Chap. 3
1
וְאֵ֤לֶּה הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֔וּ אֵ֖ת כָּל־מִלְחֲמ֥וֹת כְּנָֽעַן:
Traduction
Or, voici les peuples que l’Éternel avait épargnés pour éprouver par eux les Israélites, tous ceux qui n’avaient point connu les guerres précédentes de Canaan ;
Rachi non traduit
לְנַסּוֹת בָּם אֶת יִשְׂרָאֵל. אֶת דּוֹר הָאַחֵר אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ אֶת נִסֵּי מִלְחֲמוֹת כְּנָעַן וְלֹא רָאוּ אֶת הַמַּעֲשֶׂה הַגָּדוֹל, וְהִמְרוּ וּמֵעֻלּוֹ בְּמָקוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִלֵין עַמְמַיָא דִי שְׁבַק יְיָ לְנַסָאָה בְהוֹן יַת יִשְׂרָאֵל יַת כָּל דְלָא הֲווֹ יָדְעִין יַת כָּל קְרָבֵי כְנָעַן:
M. David non traduit
את כל וגו'. אלו הדורות הבאים, אשר לא ידעו להשכיל הנסים שנעשו ליהושע בעת נלחם בכנען, ובעבור זה היתה רפויה בידם אמונת ה', ולזה הניח הגוים האלה לנסותם בהם :
Ralbag non traduit
ואלה הגוים אשר הניח ה' לנסות בם את ישראל את כל אשר לא ידעו את כל מלחמות כנען. ר''ל שהם לא הרגישו איך היו מלחמות כנען כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו אך השם יתברך היה הנלחם להם והם לא הרגישו בזה רק עשה זה השם יתברך:
2
רַ֗ק לְמַ֙עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם:
Traduction
surtout pour l’instruction des nouvelles générations d’Israël, afin de les aguerrir aux combats qu’elles ne connaissaient pas encore :
Rachi non traduit
רַק לְמַעַן דַּעַת. רַק לַדָּבָר הַזֶּה לְבַדּוֹ הִנִּיחָם, לְמַעַן דַּעַת וּלְהִתְבּוֹנֵן דּוֹרוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מַה הַחֵטְא גּוֹרֵם, כִּי עַתָּה הֵם זְקוּקִים לְלַמְּדָם מִלְחָמָה:
רַק אֲשֶׁר לְפָנִים. שֶׁהָיוּ עוֹמְדִים לְשָׁרֵת אֶת ה':
לֹא יְדָעוּם. לַמִּלְחָמוֹת הַלָּלוּ וְטַכְסִיסֵיהֶם, וְלֹא נִצְרְכוּ לָהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
לְחוֹד בְּדִיל דְיֵדְעוּן דָרַיָא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לַאֲלָפוּתְהוֹן קְרָבָא לְחוֹד דְמִלְקַדְמִין לָא הֲווֹ יָדְעִין:
M. David non traduit
רק למען דעת. רצה לומר, רק בעבור זה ישכילו דעת פלאי הנסים הנעשה להן מאז : ללמדם מלחמה. רצה לומר, הנה בהשאיר הגוים, הלא ילחמו בם ויהיה אם כן מהצורך ללמדם טכסיסי מלחמה, כי רק הדור אשר היו לפנים בימי יהושע, המה לא ידעו טכסיסי מלחמה, כי ה' נלחם להם, אבל לאחר זה יצטרכו לדעתם, כי בעבור מעשיהם יעזבם ה' אל המקרה, ואז ישכילו לדעת הנסים הנעשים מאז ויאמינו מעתה בה' :
Ralbag non traduit
למען דעת דורות ישראל כי עתה הם צריכין ללמדם ענין המלחמה כי לא יכירו מה שנפקד מהם בסור השגת השם יתברך מהם כי קודם זה לא היו צריכים לדעת סדר ענין המלחמה כי ה' הנלחם להם:
3
חֲמֵ֣שֶׁת | סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וְכָל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַצִּ֣ידֹנִ֔י וְהַ֣חִוִּ֔י יֹשֵׁ֖ב הַ֣ר הַלְּבָנ֑וֹן מֵהַר֙ בַּ֣עַל חֶרְמ֔וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת:
Traduction
les cinq principautés des Philistins, tous les Cananéens, Sidoniens et Hévéens qui habitaient le mont Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à Hamath.
Rachi non traduit
חֲמֵשֶׁת סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים. הֵם הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִנִּיחַ לְנַסּוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
חַמְשָׁא טוּרְנֵי פְּלִשְׁתָּאֵי וְכָל כְּנַעֲנָאֵי וְצִידוֹנָאֵי וְחִוָאֵי יַתְבֵי טוּרָא דִלְבָנוֹן מִטוּר מֵישַׁר חֶרְמוֹן עַד מַעֲלָנָא דַחֲמָת:
M. David non traduit
חמשת. מוסב על המקרא שלפני פניו, לומר, ואלה הגוים וכו' חמשת וכו' : סרני פלשתים. רצה לומר, מקומות ממשלתם, ואף שבני יהודה כבשו מפלשתים עזה ואשקלון ועקרון, כמו שכתוב למעלה (א יח), הנה לאחר זמן חזרו הפלשתים ולקחו מידם, ואז לא יכלו בני יהודה לגרשם : יושב הר הלבנון. רצה לומר, וכל הכנעני וכו' אשר ישב בהר הלבנון מן הר בעל וכו', עד המקום שבאים דרך בו אל חמת :
M. Tsion non traduit
סרני. ענין שררה :
Ralbag non traduit
ואמר שכבר השאיר השם יתב' שלא ינתן ביד יהושע חמשת סרני פלשתי' ואע''פ שלכדו מהם שבט יהודה אחר מות יהושע עזה ואשקלון ועקרון הנה נשאר להם העמק כמו שנזכר בראש זה הספר, ואפשר שנאמר שיושבי העמק שבו לקחת אלו הערים מיד יהודה ולזה מצאנו כי עם חמשת סרני פלשתים היו עזה ואשקלון ועקרון אשדוד גת כמו שנזכר בספר שמואל:
4
וַֽיִּהְי֕וּ לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבוֹתָ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה:
Traduction
Ceux-là devaient servir à éprouver Israël, à constater s’ils obéiraient aux commandements de l’Éternel, qu’il avait imposés à leurs pères par l’entremise de Moïse.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲווֹ לְנַסָאָה בְּהוֹן יַת יִשְׂרָאֵל לְמִידַע הַיְקַבְּלוּן יַת פִּקוּדַיָא דַייָ דְפַקֵד יַת אֲבָהַתְהוֹן בִּידָא דְמֹשֶׁה:
M. David non traduit
ויהיו. הגוים האלה : הישמעו. לבלתי לכת אחרי אלהיהם :
5
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יָשְׁב֖וּ בְּקֶ֣רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֑י הַחִתִּ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי:
Traduction
Les enfants d’Israël demeurèrent donc au milieu des Cananéens, des Héthéens, des Amorréens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.
