Chap. 51
1
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "Voici, je vais susciter contre Babel et contre les habitants de la Chaldée un vent destructeur.
Rachi non traduit
לֵב קָמָי. כַּשְׂדִּים בגימ' דא''ת ב''ש:
רוּחַ מַשְׁחִית. אֶת רוּחַ מֶלֶךְ פָּרַס וּמָדַי שֶׁהוּא מַשְׁחִית, רוּחַ טלנ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מַיְתֵי עַל בָּבֶל וְעַל יַתְבֵי אַרְעָא כַסְדָאֵי עַמְמִין קְטוֹלִין דְרָם לִבְּהוֹן וְשַׁפִּירִין בְּקוּמָא רוּחֲהוֹן מְחַבְּלָא:
M. David non traduit
לב קמי. הם כשדים בא''ת ב''ש ואחז בלשון זה על כי קם לבם על ה' והחריבו נוהו : רוח משחית. מוסב על מעיר לומר שיעורר עליהם רצון משחית והוא רצון פרס ומדי :
M. Tsion non traduit
מעיר. מלשון התעוררות : רוח. רצון כמו הנני נותן בו רוח (ישעיה ל''ז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על בבל עיר המלוכה, ואל ישבי לב קמי (כשדים בא''ת ב''ש), רוח משחית שהאויב לא יכוין להנאתו רק להשחית בל ישאר שארית :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְשִׁלַּחְתִּ֨י לְבָבֶ֤ל | זָרִים֙ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־אַרְצָ֑הּ כִּֽי־הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּי֥וֹם רָעָֽה:
Traduction
Je lancerai sur Babel des barbares pour la secouer comme dans un van et faire le vide dans son territoire. Oui, au jour du malheur, ils la cerneront de toutes parts.
Rachi non traduit
וְזֵרוּהָ. וּנְפָצוּהָ:
וִיבֹקְקוּ. וִירוֹקֵנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶשְׁלַח עַל בָּבֶל בָּזוֹזִין וְיִבְזוּנָהּ וִירוֹקְנוּן יַת אַרְעָא אֲרֵי הֲווֹ עֲלָהּ מִסְחוֹר סְחוֹר בְּיוֹם בִּישׁ:
M. David non traduit
ושלחתי וכו'. אשלח על בבל אנשים רודפים ומפזרים והם יפזרו אותם וירוקנו את ארצם כי את הכל יקחו : כי היו עליה. האויבים יבואו עליה מסביב ביום בוא עליהם הרעה :
M. Tsion non traduit
זרים וזרוה. ענין פזור כמו ואתכם אזרה בגוים (ויקרא כו) : ויבוקקו. ענין ריקות כמו הבוק תבוק (ישעיה כ''ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וזרוה. מענין זר זהב סביב, והוא עם זרים לשון נופל על הלשון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וזרוה, יסובבו אותה סביב כזר, וירוקנו את ארצה. כי היו עליה מסביב, שבאם רוצים שישאר שארית אין מקיפים רק מג' רוחות כמ''ש הרמב''ם בה' מלכים כדי שיוכלו לברוח מרוח הרביעית, אבל הם היו עליה מסביב :(מלבי''ם באור הענין)
3
אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ (ידרך) הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ וְאֶל־יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנ֑וֹ וְאַֽל־תַּחְמְלוּ֙ אֶל־בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל־צְבָאָֽהּ:
Traduction
Que l’archer ne bande pas son arc, qu’il ne revête pas sa cuirasse ! [Quant-à vous], n’épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
Rachi non traduit
אֶל יִדְרֹךְ הַדֹּרֵךְ. הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר אֶל אֲשֶׁר אֲנִי אוֹמֵר שָׁם יִדְרוֹךְ הַדּוֹרֵךְ קַשְׁתּוֹ:
וְאֶל יִתְעַל בְּסִרְיֹנוֹ. אַל יְרַפֵּא:
Targ. Yonathan non traduit
לָא יִמְתַּח דִמְתַּח קַשְׁתֵּיהּ וְלָא יִסַק בְּסִרְיָנַיָהּ וְלָא תְחוּסוּן עַל עוּלֵימָהָא גַמִירוּ כָּל נִכְסָהָא:
M. David non traduit
אל ידרוך. ר''ל אליה אל בבל ידרוך הדורך קשתו ואליה יתעלה ויתגאה עם השריון : צבאה. צבאות עמה :
M. Tsion non traduit
אל. כמו אליה : יתעל. מל' עליה וגבהות : בסריונו. הוא כעין לבוש עשוי מברזל ילבשוהו במלחמה להציל ממכת חרב וחנית וכן לבשו הסריונות (לעיל מ''ו) : החרימו. מל' חרב ואבדון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אל. ויש נוסחאות שכתוב אַל ולא ??? :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל, ר''ל אעיר רוח משחית אל דורך אשר ידרוך קשתו, ואל המתעלה בסרינו ואח''כ לא יחמל, גם אל הבחורים והגבורים, ויחרימו כל צבא בבל, אף אלה שלא מצאו מזוינים בכלי זיינם :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְנָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וּמְדֻקָּרִ֖ים בְּחוּצוֹתֶֽיהָ:
Traduction
Qu’ils tombent sur la terre des Chaldéens, frappés à mort, et dans ses rues, transpercés par l’épée !
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְרְמוֹן קְטוֹלִין בְּאַרְעָא כַּסְדָאֵי וּמַטְעֲנִין בְּשׁוֹקָהָא:
M. David non traduit
בחוצותיה. יפלו בחוצותיה :
M. Tsion non traduit
ומדוקרים. ענין נעיצת חרב וחנית בגוף אדם וכן כל הנמצא ידקר (ישעיה י''ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בחוצותיה. מקומות שאחורי הבתים (כנ''ל ה' - א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונפלו חללים בארץ, ואשר יסתרו בחוצות הצרות ידקרו אחריהם ברמחים :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּ֠י לֹֽא־אַלְמָ֨ן יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ מֵֽאֱלֹהָ֔יו מֵֽיְהוָ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֤י אַרְצָם֙ מָלְאָ֣ה אָשָׁ֔ם מִקְּד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Certes, Israël non plus que Juda n’est veuf de son Dieu, l’Éternel-Cebaot, tandis que le pays [des Chaldéens] déborde de crimes à l’égard du Saint d’Israël.
Rachi non traduit
כִּי לֹא אַלְמָן. לֹא שְׁכָחוֹ מִלִּנְקוֹם נִקְמָתוֹ:
כִּי אַרְצָם. שֶׁל כַּשְׂדִּים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא שְׁבִיקִין בֵּית יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה מֵאֱלָהָהוֹן מַיָי צְבָאוֹת אֲרֵי אַרְעֲהוֹן אִתְמְלִיאַת חֲיָבֵי קְטוֹל מִמֵימַר קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
כי לא אלמן וכו'. כי הוא חי וקיים לעולם והוא לישראל לעזר לנקום נקמתם : כי ארצם. של הכשדים : מקדוש ישראל. ממה שעשו לקדוש ישראל שהחריבו נוהו וכלו עמו :
M. Tsion non traduit
אלמן. מל' אלמנות : אשם. חטא ופשע :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, זה יהיה מעט מה שהרעו לישראל, א. שישראל לא אלמן מאלהיו ויריב ריבם, ב. יען ארצם של כשדים מלאה אשם מה שחטאו נגד קדוש ישראל שהיא קדושת המקדש, ומה שהשתמשו בכלי המקדש שלכן נהרג בלשאצר :(מלבי''ם באור הענין)
6
נֻ֣סוּ | מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֗ל וּמַלְּטוּ֙ אִ֣ישׁ נַפְשׁ֔וֹ אַל־תִּדַּ֖מּוּ בַּעֲוֹנָ֑הּ כִּי֩ עֵ֨ת נְקָמָ֥ה הִיא֙ לַֽיהוָ֔ה גְּמ֕וּל ה֥וּא מְשַׁלֵּ֖ם לָֽהּ:
Traduction
Fuyez, sortez de Babel, sauvez-vous tous, afin de ne pas périr pour son crime, car c’est un temps de représailles pour l’Éternel, qui lui paie le prix de ses actes.
Rachi non traduit
נֻסוּ. יִשְׂרָאֵל מִתּוֹךְ בָּבֶל:
Targ. Yonathan non traduit
עֲרוּקוּ מִגוֹ בָבֶל וְשֵׁיזָבוּ גְבַר נַפְשֵׁיהּ לָא תִלְקוֹן בְּחוֹבָהּ אֲרֵי עִדַן פּוּרְעֲנוּתָא הִיא קֳדָם יְיָ גִמְלָא הוּא מְשַׁלֵם לָהּ:
M. David non traduit
נוסו. אתם הבאים מארצות אחרות השוכנים עתה בבבל נוסו משם ומלטו כל איש את נפשו ואל תתעכבו שמה להיות נכרתים עמה בעוונה : כי עת. עתה באה העת לעשות נקמה בבבל ולשלם לה גמול הרעה :
M. Tsion non traduit
תדמו. ענין כריתה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נסו, עפ''ז מצוה לעמים אחרים אשר בתוכה שינוסו, פן ידמו ויכרתו בעונה כי עת נקמה היא לה', א. מצד הנקמה, ב. מצד הגמול כפי מה שעשו והרעו :(מלבי''ם באור הענין)
7
כּוֹס־זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל־הָאָ֑רֶץ מִיֵּינָהּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם:
Traduction
Babel était entre les mains du Seigneur une coupe d’or, destinée à donner l’ivresse à toute la terre ; les nations buvaient de son vin et pour cela entraient en délire.
Rachi non traduit
כּוֹס זָהָב. הָיְתָה בָּבֶל עַד הֵנָּה בְּיַד ה' לְשַׁכֵּר בָּהּ אֶת כָּל הָאָרֶץ יַיִן הַחֵימָה:
עַל כֵּן יִתְהֹלְלוּ גוֹיִם. נִשְׁתַּכְּרוּ וְנִשְׁתַּטּוּ:
Targ. Yonathan non traduit
הָא כְּכָסָא דְדַהֲבָא דְהוּא רְגִיג מִכָּל מָנַיָא כֵּן עִלֵי חוֹבָא דְבָבֶל בְּכֵן פּוּרְעֲנוּת תַּקִיפָא עֲתִידָא דְיֵיתֵי לָהּ מִן קֳדָם יְיָ עֲתִידִין דְיִתְרַווֹן מִנֵהּ רַוָן כָּל מַלְכֵי עַמְמַיָא וּמִכָּס פּוּרְעֲנוּתָא יִשְׁתּוּן עַמְמַיָא עַל כֵּן יִשְׁתַּגְשׁוּן עַמְמַיָא:
M. David non traduit
כוס זהב. עד הנה היה בבל ביד ה' ככוס יין נקי וצלול כזהב והיא היתה משכרת כל הארץ ר''ל על ידי בבל האביד הארצות כי הוא בלבל דעתם כיין המשתכר ומבלבל. מיינה. מיין הכוס ההוא שתו העובדי כוכבים ולכן נעשו הוללים וסכלים כשכורים ולא יכלו להלחם :
M. Tsion non traduit
זהב. ר''ל נקי וצלול כזהב וכן המריקים מעליהם הזהב (זכריה ד) : יתהוללו. ענין סכלות ושטות כמו ויתהולל בידם (ש''א כ''א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כוס זהב בבל, א. היו דומים ככוס זהב שהוא מתכות חזק, ב. שהיו ביד ה' שבט אפו, ג. שהיא משכרת כל הארץ עד שגוים שתו מיינה ונשתכרו ונתהללו בשגעון :(מלבי''ם באור הענין)
8
פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא:
Traduction
Soudain Babel est tombée, et elle s’est brisée. Pleurez sur elle, cherchez du baume pour ses maux, peut-être guérira-t-elle.
