Chap. 1
1
בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ לְמַלְכ֖וּת יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה בָּ֣א נְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥צַר עָלֶֽיהָ:
Traduction
Dans la troisième année du règne de Joïakim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem et l’assiégea.
Rachi non traduit
בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ לַמַּלְכוּת יְהוֹיָקִים. וְכִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן וַהֲלֹא הוּא מָלַךְ בִּשְׁנַת ד' לִיהוֹיָקִים שֶׁנֶּאֱמַר (יִרְמְיָה כה) בַּשָּׁנָה הד' לִיהוֹיָקִים בֶּן יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הִיא הַשָּׁנָה הָרִאשֹׁנִית לִנְבוּכַדְרֶאצַּר וּמַה ת''ל בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ לְמִרְדּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים ב כד) וַיְהִי לוֹ יְהוֹיָקִים עֶבֶד שָׁלֹשׁ שָׁנִים וַיָּשָׁב וַיִּמְרֹד בּוֹ שָׁלֹשׁ שָׁנִים וּבִשְׁנַת שָׁלֹשׁ עָלָה עָלָיו וְהִיא שְׁנַת שְׁמוֹנֶה לִנְבוּכַדְנֶצַּר דְּאָמַר מַר שָׁנָה רִאשׁוֹנָה כָּבַשׁ נִנְוֵה שְׁנִיָּה עָלָה וְכָבַשׁ יְהוֹיָקִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנִים עֲבָדוֹ וְשָׁלֹשׁ שָׁנִים מָרַד בּוֹ וְהִיא הָיְתָה שְׁנַת אַחַת עֶשְׂרֵה לְמַלְכוּת יְהוֹיָקִים חָמֵשׁ שָׁנִים קוֹדֵם שֶׁכְּבָשׁוֹ וְשָׁלֹשׁ שֶׁעֲבָדוֹ וְשָׁלֹשׁ שֶׁמָּרַד בּוֹ וְאָז מֵת יְהוֹיָקִים תַּחַת יָדוֹ וְהִמְלִיךְ נְבוּכַדְנֶצַּר תַּחְתָּיו יְהוֹיָכִין בְּנוֹ:
M. David non traduit
בשנת שלוש למלכות יהויקים. ר''ל למרדו בנבוכדנצר למלוך מעצמו כי נבוכדנצר מלך בשנת ד' ליהויקים ובה' שהיא שניה לנ''נ עלה עליו וכבשו ועבדו ג' שנים וישב וימרד בו כמ''ש במ''ב ובשנת ג' למרדו שהיא שנת י''א למלכותו חזר ועלה עליו וכמ''ש בדברי הימים ב' :
M. Tsion non traduit
ויצר. מלשון מצור וענינו הקפת החיל על העיר להציר להם ולכבשם :
2
וַיִּתֵּן֩ אֲדֹנָ֨י בְּיָד֜וֹ אֶת־יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה וּמִקְצָת֙ כְּלֵ֣י בֵית־הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיְבִיאֵ֥ם אֶֽרֶץ־שִׁנְעָ֖ר בֵּ֣ית אֱלֹהָ֑יו וְאֶת־הַכֵּלִ֣ים הֵבִ֔יא בֵּ֖ית אוֹצַ֥ר אֱלֹהָֽיו:
Traduction
Le Seigneur livra en son pouvoir Joïakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu, qu’il transporta au pays de Sennaar, dans le temple de sa divinité ; c’est dans le trésor de son dieu qu’il déposa ces vases.
