Chap. 37
1
וַיִּ֨מְלָךְ־מֶ֔לֶךְ צִדְקִיָּ֖הוּ בֶּן־יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ תַּ֗חַת כָּנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָקִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִמְלִ֛יךְ נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה:
Traduction
Sédécias, fils de Josias, exerça la royauté à la place de Coniahou, fils de Joïakim ; car Nabuchodonosor, roi de Babylone, l’avait établi roi dans le pays de Juda. ?
Rachi non traduit
וַיִּמְלָךְ מֶלֶךְ. לְפִי שֶׁמֵעַתָּה בָּא לְסַפֵּר וְלוֹמַר שֶׁנִּתְקַיְּימוּ הַפּוּרְעָנִיּוֹת שֶׁנִּבָּא עַד הֵנָּה הִתְחִיל לוֹמַר כֵּן וּבְבֹא עֵת הַפְּקוּדָּה שֶׁיִּקְרְבוּ הַיָּמִים לְהִתְקַיֵּים הַדְּבָרִים וַיִּמְלָךְ מֶלֶךְ אַחֵר עַל יְהוּדָה תַּחַת כָּנְיָהוּ בֶּן יְהוֹיָקִים וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וּמְלַךְ מְלַךְ צִדְקִיָה בַּר יֹאשִׁיָה חֲלַף כָּנְיָה בַּר יְהוֹיָקִים דְאַמְלִיךְ נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל בְּאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה:
2
וְלֹ֥א שָׁמַ֛ע ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ אֶל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא:
Traduction
Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n’écoutèrent les paroles de l’Éternel, énoncées par l’organe du prophète Jérémie.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא קַבֵּיל הוּא וְעַבְדוֹהִי וְעַמָא דְאַרְעָא לְפִתְגָמָא דַייָ דְמַלֵיל בְּיַד יִרְמְיָה נְבִיָא:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא שמע הוא ועבדיו, כי בדורו של יהויקים היו העם שומעים לדברי ירמיה רק המלך היה רשע כנ''ל בסי' הקודם, לא כן בדורו של צדקיהו העם לא שמעו והמלך נמשך אחרי העם :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיִּשְׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ אֶת־יְהוּכַ֣ל בֶּן־שֶֽׁלֶמְיָ֗ה וְאֶת־צְפַנְיָ֤הוּ בֶן־מַֽעֲשֵׂיָה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹ֑ר הִתְפַּלֶּל־נָ֣א בַעֲדֵ֔נוּ אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ:
Traduction
Le roi Sédécias envoya dire au prophète Jérémie par léhoukhal, fils de Chélémia, et par Cefania, fils de Masséya, le prêtre : "De grâce, implore en notre faveur l’Éternel, notre Dieu."
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח מַלְכָּא צִדְקִיָהוּ יַת יְהוּכַל בַּר שֶׁלֶמְיָה וְיַת צְפַנְיָה בַּר מַעֲשֵׂיָה כַּהֲנָא לְוַת יִרְמְיָה נְבִיָא לְמֵימָר צַלִי כְעַן עֲלָנָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָנָא:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישלח המלך, באר שהיו אז ג' דברים שבעבורם היה ראוי שישתנה ענין העם לטובה, א. שהמלך שלח אל הנביא שיתפלל בעדם, וזה מועיל לבטל הגזרה כמ''ש יען כי נכנע לפני וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְיִרְמְיָ֕הוּ בָּ֥א וְיֹצֵ֖א בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וְלֹֽא־נָתְנ֥וּ אֹת֖וֹ בֵּ֥ית (הכליא) הַכְּלֽוּא:
Traduction
Or, Jérémie allait et venait au milieu du peuple, et on ne le tenait pas enfermé dans la prison.
