולת הזאת ולזה ראוי לאדם ליסר בנו בתחלת ענינו כי אז יוכל להקנותו מוסר:
16
עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר:
Traduction
On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit ; on donne au riche, et c’est un appauvrissement pour lui.
Rachi non traduit
עֹשֵׁק דָּל לְהַרְבּוֹת לוֹ. עוֹשֶׁר:
נוֹתֵן לְעָשִׁיר. סוֹף שֶׁנּוֹתֵן מָמוֹנוֹ לעו''ג הָעֲשִׁירִים וְאַךְ לְמַחְסוֹר הוּא בָּא:
M. David non traduit
עושק דל. דבר בהווה על כי אין העשיר מניח לגזול הימנו כי חזקה ידו. להרבות לו. בחושבו שבזה יתרבה הונו : נותן לעשיר. וכן הנותן מתן לעשיר : אך למחסור. בשתי אלה לא יבוא יתרון כי אם חסרון בעשרו כי הגזל יאבד עוד את שלו ובתת מתן לעשיר בעצמו מחסר עשרו והמקום לא ימלא החסרון כי לא עשה מצות ה' במתן ההוא :
Ralbag non traduit
עושק דל להרבות לו. מי שהוא עושק הדל והוא הכח המתעורר לתאוות הגופיות שלא יתן לו תאוותיו דבר הנה זה הוא להרבות לו כי כל מה שיתמיד להתנהג תמעט תאותו לאלו הדברים ולזה יהיה תמיד שבע ומי שיתן לעשיר תאוותיו והוא האיש הנמשך אחר התאוות הנה זה לו למחסור כי תמיד יהיה יותר רעב בסבת רוב תאוותיו כאמרם אבר קטן יש לו לאדם משביעו רעב מרעיבו שבע או ירצה בזה הנה אם הדל העושק כבר יש לו השתדלות מה כי הביאהו ולזה שם מגמתו להרבות לו קנינים אך הדל הנותן לעשיר הנה אין לו בזאת המתנה תועלת רק לחסר קנינו כי העשיר לא יחשוב מאד המתן הזה עם שהוא יבזה הדל וילעיג עליו על מה שנתן לו ולא ישתדל להשיב לו גמול וזה מפורסם מהעשיר והנה הביאור הראשון הוא יותר נכון:
17
הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי:
Traduction
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ; prête ton attention aux leçons de mon expérience.
Rachi non traduit
הַט אָזְנְךָ שְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים. לִלְמוֹד תּוֹרָה מֵחָכָם כָּל שֶׁהוּא:
וְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּי. וְאִם רַבְּךָ רָשָׁע לֹא תִּלְמוֹד מִמַּעֲשָׂיו:
M. David non traduit
ולבך. ר''ל לא שמיעת האוזן בלבד כי גם לבך שים לדעת התורה להבינה ולזכרה :
M. Tsion non traduit
תשית. תשים כמו שת לי אלהים זרע (בראשית ד) :
Ralbag non traduit
הט אזנך ושמע דברי חכמים. ללמד חכמתם ושים עם זה לבך לדעתי ולא תשען על דברי החכמים לבדם רק במה שיסכים מהם עם מה שהודעתי לך המיוסד על יסודות התורה כי התורה היא המישרת להשיג מה שיקצרו מהשגתי בדרך החכמה:
18
כִּֽי־נָ֭עִים כִּֽי־תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ:
Traduction
Il sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.