Targ. Yonathan non traduit
בִּתְכֵּיף נָפְלַת בָּבֶל וְאִתְּבָרַת אֱלִילוּ עֲלָהּ סָבוּ שְׁעִיף לִתְבִירָהּ מָאִים תִּתַּסִי:
M. David non traduit
פתאום. הנה עתה נפלה פתאום ונשברה : הילילו עליה. לכן עשו יללה עליה : קחו צרי. דרך לרפאות המכאוב בצרי ולכן אמר בדרך לעג קחו צרי בעבור מכאובם אולי תרפא על ידי הצרי :
M. Tsion non traduit
הילילו. מלשון יללה : צרי. הוא שרף אילן מיוחד לרפואה וכן נאמר הצרי אין בגלעד (לעיל ח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פתאם נפלה בבל שה' הניח את הכוס מידו ונפלה ותשבר, הילילו, תחלה הילילו כל העמים עליה כי היו חוסים בצלה, קחו צרי כי רצו לעזרה :(מלבי''ם באור הענין)
9
(רפאנו) רִפִּ֣ינוּ אֶת־בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ וְנֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְאַרְצ֑וֹ כִּֽי־נָגַ֤ע אֶל־הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔הּ וְנִשָּׂ֖א עַד־שְׁחָקִֽים:
Traduction
Nous avons voulu guérir Babel, mais elle est inguérissable. Abandonnez-la ! Que chacun de nous retourne en son pays, puisque son châtiment atteint jusqu’au ciel et s’élève jusqu’à la voûte du firmament !
Rachi non traduit
נָגַע אֶל הַשָּׁמַיִם מִשְׁפָּטָהּ. גַּבָהּ פּוּרְעֲנוּתָם עַד אֶל הַשָּׁמַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲסֵינָא יַת בָּבֶל וְלָא מִתַּסְיָא שַׁבְקוּהָא וְנֵיזֵיל גְבַר לְאַרְעֵיהּ אֲרֵי קָרִיב לִשְׁמַיָּא תְּבִירָהּ וּמְנַטֵל עַד שְׁמֵי שְׁמַיָא:
M. David non traduit
רפאנו. כאלו הבאים ההם אשר שכנו בבבל ישיבו לומר הן עשינו רפואות לבבל אבל לא נרפתה ולכן עזבוה ואל תעסקו עוד ברפואתה והיא ענין מליצת הלעג : ונלך. ואנחנו נלך משם כי אם נלך לארצנו לבל יתדבק בנו חלי מכאובה : כי נגע. רצה לומר משפט פורענותה מאד גבהה עד כי נגע אל השמים : ונשא וכו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
השמים, שחקים. שחקים גבוהים משמים, ומציינים מה שלמעלה מן המערכה כמ''ש בפי' (ישעיה מ''ח ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רפאנו, יאמרו זה לזה כי לא נרפאתה, לכן עזבוה ויתפרדו עוזריה מעליה, כי נגע ר''ל מפלתה תהיה בין מצד כוכבה ומזלה בשמים ובמערכת, בין מצד ההשגחה האלהית שמיוחס לשחקים שהם נשאים משמים :(מלבי''ם באור הענין)
10
הוֹצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת־צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיּ֔וֹן אֶֽת־מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: (ס)
Traduction
Le Seigneur a fait éclater notre droit : Allons raconter dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Rachi non traduit
הוֹצִיא ה' אֶת צִדְקֹתֵינוּ. נִזְכַּרְנוּ לְפָנָיו לִזְכוּת וּבָאוּ צִדְקוֹת אֲבוֹתֵינוּ לְפָנָיו:
Targ. Yonathan non traduit
גְלָא יְיָ יַת זְכוּתָנָא אֲתוֹ וְנִשְׁתָּעֵי בְצִיוֹן יַת עוֹבָדָא דִי עָבֵיד יְיָ אֱלָהָנָא:
M. David non traduit
הוציא ה'. רצה לומר הצדקה שהבטיח לנו הנה עתה הוציאה מאוצרו הטוב וגלה לכל ולכן בואו וכו' : את מעשה. הוא אבדון בבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוציא, אבל ישראל יאמרו שזה היה ע''י שה' הוציא את צדקתינו והגיע זמן שיריב ריב ישראל, לכן באו ונספרה בציון וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
11
הָבֵ֣רוּ הַחִצִּים֮ מִלְא֣וּ הַשְּׁלָטִים֒ הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֙וּחַ֙ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י כִּֽי־עַל־בָּבֶ֥ל מְזִמָּת֖וֹ לְהַשְׁחִיתָ֑הּ כִּֽי־נִקְמַ֤ת יְהוָה֙ הִ֔יא נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ:
Traduction
Fourbissez les flèches, emplissez les carquois ! Le Seigneur a stimulé le courage des rois de Médie, car sa pensée est dirigée contre Babel, dont il veut la destruction : ce sont les représailles de l’Éternel, la revanche de son sanctuaire.
Rachi non traduit
הָבֵרוּ. ל' נִקָּיוֹן:
הַשְּׁלָטִים. אַשְׁפּוֹת שֶׁהַחִצִּים נְתוּנִים בָּהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
שָׁנִינוּ גִרְרַיָא מְלוֹ שִׁלְטַיָא אָעִיר יְיָ יַת רוּחַ מַלְכֵי מָדַי אֲרֵי עַל בָּבֶל רְעוּתֵיהּ לְחַבְּלוּתָהּ אֲרֵי פּוּרְעֲנוּתָא דַייָ הִיא פּוּרְעֲנּוּת הֵיכְלֵיהּ:
M. David non traduit
הברו החצים. הנקו החצים מן החלודה : מלאו השלטים. קבצו המגינים להביאם במלחמה : העיר. הנה ה' העיר רצון מלכי מדי והם דריוש וכורש חתנו אשר ירש המלכות אחרי מות דריוש : מזמתו. מחשבת ה' היא על בבל להשחיתה : כי נקמת וכו'. רצה לומר הנקמה אשר הוא לוקח מבבל היא נקמת היכלו אשר שרפו באש ולא בעבור מה שעשה בבל לשאר העובדי כוכבים :
M. Tsion non traduit
הברו. מל' ברור ונקי : מלאו. ענין קבוץ כמו קראו מלאו (לעיל ד). השלטים. המגינים וכן כל שלטי הגיבורים (ש''ה ד') : העיר. מל' התעוררות : רוח. רצון : מזמתו. מחשבתו כמו כאשר זמם (דברים י''ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הברו. מענין אבר כיונה, ומשפטו האברו, אתם החצים שאו אבר ומלאו את השלטים, ושם שלטים לדעתי מין מגן וצנה שהיה בו ג''כ מקומות להניח בו החצים, וזה המבדיל בין שלטים ובין מגנים, כי בהשלטים היה עשוי גם אשפת החצים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הברו, אתם החצים שאו אבר וכנף ועופו אל השלטים למלאותם, ימליץ שהחצים יעופו בעצמם אל השלטים, העיר ה' את רוח מלכי מדי ונתן בלבם כי מזמתו על בבל להשחיתה, ושמה שרוצה להשחיתה הוא מצד נקמת ה' על דבר כבודו, ועל נקמת היכלו ששרפו הבהמ''ק כ''ז נתן ה' בלב מלכי מדי, (ר''ל שכן פתר דניאל לבלשצאר את הנראה וזאת נודע למלכי מדי, ועי''כ השחיתו את בבל) :(מלבי''ם באור הענין)
12
אֶל־חוֹמֹ֨ת בָּבֶ֜ל שְׂאוּ־נֵ֗ס הַחֲזִ֙יקוּ֙ הַמִּשְׁמָ֔ר הָקִ֙ימוּ֙ שֹֽׁמְרִ֔ים הָכִ֖ינוּ הָאֹֽרְבִ֑ים כִּ֚י גַּם־זָמַ֣ם יְהוָ֔ה גַּם־עָשָׂ֕ה אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר אֶל־יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל:
Traduction
Arborez une bannière près des remparts de Babel, renforcez le poste d’observation, placez des sentinelles, disposez des embuscades, car l’Éternel, il a conçu un dessein et il va exécuter ce qu’il a annoncé contre les habitants de Babel.
Rachi non traduit
גַּם זָמַם הַ'. זֶה יָמִים רַבִּים:
גַּם עָשָׂה. אֵת מְזִימָּתוֹ דֶּרֶךְ הַמִּקְרָא לְדַבֵּר שְׁנֵי גַּמִּין זֶה אַחַר זֶה וְעַל יְדֵי הָאַחֲרוֹן בָּא הָרִאשׁוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
עַל שׁוּרֵי בָּבֶל זְקוּפוּ אָתָא אַתְקִיפוּ מְטַרְתָּא אַקִימוּ נָטְרַיָא אַתְקִינוּ חוּצְנָיָא אֲרֵי אַף חָשַׁב יְיָ אַף עָבֵיד יַת דְמַלֵיל עַל יַתְבֵי בָּבֶל:
M. David non traduit
שאו נס. הרימו נס לרמז להתאסף ולבוא למלחמה אל חומות בבל : החזיקו המשמר. דרך הצרים על העיר להעמיד משמרות שילחם כל אחד בזמנו ואמר החזיקו המשמר ולא תעברו המועד הקבוע : הקימו שומרים. הדרך להעמיד שומרים בלילה לבל יצאו מן העיר פתאום ויכו בהם : הכינו האורבים. להסתר במקום מחבואה לארוב על היוצאים מן העיר : כי גם זמם. ר''ל כמו שחשב ה' לעשות כן גם עשה וכו'. אל יושבי. על יושבי בבל :
M. Tsion non traduit
שאו. הרימו : נס. כלונס ארוך ומפה בראשו : החזיקו. ענין אחיזה : המשמר. דבר המוטל על הרבה בני אדם לעשות כ''א בזמנו קרוי משמר וכן משמרות כהונה ולויה. זמם. ענין מחשבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
המשמר, שומרים. המשמר מקום קבוע המיוחד ששם יעמדו למשמר תמיד, ושומרים יחידים ההולכים סביב לשמור, והאורבים יארבו בשדה או במסתר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל חומת בבל שאו נס להלחם אל החומה, החזיקו המשמר בל יפלו הגבורים על המחנה מן החומה, ואח''כ הקימו שומרים רבים בכל סביבות החומה שלא יברח האיש והכינו הארבים להכרית את הבורחים והמתחבאים, כי גם זמם מה שזמם כבר עשה ויצא לפועל :(מלבי''ם באור הענין)
13
(שכנתי) שֹׁכַנְתְּ֙ עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֽוֹצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ:
Traduction
O toi, qui es assise le long des eaux abondantes, si riche en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines [est comble].
Rachi non traduit
בָּא קִצֵּךְ. קֵץ שֶׁלָּךְ:
אַמַּת בִּצְעֵךְ. מִדַּת חֲמָסֵךְ ל''א אַמַּת בִּצְעֵךְ מִדַּת סוֹפֵךְ כְּמוֹ כִּי יְבַצַּע:
Targ. Yonathan non traduit
דְשַׁרְיָא עַל מַיִין סַגִיאִין סַגִיאִין בֵּית נִנָזָהָא מְטָא יוֹם תַּבְרִיךְ עִדַם סְעוּרַת בִּישׁוּתִיךְ:
M. David non traduit
שוכנת. את בבל השוכנת אצל מים רבים הוא נהר פרת המשקה שדותם : רבת. בת רבת אוצרות : בא קצך. הנה עתה בא סופך ומדת גמר השלמתך מן העולם והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
קצך. מל' קץ וסוף : אמת. מל' אמה ור''ל מדה : בצעך. ענין גמר והשלמה כמו כי יבצע ה' (ישעיה י) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שוכנת. כמו יושבת בלבנון למעלה כ''ב עמש''ש : אמת בצעך. אמה מענין מדה. ובצע גזלה ועושק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שכנת על מים רבים והיו באים לתוכה תבואות וסחורות רבות, בא קצך כפי מדת בצעך שעשקת את כל האומות :(מלבי''ם באור הענין)
14
נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּנַפְשׁ֑וֹ כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד: (ס)
Traduction
L’Éternel-Cebaot l’a juré par lui-même : Certes, je t’inonderai d’hommes nombreux comme les sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de victoire."
Rachi non traduit
בְּנַפְשׁוֹ. אינשימישימו''ש בלע''ז:
כִּי אִם. לְשׁוֹן בֶּאֱמֶת:
מִלֵּאתִיךְ אָדָם. אַמְּלִינֵךְ מַשִׁרְיַית עַמְמִין דְּסַגִּיאִין כְּזַחֲלָא:
וְעָנוּ עָלַיִךְ הֵידָד. וִירִימוּן עֲלָךְ בְּקָלְהוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
קַיָם יְיָ צְבָאוֹת בְּמֵימְרֵיהּ אֱלָהֵין אֲמַלִינִיךְ מַשִׁרְיַת עַמְמִין סַגִיאִין כְּזַחֲלָא וִירִימוּן עֲלָךְ קָלְהוֹן:
M. David non traduit
בנפשו. ר''ל בעצמו : כי אם. כי אשר אמלא ארצך מבני אדם מלומדי מלחמה רבי המספר כארבה והם יצעקו עליך קול הידד שהוא קול שמחת שודדים :
M. Tsion non traduit
בנפשו. בעצמו : כילק. מין ארבה : וענו. ענין הרמת קול : הידד. הוא קריאת צעקת שוללים וכן הידד נפל (שם ט''ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כי אם. לשון שבועה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נשבע שימלא אותך אדם כילק להשחיתך :(מלבי''ם באור הענין)
15
עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם:
Traduction
Il a créé la terre par sa puissance, affermi le monde par sa sagesse, déployé les cieux par son intelligence.
