Chap. 7
1
וַֽיְהִי֙ בִּשְׁנַ֣ת אַרְבַּ֔ע לְדָרְיָ֖וֶשׁ הַמֶּ֑לֶךְ הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֜ה אֶל־זְכַרְיָ֗ה בְּאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁעִ֖י בְּכִסְלֵֽו:
Il arriva, dans la quatrième année du roi Darius, que la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie le quatrième jour du neuvième mois, de Kislev.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בִּשְׁנַת אַרְבַּע לְדָרְיָוֶשׁ מַלְכָּא הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם זְכַרְיָה בְּאַרְבְּעָא לְיַרְחָא תְשִׁעָאָה בְּכִסְלֵו:
M. David (non traduit)
היה דבר ה'. הוא הדבור האמור למטה :
2
וַיִּשְׁלַח֙ בֵּֽית־אֵ֔ל שַׂר־אֶ֕צֶר וְרֶ֥גֶם מֶ֖לֶךְ וַֽאֲנָשָׁ֑יו לְחַלּ֖וֹת אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה:
La ville de Béthel avait envoyé Charécer, Réghem-Mélec et ses gens pour disposer favorablement l’Éternel,
Rachi (non traduit)
וַיִּשְׁלַח בֵּית אֵל שַׂר אֶצֶר וְרֶגֶם מֶלֶךְ וַאֲנָשָׁיו. אֲנָשִׁים צַדִּיקִים הָיוּ וְשָׁלְחוּ מִבָּבֶל לִקְרוֹבֵיהֶם שֶׁבְּבֵית אֵל לָבֹא לְחַלּוֹת אֶת פְּנֵי ה' בִּירוּשָׁלַיִם בַּעֲדָם וְלִשְׁאוֹל מֵאֵת הַכֹּהֲנִים לְהוֹדִיעָם אִם יִבְכּוּ בְּחֹדֶשׁ אָב אַחֲרֵי אֲשֶׁר חָזַר הַבַּיִת לְהִבָּנוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח לְבֵית אֵל שַׁרְאֶצֶר וְרֶגֶם מֶלֶךְ וְגַבְרוֹהִי לְצַלָאָה קָדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
וישלח בית אל. ר''ל הדבור היה על כי שלח הכנסיה שבבבל לבית ה' את שראצר ואת רגם מלך ואנשיו הסרים למשמעתו שהם יחלו פני ה' להשפיע הנבואה על הכהנים והנביאים שימצאו מענה להשיב להם על שאלתם :
M. Tsion (non traduit)
שראצר. שם איש וכן רגם מלך : לחלות. ענין תפלה כמו ויחל משה (שמות ל''ב) :
3
לֵאמֹ֗ר אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁר֙ לְבֵית־יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְאֶל־הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹ֑ר הַֽאֶבְכֶּה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִשִׁ֔י הִנָּזֵ֕ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי זֶ֖ה כַּמֶּ֥ה שָׁנִֽים: (פ)
et pour poser aux prêtres qui sont au service de la maison de l’Éternel et aux prophètes la question suivante : "Continuerai-je à pleurer au cinquième mois en pratiquant des abstinences, comme je l’ai fait voilà plusieurs années ?"
Rachi (non traduit)
הִנָּזֵר. לִפְרוֹשׁ מִן הַתַּעֲנוּג כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי זֶה שִׁבְעִים שָׁנָה אֵין נְזִירָה בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא פְּרִישׁוּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמֵימַר לְכַהֲנַיָא דִי מְשַׁמְשִׁין בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ צְבָאוֹת וּלְסַפְרַיָא לְמֵימַר דְאַבְכֵּי בְּיַרְחָא חֲמִישָׁאָה אֶמְנַע נַפְשִׁין מִתַּפְנוּקִין כְּמָא דַעֲבִדֵית דְנַן כַּמָה שְׁנִין:
M. David (non traduit)
לאמר וגו'. ר''ל שהוא יאמר אל הכהנים המשמשים בבית ה' ואל הנביאים והם חגי זכריה ומלאכי למען יאמרו הם תשובה על שאלתם : האבכה. ר''ל והשאלה היא האם אבכה מעתה בחדש החמישי הוא תשעה באב וה''ה כל ד' צומות ואחזו החמור שבכולן : הנזר. האם אהיה מופרש ביום ההוא מאכילה ושתיה ומתענוג כאשר עשיתי זה הרבה שנים מזמן החורבן וכאומר הואיל ונבנה המקדש אם יש מקום להתאבל עוד כי בנין המקדש ההוא היה קטן בעיניהם על כי היו עדיין משועבדים לפרס :
M. Tsion (non traduit)
לבית ה'. בבית ה' באה הלמ''ד במקום בי''ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט') : הנזר. ענין הפרשה כמו ימי נזרו (במדבר ז') : כמה. ענינו הרבה :
4
וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Alors la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
ויהי וגו'. ר''ל ועל זה היה אלי דבר ה' :
5
אֱמֹר֙ אֶל־כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְאֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר כִּֽי־צַמְתֶּ֨ם וְסָפ֜וֹד בַּחֲמִישִׁ֣י וּבַשְּׁבִיעִ֗י וְזֶה֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי:
"Porte à tout le peuple du pays et aux prêtres la parole que voici : Quand vous avez jeûné et gardé le deuil au cinquième et au septième mois, et cela durant soixante-dix années, est-ce donc pour moi que vous avez observé ce jeûne ?