Rachi non traduit
וּמִקְצָת כְּלֵי בֵית הָאֱלֹהִים. לָקַח וּמִקְצָתָם נִשְׁאֲרוּ כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (יִרְמְיָה כז) כֹּה אָמַר ה' צְבָאוֹת אֶל הָעַמּוּדִים וְעַל הַיָּם וְעַל הַמְּכוֹנוֹת וְעַל יֶתֶר הַכֵּלִים הַנּוֹתָרִים בָּעִיר הַזֹּאת:
וַיְבִיאֵם אֶרֶץ שִׁנְעָר בֵּית אֱלֹהָיו. לְקַלֵּס לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁלּוֹ הֵבִיא שָׁם אֶת הַשִּׁבְיָה כּוּלָּהּ אַף אֶת הָאֲנָשִׁים וְאֶת הַכֵּלִים הֵבִיא אח''כ בֵּית הָאוֹצָר:
M. David non traduit
ומקצת כלי וגו'. כי מהם נשארו ולקחם בגלות יכניה ועוד נשארו מהם ולקחם בגלו' צדקיהו וכמ''ש כי כה אמר ה' וגו' ועל יתר הכלים וגו' באשר לא לקחם בגלותו את יכניה וגו' בבלה יובאו וגו' (ירמיה כז) : בית אלהיו. ומתחילה הביא את הכל אל בית אלהיו ואף האנשים לקלס לאלהיו וליתן לו תודה על הנצחון ואח''כ הביא כלי בה''מ אל בית האוצר :
M. Tsion non traduit
שנער. היא בבל ע''ש שננערו בה מתי המבול כי היא עמוקה מכל העולם :
3
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לְאַשְׁפְּנַ֖ז רַ֣ב סָרִיסָ֑יו לְהָבִ֞יא מִבְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וּמִזֶּ֥רַע הַמְּלוּכָ֖ה וּמִן־הַֽפַּרְתְּמִֽים:
Traduction
Le roi ordonna à Achpenaz, chef de ses eunuques, d’amener, d’entre les enfants d’Israël, issus de la lignée royale et des familles nobles,
Rachi non traduit
הַפַּרְתְּמִים. דּוּכָּסִים:
M. David non traduit
רב סריסיו. שר וגדול על הסריסים : זרע המלוכה. ר''ל והמה יהיו מזרע המלוכה והם עצמם יהיו מן הפרתמים ר''ל מגודלים בעושר ובממשלה :
M. Tsion non traduit
סריסיו. שריו : הפרתמים. ענין שררה ועושר וכן חיל פרס ומדי הפרתמים (אסתר ח) והיא מלה זרה ואולי היא מלשון כשדים וכמוהו רבים ימצאו בזה הספר אשר אין לדעת ביאורם כ''א לפי הקרוב לענינם :
4
יְלָדִ֣ים אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־בָּהֶ֣ם כָּל־(מאום) מוּם֩ וְטוֹבֵ֨י מַרְאֶ֜ה וּמַשְׂכִּילִ֣ים בְּכָל־חָכְמָ֗ה וְיֹ֤דְעֵי דַ֙עַת֙ וּמְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע וַאֲשֶׁר֙ כֹּ֣חַ בָּהֶ֔ם לַעֲמֹ֖ד בְּהֵיכַ֣ל הַמֶּ֑לֶךְ וּֽלֲלַמְּדָ֥ם סֵ֖פֶר וּלְשׁ֥וֹן כַּשְׂדִּֽים:
Traduction
des jeunes gens, exempts de tout défaut corporel, beaux de figure, initiés à toute sagesse, doués d’intelligence, versés dans les connaissances et qui pourraient être admis dans le palais du roi, et de leur enseigner l’écriture et la langue des Chaldéens.
Rachi non traduit
וַאֲשֶׁר כֹּחַ בָּהֶם. פֵּירְשׁוּ רז''ל שֶׁיִּהְיוּ אוֹנְסִין עַצְמָן מִן הַשְּׂחוֹק וּמִן הַשִּׂיחָה וּמִן הַשֵּׁינָה מִפְּנֵי אֵימַת מַלְכוּת וְשֶׁמַּעֲמִידִים עַצְמָן כְּשֶׁנִּצְרָכִים לְנִקְבֵיהֶם:
וּלֲלַמְּדָם סֵפֶר. מוּסָב עַל אֲשֶׁר כֹּחַ בָּהֶם:
M. David non traduit
כל מאוס. ר''ל שום מום כלל וכלל לא כמו לא תאכלו כל נבלה (דברים יא) : וטובי מראה. בלובן ובהירות : בכל חכמה. יהיו משכילים בכל מיני חכמות : ויודעי דעת. ר''ל בתחלת אמרי המדבר ישכילו לדעת דעתו ותוכן כוונתו ומה יהיו אחרית אמריו : ומביני מדע. ר''ל שיהיו צחים בלשונותם במיטב הדבור להבין לזולת מה במדעי לבבם ובמחשבתם : ואשר כח בהם. להתגבר על הטבע לאנוס ולעצור מן השחוק והשינה וכדומה למען יעמדו בהיכל מלך מבלי שום מניעה וכאשר ראוי והגון : וללמדם ספר. מוסב על המקרא שלפניו לומר להביא מבני ישראל וגו' וללמדם ספר וגו' והוא המכתב והלשון :
M. Tsion non traduit
מאום. כמו מום : מדע. ענין מחשבה כמו גם במדעך מלך אל תקלל (קהל' י) : ספר. ר''ל כתב הנכתב בספר :
5
וַיְמַן֩ לָהֶ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֗וֹ מִפַּת־בַּ֤ג הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּמִיֵּ֣ין מִשְׁתָּ֔יו וּֽלְגַדְּלָ֖ם שָׁנִ֣ים שָׁל֑וֹשׁ וּמִ֨קְצָתָ֔ם יַֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Le roi leur assigna pour leur entretien journalier des plats de la table royale et du vin qui lui servait de boisson, de façon à les éduquer durant trois années, puis à en attacher quelques-uns au service du roi.