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר אִלֵין דַעֲבַד אַרְעָא בְּחֵילֵיהּ שַׁכְלֵיל תֵּבֵל בְּחוּכְמְתֵיהּ וּבְסוּכְלְתָנוּתֵיהּ תְּלָא שְׁמַיָא:
M. David non traduit
עושה ארץ בכוחו. כאומר והנה בידו לקיים מאמרו כי הוא עושה ארץ בכוחו וכו' ואם כן הכל שלו ובידו : נטה שמים. פירש השמים כנטיית האוהל :
M. Tsion non traduit
תבל. הם המקומות המיושבות מבני אדם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(טו-יט) עשה ארץ, פסוקים אלה באו למעלה י' ושם פרשנום, ר''ל אז יכירו הכל כח ה' שהוא ברא כל המציאות ואת השגחתו שניכר ע''י גבורת גשמים, ויכירו כי אין ממש בע''א. וה' שהוא חלק יעקב הוא יוצר הכל, והוא יריב ריב ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
16
לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו:
Traduction
Lorsqu’il fait entendre le bruit [du tonnerre], des torrents d’eau s’amassent au ciel ; il élève les nuées du bout de la terre, il accompagne d’éclairs la pluie et fait s’échapper le vent de ses réservoirs.
Targ. Yonathan non traduit
לְקַל מִתְּנֵיהּ רִכְפַת דְמַיִין בִּשְׁמַיָא וּמַסֵיק עֲנָנִין מִסְיָפֵי אַרְעָא בַּרְקִין לִזְמַן מִטְרָא עָבִיד וּמַפִּיק רוּחִין מִבֵּית גִנְזוֹהִי:
M. David non traduit
לקול תתו. בעבור נתינתו קול המיית מים באויר השמים אז מעלה את העננים לרום השמים : מקצה הארץ ר''ל כאשר המה נראים למראה העין שהם בשפולי הרקיע בקצה הארץ אז מעלה אותם אל מול המקום אשר ירצה להמטיר שמה : ברקים. לעת בוא המטר מבריק ברקים ואין המטר מכבה אותם : ויוצא. הוא מוציא את הרוח ממקום אוצרו :
M. Tsion non traduit
לקול. באה הלמ''ד במקום בעבור וכן פתח פיך לאלם (משלי ל''א) : תתו. מל' נתינה : המון. מל' המייה ושאון : ויעל. באה הוי''ו במקום אז וכן ואם נקבה תלד וטמאה שבועים (ויקרא י''ב) ור''ל אז תטמאה : נשיאים. עננים ע''ש שמנשאים עצמם למעלה וכן מעלה נשיאים (תהלים קל''ה) :
17
נִבְעַ֤ר כָּל־אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־צֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ר֥וּחַ בָּֽם:
Traduction
Tout être humain est éperdu, incapable de comprendre ; tout orfèvre a honte de son idole, car sa statue de fonte est un mensonge, nul souffle de vie en tous ces dieux.
Rachi non traduit
נִבְעַר כָּל אָדָם. הָעוֹשֶׂה פֶּסֶל לֶאֱלוֹהַּ:
נִסְכּוֹ. לְשׁוֹן מַסֵּכָה:
Targ. Yonathan non traduit
אִטַפָּשׁוּ כָּל עַמְמַיָא מִלְמִידַע חוּכְמְתָא בְּהִית כָּל קִינֵי מִלְמֶעְבַּד צְלַם אֲרֵי שִׁקְרָא אַתִּיכוּנוּן וְלָא רוּחָא בְּהוֹן:
M. David non traduit
נבער. כל אדם העובד הפסל הוא נבער מהיות בו דעת וכל צורף העושה הפסל יקבל בושה מן הפסל בראותו כי שקר המסכה שנסך ואין במי מהם רוח החיוני :
M. Tsion non traduit
נבער. מלשון בער ושוטה : מדעת. מהיות בו דעת וכן וימאסך ממלך (ש''א ט''ו) ור''ל מהיות מלך : הוביש. מל' בושה : נסכו. צורת הגלולים הנעשה ביציקת מתכת וכן אלהי מסכה (שמות ל''ד) :
18
הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ:
Traduction
Ce sont des néants, des œuvres d’aberration ; au jour du règlement des comptes, ils périront.
Rachi non traduit
בְּעֵת פְּקֻדָּתָם. כְּשֶׁיִּפְקוֹד הקב''ה עֲלֵיהֶם וְעַל עוֹבְדֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
לְמָא אִינוּן עוֹבַד תּוּלְעֲבָא בְּעִדַן דְאַסְעַר עֲלֵיהוֹן חוֹבֵיהוֹן יֵיבְדוּן:
M. David non traduit
מעשה תעתועים. המה מעשה ידי התועים מדרך השכל : בעת פקודתם. בעת ישגיח המקום להפרע מהם אז יאבדו מבלי תקומה :
M. Tsion non traduit
תעתועים. מל' תועה : פקודתם. ענין השגחה :
19
לֹֽא־כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲק֗וֹב כִּֽי־יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְשֵׁ֖בֶט נַחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ: (פ)
Traduction
Tel n’est point Celui qui est le lot de Jacob ; c’est le créateur de l’univers, et [Israël] est la tribu qui lui appartient en propre : Éternel-Cebaot est son nom .
Rachi non traduit
וְשֵׁבֶט נַחֲלָתוֹ. יַעֲקֹב הַנִּזְכָּר לְמַעְלָה בְּרֹאשׁ הַמִּקְרָא:
Targ. Yonathan non traduit
לָא כְאִלֵין חוּלְקֵי דְיַעֲקֹב אֲרֵי דִי בְרָא כוֹלָא הוּא וְיִשְׂרָאֵל חוּלַק שִׁבְטָא דְאַחֲסַנְתֵּיהּ יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵיהּ:
M. David non traduit
לא כאלה. לא כהפסילים האלה הוא אלהי יעקב הנתון לחלקו : כי יוצר הכל הוא. לא כהפסילים שהמה מעשה ידי אדם כי חלק יעקב הוא היוצר את הכל : ושבט נחלתו. ואת יעקב הנזכר בחר להיות כ''א משבטיו שבט נחלתו : ה' צבאות שמו. כי הוא מושל על צבאות מעלה ומטה ומוסב למעלה לומר הואיל ואין לו ערך עם הפסילים כי הוא יוצר הכל ואת ישרים בחר לנחלה אם כן בודאי יקיים מאמרו לאבד את בבל להצמיח ישע לישרים :
20
מַפֵּץ־אַתָּ֣ה לִ֔י כְּלֵ֖י מִלְחָמָ֑ה וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ גּוֹיִ֔ם וְהִשְׁחַתִּ֥י בְךָ֖ מַמְלָכֽוֹת:
Traduction
Tu étais pour moi une massue, une arme de guerre ; avec toi je broyais les nations, avec toi je détruisais les royaumes.
Rachi non traduit
מַפֵּץ אַתָּה לִי. עַד הֵנָּה הֶעֱמַדְתִּיךָ לִי לְמַשְׁחִית וּלְמַפֵּץ אֶת הָאוּמּוֹת שֶׁגָּזַרְתִּי עֲלֵיהֶם גּוֹלָה:
Targ. Yonathan non traduit
מְבַדַר אַתְּ קֳדָמַי כְּרַכָּא דִי בֵּיהּ מָנֵי קְרָבָא וַאֲבַדַר בָּךְ עַמְמִין וַאֲחַבֵּיל בָּךְ מַלְכְּוָן:
M. David non traduit
מפץ אתה לי. את בבל היית בידי ככלי מפץ וכלי מלחמה :
M. Tsion non traduit
מפץ. שם כלי עשוי לרצץ ולשבור בו החומות וכן ואיש כלי מפצו בידו (יחזקאל ט') : ונפצתי. ענין השבר והרצוץ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מפץ יאמר לישראל אתה מפץ של כלי מלחמה על ידך אשבר ואפוצץ כי מלחמה היינו בבל שהיתה כלי מלחמתו של ה', ונפצתי בך גוים ר''ל לאומי בבל ומלכותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ ס֖וּס וְרֹֽכְב֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ רֶ֖כֶב וְרֹכְבֽוֹ:
Traduction
Avec toi j’écrasais le cheval et son cavalier ; avec toi j’écrasais le char et celui qui le montait.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבַדַד בָּךְ סוּסְוָן וּרְתִיכֵיהוֹן וַאֲבַדַר בָּךְ רְתִיכִין וְרִכְבֵיהוֹן:
M. David non traduit
רכב. הוא המרכבה המיוחדת לאנשים : ורוכבו. הוא היושב על המרכבה :
22
וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ זָקֵ֣ן וָנָ֑עַר וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ בָּח֖וּר וּבְתוּלָֽה:
Traduction
Avec toi j’écrasais hommes et femmes, avec toi j’écrasais vieillards et enfants, avec toi j’écrasais jeune homme et vierge.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבַדַר בָּךְ גְבַר וְאִתָּא וַאֲבַדַר בָּךְ סַב וְיָנִיק וַאֲבַדַר בָּךְ עוּלֵימִין וּבְתוּלָן:
23
וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ רֹעֶ֣ה וְעֶדְר֔וֹ וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ אִכָּ֣ר וְצִמְדּ֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ פַּח֖וֹת וּסְגָנִֽים:
Traduction
Avec toi j’écrasais le berger et son troupeau, avec toi j’écrasais le laboureur et son attelage, avec toi j’écrasais satrapes et gouverneurs.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבַדַר בָּךְ רַעֲיָא וְעֶדְרֵיהּ וַאֲבַדַר בָּךְ אִכַּר וּפַדְנֵיהּ וַאֲבַדַר בָּךְ שִׁלְטוֹנִין וְטוּרְנִין:
M. David non traduit
אכר וצמדו. עובד האדמה בחרישה עם צמד הבקר אשר יחרוש בהם :
M. Tsion non traduit
אכר. הוא העובד האדמה בחרישה וזריעה וכן בושו אכרים (לעיל י''ד) : וצמדו. כן יקרא זוג הבקר על כי ילכו צמודים ומחוברי' וכן צמד בקר (איוב א) : פחות וסגנים. שמות מיני שררות :
24
וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל | יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל־רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ בְצִיּ֖וֹן לְעֵֽינֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Mais je rendrai à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion, [je le leur rendrai] sous vos yeux, dit le Seigneur.
Rachi non traduit
וְשִׁלַּמְתִּי לְבָבֶל. אַחֲרֵי כָּל זֹאת שֶׁאֶגְמוֹר נִקְמָתִי עַל יָדוֹ בְּעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲשַׁלֵם לְבָבֶל וּלְכֹל יַתְבֵי אַרְעָא כַסְדָאֵי יַת כָּל בִּישַׁתְהוֹן דַעֲבָדוּ בְּצִיוֹן לְעֵינֵיכוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ושלמתי. והנה אשלם לבבל גמול רעתם : לעיניכם. כולכם תראו בעיניכם הרעה הבאה על בבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושלמתי ר''ל שלכן אנפץ את כל אלה כדי לשלם להם את כל רעתם אשר עשו בציון, ואחר שישברו על ידכם אתה המפץ אצלי שבעבורך אנפצם ככלי יוצר :(מלבי''ם באור הענין)
25
הִנְנִ֨י אֵלֶ֜יךָ הַ֤ר הַמַּשְׁחִית֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה הַמַּשְׁחִ֖ית אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ וְנָטִ֨יתִי אֶת־יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וְגִלְגַּלְתִּ֙יךָ֙ מִן־הַסְּלָעִ֔ים וּנְתַתִּ֖יךָ לְהַ֥ר שְׂרֵפָֽה:
Traduction
Voici, c’est à toi que j’en ai, ô montagne de destruction, dit le Seigneur, toi qui as causé la ruine de toute la terre. J’étendrai ma main contre toi, je te ferai rouler du haut des rochers et te changerai en un mont calciné.