Rachi (non traduit)
וּבַשְּׁבִיעִי. הוּא צוֹם גְּדַלְיָה:
הֲצוֹם צַמְתֻּנִי אָנִי. ה''א נְקוּדָה חָטַף פַּתָּח לְפִי שֶׁהִיא מְשַׁמֶּשֶׁת ל' תְּמִיהָא שֶׁמָּא לִכְבוֹדִי צַמְתֶּם שֶׁתִּהְיוּ צְרִיכִים לָצוּם גַּם עַתָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱמַר לְכָל עַמָא דְאַרְעָא וּלְכַהֲנַיָא לְמֵימַר אֲרֵי צַיְמִין אַתּוּן וְסָפְדִין בְּחַמְשָׁא וּבִשְׁבִיעָאָה דְנַן שַׁבְעִין שְׁנִין הֲצוֹם תַּעֲנִי אַתּוּן מִתְעַנִין קָדָמָי:
M. David (non traduit)
אמור אל כל עם הארץ. לא צוה להסב הדבור כלפי השלוחים כי היו כנזופים לפניו על שלא עלו לשבת בא''י והוסב הדבור אל מול יושבי ירושלים שלא יסתפקו גם הם בזה הדבר : כי צמתם. אשר צמתם וספדתם בחמישי זה ט' באב ובשביעי זה צ''ג וזה שבעים שנה שנהגתם כן (וזכר גם צ''ג כאומר הנה לא צדקו מה שזכרו לבד ט''ב שהוא החמור בעיניהם כי גם צ''ג כמוהו כי שקולה מיתת צדיקים כשריפת בית ה' כמ''ש רז''ל) : הצום צמתוני. וכי צמתם אותי ולתוספת ביאור אמר אני ור''ל וכי הרעבתם אותי בזה לחשוש על צומכם :
6
וְכִ֥י תֹאכְל֖וּ וְכִ֣י תִשְׁתּ֑וּ הֲל֤וֹא אַתֶּם֙ הָאֹ֣כְלִ֔ים וְאַתֶּ֖ם הַשֹּׁתִֽים:
Et quand vous mangez et que vous buvez, n’est-ce pas vous qui mangez, et n’est-ce pas vous qui buvez ?
Rachi (non traduit)
וְכִי תֹאכְלוּ וְכִי תִשְׁתּוּ. וְאִם לֹא תָּצוּמוּ מַה לִי גַּם בְּזוֹ הֲלֹא אַתֶּם לַהֲנָאַתְכֶם הוּא הַמַּאֲכָל וְהַמִּשְׁתֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְאַתּוּן אָכְלִין וּדְאַתּוּן שְׁתָי הֲלָא לְאַיְטָבָא לְכוֹן אַתּוּן שָׁתָן:
M. David (non traduit)
וכי תאכלו. וכן כאשר תאכלו וכאשר תשתו הלא אתם האוכלים והשותים ולכם יש הנאה בזה אבל אלי לא בא הנאה מזה וכאומר מה זה השאלה על התענית מה לי בזה אם יתענו או יאכלו :
7
הֲל֣וֹא אֶת־הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א יְהוָה֙ בְּיַד֙ הַנְּבִיאִ֣ים הָרִֽאשֹׁנִ֔ים בִּהְי֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ יֹשֶׁ֣בֶת וּשְׁלֵוָ֔ה וְעָרֶ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ וְהַנֶּ֥גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֖ה יֹשֵֽׁב: (פ)
Ne sont-ce pas là les paroles que l’Éternel proclama par l’organe des anciens prophètes, alors que Jérusalem était habitée et paisible de même que ses villes autour d’elle, et alors que le Midi en même temps que la Plaine était habité ?"