Targ. Yonathan non traduit
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יְתִיבוּ בְּגוֹ כְנַעֲנָאֵי חִתָּאֵי וֶאֱמוֹרָאֵי וּפְרִיזָאֵי וְחִוָאֵי וִיבוּסָאֵי:
6
וַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם: (פ)
Traduction
Ils prirent leurs filles pour femmes, donnèrent leurs propres filles aux fils de ces peuplades et adoptèrent leur culte.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיבוּ יַת בְּנָתֵיהוֹן לְהוֹן לִנְשִׁין וְיַת בְּנַתְהוֹן יְהִיבוּ לִבְנֵיהוֹן וּפְלַחוּ יַת טַעֲוַתְהוֹן:
M. David non traduit
ויקחו. רצה לומר, אבל לא עמדו בנסיון, ולקחו בנותיהם וכו', וסוף הדבר היה שעל ידי זה עבדו אלהיהם :
7
וַיַּעֲשׂ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָאֲשֵׁרֽוֹת:
Traduction
Les enfants d’Israël firent ainsi ce qui déplaît à l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, ils servirent les Bealim et les Achéroth.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַדוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל יַת דְבִישׁ קֳדָם יְיָ וְאִתְנְשִׁיאוּ יַת פּוּלְחָנָא דַייָ אֱלָהָהוֹן וּפְלַחוּ יַת בְּעָלַיָא וְלַאֲשָׁרָתָא:
M. David non traduit
ויעשו וגו'. עד הנה אמר דרך כלל ספור מעשיהם בכל ימי השופטים, ומעתה יחזור לספר דרך פרט בימי כל שופט, ואמר, טרם שעמד השופט הראשון, עשו הרע :
M. Tsion non traduit
אשרות. אילן הנעבד :
8
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים:
Traduction
Et l’Éternel s’indigna contre Israël, et il les livra au pouvoir de Couchân-Richatayîm, roi de Mésopotamie, dont les Israélites furent tributaires huit ans.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְקֵיף רוּגְזָא דַייָ בְּיִשְׂרָאֵל וּמַסְרִינוּן בְּיַד כּוּשַׁן חַיָבָא מַלְכָּא דַאֲרָם דִי עַל פְּרָת וּפְלַחוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יַת כּוּשַׁן חַיָבָא תְּמָנֵי שְׁנִין:
Ralbag non traduit
והנה זכר שכבר עבדו בני ישראל את כושן רשעתים מלך ארם שמנה שנה:
9
וַיִּזְעֲק֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיָּ֨קֶם יְהוָ֥ה מוֹשִׁ֛יעַ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם אֵ֚ת עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֥ן מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Les enfants d’Israël ayant imploré le Seigneur, il leur suscita un sauveur qui les secourut dans la personne d’Othoniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb.
Targ. Yonathan non traduit
וּזְעִיקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קֳדָם יְיָ וְאֲקֵים יְיָ פָרִיק לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וּפַרְקִינוּן יַת עָתְנִיאֵל בַּר קְנַז אֲחוּהִי דְכָלֵב דִזְעֵיר מִנֵיהּ:
M. David non traduit
את עתניאל. מוסב על 'מושיע', לומר, את עתניאל הקים למושיע :
Ralbag non traduit
והקים ה' להם מושיע את עתניאל בן קנז כששבו לשם יתב' והיתה עליו רוח ה' והנהיג ישראל הנהגה משובחת וגברה ידו על כושן רשעתים מלך ארם שמנה שנה ואפשר שיהיה זה נבואה או היה חלק מה מרוח הקדש:
10
וַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־יְהוָה֮ וַיִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֵּצֵא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַתָּ֣עָז יָד֔וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם:
Traduction
Animé de l’esprit divin, il prit le gouvernement d’Israël, entra en campagne, et l’Éternel mit en son pouvoir Couchân-Richatayîm, roi d’Aram, de sorte qu’il triompha de Couchân-Richatayîm.
Rachi non traduit
וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ ה'. דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא (מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא שְׁמוֹת כ) נִסְתַּכֵּל בָּהֶם, שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה בְּמִצְרַיִם (שְׁמוֹת ג ז) רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי, מַה הֵן שְׁתֵּי רְאִיּוֹת הַלָּלוּ, אָמַר לוֹ:
רוֹאֶה אֲנִי שֶׁעֲתִידִין לִטְעוֹת בָּעֵגֶל, וְאַף עַל פִּי כֵּן רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי. זוֹ דָּרַשׁ עָתְנִיאֵל, אָמַר בֵּין זַכִּים בֵּין חַיָּיבִים, עָלָיו לְהוֹשִׁיעָם:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁרַת עֲלוֹהִי רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ וְדָן יַת יִשְׂרָאֵל וּנְפַק לְאַגָחָא קְרָבָא וּמְסַר יְיָ בִּידוֹהִי יַת כּוּשַׁן חַיָבָא מַלְכָּא דַאֲרָם דִי עַל פְרָת וּתְקֵפַת יְדֵיהּ עַל כּוּשַׁן חַיָבָא:
M. David non traduit
רוח ה'. התעוררות חכמה לשפוט ואמיץ לבב להלחם : ותעז ידו. חזקה ידו לנצחו בכל פעם :
M. Tsion non traduit
ותעז. ענין חוזק :
11
וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז: (פ)
Traduction
Et le pays fut en paix pendant quarante ans. Et Othoniel, fils de Kenaz, mourut.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁדוֹכַת אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אַרְבְּעִין שְׁנִין וּמִית עָתְנִיאֵל בַּר קְנַז:
M. David non traduit
ותשקט. על ידי זה שקטה הארץ ונחה מן המלחמה עד כלות ארבעים שנה מזמן התחלת השעבוד, כן כתבו ב'סדר עולם' (פרק יב) :
M. Tsion non traduit
ותשקט. ענין מנוחה :
Ralbag non traduit
והנה שקטה הארץ ארבעים שנה מעת התחלת שעבוד כי לא יתכן שיהיו ימי ההשקט מ' שנה כמו שאנחנו עתידין לבאר בע''ה בענין יפתח:
12
וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־עֶגְל֤וֹן מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ל כִּֽי־עָשׂ֥וּ אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Les Israélites recommencèrent à mécontenter l’Éternel, et l’Éternel enhardit Eglôn, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils agissaient mal aux yeux du Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹסִיפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֶעְבַּד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ וּתְקֵיף יְיָ יַת עֶגְלוֹן מַלְכָּא דְמוֹאָב עַל יִשְׂרָאֵל עַל דַעֲבָדוּ יַת דְבִישׁ קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
ויחזק ה'. חלש היה, וה' חזקו על ישראל בעבור מעשיהם הרעים :
Ralbag non traduit
ואחר מות עתניאל בן קנז שבו ישראל לעשות הרע בעיני ה' והכניע השם ישראל ושמם תחת עגלון מלך מואב ועבדוהו שמנה עשרה שנה וכבשו מהם עיר התמרים והיא יריחו כמו שנזכר בתורה בקעת יריחו עיר התמרים:
13
וַיֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔יו אֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֗לֶךְ וַיַּךְ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־עִ֥יר הַתְּמָרִֽים:
Traduction
Il appela à lui les Ammonites et Amalec, attaqua et défit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des Palmiers.