Rachi non traduit
כִּי נָעִים. יְהִי לְךָ לְאַחַר זְמַן אִם תִשְׁמְרֵם וְתִצְפְּנֵם בְּבִטְנֶךָ שֶׁלֹּא תִּשְׁכָּחֵם וְאֵימָתַי יִהְיוּ שְׁמוּרִים בְּלִבְּךָ בִּזְמַן שֶׁיִּכּוֹנוּ עַל שְׂפָתֶיךָ כַּאֲשֶׁר תּוֹצִיאֵם בְּפִיךָ:
M. David non traduit
כי נעים. נעים תהיה כאשר תשמרם בלבך הנתון בבטן וכאשר כל דברי התורה יחדיו יהיו נכונים על שפתיך מבלי שגיאה ובלבול ולזה שים לבך להם כי השומע מבלי הבנת הלב לא יוכל להוציא דבר מבלי שגיאה ואף מהר ישכחם :
M. Tsion non traduit
נעים. ענין מתיקות וערבות :
Ralbag non traduit
כי נעים. ומתוק הוא לנפש כי תשמור דברי החכמים בלבך ויכונו יחדיו עם דעתי שהישרתיך אליו על שפתיך:
19
לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־אָֽתָּה:
Traduction
Mets ta confiance en l’Éternel ; voilà ce que je t’enseigne à toi-même en ce jour.
Rachi non traduit
לִהְיוֹת בָּהּ' מִבְטַחֶךָ הוֹדַעְתִּיךָ. אֲנִי מוֹדִיעֲךָ שֶׁתִּבְטַח בָּהּ' וְתַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה וְלֹא תֹּאמַר אֵיךְ אֶבָּטֵל מִמְּלַאכְתִּי וְאֵיךְ אֶתְפַּרְנֵס:
M. David non traduit
הודעתיך היום. בהדברים האלה הודעתיך עתה להיות מבטחך בה' ופנה מכל עסקך להעמיק בדברי חכמים בכל לב : אף אתה. ר''ל עם שאתה רק לומד לעצמך ואינך גדול כהמלמד לאחרים מ''מ אף אתה בטח בה' כי יש תקוה גם לך :
Ralbag non traduit
להיות בה'. אך אתה אחרי הגיעך לזאת המדרגה שזכרתי הודעתיך היום שלא תשען על חכמתך ובינתך אך יהיה תמיד בה' מבטחך עם כל מה שתישיר מהסבות להגעת דרושך כמו שנזכר במה שקדם כי לשוא יוקדמו הסבות אם מאת השם לא נהיה הדבר:
20
הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ (שלשום) שָׁלִישִׁ֑ים בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת:
Traduction
N’est-ce pas à ton intention que j’ai consigné par écrit d’importantes maximes, en fait de bons conseils et d’expérience,
Rachi non traduit
הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ שָׁלִשִׁים. תּוֹרָה וּנְבִיאִים וּכְתוּבִים:
M. David non traduit
הלא כתבתי. ר''ל ופן תאמר איך אבטח בה' לפנות לבבי מכל עסקי להעמיק בדברי מלמדי שמא שוגים גם המה בדברי התורה ואין מקום לבטוח בה' ולקבל שכר ולז''א הלא כתבתי לך בספר התורה דברים חשובים ונכבדים אמורים במועצות ודעת :
M. Tsion non traduit
שלישים. שרים ונכבדים כמו ומבחר שלישיו (שמות טו) ור''ל דברים חשובים ונכבדים וכן שמעו כי נגידים אדבר (לעיל ח) : במועצות. מל' עצה :
Ralbag non traduit
הלא כתבתי לך. דברים נכבדים להישירך למועצות בדברים המדיניים ולדעת בדברים העיוניים ואחשוב שקראם שלישים כי כמו שהמלך ינהג כל עם המלכות וכן הענין במשנה אך השלישים ינהיגו כל אחד חלק מהכלל ההוא כן קרא שלישים ההישרות שנתן בדברים החלקיים בתבונה ותבונה ובדעת ודעת:
21
לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ:
Traduction
pour t’apprendre ce qu’il y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t’envoient ?