Rachi (non traduit)
הֲלוֹא אֶת הַדְּבָרִים. מִי גָּרַם לָכֶם הַצּוֹם וְהַמִּסְפֵּד הֲלֹא דִּבְרֵי תוֹכֵחוֹת אֲשֶׁר קָרָא ה' וגו' הֵם הֶחֱרִיבוּ אֶתְכֶם וְעַל כֵּן צַמְתֶּם וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר קָרָא מִשְׁפָּט אֱמֶת שְׁפֹטוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲלָא יַת פִּתְגָמָא דִשְׁלַח יְיָ בְּיַד נְבִיַיָא קַדְמָאֵי כַּד הֲוַת יְרוּשְׁלֵם יַתְבָא וּשְׁלֵיוָא וְקִרְוָהָא סָחֲרִינָהָא וְדָרוֹמָא וּשְׁפֵילָתָא יָתֵיב:
M. David (non traduit)
הלוא את הדברים. כאומר מי בקש מהם הצום הלא בזה חפצתי את הדברים וגו' : יושבת. ר''ל יושבת בהשקט ושאנן : ועריה. וכן עריה שבסביבותיה היו יושבת בהשקט ושלוה : יושב. ר''ל מיושב מבני אדם :
M. Tsion (non traduit)
והנגב. ערי הנגב : ושפלה. העמק :
8
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־זְכַרְיָ֖ה לֵאמֹֽר:
Puis la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם זְכַרְיָה לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
ויהי דבר ה'. חזר המקום ואמר לזכריה להזכיר הדברים שקרא ה' מאז ביד הנביאים ולאמר להם :
9
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ שְׁפֹ֔טוּ וְחֶ֣סֶד וְרַֽחֲמִ֔ים עֲשׂ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו:
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Rendez des jugements de vérité, pratiquez l’un envers l’autre la charité et la pitié.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת לְמֵימָר דִין דִקְשׁוֹט דִינוּ וְחִסְדָא וְרַחֲמֵי עֱבִידוּ גְבַר עִם אֲחוּהִי:
M. David (non traduit)
כה אמר ה'. ר''ל כן אמר ה' להנביאים הראשונים לאמר להם משפט אמת שפוטו וגו' :
10
וְאַלְמָנָ֧ה וְיָת֛וֹם גֵּ֥ר וְעָנִ֖י אַֽל־תַּעֲשֹׁ֑קוּ וְרָעַת֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אַֽל־תַּחְשְׁב֖וּ בִּלְבַבְכֶֽם:
N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre ; ne méditez pas dans votre cœur de méchanceté l’un contre l’autre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַרְמְלָא וִיתָם וְגִיוֹר וּמִסְכֵּן לָא תֵינְסוּן וּבִישַׁת גְבַר עִם אֲחוּהִי לָא תַחְשְׁבוּן בְּלִבְּכוֹן:
M. David (non traduit)
ואלמנה וגו'. זכר אלו לפי שהם תשושי כח וכח לעשקם ולגזלם : ורעת וגו'. אל תחשבו זה על זה להרע :
11
וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאָזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֽוֹעַ:
Mais [autrefois] on avait refusé d’écouter, on avait présenté une nuque rebelle, on s’était bouché les oreilles pour ne pas entendre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְסָרִיבוּ לְקַבְּלָא וִיהָבוּ כַתְפֵיהוֹן מָרִיד וְאוּדְנֵיהוֹן יַקִירוּ מִלְמִשְׁמַע:
M. David (non traduit)
וימאנו. אנשי אותו הדור מאנו להקשיב ונתנו כתף סוררת כדרך האדם הממאן להקשיב דברי חבירו שמסיר כתפו ממנו והולך לו : משמוע. מלשמוע :
M. Tsion (non traduit)
וימאנו. לא רצו : להקשיב. ענין שמיעה : סוררת. מל' הסרה :
12
וְלִבָּ֞ם שָׂ֣מוּ שָׁמִ֗יר מִ֠שְּׁמוֹעַ אֶת־הַתּוֹרָ֤ה וְאֶת־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בְּרוּח֔וֹ בְּיַ֖ד הַנְּבִיאִ֣ים הָרִֽאשֹׁנִ֑ים וַֽיְהִי֙ קֶ֣צֶף גָּד֔וֹל מֵאֵ֖ת יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
On avait rendu son cœur dur comme du diamant, pour rester sourd à l’enseignement et aux paroles dont l’Éternel-Cebaot, par son inspiration, avait chargé les anciens prophètes. Et il y eut un grand courroux de la part de l’Éternel-Cebaot.