Rachi non traduit
אֶת עִיר הַתְּמָרִים. יְרִיחוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְנַשׁ לְוָתֵיה יַת בְּנֵי עַמוֹן וַעֲמָלֵק וַאֲזַל וּמְחָא יַת יִשְׂרָאֵל וִירִיתוּ יַת קַרְתָּא יְרִיחוֹ:
M. David non traduit
ויאסוף וגו'. מלבד בני עמו :
14
וַיַּעַבְד֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־עֶגְל֣וֹן מֶֽלֶךְ־מוֹאָ֔ב שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה: (ס)
Traduction
Et les enfants d’Israël servirent Eglôn, roi de Moab, dix-huit ans.
Targ. Yonathan non traduit
וּפְלַחוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יַת עֶגְלוֹן מַלְכָּא דְמוֹאָב תַּמְנֵי עַסְרֵי שְׁנִין:
15
וַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־יְהוָה֒ וַיָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָהֶ֜ם מוֹשִׁ֗יעַ אֶת־אֵה֤וּד בֶּן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל בְּיָדוֹ֙ מִנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֥לֶךְ מוֹאָֽב:
Traduction
Alors ils implorèrent l’Éternel, et il leur suscita un libérateur, Ahod, fils de Ghêra, Benjamite, lequel était gaucher. Les enfants d’Israël envoyèrent, par son entremise, un présent à Eglôn, roi de Moab.
Rachi non traduit
אִטֵּר יַד יְמִינוֹ. תִּרְגֵּם יְהוֹנָתָן גְבַר גְּמִיד יַד יְמִינֵיהּ, וְכָל גְּמִיד לְשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, דָּבָר כִּוּוּץ מֵחֲמַת חוֹלִי, ריטרי''ט בלע''ז; לֹא הָיָה שׁוֹלֵט בְּיַד יְמִינוֹ. וּבִלְשׁוֹן עִבְרִי אִטֵּר, אָטוּם, כְּמוֹ (תְּהִלִּים סט טז) וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ, אָטוּם בְּיַד יְמִינוֹ, שֶׁלֹּא הָיָה שׁוֹלֵט בָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּזְעִיקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל קֳדָם יְיָ וַאֲקֵים יְיָ לְהוֹן פָּרִיק יַת אֵהוּד בַּר גֵרָא בַּר שִׁבְטָא דְבִנְיָמִין גַבְרָא גְמִיד בִּידֵיהּ דְיַמִינָא וְשַׁדָרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּידֵיהּ תִּקְרוּבְתָּא לְעֶגְלוֹן מַלְכָּא דְמוֹאָב:
M. David non traduit
בן הימיני. מבני בנימין : איש אטר, וגו'. יבאר הסיבה שלא נשמר מלך מואב מחרב אהוד לפי שהיה שמאלי, ולזה תלאה בירך ימין להיות נוח לו לאחזה בשמאלו ולא היה אם כן נראה בירך השמאל דבר בולט מתחת למדיו ולזה לא הרגיש בדבר, כי לא חשב שהוא שמאלי : וישלחו וגו' מנחה. בכדי שלא ירגיש בדבר, ויבטח בו בראות הכנעתו להביא מנחה :
M. Tsion non traduit
אטר. ענין סגירה, כמו (תהלים סט טז) ואל תאטר עלי באר פיה. ורצה לומר : כאלו יד ימינו סגורה, כי לא שלט בה :
Ralbag non traduit
וכששבו ישראל לשם ית' הקים להם מושיע אהוד בן גרא משבט בנימן ובתחבולות עשה לו מלחמה וזה שהוא סבב ששלחו ישראל מנחה לעגלון כדי שיתכן לו יותר לבא אליו בטח והוא היה אטר יד ימינו והיה זה גם כן סבה שלא ירגיש בלקיחתו החרב ביד שמאלו:
16
וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵי֖וֹת גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֤ר אוֹתָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֽוֹ:
Traduction
Or, Ahod s’était fait faire une épée à deux tranchants, d’un gômed de long, et l’avait attachée sous ses vêtements, à la cuisse droite.
Rachi non traduit
גֹּמֶד אָרְכָּהּ. אַמָּה גְּדוּמָה, וּבִלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז דוימ''ן לאנ''ג, וּבִלְשׁוֹן לַעַז גשקור''ט:
עַל יֶרֶךְ יְמִינוֹ. לְפִי שֶׁבִּשְׂמֹאלוֹ שׁוֹלֵט, יֹאחֲזֶנָּה בִּשְׂמֹאלוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד לֵיהּ אֵהוּד חַרְבָּא וְלָהּ תְּרֵין פּוּמִין גַרְמִידָא אָרְכָּא וְזָרֵיז יָתָהּ מִלְרַע לִלְבוּשׁוֹהִי עַל יַרְכֵיהּ דְיַמִינֵיהּ:
M. David non traduit
פיות. להמיתו בקלות ומהר : גמד ארכה. קצרה ממדת חרב, עם כי חגרה מתחת למדיו, מכל מקום נרגש היה בליטתה אם היתה כמדת חרב : על ירך ימינו. להיות נוח לו לאחזה בשמאלו :
M. Tsion non traduit
פיות. חודה של חרב נקראת פה : גמד. אמה, וכן (יחזקאל כז יא) גמדים במגדלותיך, שרצה לומר, אנשי מדה קצרה : למדיו. למלבושיו, כמו (ויקרא ו ג) מדו בד : ירך. צד, כמו (ויקרא א יא) ירך המזבח :
Ralbag non traduit
ועשה החרב בעלת שתי פיות כדי שתכנס בקלות מצד החדות אשר בשני צדדיה ותמית אותו תכף ולא היה ארוך מאד כדי שלא יוכר ולזה לא היה ארכה כי אם אמה ושם החרב מתחת למדיו כדי שלא יראוה:
17
וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד:
Traduction
Il remit le présent à Eglôn, roi de Moab, qui était un homme très gros.