Rachi non traduit
וַיְמַן. ל' הַזְמָנָה:
מִפַּת בַּג. הוּא שֵׁם מַאֲכָל הַמֶּלֶךְ בִּלְשׁוֹן כַּשְׂדִּים וְיֵשׁ פּוֹתְרִים פַּת בַּג לֶחֶם וְאֵין נִרְאֶה כֵּן שֶׁהֲרֵי כְּתִיב וַיְהִי הַמֶּלְצַר נוֹשֵׂא אֶת פַּת בָּגָם וְנוֹתֵן לָהֶם זֵרְעוֹנִים וְאֵין זֵרְעוֹנִים חֲלִיפֵי לֶחֶם אֶלָּא חֲלִיפֵי תַּבְשִׁיל:
M. David non traduit
וימן להם המלך. כל זה מדברי המלך שאמר לאשפנז הנה המלך יזמין להם בכל יום דבר הצריך להם ביומו ממאכלי המלך ומן היין אשר ישתה הוא (ואף שנ''נ עצמו היה המדבר לא אמר כמדבר בעדו וכן דרך המקרא וכמ''ש וישלח וגו' ואת שמואל (ש''א י''ב) עם כי שמואל עצמו היה המדבר וכן רבים כמוהו) : ולגדלם. ובאופן זה יהיו מגודלים שלש שנים למען יהיו נראים יפים ובעלי בשר : ומקצתם. מקצה שלשת השנים יעמדו בתמידות לפני המלך לשמשו בכל עת :
M. Tsion non traduit
וימן. ענין הזמנה כמו וימן ה' דג (יונה ב) : מפת בג. ענין מאכל :
6
וַיְהִ֥י בָהֶ֖ם מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה דָּנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָֽה:
Traduction
Au nombre des enfants de Juda qui se trouvaient parmi eux figuraient Daniel, Hanania, Misaël et Azaria.
M. David non traduit
ויהי בהם. באותן הילדים שהביא אשפנז כדבר המלך ולתוספת ביאור אמר מבני יהודה ר''ל מזרע מלכי יהודה ומה שסתם למעלה פי' כאן : דניאל וגו'. כי רבים הביא מזרע מלכי יהודה ובהם היו דניאל וגו' :
7
וַיָּ֧שֶׂם לָהֶ֛ם שַׂ֥ר הַסָּרִיסִ֖ים שֵׁמ֑וֹת וַיָּ֨שֶׂם לְדָֽנִיֵּ֜אל בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר וְלַֽחֲנַנְיָה֙ שַׁדְרַ֔ךְ וּלְמִֽישָׁאֵ֣ל מֵישַׁ֔ךְ וְלַעֲזַרְיָ֖ה עֲבֵ֥ד נְגֽוֹ:
Traduction
Le chef des eunuques leur attribua de [nouveaux] noms ; il appela Daniel Beltchaçar, Hanania Chadrac, Misaël Mêchac et Azaria Abêd-Nego.
Rachi non traduit
בֵּלְטְשַׁאצַּר. עַל שֵׁם עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁל בָּבֶל שֶׁקְּרוּיָה בֵּל שֶׁנֶּאֱמַר דִי שְׁמֵיהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר כְּשׁוּם אֱלָהִי, בֵּלְטְשַׁאצַּר שֵׁם ל' חָכְמָה בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי:
M. David non traduit
שמות. מלבד שמותם מהלידה : בלטשאצר. אולי המלה ההיא יורה בל' כשדים כמו דניאל בל' הקודש וכן יתר השמות :
8
וַיָּ֤שֶׂם דָּנִיֵּאל֙ עַל־לִבּ֔וֹ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִתְגָּאַ֛ל בְּפַתְבַּ֥ג הַמֶּ֖לֶךְ וּבְיֵ֣ין מִשְׁתָּ֑יו וַיְבַקֵּשׁ֙ מִשַּׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִתְגָּאָֽל:
Traduction
Or Daniel prit la résolution de ne pas se souiller par les plats du roi et le vin qui lui servait de boisson ; il insista donc auprès du chef des eunuques pour n’avoir pas à se souiller.