Rachi non traduit
לְהוֹדִיעֲךָ קֹשְׁטְ. שָׁלִישִׁים כָּתַבְתִּי לְךָ כְּדֵי שֶׁתָּבִין מִתּוֹכָם:
קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶת. לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת:
לְשׁוֹלְחֶיךָ. לְשׁוֹאֲלֶךָ הוֹרָאָה:
M. David non traduit
להודיעך. ר''ל דברי התורה ההיא עשויה המה להודיעך אמיתת אמרי אמת לדעת להבדיל בין האמת ובין השקר ולא תירא א''כ עוד פן ידיחוך בשגגתה כי תוכל להשיב אמרי אמת ותשובה נוצחת להמטעים ומגרשים אותך מדרך האמת :
M. Tsion non traduit
קשט. ענין אמת כמו מפני קושט סלה (תהלים ס') : לשולחיך. ענין טרוד וגרושין כמו הן ישלח איש (ירמיה ג') :
22
אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר:
Traduction
Ne dépouille pas le faible parce qu’il est sans défense ; n’écrase pas le pauvre à la Porte,
Rachi non traduit
אַל תִּגְזָל דָּל. אַל תִּגְזְלֶנּוּ כִּי תִּרְאֶנּוּ דַּל בַּעֲבוּר שֶׁהוּא דַּל וְאֵין לוֹ כֹּחַ לַעֲמוֹד נֶגְדֶּךָ:
M. David non traduit
כי דל הוא. ר''ל בחשבך כי דל הוא ואין לאל ידו לעמוד למולך : ואל תדכא. אל תכתת העני בשער המשפט כאשר ישפוט עמך :
Ralbag non traduit
אל תגזל דל. להשענך שהוא חלוש ולא יגיע ממנו לך נזק כי דל הוא ולא יוכל לעמוד כנגדך ואל תדכא עני בשער לזאת הסבה כי תראה שם עזרתך ולעני אין עוזר:
23
כִּֽי־יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ:
Traduction
car l’Éternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations.
Rachi non traduit
כִּי ה' יָרִיב רִיבָם וְקָבַע. וְיִגְזוֹל אֶת הַנֶּפֶשׁ:
קֹבְעֵיהֶם. גּוֹזְלֵיהֶם וּבְלָשׁוֹן אֲרַמִּי קְבִיעָה גְּזֵילָה בְּמַסֶּכֶת רֹאשׁ הַשָּׁנָה אָתָא הַהוּא גַּבְרָא לְקַמֵּיהּ אָמַר לֵיהּ קְבָעָן פְּלָנְיָא וכו':
M. David non traduit
כי ה'. ר''ל אם אין לאל ידו לריב ריבו הנה ה' יריב ריבם ומן קובעיהם יקבע את הנפש כי ימות ויאבד נפשו :
M. Tsion non traduit
וקבע. ענין גזל כמו היקבע אדם אלהים (מלאכי ג) :
Ralbag non traduit
כי ה' יריב ריבם. כי יש שם חזק ממך לקחת נקמתי ממך והוא הש''י כי הוא יריב ריבם ויגזול נפש הגוזל אותם מדה כנגד מדה כי הגוזל את הדל גוזל ממנו חייו:
24
אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא:
Traduction
Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu’un qui s’emporte :
Rachi non traduit
אַל תִּתְרַע. אַל תִּתְחַבֵּר לְשׁוֹן רְעוּת:
M. David non traduit
אל תתרע. אל תתחבר עם בעל אף ולא תבוא בדרך אחד עם בעל חמה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
תתרע. מל' ריע וחבר :
Ralbag non traduit
אל תתרע. אל תתחבר עם איש כעס להיות לו רע ולא תבא את איש חמות להתחבר ללכת עמו:
25
פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף (ארחתו) אֹֽרְחֹתָ֑יו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ:
Traduction
tu pourrais copier leurs mœurs et t’engager toi-même dans un piège.
Rachi non traduit
פֶּן תֶּאֱלַף. פֶּן תִלְמַד:
M. David non traduit
פן תאלף. פן תלמוד דרכו ותקח בזה מוקש לנפשך :
M. Tsion non traduit
תאלף. תלמד כמו כי יאלף עונך פיך (איוב טו) :
Ralbag non traduit
פן תאלף. פן תלמד דרכיו ויהיה זה סבה שתקח מוקש לנפשך כי האיש הכעסן יבואו לו רעות גדולות ממיתות אותו:
26
אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת:
Traduction
Ne sois pas de ceux qui disent : "Touchez-là !" et qui se portent garants pour des emprunts.