Rachi non traduit
אִישׁ בָּרִיא. (תַּרְגּוּם) פָּטִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְקָרֵיב יַת תִּקְרוּבְתָּא לְעֶגְלוֹן מַלְכָּא דְמוֹאָב וְעֶגְלוֹן גְבַר פַטִים לַחֲדָא:
M. David non traduit
איש בריא. גם זה היתה סיבת מיתתו, כי על היותו שמן ובעל בשר, יקשה עליו ההקמה, וטרוד בה, ולא היה נשמר מאהוד :
M. Tsion non traduit
בריא. בעל בשר שמן, וכמו (מלכים א ה ג) עשרה בקר בריאים :
18
וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה:
Traduction
La remise du présent opérée, il renvoya les gens qui l’avaient porté.
Rachi non traduit
וַיְשַׁלַּח אֶת הָעָם. חָזַר לַאֲחוֹרָיו וְלִיוָּה אֶת חֲבוּרַת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בָּאוּ עִמּוֹ לָשֵׂאת אֶת הַמִּנְחָה, וְלוֹוֶה אוֹתָם עַד הַגִּלְגָּל:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד שֵׁיצֵי לְקָרָבָא יַת תִּקְרוּבְתָּא וּשְׁלַח יַת עַמָא נַטְלֵי תִּקְרוּבְתָּא:
M. David non traduit
כלה להקריב. אחר שמסר כל המנחה : וישלח וגו'. כי האחד בקל יוכל להמלט, מה שאין כן כשהם רבים :
Ralbag non traduit
והנה זכר שאחר שהקריב המנחה לעגלון שלח את העם נושאי המנחה ואחר זה שב הוא להמית עגלון ממקום שנשלמה ההצלה לנושאי המנחה מיד מואב אם ירדפום לנקום נקמת אדוניהם, והנה בחר אהוד היות בסכנה לו לבדו לא לנושאי המנחה יחד עם שכבר יתכן ההמלט בקלות יותר כשהיה יחיד ולא היה צריך להשתדל כי אם למלט עצמו עם שבשובו הורה שלא בא אלא על דבר המנחה ולזה הראה עצמו ששכח הדבר שהיה לו לדבר עמו מצד שמצא מקום לדבר אתו זה הדבר לא שכוון זה ממנו על הכוונה הראשונה כי זה כלו ממה שיישיר אל שהסמך בו עגלון להוציא מעליו כל איש בדברו אתו. וזכר שכבר היה עגלון שמן מאד לצורך מה שזכר אחר זה שכבר סגר החלב בעד הלהב:
19
וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו:
Traduction
Puis il revint de la carrière située près de Ghilgal, en disant : "Roi ! j’ai une mission secrète pour toi." "Silence !" dit le roi ; et tous les assistants se retirèrent.
Rachi non traduit
וְהוּא שָׁב. יְחִידִי:
מִן הַפְּסִילִים. מָקוֹם שֶׁפּוֹסְלִים שָׁם אֲבָנִים מִן הָהָר, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מִן מַחֲצָבַיָא, וּבָא אֶל עֶגְלוֹן וַיֹּאמֶר לוֹ:
וַיֹּאמֶר הָס. אָמַר עֶגְלוֹן שָׁתְקוּ אֶת הַכֹּל מֵעָלַי, וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם הָס סְלִיק, הוֹצִיא כָּל אִישׁ, וְאַף עַל פִּי כֵן; הָס, לְשׁוֹן שִׁיתּוּק:
Targ. Yonathan non traduit
וְהוּא תַב מִן מַחֲצָבַיָא דְעִם גִלְגָלָא וַאֲמַר פִּתְגָמָא דְסִתְרָא אִית לִי לְמַלָּלָא עִמָךְ מַלְכָּא וַאֲמַר סְלִיק וּנְפַקוּ מֵעִלַווֹהִי כָּל דְקַיְמִין עֲלוֹהִי:
M. David non traduit
והוא שב. עשה עצמו כשוכח דבר מה : את הגלגל. אצל הגלגל : דבר סתר. רצה לומר, לזה לא דברתי עמך בהיות פה נושאי המנחה : ויאמר הס. כאומר, אם דבר סתר הוא בפני בני עמך, שתוק ולא תדבר באזני העומדים מבני עמי : ויצאו. בשמעם דבר המלך יצאו מעצמם :
M. Tsion non traduit
הפסילים. מקום שמחליקים שם פני האבנים, כמו (שם שם לב) ויפסלו בני שלמה : הס. ענין שתיקה, כמו (במדבר יג ל) ויהס כלב : מעליו. מאצלו :
Ralbag non traduit
והנה שב אהוד לעגלון ועגלון האמין בו על דבר המנחה שהראו בו ישראל היותם לו לעבדים נאמנים ואמר אהוד לעגלון שדבר סתר לו אליו ולא יתכן לגלותו בפני רבים והנה היה רחוק עדיין אהוד מן המלך כמו שנראה ממה שאחר זה ואמר המלך לעומדים לפניו הם רצה לומר שישתתקו עד שיצאו מעליו כל העומדים עליו כאשר הכירו ממנו כי אין רצונו לשמוע דברים אחרים קודם דברי אהוד ולא היה מן המוסר שישארו שם אלא עם רצונו לשמוע דברי סתר מאהוד:
20
וְאֵה֣וּד | בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־לוֹ֙ לְבַדּ֔וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־אֱלֹהִ֥ים לִ֖י אֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קָם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא:
Traduction
Alors Ahod s’approcha du roi, qui était assis à l’écart dans son pavillon d’été, et il lui dit : "C’est une mission de Dieu que j’ai pour toi !" Et le roi se leva de son siège.
Rachi non traduit
בַּעֲלִיַּת הַמְּקֵרָה. (תַּרְגּוּם) בַּעֲלִיַת בֵּית קַיְטָא, שֶׁהָיְתָה לַאֲוִיר וְצוֹנֶנֶת:
דְּבַר אֱלֹהִים לִי אֵלֶיךָ. וְצָרִיךְ אַתָּה לַעֲמוֹד:
וַיָּקָם מֵעַל הַכִּסֵּא. לְכָךְ זָכָה וְיָצְאָה מִמֶּנּוּ רוּת:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֵהוּד עָאל לְוָתֵיהּ וְהוּא יָתֵיב בַּעֲלִיַת בֵּית קַיְטָא דִילֵיהּ בִּלְחוֹדוֹהִי וַאֲמַר אֵהוּד פִּתְגָמָא דַייָ לִי לְמַלָּלָא עִמָךְ וְקָם מֵעַל כּוּרְסֵיהּ:
M. David non traduit
בא אליו. נתקרב אליו : בעלית המקרה. בהיות הזמן חם, ישב בעליה עשויה בחלונות מרובים להקר עצמו : לבדו. כי העומדים עליו יצאו : דבר אלהים. ומהראוי אם כן, לעמוד בעת תשמענה, וכונתו היה להטרידו בקימה לבל ירגיש :
M. Tsion non traduit
בעלית. מלשון עליה, הבנויה ממעל : המקרה. מלשון קור וצינה :
Ralbag non traduit
ואחר זה נתקרב אהוד אליו והנה המלך יושב לבדו בעלית המקרה אשר לו והיתה עשויה לקרר בימי הקיץ ולזה היתה העליה ההיא בעלת חלונות רבים כדי שישלוט בה הרוח ויקרר האויר אשר שם ואמר לו אהוד דבר סתר מהאלהים לי אליך ולזה לא יתכן שהיה יושב עגלון וקם מעל הכסא:
21
וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־יַ֣ד שְׂמֹאל֔וֹ וַיִּקַּח֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינ֑וֹ וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֽוֹ:
Traduction
Ahod, avançant la main gauche, saisit l’épée de dessus sa cuisse droite et la lui plongea dans le ventre.