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ כְּרַכָּא מְחַבְּלָא אֲמַר יְיָ דִמְחַבֵּיל יַת כָּל אַרְעָא וַאֲרֵים יַת מְחַת גְבוּרְתִּי עֲלָךְ וַאֲמַגְרִינָךְ מִן תּוּקְפָא וְאֶתְּנִינָךְ לִכְרַךְ יְקִידָא:
M. David non traduit
והנני אליך. הנה אני אלחם בך אתה הר המשחית והוא בבל המשחית את כל הארץ (ועם היותה בקעה קראה הר מפני חזקה) : ונטיתי וכו'. להכות בך : מן הסלעים. הוא משל על המגדלים הגבוהים שבבבל : להר שרפה. כי תהפך כסדום ותמטר עליה גפרית ואש כמוה :
M. Tsion non traduit
וגלגלתיך. היא ההפלה מן הגובה אל הנמוך ע''י גלגול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני אליך הר המשחית של בבל, וגלגלתיך לא יהיה עוד משכנך בין הסלעים כי תהיה הר שריפה :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְלֹֽא־יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה וְאֶ֖בֶן לְמֽוֹסָד֑וֹת כִּֽי־שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
On ne tirera de toi ni pierre d’angle ni pierre de fondation ; mais tu seras réduite à l’état de ruine éternelle, dit le Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יִסְבוּן מִנָךְ מְלַךְ לְמָלְכוּ וְשִׁלְטוֹן לְשׁוּלְטָנוּ אֲרֵי צָדוּת עֲלַם תְּהֵי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ולא יקחו וכו'. מאבני מפולת חרבותיך לא יקחו אבן הראוי לשומה בפנת הבית (כי הדרך לשום בפנת הבית האבן היותר יפה להיות נראה משתי הרוחות) : ואבן למוסדות. אבן חזק הראוי לשומו ביסוד : כי שממות עולם. ולכן לא יבוא מי לשם לקחת מאבניה :
M. Tsion non traduit
לפנה. לזויות : למוסדות. מלשון יסוד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא יקחו ממך אבן לפנה שלוקחים אבן יקרה ומוצקת. (הנמשל שלא יקימו ממך מלכות) ואף לא אבן למוסדות שהיא פחותה מאבן פנה (ר''ל אף לא ממשלה קטנה ושיהיה בך יישוב) :(מלבי''ם באור הענין)
27
שְׂאוּ־נֵ֣ס בָּאָ֗רֶץ תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֤ר בַּגּוֹיִם֙ קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ גּוֹיִ֔ם הַשְׁמִ֧יעוּ עָלֶ֛יהָ מַמְלְכ֥וֹת אֲרָרַ֖ט מִנִּ֣י וְאַשְׁכְּנָ֑ז פִּקְד֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ טִפְסָ֔ר הַֽעֲלוּ־ס֖וּס כְּיֶ֥לֶק סָמָֽר:
Traduction
Dressez un signal dans le pays, faites résonner le clairon parmi les nations ; contre elle, convoquez des peuples, rassemblez les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Achkenaz, recrutez des officiers, amenez des chevaux comme une volée de sauterelles aux ailes hérissées.
Rachi non traduit
קַדְּשׁוּ. זַמְנוּ:
טִפְסָר. לְשׁוֹן חַיָּל (או ל' אָדוֹן):
סָמָר. הריצי''יר בלע''ז כְּמוֹ תְּסַמֵּר שַׁעֲרֵי בְּשָׂרִי (אִיּוֹב ד):
Targ. Yonathan non traduit
זְקוּפוּ אָתָא בְאַרְעָא תְּקַעוּ שׁוֹפָרָא בְּעַמְמַיָּא זַמִינוּ עֲלָהּ עַמְמַיָא בַּסַרוּ עֲלָהּ מַלְכְּוַת אַרְעָא דְקַרְדוּ מַשִׁרְיַת הוּרְמִינֵי וְהַדֵיב זַמִינוּ עֲלָהּ עָבְדֵי קְרַבָא דִיהוֹן סַלְקִין סוּסְוַתְהוֹן מְפַנְכִין הָא כִזַחֲלָא דִמְצַלְהַב:
M. David non traduit
שאו נס. לרמז על העובדי כוכבים שיתאספו לבוא למלחמה על בבל : תקעו שופר. גם זה הוא רמז אסיפה : קדשו. הזמינו עליה גוים התאספו ממלכות אררט וכו' מנו עליה שר לאסוף המלחמה והעלו קבוצת סוסים רבי המספר כארבה וכ''א מהסוסים תסמר שערות בשרו בעת הקרב (כי זהו דרך הסוסים הטובים בעלי כח ולב אשר יתקשו שערותם כמסמר) :
M. Tsion non traduit
שאו נס. הרימו כלונס ארוך : קדשו. ענין הזמנה כמו קדשו עליה מלחמה (לעיל ו') : השמיעו. ענין אסיפה כמו השמיעו אל בבל רבים (לעיל נ') : אררט וגו'. הם שמות מקומות : פקדו. ענין מינוי וגזברות : טפסר. ענין שררה וכן טפסריך כגוב גובי (נחום ג') : כילק. מין ארבה : סמר. ענין התקשות כמסמר כמו תסמר שערת בשרי (איוב ד') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כז-כח) שאו נס יספר בפרטות איך נקבצו עליה כל מלכי גוים הקרובים והרחוקים :(מלבי''ם באור הענין)
28
קַדְּשׁ֨וּ עָלֶ֤יהָ גוֹיִם֙ אֶת־מַלְכֵ֣י מָדַ֔י אֶת־פַּחוֹתֶ֖יהָ וְאֶת־כָּל־סְגָנֶ֑יהָ וְאֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ:
Traduction
Convoquez contre elle des peuples, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, et tout le territoire de sa suzeraineté.
Rachi non traduit
Targ. Yonathan non traduit
זַמִינוּ עֲלָהּ עַמְמַיָא יַת מַלְכֵי מָדָי יַת שִׁלְטוֹנָהָא וְיַת כָּל טוּרְנָהָא וְיַת כָּל אֲרַע שׁוּלְטָנֵיהּ:
M. David non traduit
קדשו וכו'. חזר לומר שוב לפרש שהם מלכי מדי והם דריוש וחתנו כורש שירש המלוכה אחרי מותו : ארץ ממשלתו. הארץ אשר הוא מושל בה :
M. Tsion non traduit
פחותיה. וסגניה. מין שררה :
29
וַתִּרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ וַתָּחֹ֑ל כִּ֣י קָ֤מָה עַל־בָּבֶל֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה לָשׂ֞וּם אֶת־אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב:
Traduction
La terre a frémi et tremblé, car ils s’accomplissent sur Babel, les desseins de l’Éternel, qui veut faire de Babel une solitude inhabitée.
Rachi non traduit
וַתָּחֹל. לְשׁוֹן חַלְחָלָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְזוּעַ אַרְעָא וְתִתְמְרַע אֲרֵי קָמָא עַל בָּבֶל מַחְשְׁבָתָא דַייָ לְשַׁוָאָה יַת אַרְעָא דְבָּבֶל לְצָדוּ מִבְּלִי יָתֵיב:
M. David non traduit
כי קמה. עמדה ונתקיימה על בבל מחשבות ה' שחשב לשום אותה לששמה :
M. Tsion non traduit
ותחול. מל' חיל וחלחלה : קמה. עמדה ונתקיימה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קמה, מחשבות. יחיד על רבים, ויל''פ שר''ל ותרעש הארץ כולה כי הארץ קמה על בבל להלחם אתה : ותחל. כי יחשבו שלא יוכלו לה, משיב שזה מחשבות ה' כדי לשום את ארץ בבל לשמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי קמה כי בפעם הזאת יחריבו אותה.(מלבי''ם באור הענין)
30
חָדְלוּ֩ גִבּוֹרֵ֨י בָבֶ֜ל לְהִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּמְּצָד֔וֹת נָשְׁתָ֥ה גְבוּרָתָ֖ם הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים הִצִּ֥יתוּ מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ נִשְׁבְּר֥וּ בְרִיחֶֽיהָ:
Traduction
Les guerriers de Babel renoncent à combattre, se tiennent cois dans les forts ; leur courage s’est évanoui, ils ressemblent à des femmes. On a mis le feu à ses demeures, ses verrous sont brisés.
Rachi non traduit
נָשְׁתָה. קָפְצָה כְּמוֹ גִּיד הַנָּשֶׁה (בְּרֵאשִׁית לג) שֶׁנָּשָׁה מִמְּקוֹמוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְמְנִיעוּ גִבָּרֵי בָּבֶל מִלְאֲגָחָא קְרָבָא יְתִיבוּ בְמִצָדַיָא אִתְּבָרַת גִבָּרוּתְהוֹן הֲווֹ חֲלִישִׁין כִּנְשַׁיָא אִתְדְלָקָא בִּרְנְיָתָהָא אִתְבָּרוּ עַבְּרָהָא:
M. David non traduit
חדלו וכו'. כי בא מורך בלבבם : ישבו במצדות. להתחזק במשגב המבצר : נשתה. נעתקה וסרה מהם גבורתם והיו דומים לנשים בדבר תשות הכח : הציתו. האויבים הציתו משכנותיה ונשברו בריחי שעריה ונפתחו לפני האויב לבוא בהם :
M. Tsion non traduit
במצדות. ענין מבצר כמו מצודת ציון (ד''ה א י''א) : נשתה. ענין העתקה והסרה כמו ונשתו מים מהים (ישעיה י''ט) : הציתו. ענין הדלקה והבערה : משכנותיה. מלשון משכן ומדור : בריחיה. כעין מטה עשוי לסגור השערים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הציתו. חסר הפועל, ויל''פ גבורי בבל עצמם הציתו המשכנות שלא ימצא האויב מעון ומחסה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חדלו להלחם בשדה המלחמה, ישבו במצדות וגם שם נשתה גבורתם ולא ילחמו גם במצודה עד שהציתו המשכנות ונשברו בריחי המבצר :(מלבי''ם באור הענין)
31
רָ֤ץ לִקְרַאת־רָץ֙ יָר֔וּץ וּמַגִּ֖יד לִקְרַ֣את מַגִּ֑יד לְהַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל כִּֽי־נִלְכְּדָ֥ה עִיר֖וֹ מִקָּצֶֽה:
Traduction
Courrier sur courrier, messager sur messager se précipitent pour annoncer au roi de Babel que sa ville est envahie de toutes parts,
Targ. Yonathan non traduit
רָהִיט לִקֳדָמוּת רָהִיט יִרְהוֹט וּמְחַוֵי לִקֳדָמוּת מִחַוֵי לְחַוָאָה לְמַלְכָּא דְבָבֶל אֲרֵי אִתְכְּבִישַׁת קַרְתֵּיהּ מִסוֹפֵיהּ:
M. David non traduit
רץ לקראת רץ ירוץ. מן המלחמה שלחו איש רץ להגיד למלך בבל דבר המלחמה ועד לא ישוב שלחו רץ אחר ובדרך מהלכו פגע בהרץ הראשון כשהוא חוזר ורץ א''כ רץ זה לקראת רץ זה : ומגיד וכו'. כפל הדבר במ''ש כי הרץ הוא המגיד : מקצה. רצה לומר אשר בקצה המדינה וכן נאמר בואו לה מקץ (לעיל נ) :
M. Tsion non traduit
רץ. ענין מהירות ההליכה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רץ לקראת רץ ירוץ ר''ל שכל הנאמר בפסוק הקודם ירוץ רץ לקראת רץ להודיע, שהראשון יודיע שחדלו להלחם וישבו במצודות ויבא רץ כנגדו להודיע כי נשתה גבורתם והציתו משכנותיה, ואח''כ יבא מגיד לקראת מגיד להגיד למלך בבל כי נלכדה עיר המלוכה בקצה, ויבא מגיד לקראתו להגיד, כי.(מלבי''ם באור הענין)
32
וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ: (ס)
Traduction
que les passages sont occupés, que les fascines sont consumées par le feu, et que les gens de guerre sont dans l’épouvante.