Rachi non traduit
יִתְגָּאַל. ל' לִכְלוּךְ:
M. David non traduit
וישם. חשב בלבו והתעורר בדבר : אשר לא יתגאל. במאכלי האיסור וביין של עכו''ם : ויבקש. שאל ממנו למנוע מאתו פת בג והיין לבל יתגאל :
M. Tsion non traduit
יתגאל. ענין לכלוך וטנוף כמו לחם מגואל (מלאכי א) :
9
וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים:
Traduction
Dieu fit trouver à Daniel grâce et mansuétude auprès du chef des eunuques.
Rachi non traduit
שַׂר הַסָּרִיסִים. שֶׁהָיָה שַׂר עַל מְשָׁרְתֵי הַמֶּלֶךְ:
M. David non traduit
לחסד ולרחמים. עם כי הוא לא מילא שאלתו מ''מ לחסד יחשב מה שלא גער בו והשיבו בדברים רכים והיה מעלים עין במעשה המלצר :
10
וַיֹּ֜אמֶר שַׂ֤ר הַסָּרִיסִים֙ לְדָ֣נִיֵּ֔אל יָרֵ֤א אֲנִי֙ אֶת־אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֣ר מִנָּ֔ה אֶת־מַאֲכַלְכֶ֖ם וְאֶת־מִשְׁתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֡ר לָמָּה֩ יִרְאֶ֨ה אֶת־פְּנֵיכֶ֜ם זֹֽעֲפִ֗ים מִן־הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר כְּגִֽילְכֶ֔ם וְחִיַּבְתֶּ֥ם אֶת־רֹאשִׁ֖י לַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Le chef des eunuques dit à Daniel : "Je redoute le roi, mon maître, qui a réglé votre nourriture et votre boisson car s’il devait trouver votre mine plus chétive que celle des autres jeunes gens dans votre condition, vous m’en feriez responsable sur ma tête aux yeux du roi."
Rachi non traduit
אֲשֶׁר מִנָּה. אֲשֶׁר הִזְמִין וְסִיפֵּק:
כְּגִילְכֶם. דּוּגְמַתְכֶם וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא בֶּן גִּילוֹ:
וְחִיַּבְתֶּם אֶת רֹאשִׁי לַמֶּלֶךְ. תִּגְרְמוּ לִי לְהִתְחַיֵּיב לְהַתִּיז רֹאשִׁי:
M. David non traduit
אשר מנה. הוא בעצמו הזמין וקבע מאכלכם ואיך אשנה את דברו : אשר למה יראה. אשר למה אעשה כה שיראה המלך את פניכם זועפים ורעים מן פני יתר הילדים : וחייבתם. ואהיה ע''י חייב את ראשי למלך כי כן משפט המלך להתיז את הראש של מי אשר ימרה את דברו :
M. Tsion non traduit
מנה. הזמין : זועפים. ר''ל רעים והוא מל' זעף וכעס כי הכועס נשתנה מראית פניו לרוע : כגילכם. כדמותכם ובדרז''ל בן גילו (יבמות קכ) :
11
וַיֹּ֥אמֶר דָּנִיֵּ֖אל אֶל־הַמֶּלְצַ֑ר אֲשֶׁ֤ר מִנָּה֙ שַׂ֣ר הַסָּֽרִיסִ֔ים עַל־דָּנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָֽה:
Traduction
Daniel répliqua au gouverneur que le chef des eunuques avait préposé à Daniel, Hanania, Misaël et Azaria :
Rachi non traduit
הַמֶּלְצַר. הַסּוֹדֵר אֶת הַמָּנוֹת וְאֶת הַקְּעָרוֹת שֶׁקּוֹרִין מאישטרי''ב אל''ה:
M. David non traduit
על דניאל וגו'. להביא להם מאכליהם ומשקיהם :
M. Tsion non traduit
המלצר. הוא המסדר המאכל : אשר מנה. אשר הפקיד כמו ומהם ממונים על הכלים (דה''א ט') :
12
נַס־נָ֥א אֶת־עֲבָדֶ֖יךָ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֑ה וְיִתְּנוּ־לָ֜נוּ מִן־הַזֵּרֹעִ֛ים וְנֹאכְלָ֖ה וּמַ֥יִם וְנִשְׁתֶּֽה:
Traduction
"De grâce, mets tes serviteurs à l’épreuve pendant une dizaine de jours : qu’on ne nous donne que des légumes secs à manger et de l’eau à boire.