Rachi (non traduit)
שָׂמוּ שָׁמִיר. תּוֹלַעַת חָזָק מִצּוֹר מַרְאִין אוֹתוֹ עַל הָאֶבֶן וְהִיא מִתְבַּקָּעַת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלִבְּהוֹן שַׁוִיאוּ תַקִיף כִּשְׁמִירָא מִלְקַבָּלָא אוֹרַיְתָא וְיַת פִּתְגָמַיָא דִי שְׁלַח יְיָ צְבָאוֹת בְּמֵימְרֵיהּ בְּיַד נְבִיַיָא קַדְמָאֵי וַהֲוָה רְגַז רַב מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת:
M. David (non traduit)
שמו שמיר. עשו לבם חזק כשמיר מלשמוע את התור' : ברוחו. במלאכו על ידי הנביאים : ויהי קצף. ובעבור זה היה קצף גדול עליהם מאת ה' :
M. Tsion (non traduit)
שמיר. הוא הברזל החזק וכן כשמיר חזק מצור (יחזקאל ג) : ברוחו. במלאכו וכן ה' אלהים שלחני ורוחו (ישעיה מ''ח) :
13
וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Et de même qu’il avait appelé sans être écouté, ainsi appelaient-ils à leur tour sans que j’écoutasse, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי כַאֲשֶׁר קָרָא וְלֹא שָׁמֵעוּ. אָמַר ה' צְבָאוֹת עֲלֵיהֶן בְּאוֹתָן הַיָּמִים כֵּן יִקְרְאוּ וְלֹא אֶשְׁמָע:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי כְמָא דְאִתְנַבִּיאוּ לְהוֹן נְבִיַיָא וְלָא קַבִּילוּ כֵּן יְצַלוֹן קֳדָמַי וְלָא אֲקַבֵּיל אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David (non traduit)
ויהי וגו'. אמר ה' צבאות. ר''ל ה' אמר אז להם שגמולם יהיה מדה במדה כאשר קרא הוא להם ע''י הנביאים ולא שמעו כן יקראו הם אלי מתוך הדחק ולא אשמע קול צעקתם :
14
וְאֵ֣סָעֲרֵ֗ם עַ֤ל כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְהָאָ֙רֶץ֙ נָשַׁ֣מָּה אַֽחֲרֵיהֶ֔ם מֵֽעֹבֵ֖ר וּמִשָּׁ֑ב וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶֽרֶץ־חֶמְדָּ֖ה לְשַׁמָּֽה: (פ)
Je les ai dispersés parmi tous les peuples qu’ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé derrière eux, abandonné par tout allant et venant. Ainsi ils ont fait d’un pays délicieux une solitude."
Rachi (non traduit)
וְאֵסָעֲרֵם. בַּגָּלוּת וְכֵן עָשִׂיתִי:
וַיָּשִׂימוּ. בַּעֲווֹנָם:
אֶרֶץ חֶמְדָּה לְשַׁמָּה. וְהוּא גָּרַם לָהֶם הַצּוֹם וְהַמִּסְפֵּד אֲבָל עַתָּה קִנֵּאתִי לְצִיּוֹן בִּשְׁבִיל צִיּוֹן אֲקַנֵּא אֶת הַכַּשְׂדִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲבַדְרִינוּן בֵּינֵי עַמְמַיָא דִי לָא יַדְעוּנוּן וְאַרְעָא תִּצְדֵי בַתְרֵיהוֹן מִדְעָדַי וּמִדְתָאֵיב עַל דְשַׁוִיאוּ אַרְעָא דְחֶמְדָתָא לְצָדוּ:
M. David (non traduit)
ואסערם. אפיצם ברוח סערה על כל ארצות העכו''ם אשר לא ידעו אותם מאז והארץ תהיה שממה אחרי צאתם ממנה מבלי ימצא בה עובר ושב : וישימו. ר''ל והנה הם עצמם עשו ארץ חמדה לשממה כי עם כל הדברים האלה אחזו בדרכם וגלו ממנה בעוונם ונשארה שממה ומוסב למעלה לומר הנה כל חפצי במעשים טובים ועל זה הזהרתי את אבותיכם ובעבור זה הגליתים על שלא שמעו אלי בדבר זה אבל מעולם לא בקשתי ממי דברי הצומות :
M. Tsion (non traduit)
ואסערם. מל' סערה והוא הרוח החזק : נשמה. מל' שממון : וישימו. ועשו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source