Targ. Yonathan non traduit
וּמְגִיזָתָא אִתְאֲחָדָא וְיַת אֲגַמַיָא אוֹקִידוּ בְנוּרָא וְגַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא אִתְבְּהִילוּ:
M. David non traduit
והמעברות. מקום מעבר המים נלכד ביד האויב לבלי תת למי לברוח דרך המים : ואת האגמים. הגומא הגדל על פני המים שרפו באש לבל יוכל מי להסתר בין הגומא :
M. Tsion non traduit
והמעברות. מקום מעבר המים : נתפשו. ענין לכידה : האגמים. הוא הגומא הגדל ע''פ המים וכן הלכוף כאגמון ראשו (שם נ''ח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
המצדות שסביב בבל נלכדו וכו', שהוא גמר הכיבוש ושאנשי המלחמה נבהלו ואין לוחמים עוד :(מלבי''ם באור הענין)
33
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּת־בָּבֶ֕ל כְּגֹ֖רֶן עֵ֣ת הִדְרִיכָ֑הּ ע֣וֹד מְעַ֔ט וּבָ֥אָה עֵֽת־הַקָּצִ֖יר לָֽהּ:
Traduction
Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : "Babel ressemble à une aire, au temps où elle est piétinée ; encore un peu et l’heure de la moisson arrivera pour elle.
Rachi non traduit
כְּגֹרֶן עֵת הִדְרִיכָהּ. הֲרֵי הִיא עַתָּה מְלֵאָה כְּגוֹרֶן בְּעֵת שֶׁדָּשׁוּ תְּבוּאָתָהּ שֶׁהִיא מְלֵאָה חִטִּין:
עוֹד מְעַט. וְתִתְרוֹקֵן וּתְדַמֶּה לְגוֹרֶן בְּעֵת תְּחִלַּת הַקָּצִיר שֶׁהִיא רֵיקָנִית:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל כְּנִשְׁתָּא דְבָבֶל דַמְיָא לְאִדְרָא דִמְטָא עִדַן אִדְרִיכוּתֵיהּ עוֹד (צִיבְחַר) כִּזְעֵיר וְיֵיתוּן בָּזוֹזִין עֲלָהּ:
M. David non traduit
כגורן וכו'. רצה לומר עם כי היא עתה מלאה טובה כגורן בעת ידרכו שם העמרים ודשים אותם כי אז ימלא הגורן מן התבואה הנה במעט זמן תהיה ריקנית ותבוא לה עת הקציר רצה לומר תהיה כגורן בעת הקציר כי אז כבר הוציאו כל התבואות ועדיין לא נאסף בה התבואה החדשה :
M. Tsion non traduit
כגורן. הוא המקום ישימו שם עמרי התבואה ושם דשים אותה : הדריכה. ענין רמיסה ודישה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הדריכה. הפעיל עבר, בעת הדריכה אלומות ותבואות העמים היתה מלאה דגן כגורן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה', בת בבל היתה דומה כגורן בעת הדריכה ר''ל בעת שהדריכה את כל האומות כמו שדורכים התבואה היתה דומה כגורן מלאה תבואה ועוד מעט יבא לה עת הקציר ויקצרו גם אותה :(מלבי''ם באור הענין)
34
(אכלנו) אֲכָלַ֣נִי (הממנו) הֲמָמַ֗נִי נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ (הציגנו) הִצִּיגַ֙נִי֙ כְּלִ֣י רִ֔יק (בלענו) בְּלָעַ֙נִי֙ כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשׂ֖וֹ מֵֽעֲדָנָ֑י (הדיחנו) הֱדִיחָֽנִי:
Traduction
"II m’avait dépouillée [dit Sion], il m’avait affolée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’avait laissée là comme un vase vidé, après m’avoir avalée comme un dragon et s’être bourré le ventre de mes délices ; il m’avait pourchassée.
Targ. Yonathan non traduit
אֲמָרַת יְרוּשְׁלֵם בָּז נִכְסִי וְשֵׁיצַנִי נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל נַפְּצַנִי כְּמָן רֵיקָן בַּלְעֵנִי כְּתַנִינָא מִלָא בֵּית גִנְזֵיהּ מִטוּב אַרְעִי טַלְטְלַנִי:
M. David non traduit
אכלני. בני ישראל קובלים על הצער שסבלו ואומרים הנה נ''נ אכלני והמם אותי : הציגני. העמיד אותי כלי ריק כי את הכל לקח ושלל ומיהר לבלוע אותי כתנין הבולע מבלי לעיסה ומילא הכרס שלו מן מעדני ר''ל שלל טוב ארצי והביאם לארצו : הדיחני. ר''ל כמו כשמדיחים את הכלי לא נשאר בו מאומה מודבק בדפנותיה כן לא השאיר מאומה בידי :
M. Tsion non traduit
הממני. ענין כתיתה ושבירה כמו והמם גלגל עגלתו (שם כ''ח) : הציגני. ענין העמדה כמו תציג אותו לבד (שופטים ז') : כתנין. מין נחש : כרשו. כמו כרסו בסמ''ך והוא המקום יתאסף שם המאכל ובדרז''ל הכרס הפנימית (חולין מ''ב). מעדני. דברים תפנוקים כמו מעדני מלך (בראשית מ''ט) : הדיחני. מלשון הדחה ושטיפת כלי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הציגני כלי ריק. יל''פ שאמר במליצה אחר שאכל את אשר בכלי בלע את הכלי עצמה כתנין הגדול הבולע עם הכלי, ומפרש בל תאמר שהיה נמצא אוכל על הכלי, כי כבר מלא כרשו מעדני, וגם הדיח שכבר רחץ והדיח את הכלי מהמאכל הנדבק עליו, ובכ''ז בלע את הכלי, והיא מליצה שאחר ששלל את הכל הגלם ולקח את ארצם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אכלני, מאמר בת ציון, נ''נ אכלני שהרג אנשי בימי יהויקים, והציגני כלי ריק שהגלה גלות יכניה, ואח''כ בלעני כתנין שבזבז כל אשר להם, ואח''כ הדיחני לגמרי בגלות צדקיהו :(מלבי''ם באור הענין)
35
חֲמָסִ֤י וּשְׁאֵרִי֙ עַל־בָּבֶ֔ל תֹּאמַ֖ר יֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן וְדָמִי֙ אֶל־יֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים תֹּאמַ֖ר יְרוּשָׁלִָֽם: (ס)
Traduction
Que les violences que j’ai subies dans ma chair soient imputées à Babel ! s’écrie l’habitante de Sion ; que mon sang retombe sur les gens de Chaldée ! s’écrie Jérusalem.
Rachi non traduit
חֲמָסִי וּשְׁאֵרִי. צַעֲקַת חֲמָסִי וּמְזּוֹנוֹתַי אֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵרִי:
Targ. Yonathan non traduit
חֲטוּפִי וּבוּזִי עַל בָּבֶל תֵּימַר כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן וְחוֹבַת דַם זַכַּאי דְאִתְשַׁד בִּי עַל יַתְבֵי אַרְעָא כַסְדָאֵי תֵּימַר יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
חמסי ושארי וכו'. ר''ל יושבת ציון תאמר צעקתי על החמס הנעשה לי ועל עבודת הפרך שעבד בי עד שבלה את בשרי הלא המה על בבל כי מידו בא לי החמס ובליית הבשר : ודמי וכו'. ירושלים תאמר צעקתי על הדם הנשפך בי הלא היא על יושבי כשדים כי הם שפכו דמי :
M. Tsion non traduit
חמסי. ענין גזל : ושארי. ענין בשר כמו ואשר אכלו שאר עמי (מיכה ג') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חמסי. בממון : ושארי. שאכלו הבשר, והיו להנאתם, אבל יושבי כשדים שפכו דם לנקמה, נגד הא' אמר הנני רב את ריבך, ונגד הב' אמר ונקמתי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חמסי, בת ציון עיר המלוכה תצעק חמס על עיר המלוכה בבל, וירושלים שהוא בני העיר ואנשיה יצעקו חמס על כשדים, בבל אכלה שארה ובשרה שהיא המלוכה והבהמ''ק, וכשדים שפכו דמה, וכל אלה מבקשים דין וצועקים חמס :(מלבי''ם באור הענין)
36
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקוֹרָֽהּ:
Traduction
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, je vais épouser ta querelle et assouvir ta vengeance ; je vais dessécher ses eaux et tarir sa source.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא דָאִין יַת דִינִיךְ וּמִתְפְּרַע יַת פּוּרְעֲנוּתִיךְ וְאַחְרִיב יַת יַמָהּ וְאוֹבִישׁ יַת מַבּוּעָהָא:
M. David non traduit
לכן. הואיל וכן עשו בך לכן וכו' : והחרבתי. אוביש את ימה ר''ל אשבית השפעתה אשר היתה כמי הים : והובשתי וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
רב. מל' מריבה : והחרבתי. מלשון חורב ויובש : והובשתי. מל' יובש. מקורה. ענין מעין מים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנני רב את ריבך על החמס, ונקמתי על הדמים ששפכו, והחרבתי כי לבסוף נחרבה לגמרי והיתה תל עולם :(מלבי''ם באור הענין)
37
וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל | לְגַלִּ֧ים | מְעוֹן־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב:
Traduction
Et Babel deviendra un monceau de ruines, un repaire de chacals, un objet de stupeur et de raillerie, un lieu inhabité.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְהֵי בָּבֶל לְיַגְרִין מְדוֹר יְרוֹדִין צָדוּ וְאִשְׁתְּמָמוּ מִבְּלִי יָתֵיב:
M. David non traduit
לגלים. דרך החורבות להמצא בהם הרבה גלים מנפילת כותלי הבתים : מעון תנים. יהיו מדור לתנים השוכנים בחרבות : שמה ושרקה. תהיה לתמהון כולם יתמהו על חורבנה וישרקו עליה (כי כן דרך בני אדם לשרוק בקול בראותם דבר חשוב שנאבד) : מאין יושב. על כי לא ישב מי שם לכן תהיה לתמהון וישרקו עליה :
M. Tsion non traduit
לגלים. ענין תל ודגור : מעון. מדור : שמה. תמהון : ושרקה. היא הקול הנשמע בקבוץ השפתים :
38
יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת:
Traduction
Ensemble, ils hurleront comme des léopards, ils grinceront comme de jeunes lionceaux.
Rachi non traduit
נָעֲרוּ. ל' חֲמוֹר נוֹעֵר:
Targ. Yonathan non traduit
כַּחֲדָא כְּאַרְיְוָן יִנְהֲמוּן כִּבְנֵי אַרְיְוָן יְרִימוּן קָלְהוֹן:
M. David non traduit
יחדו. כל בני בבל ישאגו בקול מר כאשר ישאגו כפירים בעת יחסר מאכלם : נערו וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ככפירים. ארי בחור : נערו. ענין שאגה ובדו. ז''ל חמור נוער (ברכות ג') : כגורי. כן יקראו האריות הקטנים וכן גור אריה יהודה (בראשית מ''ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ככפירים, כגורי אריות. הגור קטן מן הכפיר, ושאגת הכפירים הוא לטרף, ר''ל הגם שנערו כגורי אריות, שבלשאצר היה גור אריה וקטן, ישאג לטרף ככפיר, ורצה לנצח מדי ופרס, לכן בחומם אשית וכו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יחדו, ר''ל בו בלילה שאגו ככפירים והתעוררו כגורי אריות, כי אז נצחו את דריוש ובלשצאר עשה לחם לכל שריו :(מלבי''ם באור הענין)
39
בְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה:
Traduction
Au plus fort de leur ardeur, je leur présenterai un festin et leur donnerai l’ivresse, pour qu’ils entrent en délire et s’endorment d’un sommeil éternel, pour ne plus se réveiller, dit le Seigneur.