Rachi non traduit
נַס. לְשׁוֹן נִסָּיוֹן:
מִן הַזֵּרֹעִים. מִין קִטְנִיּוֹת תַּחַת פַּת בַּג:
M. David non traduit
את עבדך. אמר על עצמו ועל חנניה מישאל ועזריה חבריו : ומים ונשתה. ומים יתנו לנו ונשתה :
M. Tsion non traduit
נס. מלשון נסיון : הזרועים. מיני זרעונים כקטניות וכיוצא :
13
וְיֵרָא֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ מַרְאֵ֔ינוּ וּמַרְאֵה֙ הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֣ג הַמֶּ֑לֶךְ וְכַאֲשֶׁ֣ר תִּרְאֵ֔ה עֲשֵׂ֖ה עִם־עֲבָדֶֽיךָ:
Traduction
Puis, tu examineras notre mine et la mine des jeunes gens nourris des mets du roi, et, selon ce que tu verras, tu agiras à l’égard de tes serviteurs."
Rachi non traduit
וְכַאֲשֶׁר תִּרְאֵה. לְפִי מַה שֶׁתִּרְאֶה עֲשֵׂה:
M. David non traduit
מראינו ומראה וגו'. תראה מראות פנינו אל מול מראות אלו אם יש מה השתנות אלו מאלו : וכאשר תראה. ולפי מה שתראה ככה תעשה אם לא יהיה פנינו רעים מפניהם אזי תוסיף תת לנו מן הזרעונים ומים ואם רעים יהיו אז בע''כ נאכל פת בג ונשתה יין :
14
וַיִּשְׁמַ֥ע לָהֶ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְנַסֵּ֖ם יָמִ֥ים עֲשָׂרָֽה:
Traduction
Il leur céda sur ce point et les mit à l’épreuve pendant dix jours.
15
וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ ט֔וֹב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר מִן־כָּל־הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Au bout de ces dix jours, leur mine parut meilleure et leur embonpoint plus marqué que ceux de tous les jeunes gens nourris des mets du roi.
M. David non traduit
מן כל. עוד יותר מן כל הילדים וגו' :
M. Tsion non traduit
ובריאי. ענין שומן כמו ועגלון איש בריא (שופטים ג) :
16
וַיְהִ֣י הַמֶּלְצַ֗ר נֹשֵׂא֙ אֶת־פַּתְבָּגָ֔ם וְיֵ֖ין מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְנֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם זֵרְעֹנִֽים:
Traduction
Dès lors, le gouverneur enlevait leurs plats et le vin qu’on leur servait à boire, et leur donnait des légumes secs.
Rachi non traduit
נֹשֵׂא אֶת פַּתְבָּגָם. נוֹטְלוֹ לְעַצְמוֹ:
M. David non traduit
נושא. נוטל לעצמו : פת בגם. הניתן למאכלם :
17
וְהַיְלָדִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אַרְבַּעְתָּ֔ם נָתַ֨ן לָהֶ֧ם הָֽאֱלֹהִ֛ים מַדָּ֥ע וְהַשְׂכֵּ֖ל בְּכָל־סֵ֣פֶר וְחָכְמָ֑ה וְדָנִיֵּ֣אל הֵבִ֔ין בְּכָל־חָז֖וֹן וַחֲלֹמֽוֹת:
Traduction
Et à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu avait accordé le savoir et la faculté de comprendre toute écriture et toute science ; quant à Daniel, il possédait l’intelligence de toute vision et des songes.