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹשִׁיט אֵהוּד יַת יַד שְמָאלֵיהּ וּנְסִיב יַת חַרְבָּא מֵעַל יַרְכָא דְיַמִינֵיהּ וּקְבָעָה בִּמְעוֹהִי:
M. David non traduit
וישלח אהוד. בעוד שהיה טרוד בהקמתו :
M. Tsion non traduit
ויתקעה. ענין נעיצה ותחיבה, וכן (שמואל ב יח יד) ויתקעם בלב אבשלום :
Ralbag non traduit
והנה בעת היותו קם מעל הכסא שלח אהוד את יד שמאלו ולקח החרב מעל ירך ימינו ותקע החרב בבטן עגלון והוא לא הרגיש בזה הענין כלל כי בהיותו טרוד לקום עשה זה אהוד עם שעשה זה בידו השמאלית ונכנס בבטנו גם יד החרב אשר שנכנס החרב:
22
וַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֙לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה:
Traduction
La poignée suivit la lame, autour de laquelle se referma la graisse, car il ne retira point du corps son épée, qui ressortit par derrière.
Rachi non traduit
הַנִּצָּב. הוּא הַבַּרְזֶל שֶׁהַשָּׁנּוּן תָּחוּב לְתוֹכוֹ, שֶׁקּוֹרִין הול''ט בלע''ז, הוּא הַמַּעֲמִיד הַחֶרֶב עַל פִּי תַּעְרָהּ:
הַלַּהַב. הוּא הַשָּׁנוּן שֶׁקּוֹרִין ברונ''ט בלע''ז, ובלע''ז למ''א:
וַיִּסְגֹּר הַחֵלֶב. שָׁמְנוֹ, שֶׁהָיָה שֶׁמֶן מְאֹד, וְכִסָּה אֶת כָּל אוֹרֶךְ הַחֶרֶב:
וַיֵּצֵא הַפַּרְשְׁדֹנָה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וּנְפַק אוֹכְלֵיהּ שְׁפִיךְ, עֲשָׂאָן כִּשְׁתֵּי תֵּיבוֹת ושי''ן מְשַׁמֶּשֶׁת לִשְׁתֵּיהֶן, וַיֵּצֵא הַפֶּרֶשׁ, שְׁדוֹנָה, בִּשְׁפִיכָה. שָׁפַךְ, שְׁדָא כְּתַרְגּוּמוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל אַף דִסְתְּקָא בָּתַר שְׁנָנָא וְטִמְטֵם שׁוּמְנָא בְּאַפֵּי שְׁנָנָא אֲרֵי לָא שְׁלַף חַרְבָּא מִמְעוֹהִי וּנְפַק אוּכְלֵיהּ שְׁפִיךְ:
M. David non traduit
גם הנצב. בכדי שימות מיד ולא יצעק תחבה בעומק : ויסגר החלב. אחז להב החרב לבל תצא מעצמה, כי אהוד לא שלף החרב מבטנו, כי חשש פן יטפטף עליו דם וירגישו הרואים אותו כשהוא יוצא : ויצא הפרשדנה. גם זה היה סיבה לחשוב שעושה צרכיו, כי הריחו סרחון הצואה :
M. Tsion non traduit
הנצב. הוא יד החרב שמעמיד אותה לעשות מלאכתה : הלהב. היא ברזל החרב, כי היא מברקת כלהב כשהיא מרוטה, כמו (נחום ג ג) ולהב חרב : שלף. ענין הוצאה, כמו (יהושע ה יג) וחרבו שלופה : הפרשדנה. הפרש והצואה :
Ralbag non traduit
והנה סגר החלב בפני הלהב ר''ל שהשומן היה סבה שלא היה יכול אהוד להשיב החרב אליו והנה מפני זה לא שלף אהוד החרב מבטנו ולא יצא הפרש והצואה דרך המכה או יהיה הרצון בזה שכבר הביא גם הנצב אחר הלהב כי כבר סגר החלב בעד הלהב מרוב השומן עד שלא נתאמת לאהוד שיהיה החרב נוגע לחלל הגוף ולזה הכניס שם גם יד הסכין עד שראה שכבר יצא הפרש מהמכה בזולת הוצאתו מבטנו והנה זה הפירוש יותר נכון:
23
וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖וֹ וְנָעָֽל:
Traduction
Puis Ahod se dirigea vers l’antichambre, après avoir tiré sur lui et fermé à clef les portes du pavillon.
Rachi non traduit
וַיֵּצֵא אֵהוּד הַמִּסְדְּרוֹנָה. מִן הָעַלִיָּה אֶל הַמִּסְדְּרוֹנָה, תִּרְגֵּם יוֹנָתָן לָאַכְסַדְרָא:
וְנָעָל. בְּמַפְתֵּחַ:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק אֵהוּד לְאַכְסַדְרָא וַאֲחַר דָשֵׁי עִילִיתָא בְאַפּוֹהִי וְאַגָף:
M. David non traduit
דלתות העליה. עליות המקרה :
M. Tsion non traduit
המסדרונה. היא האכסדרה המסודרת בכסאות לישיבת אנשים : בעדו. כנגדו, כמו (בראשית ז טז) ויסגור ה' בעדו : ונעל. רוצה לומר, גם סגרה בהמנעול :
Ralbag non traduit
אחר זה יצא אהוד אל האכסדרה וסגר דלתות העליה בעדו ונעל במפתח ויתכן שהיה המפתח ההוא סוגר מבפנים ומבחוץ ולזה כאשר ראו עבדי עגלון דלתות העליה נעולות חשבו שעגלון נעל אותן על צד הצניעות להיותו מסכך רגליו כחדר המקרה ר''ל שהיה בית הכסא בחדר המקרה והיה נפנה שם כי דרך מי שהוא נפנה לסכך רגליו בבגדו ועושה מהם כמו אהל:
24
וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה:
Traduction
Ahod sorti, les serviteurs entrèrent, et, voyant les portes du pavillon fermées à clef, ils se dirent : "Sans doute il soulage un besoin dans la chambre d’été."