Rachi non traduit
בְּחֻמָּם אָשִׁית אֶת מִשְׁתֵּיהֶם. אֲכַוֵּן שֶׁיְּהוּ מִשְּׁתֵּיהֶן בְּעֵת הַחוֹם כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתַּכְּרוּ:
לְמַעַן יַעֲלֹזוּ וְיָשְׁנוּ. וְיֵרָדְמוּ:
שְׁנַת עוֹלָם. שְׁנַת עוֹלָמִית וְכֵן עָלְתָה שָׁם מִתּוֹךְ מִשְׁתֶּה וְשִׁכְרוּת נֶחֶרְבוּ וְנֶהֶרְגוּ וְנִלְכְּדָה הָעִיר כְּמוֹ שנ' (בְּדָנִיֵּאל ה) בֵּלְשַׁאצַּר אֲמַר בִּטְעֵם חַמְרָא וגו' (שָׁם) אִשְׁתִּיו חַמְרָא וגו' (שָׁם) בֵּהּ בְּלֵילְיָא קְטִיל בֵּלְשַׁאצַּר מַלְכָּא וג' (שָׁם) וְדָרְיָוֶשׁ מָדָאָה קַבֵּל מַלְכוּתָא:
Targ. Yonathan non traduit
אַיְתָא עֲלֵיהוֹן עָקָא וִיהוֹן דָמָן לְרַוְיָא בְּדִיל דְלָא יְהוֹן תַּקִיפִין וִימוּתוּן מוֹתָא תִנְיָינָא וְלָא יֵחוּן לְעַלְמָא דְאָתֵי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
בחומם. על בלשאצר אמר הנה אסבב שיעשו משתיהם בזמן החום כדי שבסבת החום ישתו הרבה וישתכרו כי על כי ישמחו בעת המשתה ירבו לשתות יין : וישנו. בעבור השכרות ישנו עד עולם ולא יקיצו עוד כי בעת השינה נהרג בלשאצר ואמר בדרך מליצה כאלו נרדם מן היין :
M. Tsion non traduit
בחומם. מלשון חמימות : אשית. אשים : משתיהם. היא סעודה של שמחה וכן עשה משתה (אסתר א') : והשכרתים. מל' שכרות : יעלזו. ענין שמחה : וישנו. מל' שינה : יקיצו. ענין הערה מן השינה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בְּחֻמָּס, ואז נשתכרו בכלי קודש, ונהרג בלשצאר :.(מלבי''ם באור הענין)
40
אֽוֹרִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְב֑וֹחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־עַתּוּדִֽים:
Traduction
Je les traînerai à la boucherie comme des brebis, comme des béliers et des boucs.
Rachi non traduit
כְּכָרִים. כְּבָשִׂים, (וי''ת) כְּתוֹרִין:
Targ. Yonathan non traduit
אֶמְסָרִינוּן כְּתוֹרִין לִקְטָלָא כְּדִכְרִין עִם גַדְיָן:
M. David non traduit
אורידם. את אנשי בבל אוריד לטבח כמו שמורידים את הכרים :
M. Tsion non traduit
ככרים. כבשים שמנים : עתודים. הם הזכרים מן העזים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אורידם, וחזרו הפרסים והרגו את שריו וגבוריו :(מלבי''ם באור הענין)
41
אֵ֚יךְ נִלְכְּדָ֣ה שֵׁשַׁ֔ךְ וַתִּתָּפֵ֖שׂ תְּהִלַּ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם:
Traduction
Ah ! comme Sésac est emportée de force ! Comme elle est prise, elle, l’ornement de toute la terre ! Comme Babel est devenue une solitude parmi les nations !
Rachi non traduit
שֵׁשַׁךְ. בָּבֶל בגי' דא''ת ב''ש:
Targ. Yonathan non traduit
אֵיכְדֵין אִתְכְּבִישַׁת בָּבֶל וְאִתְאֲחַדַת תּוּשְׁבְּחַת כָּל אַרְעָא אֵיכְדֵין הֲוַת לְצָדוּ בָּבֶל בְּעַמְמַיָּא:
M. David non traduit
תהלת. שהיתה לתהלה ולתפארת בכל הארץ : בגוים. בין כל הגוים היתה לתמהון על גודל חורבנה :
M. Tsion non traduit
ששך. הוא בבל בא''ת ב''ש : ותתפש. ענין לכידה : תהלת. מלשון הלול והתפארות : לשמה. לתמהון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
איך, א. איך נלכדה ונכבשה, ב. איך היתה לשמה הלא כל הגוים באו אליה לסחורה והיו נכנעים תחתיה :(מלבי''ם באור הענין)
42
עָלָ֥ה עַל־בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה:
Traduction
La mer s’est élancée sur Babel, de la masse de ses flots elle est recouverte.
Rachi non traduit
עָלָה עַל בָּבֶל הַיָּם. חַיִל גָּדוֹל כְּמוֹ הַיָּם:
Targ. Yonathan non traduit
סְלִיק עַל בָּבֶל מְלַךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ דְסַגִי כְּמֵי יַמָא בְּאִתְרְגוּשַׁת גַלוֹהִי חֲפָא:
M. David non traduit
הים. ר''ל אוכלוסין מרובים כמי הים : בהמון. ר''ל במרבית הגבורים נאבדה :
M. Tsion non traduit
בהמון. ענין רבוי כמו מהמון רשעים (תהלים ל''ז) : נכסתה. מלשון כסוי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מב-מד) עלה, אחר כך עלה הים והחריבה פעם ג' ועריה היו לשמה וגם החומה נפלה :(מלבי''ם באור הענין)
43
הָי֤וּ עָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם:
Traduction
Ses villes se sont changées en solitude,, en une région aride et déserte, où nul homme ne s’établira, que ne traversera nul mortel.
Targ. Yonathan non traduit
הֲוָאָה קִרְוָאָה לְצָדוּ אַרְעָא צַדְיָא וְחָרְבָא אַרְעָא לָא יָתֵיב בָּהּ כָּל אֱנַשׁ וְלָא יֶעְבַר בָּהּ בַּר אֱנַשׁ:
M. David non traduit
ארץ ציה. להיות ארץ ציה וערבה : ולא יעבור. אפילו דרך העברה בעלמא :
M. Tsion non traduit
לשמה. לשממה : ציה. שממה : ערבה. כמו מדבר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
איש, בן אדם. התבאר למעלה (ב' ח') :(מלבי''ם באור המלות)
44
וּפָקַדְתִּ֨י עַל־בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־בִּלְעוֹ֙ מִפִּ֔יו וְלֹֽא־יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו ע֖וֹד גּוֹיִ֑ם גַּם־חוֹמַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה:
Traduction
Je sévirai sur Bel à Babel, je lui arracherai de la bouche le morceau déjà avalé. Les nations n’y afflueront plus et les murs même de Babel vont s’écrouler.
Rachi non traduit
עַל בֵּל. עַל עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁל בָּבֶל:
אֶת בִּלְעוֹ. שֶׁהוּשְׁפְּלוּ כָּל יוֹשֵׁב הָאָרֶץ תַּחְתָּיו:
וְלֹא יִנְהֲרוּ. וְלֹא יֵאָסְפוּ וְכֵן וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל הַגּוֹיִם (יְשַׁעְיָה ב) כְּמֵימֵי נְהָרוֹת כּוּלָּם הַהוֹלְכִים אֶל הַיָּם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְעַר עַל דְפָלְחִין לְבַל בְּבָבֶל וְאַבֵּיז יַת נִכְסוֹהִי מִנֵיהּ וְלָא יִשְׁתַּמְעוּן לֵיהּ עוֹד עַמְמַיָא אַף שׁוּרִי בָּבֶל יִתְרְמוּן:
M. David non traduit
ופקדתי. אשגיח להביא פורעניות על פסל בל העומד בבבל כי האויב ישבר אותו וישא את זהבו : את בלעו. את העושר שבלע אוציא מפיו ר''ל כל העושר שאסף לעובדיו אוציא מהם (ואמר לפי מחשבת בבל שחשבו שפסלו הוא הנותן להם כל העושר אשר לא כן הוא כי הוא הבל ואין בו ממש) : ולא ינהרו. עוד לא ימשכו העמים ללכת אליו לעבדו כי כולם יראו שאין בו ממש : גם חומת וכו'. כ''א מהחומות תפול ולא יתחזקו במעוז העיר :
M. Tsion non traduit
ופקדתי. ענין השגחת הבאת הרעה : בל. כן שם גלולים של בבל : בלעו. מלשון בליעה : ינהרו. ענין משיכה כנהר המושך וכן ונהרו אל טוב ה' (לעיל ל''א) :
45
צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ מֵחֲר֖וֹן אַף־יְהוָֽה:
Traduction
Partez de là, mon peuple ; que chacun sauve sa vie devant l’ardente colère de l’Éternel !
Targ. Yonathan non traduit
פּוּקוּ מִגַוָהּ עַמִי וְשֵׁיזִיבוּ גְבַר יַת נַפְשֵׁיהּ מִתְּקוֹף רוּגְזָא דַיָי:
M. David non traduit
מחרון. מלטו נפשיכם מחרון אף ה' שתחול על בבל שלא תהיו נלקים עמהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צאו, כבר נזכר נ' ח', נ''א ו', ופה, נגד ג' פעמים שנחרבה :(מלבי''ם באור הענין)
46
וּפֶן־יֵרַ֤ךְ לְבַבְכֶם֙ וְתִֽירְא֔וּ בַּשְּׁמוּעָ֖ה הַנִּשְׁמַ֣עַת בָּאָ֑רֶץ וּבָ֧א בַּשָׁנָ֣ה הַשְּׁמוּעָ֗ה וְאַחֲרָ֤יו בַּשָּׁנָה֙ הַשְּׁמוּעָ֔ה וְחָמָ֣ס בָּאָ֔רֶץ וּמֹשֵׁ֖ל עַל־מֹשֵֽׁל:
Traduction
Que votre cœur ne défaille pas ! Ne vous effrayez pas des bruits qui se répandent sur la terre cette année, c’est un bruit, l’année prochaine, ce sera un autre bruit. La violence règne sur la terre, potentats contre potentats.