Rachi non traduit
אַל תְּהִי בְתֹקְעֵי כָף בַּעֹרְבִים מַשָּׁאוֹת. הַלְוָאוֹת כְּמוֹ מַשַּׁאת מְאוּמָה (דְּבָרִים כד):
M. David non traduit
בתוקעי כף. בחברת אנשים התוקעים כף זה בעבור זה להיות ערב בחובו בשעבוד מקויים : בעורבים. בחברת אנשים הנעשים ערבים על ההלואות וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
משאות. ענין הלואה כמו משאת מאומה (דברים כד) :
Ralbag non traduit
אל תהי בתוקעי כף. להכניס עצמך בשעבוד תחת רעיהם לפרוע חובן והם האנשים שהם עורבים ההלואות בעבור זולתם:
27
אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ:
Traduction
Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes ?
M. David non traduit
אם אין וגו'. ר''ל אם לא יהיה לך לשלם למה תגרום שהמלוה יקח ממך מצעות משכבך :
Ralbag non traduit
אם אין לך לשלם. בבוא המלוה להפרע מאומה למה תביא עצמך אל שיקח משכבך מתחתיך ולא תשאר לך מטה תשכב בה וזאת ג''כ הערה טובה שישמור השכל מהיות ערב בעד הנפש המתאוה:
28
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ:
Traduction
Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées.
Rachi non traduit
אַל תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם. אַל תשג אָחוֹר מִנְהַג אֲבוֹתֶיךָ וְאָמְרוּ חז''ל הַמַּנִּיחַ כַּלְכָּלָה תַּחַת הַגֶּפֶן בִּשְׁעַת בְּצִירָה כְּדֵי שֶׁיִּפּוֹל בְּתוֹכוֹ הַפְּרָט עַל זֶה נֶאֱמַר אַל תַּסֵּג גְּבוּל וגו', תַּסֵּג כְּמוֹ יִסֹּגוּ אָחוֹר (תְּהִלִּים קכט):
M. David non traduit
אל תסג. הדרך לעשות דבר לסימן בין שדה האיש לשדה רעהו לדעת גבול השדות ואמר סימן הגבול אשר מעולם אשר עשו אבותיך אל תחזיר לאחור אל תוך שדה רעך להרחיב את גבולך :
M. Tsion non traduit
תסג. ענין ההחזרה לאחור כמו ארור מסיג גבול (שם כז) :
Ralbag non traduit
אל תסג גבול עולם. ר''ל שלא תשנה הגבול שגבלו הראשונים בענין הקרקעות כדי לעשוק מרעהו ולהוסיף על קרקע וזאת ג''כ הערה שלא ישנה הגדרים הקודמים שגדרו הראשונים כי בכלם תועלת:
29
חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ | מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים:
Traduction
Vois cet homme diligent dans son travail : il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.
M. David non traduit
חזית. כאשר תראה איש מהיר וזדיז במלאכתו דע כי סופו יעמוד לפני מלכים לשמשם ולא יבא למדה זו לעמוד ולשמש לפני שפלים ופחותים :
M. Tsion non traduit
חזית. ענין ראיה כמו ואחזה אנכי (לקמן כד) : חשכים. שפלים ופחותים כי כמו שנקראים שרים חורים מל' חיור ולובן כן יקראו הפחותים חשוכים מל' חושך ושחרות :
Ralbag non traduit
חזית איש. אמר לשבח תכונת הזריזות ולהרחיק העצלה הנה כשראית איש מהיר וזריז במלאכתו תמצא שכבר יתיצב לפני המלכים והגדולים כי הם יקרבוהו אליהם מצד זריזותו ולא יתיצב לפני הקשי יום והקודרים וכאילו באר בזה שזריזותו תעלה אותו לגדולה ותשמרהו מהעוני והדלות כאמרם שתין שנין הוה כפנא ואבבא דאומנא לא חליף:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source