Rachi non traduit
וְהוּא יָצָא. אֵהוּד יָצָא:
וַעֲבָדָיו. שֶׁל עֶגְלוֹן בָּאוּ:
מֵסִיךְ רַגְלָיו. (תַּרְגּוּם) עָבֵיד צוֹרְכֵיהּ, הֵם נְקָבִים הַגְּדוֹלִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְהוּא נְפַק וְעַבְדוֹהִי עֲלוֹ וַחֲזוֹ וְהָא דָשֵׁי עִילִיתָא אֲחִידָן וַאֲמַרוּ בְּרַם עָבִיד הוּא יַת צוֹרְכֵיהּ בְּאִדְרוֹן בֵּית קַיְטָא:
M. David non traduit
והוא יצא. מן המסדרונה : אך מסיך. רצה לומר, אין דבר רע, אך עושה הוא צרכיו :
M. Tsion non traduit
מסיך. הוא כנוי לעושה צרכיו, כמו (שמואל א כד ג) ויבא שאול להסך את רגליו, על שם שדרך היושב להפנות, לסכך ולכסות רגליו מחמת צניעות :
25
וַיָּחִ֣ילוּ עַד־בּ֔וֹשׁ וְהִנֵּ֛ה אֵינֶ֥נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְת֣וֹת הָֽעֲלִיָּ֖ה וַיִּקְח֤וּ אֶת־הַמַּפְתֵּ֙חַ֙ וַיִּפְתָּ֔חוּ וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת:
Traduction
Ils attendirent jusqu’à perdre patience, et comme on n’ouvrait pas les portes du pavillon, ils prirent la clef et ouvrirent, et voici que leur maître gisait à terre, mort.
Rachi non traduit
עַד בּוֹשׁ. עַד עִיכּוּב, כְּלוֹמַר זְמַן אָרוֹךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹרִיכוּ עַד סַגִי וְהָא לֵיתוֹהִי פָּתַח דָשֵׁי עִלִיתָא וּנְסִיבוּ יַת מַפְתְּחָא וּפְתַחוּ וְהָא רִבּוֹנְהוֹן טָרִיף רְמֵי עַל אַרְעָא מִית:
M. David non traduit
עד בוש. עד אחרו זמן הראוי להתעכב בעשיית הצורך : את המפתח. אשר היה בידם לפתוח מן החוץ :
M. Tsion non traduit
ויחילו. המתינו, כמו (בראשית ח י) ויחל עוד : בוש. ענין איחור, כמו (מלכים ב ח יא) וישם עד בוש : המפתח. שם הכלי הפותח המנעול :
Ralbag non traduit
והנה כאשר המתינו שיעור רב וראו שאיננו פותח דלתות העליה לקחו את המפתח ופתחו הדלתות מבחוץ וראו את אדוניהם נופל ארצה מת:
26
וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה:
Traduction
Pendant qu’ils s’étaient ainsi attardés, Ahod avait pris la fuite et, dépassant la carrière, il s’était réfugié à Seïra.
Rachi non traduit
נִמְלַט. בָּרַח, אישקימוצייר בלע''ז:
עַד הִתְמַהְמְהָם. כְּמוֹ (שִׁיר הַשִּׁירִים א יב) עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ, (שָׁם ב ז) אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ, בְּעוֹד שֶׁשְּׁנֵינוּ חֲפָצִים בָּהּ:
הַשְּׂעִירָתָה. יַעַר דַּק וְעָב, שֶׁקּוֹרִין ברוצ''ש בלע''ז, וְטוֹב הוּא לְהֵחָבֵא. וְהַרְבֵּה יֵשׁ בְּסֵדֶר זְרָעִים שֶׁעַנְפֵי אִילָנוֹת דַּקִּים קְרוּיִין שֵׂעָר (כִּלְאַיִם ד ט) הוֹפֵךְ אֶת הַשֵּׂעָר, (פֵּאָה ב ג) וְאִם הָיָה הַשֵּׂעָר כּוֹתֵשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֵהוּד אִשְׁתְּזִיב עַד אִתְעַכְּבֵיהוֹן וְהוּא עֲבַר יַת מַחְצְבַיָא וְאִשְׁתְּזֵיב לִשְׂעִירָתָא:
M. David non traduit
עד התמהמהם. בעוד שעכבו והמתינו עד בוש : את הפסילים. אשר היה בארץ מואב, ונמלט השעירתה אשר היתה מארץ ישראל :
M. Tsion non traduit
עד. כמו בעוד : התמהמהם. ענין עכבה, כמו (בראשית מג י) לולא התמהמהנו : השעירתה. שם מקום :
Ralbag non traduit
ובזמן הזה שיתמהמהו על מיתת אדוניהם נשלם ההמלטה לאהוד עד שעבר מקום פיסלי האבנים או יהיה פירוש הפסילים פסילי אלהי מואב כי לא נשלמה ההצלה עד שעבר את הפסילים כי עם מואב היו תמיד הולכים שם לעבוד ע''ג וכאשר עבר המקום ההוא נמלט מהם במקום שהיה שמו שעירתה שהיה לישראל:
27
וַיְהִ֣י בְּבוֹא֔וֹ וַיִּתְקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֵּרְד֨וּ עִמּ֧וֹ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָהָ֖ר וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם:
Traduction
Quand il fut arrivé, il sonna du cor sur la montagne d’Ephraïm ; et les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, lui marchant à leur tête.
Rachi non traduit
וַיְהִי בְּבוֹאוֹ. שֶׁעָבַר אֶת הַיַּרְדֵּן וּבָא לִמְקוֹמוֹ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן:
בְּהַר אֶפְרָיִם. שֶׁהָיָה בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן הַמַּעֲרָבִי, וָאָרֶץ מוֹאָב הָיְתָה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בְּמִזְרָחוֹ, מִתּוֹךְ שֶׁשָּׁלְטוּ בְּיִשְׂרָאֵל וְעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, יָרְשׁוּ אֶת יְרִיחוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב לְמַעְלָה (פָּסוּק יג) וְנָתְנוּ אֶת סַרְנֵיהֶם וְשַׁלִּיטֵיהֶם עַל יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּמֵיתוֹהִי וּתְקַע בְּשׁוֹפָרָא בְּטוּרָא דְבֵית אֶפְרָיִם וּנְחָתוּ עִמֵיהּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִן טוּרָא וְהוּא קֳדָמֵיהוֹן:
M. David non traduit
בבואו. אל ארץ ישראל : ויתקע. לעשות סימן להאסף :
Ralbag non traduit
ואז תקע בשופר בהר אפרים לרדוף אחרי מואב בעמד' נבהלי' על מיתת אדוניהם ולכדו תחלה מעברות הירדן למואב ר''ל למה שנכנסו מעבר לירדן ובזולת מהמקומות שכבשו מואב מישראל בדרך שלא יוכלו מואב לעבו' הירדן ולנוס לארצם:
28
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔י כִּֽי־נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֶת־אֹיְבֵיכֶ֛ם אֶת־מוֹאָ֖ב בְּיֶדְכֶ֑ם וַיֵּרְד֣וּ אַחֲרָ֗יו וַֽיִּלְכְּד֞וּ אֶת־מַעְבְּר֤וֹת הַיַּרְדֵּן֙ לְמוֹאָ֔ב וְלֹֽא־נָתְנ֥וּ אִ֖ישׁ לַעֲבֹֽר:
Traduction
Et il leur dit : "Suivez-moi ! car l’Éternel livre en vos mains vos ennemis, les Moabites." Et ils descendirent à sa suite, occupèrent les gués du Jourdain conduisant en Moab, et ne laissèrent passer personne.