Rachi non traduit
בַּשְּׁמוּעָה הַנִּשְׁמַעַת בָּאָרֶץ. הַשְּׁמוּעָה הַזֹּאת שֶׁל בֵּלְשַׁצַּר שֶׁנֶּהֱרַג:
וּבָא בַּשָׁנָה הַשְּׁמוּעָה. בְּאוֹתָהּ שָׁנָה עַצְמָהּ תָּבוֹא הַשְּׁמוּעָה שֶׁחָרְבָה בָּבֶל מֵאֵלֶיהָ מִן הַשָּׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם יג) וְהָיְתָה בָּבֶל צְבִי מַמְלָכוֹת תִּפְאֶרֶת גָּאוֹן כַּשְׂדִּים כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת סְדוֹם וְאֶת עֲמוֹרָה:
וְאַחֲרָיו בַּשָׁנָה. הַשְּׁנִיָּה:
הַשְּׁמוּעָה. הַטּוֹבָה לָכֶם כֹּה אָמַר כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס (עֶזְרָא א) מִי בָּכֶם מִכָּל עַמּוֹ:
וּמֹשֵׁל עַל מֹשֵׁל. דָּרְיָוֶשׁ הַמָּדִי מָלַךְ שָׁנָה אַחַת וּבַשָּׁנָה הַשְּׁנִיָּה כּוֹרֶשׁ הַפָּרְסִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְדִלְמָא יְזוּעַ לִבְּכוֹן וְתִדַחֲלוּן מִן קֳדָם בְּסוֹרָתָא דְתִשְׁתְּמַע בְּאַרְעָא וְתֵיתֵי בְשַׁתָּא בְסוֹרְתָא וּבַתְרוֹהִי בְּשַׁתָּא בְסוֹרְתָּא וְיִסְגוֹן חֲטוּפִין בְּאַרְעָא וִיקוּם שִׁלְטוֹן עַל שִׁלְטוֹן:
M. David non traduit
ופן ירך. השמרו פן ירך לבבכם רצה לומר לא יבוא מורך בלבבכם ולא תיראו בשמועה הנשמעת בארץ והיא שמלכי מדי ופרס עולים להלחם בבבל : ובא. ר''ל לא תיראו במה שבאה השמועה ההיא בשנה הזאת אשר כבר באו בארץ ונתקיימה הדבר ויצא לפועל : ואחריו. ר''ל ולא תיראו בהשמועה הנשמעת אחריו בשנה ההיא אשר כבר כבשו את בבל ונעשה חמס בארץ והנה יהיה מושל על מושל רצה לומר פרס ומדי תמשול על בבל שהיתה עד הנה מושלת על כל הגוים וכאומר מכל אלה אל תיראו כי הכל הוא לטובתכם :
M. Tsion non traduit
ירך. ענין פחד ואימה כמו והבאתי מורך (ויקרא כ''ו) : וחמס. עושק וגזל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ופן, ר''ל אני מצווכם שתצאו פן, ירך לבבכם בשמועה הראשונה של החורבן הראשון, ובא בשנה השמועה, ר''ל בשנה הזו תבא השמועה הזאת שנית, כי תוחרב שנית, ואחריו בשנה ר''ל שנה שאחריו (תבא) השמועה פעם שלישית, וחמס בארץ מושל על מושל, והחמס אשר יהיה בארץ הוא ימשול על המושלים, ר''ל שהמושלים בה לא יוכלו לעצור בעד החמס כי החמס ימשול עליהם ויהיה תקיף מהם :(מלבי''ם באור הענין)
47
לָכֵן֙ הִנֵּ֣ה יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וּפָקַדְתִּי֙ עַל־פְּסִילֵ֣י בָבֶ֔ל וְכָל־אַרְצָ֖הּ תֵּב֑וֹשׁ וְכָל־חֲלָלֶ֖יהָ יִפְּל֥וּ בְתוֹכָֽהּ:
Traduction
Oui, des jours vont venir, où je sévirai contre les idoles de Babel, et tout ce pays sera dans la confusion, et tous ses morts seront couchés sur son sol.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא יוֹמַיָא אָתָן וְאַסְעַר עַל צַלְמֵי בָבֶל וְכָל אַרְעָא תֶחֱרוֹב וְכָל קְטִילָהָא יִתְמְרוּן בְּגַוָהּ:
M. David non traduit
ופקדתי. אשגיח להביא פורעניות על פסילי בבל כי האויב ישבר צורתם וישא את זהבם : תבוש. תהיה יבש ר''ל חסר מכל טובה : יפלו בתוכה. כי המורך יבוא בלבם ולא יצאו השדה להלחם מול האויב כי יסגרו בעיר ואחר שיכבוש האויב את העיר יהרוג אותם בתוכה :
M. Tsion non traduit
ופקדתי. ענין השגחת הבאת הרעה : תבוש. מלשון יבשות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מז-מח) לכן הנה ימים באים ופקדתי בהשגחה, וגם שאביא הרעה מסכים עם הטבע עד שירננו על בבל שמים וארץ, ר''ל שגם המערכה בשמים ותהלוכות הטבע בארץ יחייבו מפלתה כי מצפון יבאו השודדים שכן תחייב המערכה :(מלבי''ם באור הענין)
48
וְרִנְּנ֤וּ עַל־בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם כִּ֧י מִצָּפ֛וֹן יָבוֹא־לָ֥הּ הַשּׁוֹדְדִ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Ciel et terre, et tout ce qu’ils renferment, célèbreront la chute de Babel, car c’est du Nord que l’assailleront les dévastateurs, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וִישַׁבְּחוּן עַל בָּבֶל שְׁמַיָא וְאַרְעָא וְכָל דִי בְהוֹן אֲרֵי מִצְפּוּנָא יֵיתוּן עֲלָה בָּזוֹזִין אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
שמים וארץ. הוא ענין מליצה ור''ל הרבה שמחה תהיה בעולם באבדן בבל כי הרעו לכל העובדי כוכבים : כי מצפון. כאשר יבואו עליה השודדים מצפון הם פרס ומדי השוכנים במקצוע צפונית מזרחית :
49
גַּם־בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־לְבָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ:
Traduction
Il faut que Babel tombe à son tour, ô victimes d’Israël ! puisqu’aussi bien à cause de. Babel sont tombées les victimes de toute la terre.
Rachi non traduit
גַּם בָּבֶל. הָיְתָה לִנְפּוֹל בָּהּ חַלְלֵי יִשְׂרָאֵל:
גַּם לְבָבֶל. יִפְּלוּ חַלְלֵי כָל אַרְצָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
אַף בְּבָבֶל אִתְרְמִיאוּ קְטִילֵי יִשְׂרָאֵל אַף לְבָבֶל יִתְרְמוּן קְטִילֵי כָל אַרְעָא:
M. David non traduit
גם בבל לנפול. כי בבל היה סבה גם לנפול חללי ישראל גם לבבל תחשב הסבה אשר נפלו חללי כל הארץ ולכן כולם ישמחו במפלתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מט-נ) גם בבל לנפול ר''ל אחר שבבל מוכנת שיפלו בה חללי ישראל וחללי כל הארץ, לכן אתם, פלטים מחרב הלכו אל תעמדו בל תפלו שם חללים, זכרו מרחוק את ה' לשוב אליו, וירושלם תעלה על לבבכם לשוב לירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
50
פְּלֵטִ֣ים מֵחֶ֔רֶב הִלְכ֖וּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ זִכְר֤וּ מֵֽרָחוֹק֙ אֶת־יְהוָ֔ה וִירֽוּשָׁלִַ֖ם תַּעֲלֶ֥ה עַל־לְבַבְכֶֽם:
Traduction
Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez point ! Songez de loin à l’Éternel ; que Jérusalem soit présente à votre pensée !
Rachi non traduit
פְּלֵטִים מֵחֶרֶב. יִשְׂרָאֵל שֶׁגָּלוּ לְתוֹכָהּ שֶׁפַּלְּטוּ מֵחֶרֶב נְבוּזַרְאֲדָן:
Targ. Yonathan non traduit
מְשֵׁיזְבַיָא מֵחַרְבָּא גְלוֹ לָא תִתְעַכְּבוּן אִדְכָּרוּ מֵרָחִיק יַת פּוּלְחָנָא דַייָ וִירוּשְׁלֵם תִּסַק עַל לִבְּכוֹן:
M. David non traduit
פליטים מחרב. אתם בני ישראל הפליטים מחרב האויב ולא נהרגתם עם אנשי בבל הלכו משם לארצכם ולא תעמדו שמה : זכרו מרחוק. מבבל זכרו את ה' מה שבטלתם עבודת המקדש ומהרו לשוב אליה : וירושלים וכו'. לזכור בה מה שהיא מתאבלת על שוממתה :
M. Tsion non traduit
פליטים. ענין המלטה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זכרו, תעלה על לבבכם, עי' למעלה (מ''ד כ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
51
בֹּ֚שְׁנוּ כִּֽי־שָׁמַ֣עְנוּ חֶרְפָּ֔ה כִּסְּתָ֥ה כְלִמָּ֖ה פָּנֵ֑ינוּ כִּ֚י בָּ֣אוּ זָרִ֔ים עַֽל־מִקְדְּשֵׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה: (פ)
Traduction
"Nous rougissions des outrages que nous étions obligés d’entendre, la honte couvrait notre visage, puisque des étrangers ont envahi les sanctuaires de la maison du Seigneur. "
Rachi non traduit
כִּי שָׁמַעְנוּ חֶרְפָּה. שֶׁהָיוּ כַּשְׂדִּים אוֹמְרִים וּמְחָרְפִים אוֹתָנוּ לֵאמֹר יַד אֱלֹהֵינוּ רָמָה שֶׁהֶחֱרַבְנוּ אֶת בֵּיתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּהִיתְנָא אֲרֵי שְׁמַעְנָא חִסוּדִין חֲפַת אִתְכְּנָעוּתָא אַפָּנָא אֲרֵי עָלוּ נוּכְרָאִין וּסְאִיבוּ יַת בֵּית מַקְדָשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
בושנו. הנה עד הנה בושנו כי שמענו חרפת האויב וכסתה כלימה פנינו כאשר באו זרים על מקדשי בית ה' והם האולם וההיכל והדביר ר''ל כאשר החריבו את בית המקדש חרפו האויבים ואמרו מבלי יכולת ה' לא הציל מקדשו :
M. Tsion non traduit
זרים. עמים עכו''ם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בושנו, חרפה, כלימה. הבדלם מבואר (ישעיה א' למעלה ג' כ''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בשנו הבושה היא מה שמתבייש מעצמו, והכלימה היא מאחרים, והחרפה היא על דבר, והכלימה תצוייר שמכלים בחנם, אומר עד עתה בשנו מאד כי שמענו חרפה, כי היה הגלות והחורבן על מעשינו הרעים, וגם אח''כ כסתה כלמה פנינו, שאחר שנתכפרו עונינו עדיין היינו לכלימה, כי באו זרים על מקדשי ה', שתחלה היה ע''י עונינו ואח''ז החזיקו בכלי המקדש ושתו בהם וזה הכלימה :(מלבי''ם באור הענין)
52
לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֖י עַל־פְּסִילֶ֑יהָ וּבְכָל־אַרְצָ֖הּ יֶאֱנֹ֥ק חָלָֽל:
Traduction
Aussi des jours viendront, dit l’Éternel, où je sévirai sur ses idoles, et où, sur tout son territoire, geindront des hommes blessés à mort.
Rachi non traduit
יֶאֱנֹק חָלָל. יִצְעַק חָלָל כְּשֶׁהוֹרְגִים אֶת הָאָדָם בְּחֵץ אוֹ בְּרוֹמַח וְהוּא גּוֹנֵחַ כְּשֶׁמּוֹצִיא הָרוֹמַח הוּא הָאֲנָקָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ וְאַסְעַר עַל צַלְמָהָא וּבְכָל אַרְעָא יִתְרְמוּן קְטִילַיָא:
M. David non traduit
ופקדתי. אשגיח להביא פורעניות על פסיליה : ובכל ארצה. בכל מקומות ארצה : יאנק חלל. בעת תצא הנשמה :
M. Tsion non traduit
יאנק. ענין גניחה ואנחה שהיא בעת יציאת הנפש וכן באנוק חלל (יחזקאל כ''ו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, משיב ה' שלכן יפקוד על בבל, והיתה הפקידה על חילול כלי המקדש כמו שפתרו דניאל :(מלבי''ם באור הענין)
53
כִּֽי־תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑הּ מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖הּ נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Dût Babel monter jusqu’au ciel, ériger dans les hauteurs ses puissantes forteresses, il lui viendrait des dévastateurs suscités par moi, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
וְכִי תְבַצֵּר. לְשׁוֹן מִבְצָר חוֹזֶק:
מֵאִתִּי יָבֹאוּ שֹׁדְדִים לָהּ. מֵאִתִּי מִן הַשָּׁמַיִם הַגְּבוֹהִים מִמֶּנָּה יָבוֹאוּ לָהּ הַשּׁוֹדְדִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי תִבְנֵי בָבֶל בִּנְיָנִין דְרָמִין עַד צֵית שְׁמַיָא וַאֲרֵי תִכְרוֹךְ כְּרַכִּין תַּקִיפִין עַד רוּמָא מִן קֳדָמֵי יֵיתוּן בָּזוֹזִין עֲלָהּ אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
כי תעלה. אם תעלה בבל אל השמים להשגב שם מפני האויב ואם תעשה מבצר חזק במרום לא תועיל לעצמה כי ממני יבואו לה השודדים ואין שום מבצר עומד נגדי והוא ענין מליצה והפלגה לומר אם תתחזק במלחמה בהרבה תחבולות לא תועיל לעצמה :
M. Tsion non traduit
תבצר. מלשון מבצר : מרום. השמים הרמים : עזה. חזקה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי תעלה בבל השמים ר''ל אף שיצוייר שתהיה במערכה טובה מצד הוראת המערכת, מאתי יבאו שדדים ואשדד המערכה :(מלבי''ם באור הענין)
54
ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים:
Traduction
Des cris retentissants montent de Babel, le fracas d’une grande chute du pays des Chaldéens.
Targ. Yonathan non traduit
קַל צִוְחָתָא מִבָּבֶל וְתַבְרָא רַבָּא מֵאַרְעָא כַסְדָאֵי:
M. David non traduit
מבבל. נשמע מבבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(נד-נה) קול זעקה וכו' כי שדד ה' שיהיה בהשגחה :(מלבי''ם באור הענין)
55
כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה ק֣וֹל גָּד֑וֹל וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁא֖וֹן קוֹלָֽם:
Traduction
Car l’Éternel ravage Babel, il y fait taire cette vaste rumeur [qui s’élève] lorsque mugissent ses vagues comme des eaux profondes, lorsque se répandent les éclats de sa voix.