Rachi non traduit
וְיִרְמְיָהוּ בָּא וְיֹצֵא בְּתוֹךְ הָעָם. כְּשֶׁמָּלַךְ צִדְקִיָּהוּ צִוָּה וְהוֹצִיאוּהוּ מִבֵּית הַכֶּלֶא שֶׁכְּלָאוֹ יְהוֹיָקִים שֶׁצִּדְקִיָּה הָיָה צַדִּיק וְדוֹרוֹ רְשָׁעִים וִיהוֹיָקִים הָיָה רָשָׁע וְדוֹרוֹ צַדִּיקִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִרְמְיָה עַלֵיל וְנָפֵיק בְּגוֹ עַמָא וְלָא יְהָבוּ יָתֵיהּ בְּבֵית אֲסִירֵי:
M. David non traduit
בא ויוצא וכו'. כי כשמלך צדקיה צוה להוציאו מבית הכלא שכלאו יהויקים ולא עזבו אותו בבית הכלא :
M. Tsion non traduit
ולא נתנו. ולא עזבו כמו ולא נתן סיחון (במדבר כא) : בית הכלוא. בבית המאסר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ב. וירמיה בא ויוצא בתוך העם, ולא כלאוהו כמו בימי יהויקים שהיה כלוא כדי שלא יתנבא, מבואר שקבלו נבואתו :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְחֵ֥יל פַּרְעֹ֖ה יָצָ֣א מִמִּצְרָ֑יִם וַיִּשְׁמְע֨וּ הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶת־שִׁמְעָ֔ם וַיֵּ֣עָל֔וּ מֵעַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם: (פ)
Traduction
Cependant l’armée de Pharaon étant sortie de l’Égypte, les Chaldéens qui cernaient Jérusalem en furent informés et ils levèrent le siège de Jérusalem.
Rachi non traduit
וְחֵיל פַּרְעֹה יָצָא מִמִּצְרָיִם. לְעֶזְרָה לִיהוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַשִׁרְיַת פַּרְעֹה נַפְקָא מִמִצְרַיִם וּשְׁמָעוּ כַּשְׂדָּאֵי דְצַיְרִין עַל יְרוּשְׁלֵם יַת שִׁמְעֲהוֹן וְאִסְתַּלָקוּ מֵעַל יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
יצא ממצרים. לעזרת יהודה : את שמעם. את פרסום גבורתם : ויעלו. הלכו מירושלים :
M. Tsion non traduit
וחיל. צבאות עם : הצרים. המקיפים להצר : ויעלו. ענין סילוק כמו ונעלה הענן (שם ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ג. וחיל פרעה יצא ממצרים לעזור את צדקיהו. וישמעו הכשדים וכו' ויעלו, ר''ל שלא שבו לבבל רק שנסתלקו מן המצור כי התיראו שיבא עליהם האויב מבחוץ ותהיה להם המלחמה פנים ואחור לכן עלו ללכת לקראת חיל פרעה ולערוך אתו מלחמה :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר:
Traduction
C’est alors que la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה לְמֵימָר:
7
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֚ה תֹֽאמְרוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַשֹּׁלֵ֧חַ אֶתְכֶ֛ם אֵלַ֖י לְדָרְשֵׁ֑נִי הִנֵּ֣ה | חֵ֣יל פַּרְעֹ֗ה הַיֹּצֵ֤א לָכֶם֙ לְעֶזְרָ֔ה שָׁ֥ב לְאַרְצ֖וֹ מִצְרָֽיִם:
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz au roi de Juda qui vous envoie à moi pour me solliciter : Cette armée de Pharaon qui s’est mise en marche pour vous secourir, elle rebrousse chemin vers son pays, l’Égypte.