M. David non traduit
ארבעתם. הם דניאל חנניה מישאל ועזריה : מדע והשכל. ידיעה בהם ולהשכיל עוד מוצא דבר : בכל ספר. מכתב ולשון כל עם ועם ובכל מיני חכמה : ודניאל. ויותר עליהם דניאל שהיה מבין בכל חזון וחלומות ר''ל לדעת פתרון חלומות :
M. Tsion non traduit
חזון. ראיית החלום והוא כפל ענין במ''ש :
18
וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר:
Traduction
Au terme du délai que le roi avait fixé pour les [lui] amener, le chef des eunuques les introduisit auprès de Nabuchodonosor.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר אָמַר הַמֶּלֶךְ לַהֲבִיאָם. שֶׁיָּבֹאוּ לְפָנָיו:
M. David non traduit
ולמקצת הימים. ולסוף שלשת השנים : אשר אמר המלך להביאם. לעמוד לפניו כמ''ש למעלה : ויביאם. אז הביא את כל הילדים לבחור מהם מי ומי יעמדו לפניו :
19
וַיְדַבֵּ֣ר אִתָּם֮ הַמֶּלֶךְ֒ וְלֹ֤א נִמְצָא֙ מִכֻּלָּ֔ם כְּדָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָ֑ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Le roi s’entretint avec eux : parmi tous [les jeunes gens] il ne s’en trouvait pas de comparables à Daniel, Hanania, Misaël et Azaria ; ils furent donc attachés au service du roi.
M. David non traduit
וידבר אתם. בדברי חכמה והשכל לנסות חכמת כ''א : ולא נמצא מכולם. להיות חכמים ומשכילים כדניאל חנניה מישאל ועזריה : ויעמדו. מינה אותם להיות עומדים לפניו תמיד לשמשו :
20
וְכֹ֗ל דְּבַר֙ חָכְמַ֣ת בִּינָ֔ה אֲשֶׁר־בִּקֵּ֥שׁ מֵהֶ֖ם הַמֶּ֑לֶךְ וַֽיִּמְצָאֵ֞ם עֶ֣שֶׂר יָד֗וֹת עַ֤ל כָּל־הַֽחַרְטֻמִּים֙ הָֽאַשָּׁפִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־מַלְכוּתֽוֹ:
Traduction
Et sur toute question d’ingénieuse sagesse que le roi leur posait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les devins et magiciens qui vivaient dans tout son royaume.
Rachi non traduit
הַחַרְטֻמִּים. אֵלּוּ שֶׁשּׁוֹאֲלִים בְּטִימֵי מֵתִים בָּעֲצָמוֹת מֵתִים כַּמָּה דְאַתְּ אָמַר שְׁחִיק עֲצָמוֹת שְׁחִיק טַמְיָא:
הָאַשָּׁפִים. אֵלּוּ שֶׁדּוֹחֲקִים בְּמַזַּל כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּתַנְחוּמָא:
M. David non traduit
חכמת בינה. חכמת הבנת דבר מתוך דבר : וימצאם. מצא בהם עשר ידות יותר על כל החרטומים והאשפים :
M. Tsion non traduit
ידות. חלקים כמו וארבע הידות (בראשי' מז) : החרטומים. הם חכמי הטבע. האשפים. הם חכמי הרפואה :
21
וַֽיְהִי֙ דָּֽנִיֵּ֔אל עַד־שְׁנַ֥ת אַחַ֖ת לְכ֥וֹרֶשׁ הַמֶּֽלֶךְ: (פ)
Traduction
Daniel alla [ainsi] jusqu’à la première année de Cyrus.
Rachi non traduit
וַיְהִי דָּנִיֵּאל. בִּגְדוּלָּה בְּבָבֶל עַד שְׁנַת אַחַת לְכוֹרֶשׁ הַמֶּלֶךְ לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר הֲתָךְ זֶה דָּנִיֵּאל וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ הֲתָךְ שֶׁחֲתָכוּהוּ מִגְּדוּלָּתוֹ צְרִיכִין אָנוּ לוֹמַר שֶׁזֶּהוּ כּוֹרֶשׁ הָרִאשׁוֹן שֶׁלִּפְנֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר שֶׁכָּל דִּבְרֵי מַלְכוּת נֶחְתָּכִין עַל פִּיו נֶאֱמַר כּוֹרֶשׁ זֶה הוּא דָּרְיָוֶשׁ הַשֵּׁנִי אַחַר אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וּבִימֵי דָּרְיָוֶשׁ הַמָּדִי שֶׁהִשְׁלִיכוֹ לְגוֹב אֲרָיוֹת לֹא יָרַד מִגְּדוּלָּתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן ו) וְדָנִיֵּאל דְּנָא הַצְלַח בְּמַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ וּבְמַלְכוּת כּוֹרֶשׁ פָּרְסָאָה לָמַדְנוּ שֶׁבִּימֵי כּוֹרֶשׁ הָרִאשׁוֹן הָיָה בִּגְדוּלָּה:
M. David non traduit
ויהי דניאל. בגדולה היה בבבל עד שנת וגו' ומאז מנע עצמו ממלאכת המלך ומינה את זרובבל תחתיו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source