Rachi non traduit
רִדְפוּ. לַהֲרוֹג אֶת כָּל מוֹאָב שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן שֶׁלָּנוּ:
וַיִּלְכְּדוּ אֶת מַעְבְּרוֹת הַיַּרְדֵּן. שֶׁלֹּא יַעַבְרוּ מוֹאָב לָנוּס וְלָשׁוּב אֶל אַרְצָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן רְדִיפוּ בַתְרַי אֲרֵי מְסַר יְיָ יַת בַּעֲלֵי דְבָבֵיכוֹן יַת מוֹאֲבָאֵי בִּידֵיכוֹן וּנְחָתוּ בַתְרוֹהִי וַאֲחַדוּ יַת מְגִיזַת עָבְרָאֵי יַרְדְנָא עַל מוֹאָב וְלָא שְׁבַקוּ אֱנַשׁ לְמֶעְבַר:
M. David non traduit
רדפו. רצה לומר, לכו במרוצה : כי נתן ה'. במה שהספיק בידו להמית את המלך : מעברות הירדן למואב. כי ארץ מואב היא מעבר הירדן המזרחי, ולכדו מקום מעבר הירדן, לבלי תת לעבור לארצם את אנשי מואב אשר היו בארץ ישראל למשול בה :
29
וַיַּכּ֨וּ אֶת־מוֹאָ֜ב בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא כַּעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ כָּל־שָׁמֵ֖ן וְכָל־אִ֣ישׁ חָ֑יִל וְלֹ֥א נִמְלַ֖ט אִֽישׁ:
Traduction
Ils tuèrent de Moab, en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous gens robustes, tous vaillants, si bien que pas un n’échappa.
Rachi non traduit
כָּל שָׁמֵן. (תַּרְגּוּם) כָּל גְבַר אֵימָתָן:
Targ. Yonathan non traduit
וּקְטַלוּ יַת מוֹאָב בְּעִדָנָא הַהִיא כְּעַסְרָא אַלְפִין גַבְרָא כָּל אֵימְתָן וְכָל גְבַר גִבַּר חֵילָא וְלָא אִישְׁתְּזֵיב אֱנָשׁ:
M. David non traduit
כל שמן. כי בארץ ישראל היו כל המובחרים שבהם : ולא נמלט. מאותן שהיו בארץ ישראל :
Ralbag non traduit
ואחר זה הכו כל הנמצא ממואב בארץ ישראל בערים ההם והיה מספר המואבים שהכו כעשרת אלפים איש. כל שמן וכל איש חיל. ר''ל כל עשיר וכל גבור חיל כי עגלון קבץ שם לפי הנראה היותר חזקים להיותם סמוכים לארץ ישראל כדי שישמרו הארץ שכבשום ויכבשו תמיד מהארץ שנשארה לישראל:
30
וַתִּכָּנַ֤ע מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ שְׁמוֹנִ֥ים שָׁנָֽה: (ס)
Traduction
Ce jour-là Moab plia sous la puissance d’Israël, et le pays eut quatre-vingts ans de tranquillité.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתַּבָּרוּ מוֹאֲבָאֵי בְּיוֹמָא הַהוּא תְּחוֹת יַד אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל וּשְׁדוֹכַת אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל תְּמָנָן שְׁנִין:
M. David non traduit
שמונים שנה. עד כלות שמונים שנה מזמן התחלת השעבוד :
M. Tsion non traduit
ותכנע. מלשון הכנעה :
Ralbag non traduit
והנה שקטה הארץ שמונים שנה מעת התחלת השעבוד ולזה יהיה זמן ההשקט עד ס''ב שנה. ואולם התועלות המגיעות מזה הספור הן אלו. הראשון הוא כולל כל ספור זה הספר והוא שמי שיעבוד הש''י הוא מושגח ונעזר בו ואשר יסור ממנו תסור ההשגחה האלהיות ויהיה נכון אל שיגיע כל רע ולזה תמצא שתכף שסרו ישראל מאחרי ה' היו נופלין ביד אויביהם ובשובם אליו היו ניצולים ולפי זה התועלת הוא כולל כל סיפור זה הספר ספר הכתוב בזה הענין בראש הספר בכללות ר''ל כי ישראל הסתבכו בע''ג והיו נופלים ביד אויביהם וכאשר היו שבים אליו הקים ה' להם שופט והושיעם ובמות השופט היו שבים למריים וכן בזה הדרך והנה הקדמנו לספר זה התועלת כי הוא כמו כולל בזה הספר ולרוב הספורי' אשר בספור הנביאים. והשני הוא שראוי למי שישתדל בפועל מה שיכוין בראשיתו הגעת התכלית ביותר שלם שאפשר לו ולזה שאלו את פי ה' אחרי מות יהושע מי יעלה בתחלה להלחם בכנעני ויהי נעזר בש''י לנצח אותם כדי שיפול מזה מורך לב על הנשארים ויתישרו בזה ישראל לנצחם ולזאת הסבה בעינה ספר שקצצו בהונות ידי ורגלי אדני בזק כמו שביארנו ולזאת הסבה בעינה התחכ' אהוד בזה האופן שספרנו שתשלם לו הצלת ישראל מיד מואב והשבת עריהם שהיו ביד מואב להם. השלישי הוא שראוי למי שירצה לבקש דבר מזולתו שלא ישאל תחלה כל מה שירצה שיתן לו כי אולי לא יתן לו אבל יבקש תחלה מה שיחשב שלא ישיב פניו ואחר זה יבקש מה שנשאר ממבוקשו ולזה תמצא שהסיתה עכסה עתניאל בן קנז לשאול מכלב אביה שיתן לה שדה ואחר זה היה לה מקום לשאול מאביה גלות מים להשלים ענין השדה והנה זה הוא מהתחבולות הטובות שצריך לאנשים שיתנהגו בה במה שיצטרך להם לבקש מה חסד בזה מאדניהם ולזאת הסבה בעינה סבבה שישאל עתניאל השדה לא היא כי אם שאלה אותו מכלב לא היה לה מקום להתרעם עליו ולומר ארץ הנגב נתתני. הרביעי הוא שראוי להתחבר עם השלמים הלא תראה כי בני קיני מצד שהיה חתן משה זכו להתחבר עם ישראל ולחסות תחת כנפי השכינה. החמשי הוא שאין ראוי לקפח שכר כל בריה ובריה הלא תראה כי האיש היוצא מן