Rachi non traduit
שָׁב לְאַרְצוֹ מִצְרָיִם. בַּסְּפִינוֹת הָיוּ בָּאִים וְרָמַז הקב''ה לַיָּם וְהֵצִיף עָלָיו כְּמוֹ נוֹדוֹת וְאוֹבוֹת (כְּלוֹמַר נְפוּחוֹת) דּוֹמוֹת לְעוֹרוֹת בְּנֵי אָדָם אָמְרוּ זֶה לָזֶה מַה זֹאת אָמְרוּ אֵלּוּ אֲבוֹתֵינוּ שֶׁטִּבְּעוּם אֲבוֹתֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שֶׁאָנוּ הוֹלְכִים לְעֶזְרָתָם בַּיָּם מִיָּד שֶׁבּוֹ לְאַרְצָם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל כְּדֵין תֵּימְרוּן לִמְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה דִשְׁלַח יַתְכוֹן לִקֳדָמַי לְמִתְבַּע אוּלְפַן מִן קֳדָמַי הָא מַשִׁרְיַת פַּרְעֹה דְנַפְקָא לְכוֹן לְסָעִיד תָּבָא לְאַרְעֲהוֹן לְמִצְרָיִם:
M. David non traduit
לדרשני. לדרוש אותי בתפלה : שב לארצו. ולא יבא לעזרה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה חיל פרעה, א. הודיע לו שחיל פרעה לא עצר כח להלחם עם נבוכדנצר ושב מצרים, ב. בל יחשבו כי בתוך כך ילכו הכשדים לארצם, כי.(מלבי''ם באור הענין)
8
וְשָׁ֙בוּ֙ הַכַּשְׂדִּ֔ים וְנִלְחֲמ֖וּ עַל־הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וּלְכָדֻ֖הָ וּשְׂרָפֻ֥הָ בָאֵֽשׁ: (פ)
Traduction
Aussi les Chaldéens reviendront-ils pour attaquer cette ville, ils l’emporteront de vive force et la livreront aux flammes."
Targ. Yonathan non traduit
וִיתוּבוּן כַּשְׂדָּאֵי וִיגִיחוּן קְרָבָא עַל קַרְתָּא הָדָא וְיִכְבְּשׁוּנָהּ וְיוֹקְדוּנָהּ בְּנוּרָא:
M. David non traduit
ושבו. הכשדים ישובו להלחם בכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושבו הכשדים ונלחמו וכו', ולא תחשוב כי ישובו לאחר זמן אבל לע''ע הלכו לביתם, עז''א.(מלבי''ם באור הענין)
9
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תַּשִּׁ֤אוּ נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הָלֹ֛ךְ יֵלְכ֥וּ מֵעָלֵ֖ינוּ הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּי־לֹ֖א יֵלֵֽכוּ:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "Ne vous leurrez pas vous-mêmes en disant : Assurément, les Chaldéens partiront de chez nous, car ils ne partiront pas.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לָא תִטְעוֹן נַפְשָׁתֵיכוֹן לְמֵימָר אִסְתַּלָקָא יִסְתַּלָקוּן מִנָנָא כַּסְדָאֵי אֲרֵי לָא יִסְתַּלְקוּן:
M. David non traduit
אל תשיאו. אל תהיו נפתים בעצמיכם לאמר שהכשדים ילכו להם מכל וכל : כי לא ילכו. ר''ל לא ילכו מכל וכל כי ישובו :
M. Tsion non traduit
תשיאו. ענין פתוי והסתה כמו הנחש השיאני (בראשית ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תשאו נפשתיכם לאמר הלך ילכו כי לא ילכו ר''ל רק עלו מן המצור להלחם עם פרעה אבל לא הלכו מארץ יהודה כי נשארו בארץ ואין לכם עת להכין נגדם עצה וגבורה :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּ֣י אִם־הִכִּיתֶ֞ם כָּל־חֵ֤יל כַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים אִתְּכֶ֔ם וְנִ֨שְׁאֲרוּ בָ֔ם אֲנָשִׁ֖ים מְדֻקָּרִ֑ים אִ֤ישׁ בְּאָהֳלוֹ֙ יָק֔וּמוּ וְשָֽׂרְפ֛וּ אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את בָּאֵֽשׁ:
Traduction
Et dussiez-vous même tailler en pièces toute l’armée des Chaldéens qui combat contre vous, de sorte qu’il n’en restât que quelques hommes blessés par la lance, ceux-ci se redresseraient dans leur tente et mettraient le feu à cette ville !"