Rachi non traduit
נִתַּן שְׁאוֹן קוֹלָם. נִשְׁמַע קוֹל צַעֲקָתָם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אַבֵּיז יְיָ יַת בָּבֶל וְאַבֵיד מִנָהּ מַשִׁרְיָן סַגִיאִין וְיִתְכַּנְשׁוּן עֲלֵיהוֹן מַשִׁרְיַת עַמְמִין סַגִיאִין וִירִימוּן בְּאִתְרְגוּשַׁת קָלְהוֹן:
M. David non traduit
קול גדול. כי היתה בת רבת עם וקול שאונם היה גדול מאד : והמו גליהם. ר''ל ומה שגליהם היו הומים כלומר מה שהמו בגאוה ובהתרוממות כגלים וכמו המיית מים רבים כן היה נשמע קולם את כל זה יאבד המקום ממנה :
M. Tsion non traduit
נתן. ר''ל נשמע וכן וה' נתן קולו (יואל ב') : שאון. ענין המייה :
56
כִּי֩ בָ֨א עָלֶ֤יהָ עַל־בָּבֶל֙ שׁוֹדֵ֔ד וְנִלְכְּדוּ֙ גִּבּוֹרֶ֔יהָ חִתְּתָ֖ה קַשְּׁתוֹתָ֑ם כִּ֣י אֵ֧ל גְּמֻל֛וֹת יְהוָ֖ה שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם:
Traduction
Oui, le dévastateur se jette sur cette ville, sur Babel, ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés, car l’Éternel est un Dieu de représailles, il paie sans faute.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אֱתוֹ עֲלָהּ עַל בָּבֶל בָּזוֹזִין וְאִתְאֲחִידוּ גִבְּרָהָא אִתְּבְרָא קַשְׁתּוֹתֵיהוֹן אֲרֵי אֱלָהָא מָרֵי גַמְלַיָא יְיָ שַׁלְמָא יְשַׁלֵם לְהוֹן גְמוּלְהוֹן:
M. David non traduit
חתתה קשתותם. לא יוכלו לירות ולהתגבר במלחמה כאלו נשברה קשתותם : כי אל גמולות ה'. כי ה' הוא משלם גמול המעשה ולכן ישלם לבבל את גמולם שהרעה לעשות :
M. Tsion non traduit
התתה. ענין שבירה כמו חת מרודך (לעיל כ') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עליה על בבל. וכן למעלה (מ''ח מ''ד) אליה אל מואב עמש''ש : חתתה. פעל יוצא, בבל חתתה קשתות גבוריה, ר''ל בעוניה נשברו קשתותם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי בא על בבל שודד וכו' וזה יהיה מחמת כי אל גמלות ה', והוא שלם ישלם, ויש הבדל בין גמול לתשלומין, הגמול הוא לפי התפעליות השנאה, והתשלומין הוא כפי המעשה, שישלם בין מצד האיבה בין מצד המעשה שעשו :(מלבי''ם באור הענין)
57
וְ֠הִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶ֨יהָ וַחֲכָמֶ֜יהָ פַּחוֹתֶ֤יהָ וּסְגָנֶ֙יהָ֙ וְגִבּוֹרֶ֔יהָ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֨ם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ: (ס)
Traduction
Je verserai l’ivresse à ses princes et à ses sages, à ses gouverneurs, à ses officiers et à ses guerriers : ils s’endormiront d’un sommeil éternel, pour ne plus se réveiller, dit le Roi, dont le nom est Éternel-Cebaot.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲרַוֵי רַבְרְבָהָא וְחַכִּימָהָא שׁוּלְטָנָהָא וְטוּרְנָהָא וְגִבָּרָהָא וִימוּתוּן מוֹתָא תִנְיָנָא וְלָא יֵיתוּן לְעַלְמָא דְאָתֵי אֲמַר מַלְכָּא יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵיהּ:
M. David non traduit
והשכרתי. אשכר אותם עד כי ישנו עד עולם ולא יקיצו ר''ל אבלבל דעתם ויפלו ולא יקומו : ה' צבאות שמו. המורה שהוא מושל בצבאות מעלה ומטה :
M. Tsion non traduit
והשכרתי. מלשון שכרות : פחותיה וסגניה. מיני שררה : יקיצו. ענין הערה מהשינה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשכרתי, כי היה בלילה שנשכרו בכלי קדש :(מלבי''ם באור הענין)
58
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת חֹ֠מוֹת בָּבֶ֤ל הָֽרְחָבָה֙ עַרְעֵ֣ר תִּתְעַרְעָ֔ר וּשְׁעָרֶ֥יהָ הַגְּבֹהִ֖ים בָּאֵ֣שׁ יִצַּ֑תּוּ וְיִֽגְע֨וּ עַמִּ֧ים בְּדֵי־רִ֛יק וּלְאֻמִּ֥ים בְּדֵי־אֵ֖שׁ וְיָעֵֽפוּ: (ס)
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Les murs de la grande Babel s’écrouleront de fond en comble, ses portes, si hautes, deviendront la proie des flammes. Voilà comme les peuples travaillent pour le néant et les nations s’exténuent au profit du feu !"
Rachi non traduit
תִּתְעַרְעָר. לְשׁוֹן חֲפִירָה ל' עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד (תְּהִלִּים קלז):
בְּדֵי רִיק. בְּהַרְבֵּה רִיק שֶׁיָּבֹא עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת שׁוּרֵי בָּבֶל פָּתַיָא אִתְחַמָרָא יִתְחַמְרוּן וְתַרְעָהָא רָמַיָא בְּנוּרָא יִתּוֹקְדוּן וְיֶהְלוּן עַמְמַיָא דְבָבֶל לְרֵיקָנוּ וּמַלְכְּוָתָא תְסוּף אֶשְׁתָּא וְיִשְׁתַּלְהוּן:
M. David non traduit
הרחבה. אשר כל אחת רחבה : ערער תתערער. תחרב ותשחת : ויגעו עמים. העמים אשר בבבל יגעו בהרבה ריק ר''ל מה שיגעו במלחמה מול האויב יהיה לריק כי לא יצליחו מאומה : בדי אש. יגיעות הלאומים יהיה בהרבה אש כי אש יהיה תכליתם ויהיה עיפים ולא יוכלו לכבות את האש ותאכל עד אבדון :
M. Tsion non traduit
ערער תתערער. ענין חורבן והשחתה כמו ערו ערו (תהלים קל''ז) : יצתו. מל' הצתה והדלקה : בדי ריק. בהרבה ריק וכן בדי אש וכמו בדי שופר יאמר האח (איוב ל''ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ערער. מענין ערו ערו עד היסוד בה : ויגעו עמים ולאמים. כפול בחבקוק (ב' י''ג) ושם פירשתי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חמות בבל וכו' ויגעו עמים להעמיד החומה ולאמים לכבות את האש וייעפו ולא יכלו להושיע :(מלבי''ם באור הענין)
59
הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה | יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא אֶת־שְׂרָיָ֣ה בֶן־נֵרִיָּה֮ בֶּן־מַחְסֵיָה֒ בְּלֶכְתּ֞וֹ אֶת־צִדְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַ֥ת הָרְבִעִ֖ית לְמָלְכ֑וֹ וּשְׂרָיָ֖ה שַׂ֥ר מְנוּחָֽה:
Traduction
Recommandation que fit le prophète Jérémie à Seraïa, fils de Nêria, fils de Mahséia, lorsqu’il se rendit à Babylone sur l’ordre de Sédécias, roi de Juda, dans la quatrième année de son règne ; Seraïa était commandant des étapes.
Rachi non traduit
שַׂר מְנוּחָה. רַב תִּקְרוּבְתָּא עַל יָדוֹ הָיוּ רוֹאִים אֶת פְּנֵי הַמֶּלֶךְ הַמְּבִיאִים לוֹ תְּשׁוּרָה:
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגָמָא דִי פַקֵיד יִרְמְיָה נְבִיָא יַת שְׂרָיָה בַר נֵרִיָה בַר מַחְסֵיָה כַּד אָזֵל בִּשְׁלִיחוּת צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְבָבֶל בְּשַׁתָּא רְבִיעֲתָא לְמַמְלְכֵיהּ וּשְׂרָיָה רַב תּוּקְרַבְתָּא:
M. David non traduit
את צדקיהו. עם צדקיהו : שר מנוחה. רצה לומר שעמד עם המלך בעת מנוחתו לדבר עמו מסתרות לבו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שר מנוחה. תרגם יונתן שר תקרובתא כמו מנחה, וי''מ שהיה ריע המלך בעת מנוחתו :(מלבי''ם באור המלות)
60
וַיִּכְתֹּ֣ב יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֧ת כָּל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־תָּב֥וֹא אֶל־בָּבֶ֖ל אֶל־סֵ֣פֶר אֶחָ֑ד אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַכְּתֻבִ֖ים אֶל־בָּבֶֽל:
Traduction
Jérémie avait consigné dans un livre toutes les calamités qui devaient atteindre Babylone, tous ces discours qui avaient été rédigés au sujet de cette ville.
Targ. Yonathan non traduit
וּכְתַב יִרְמְיָה יַת כָּל בִּישְׁתָא דַעֲתִידָא לְמֵיתֵי עַל בָּבֶל עַל סִפְרָא חַד יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין דִכְתִיבִין עַל בָּבֶל:
M. David non traduit
ויכתוב וכו'. בתחלה אמר שכתב ספר ואח''ז אמר שצוה לו בדבר הספר שכתב : אל ספר. אמר ע''ש סופו כי אחר שכתב נעשה ספר : הכתובים אל בבל. הכתובים פה על בבל :
M. Tsion non traduit
ספר. כן נקרא מגלה כתובה :
61
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
Traduction
Jérémie dit donc à Seraïa : "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de donner lecture de tous ces discours.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יִרְמְיָה לִשְׂרָיָה כְּמֵיתָךְ לְבָבֶל וְתֶחֱזֵי וְתִקְרֵי יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין:
M. David non traduit
וראית. אז תראה בספר ותקרא בו :
62
וְאָמַרְתָּ֗ יְהוָה֙ אַתָּ֨ה דִבַּ֜רְתָּ אֶל־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ לְהַכְרִית֔וֹ לְבִלְתִּ֤י הֱיֽוֹת־בּוֹ֙ יוֹשֵׁ֔ב לְמֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה כִּֽי־שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶֽה:
Traduction
Ensuite tu diras : "Éternel ! C’est toi qui as décrété contre cette ville sa complète destruction, au point que nul n’y habitera plus, ni hommes, ni bêtes, et qu’elle se trouvera réduite à l’état de ruine éternelle !"
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר יְיָ אַתְּ גָזַרְתְּ עַל אַתְרָא הָדֵין לְשֵׁיצָיוּתֵיהּ בְּדִיל דְלָא לְמֶהֱוֵי בֵּיהּ יָתֵיב לְמֵאֱנָשָׁא וְעַד בְּעִירָא אֲרֵי צָדוּת עֲלַם תְּהֵי:
M. David non traduit
אתה דברת. ר''ל הלא מפיך אמר ירמיה ואם כן הלא בידך לקיים מאמריך : למאדם. בין אדם בין בהמה :
63
וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־תּ֥וֹךְ פְּרָֽת:
Traduction
Et lorsque tu auras fini de donner lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras en plein Euphrate,
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי כְּשֵׁצָיוּתָךְ לְמִקְרֵי יַת סִפְרָא הָדֵין תִּקְטַר בֵּיהּ אַבְנָא וְתִרְמִינֵיהּ לְגוֹ פְּרָת:
M. David non traduit
ככלותך. כאשר תכלה לקרוא את הספר תקשור אבן על הספר להכבידו לרדת בעומק המים :
64
וְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְלֹֽא־תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ עַד־הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ: (פ)
Traduction
tout en disant ces mots : "Ainsi s’effondrera Babel, pour ne plus se relever, par l’effet de la calamité que je fais fondre sur elle : ils périront d’épuisement !" Ici se terminent les discours de Jérémie.
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר כְּדֵין תִּשְׁתְּקַע בָּבֶל וְלָא תְקוּם מִן קֳדָם בִּישְׁתָא דִי אֲנָא מַיְתֵי עֲלָהּ וְיִשְׁתַּלְהוֹן עַד הָכָא נְבוּאַת פִּתְגָמֵי יִרְמְיָהוּ:
M. David non traduit
ככה. כמו ששקע הספר הזה כן תשקע בבל בעמק החורבן ולא יהיה לה תקומה מפני הרעה וכו' : ויעפו. אנשיה יהיו עיפים עד לא יוכלו להתחזק עוד : עד הנה דברי ירמיהו. על כי מכאן ואילך עד סוף הספר אינם דברי ירמיהו אבל המה ספור דברים מהחורבן לזה אמר עד הנה דברי ירמיהו :
M. Tsion non traduit
תשקע. ענין נפילת הדבר בעומק כמו ושקעה כיאור מצרים (עמוס ט') :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source