העיר היה מוכרח להראות מבוא העיר או יהרגוהו בני יוסף כי כבר היה בידם והיה די לו אם יציל עצמו בזאת ההודעה כי כל אשר לאיש יתן בעד נפשו והם הצילוהו עם משפחתו כדי שלא ידאג לבו מאד על מה שעשה להם מן החסד בראותו אבדן מולדתו. הששי הוא שראוי לעשות מלחמה בתחבולות יביאו להביא הענין אל תכלית מן הדרוש כ''ש שיהיה ראוי כאשר נלחם ונצחו אויביו בתחבולות להשיב מדה כנגד מדה וכ''ש שיחוייב זה כשיהיה אויבו חזק ממנו כמו שעשה אברהם כשבא להלחם עם ד' המלכים שלקחו את לוט בן אחיו שנחלק עליהם לילה כדי שלא ירגישו ולזה תמצא כי כשראה אהוד מה שעשה עגלון מן החמס לישראל בבואו עליהם לקחת ארצם על יד בני עמון ועמלק עשה דבריו בחכמה להשיב מה שגזל מהם ולזה השתדל להביא לעגלון מנחה חשובה בעבור ישראל כדי שיתקרב דעתו אליו ויבטח בו ונזדמן הענין שהיה אהוד אטר יד ימינו כי זה ממה שיעזור לו להשיג מבוקשו בהריגת עגלון קודם שירגיש בזה והנה עשה החרב בעלת שתי פיות כדי שתכנס בבטן עגלון בקלות ולא עשאה ארוכה מאד כדי שלא יוכר שהוא נושא חרב ולזאת הסבה שמה מתחת למדיו ושלח תחילה לנושאי המנחה קודם שיהרגנו לסבות, האחת שאם אמר לו לעגלון שיש לו לדבר אליו דבר סתר היה לעגלון לירא שיהיה על צד התחבולה ושלא יהיה תכלית שלוח המנחה כי אם לזה הענין ולא היה מתיר עצמו אל שישאר יחידי בבית עם אהוד ולזה יצא משם ואחר שב להורות שכבר שכח דבר מה היה לו לדבר אתו והראה זה שלא היה הדבר ההוא מכוון על הכוונה הראשונה כי הוא רחוק שישכח האדם מה שדרכו הוא בעבורו על הכונה הראשונה ואמנם ישכחו הדברים שהם על הכוונה השנית ולזה לא נשמר עגלון מזה, והסבה הב' כי בחר אהוד שתהיה הסכנה לו לבדו לא לחביריו נושאי המנחה יחד כי זה ממה שראוי לברור בו כי הוא תועלת ז' בזה הספור, והסבה הג' כי כבר היה יותר קל מהמלט לאהוד כאשר לא היה לו להשתדל כי אם בהצלת עצמו ואם היו עמו חביריו היה עליו משא ההשתדלות בהצלתם ובהצלתו ואולי יהיה זה סבה אל שלא ימלט איש מהם ולזה הוליך חביריו עד הפסילים באופן שכבר עברו הפסילים כשעש' אהוד זה הפועל והנה השתדל אהוד שיהיה סמוך למלך ושיהיו שניהם לבד בבית כשהביא המלך לקום מעל הכסא ולכבדות תנועת המלך מרוב השומן היה קל עליו אז לקחת החרב מיד שמאלו מתחת למדיו ותקעה בבטנו בעוד שהיה טרוד לקום עד שלא הרגיש בזה הענין שאם היה מרגיש בו היה צועק והיו באים עבדיו וכדי שיתאמת לו שכבר מת קודם הפרדו ממנו הביא בבטנו גם יד החרב אחר החרב באופן שראה שיצא הפרש בזולת שליפת החרב בכטנו כי אם לא היה מת קודם צאתו לא יתכן שישלם ההמלט לאהוד והנה נעל הדלתות במפתח שיחשבו עבדיו כי אדוניהם סגר מבפנים במפתח בעבור הצניעות כדי שלא יכנס אדם שם בעודו נפנה בחדר המקרה ובין כך וכך נשלם ההמלט לאהוד ובעודם מתבהלים על מיתת מלכם השתדל שסגרו ישראל למואב אשר בארץ ישראל הדרך שלא יברחו ולזה לכדו תחלה מעברות הירדן למואב באופן שלא נמלט איש מהמואבים אשר בארץ ישראל שלא נהרג והם היו היותר תקיפים שבבני מואב לסבה שזכרנו ובזה האופן רפו ידי הנשארים ולא נלחמו עם ישראל:
31
וְאַחֲרָ֤יו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־עֲנָ֔ת וַיַּ֤ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ בְּמַלְמַ֖ד הַבָּקָ֑ר וַיֹּ֥שַׁע גַּם־ה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Après Ahod vint Samgar, fils d’Anat, qui défit les Philistins, au nombre de six cents hommes, avec des aiguillons à bœufs. Lui aussi fut un libérateur d’Israël.
Rachi non traduit
בְּמַלְמַד. הוּא דָּרְבָּן, מַרְדֵּעַ, אגויילו''ן בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וּבַתְרוֹהִי הֲוָה שַׁמְגַר בַּר עֲנָת וּקְטַל יַת פְּלִשְׁתָּאֵי שִׁית מְאָה גַבְרִין בִּפְרַשׁ תּוֹרַיָא וּפְרַק אַף הוּא יַת יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ואחריו. בשנה שמת אהוד היה שמגר לשופט, ומת בשנה ההיא : גם הוא. רצה לומר, לא היתה תשועתו גדולה כשל אהוד, ומכל מקום גם הוא עשה תשועה מה :
M. Tsion non traduit
במלמד הבקר. הוא המקל שבראשו, תקועה כעין מחט הנקרא דרבן, ובו מלמד ומורה הבקר לחרישה :
Ralbag non traduit
ספר עוד שאחר אהוד היה מושיע את ישראל שמגר בן ענת והוא הכה את פלשתים שש מאות איש במלמד הבקר הוא אגולייא בלע''ז ולא מנה כמה שנים היתה התשועה לישראל על ידו וידמה שלא היתה תשועה שלימה כי הכתוב ספר שכבר הוסיפו בני ישראל לעשו' הרע בעיני ה' אחר שמת אהוד ולזה היו ימי שמגר נכללים בעשרים שנה שלחץ ישראל בחזקה יבין מלך כנען על יד סיסרא שר צבאו שהיו לו ט' מאות רכב ברזל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source