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אִם תִּקְטְלוּן כָּל מַשִׁרְיַת כַּסְדָאֵי דִמְגִיחִין קְרָבָא עִמְכוֹן וְיִשְׁתַּאֲרוּן בְּהוֹן גַבְרִין מְטָעֲנִין גְבַר בְּמַשְׁכְּנֵיהּ יְקוּמוּן וְיוֹקְדוֹן יַת קַרְתָּא הָדָא בְּנוּרָא:
M. David non traduit
כי אם הכיתם. אף אם תכו את כל הכשדים ורק ישארו בה אנשים מדוקרי חרב : איש באהלו. אותם המדוקרים אשר ישכבו איש באהלו הם יקומו וישרפו את העיר הזאת והוא ענין הפלגה וגוזמא וכאומר לא יועיל שום תחבולה נגד גזירתי :
M. Tsion non traduit
מדוקרים. ענין תחיבת חרב וחנית בגוף כמו כל הנמצא ידקר (ישעיה יג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אם, מוסיף, א. שאפילו אם הייתם מכים אותם ולא ישארו רק אנשים יחידים והם יהיו מדוקרים ונפצעים, אז המדוקרים יקומו, ב. שאיש באהלו יקומו אף שלא יכנסו לירושלים כלל רק יהיה איש באהלו רחוק מירושלים בכ''ז ישרפו את העיר באש, וכ''ז בהפלגת המליצה שאחר שה' נלחם לשרוף העיר אף פגריהם המתים ימלאו השליחות הזה ששלחם ה' :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְהָיָ֗ה בְּהֵֽעָלוֹת֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים מֵעַ֖ל יְרֽוּשָׁלִָ֑ם מִפְּנֵ֖י חֵ֥יל פַּרְעֹֽה (ס)
Traduction
Alors que l’armée des Chaldéens s’éloignait de Jérusalem à cause de l’armée de Pharaon,
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד אִסְתַּלָקָא מַשִׁרְיַת כַּסְדָאֵי מֵעַל יְרוּשְׁלֵם מִן קֳדָם מַשִׁרְיַת פַּרְעֹה:
M. David non traduit
בהעלות. בעת שנסתלקו הכשדים מעל ירושלים על כי שמעו שבאים חיל פרעה לעזור ליהודה :
M. Tsion non traduit
בהעלות. ענין סילוק :
12
וַיֵּצֵ֤א יִרְמְיָ֙הוּ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לָלֶ֖כֶת אֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֑ן לַחֲלִ֥ק מִשָּׁ֖ם בְּת֥וֹךְ הָעָֽם:
Traduction
Jérémie se disposa à sortir de Jérusalem pour se rendre sur le territoire de Benjamin, et de là se glisser dans la foule.
Rachi non traduit
לַחֲלִק מִשָּׁם בְּתוֹךְ הָעָם. לְפַלְגָא אַחְסָנְתָּא דִילֵיהּ בְּגוֹ עַמָא וּבְעוֹד הַכַּשְׂדִּים צָרִים עָלֶיהָ לֹא הָיָה יוֹצֵא מִמֶּנָּה שֶׁמִּתְפַּלֵּל עַל הָעִיר שֶׁלֹּא תִּלָּכֵד:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק יִרְמְיָה מִירוּשְׁלֵם לְמֵיזַל לְאַרְעָא שִׁבְטָא בִּנְיָמִין לְפַלְגָא אַחְסַנְתָּא דְאִית לֵיהּ תַּמָן בְּגוֹ עַמָא:
M. David non traduit
ויצא. אז יצא ירמיה מירושלים וכו' : לחליק משם. להשמיט עצמו משם בתוך העם היוצאים ר''ל שהיה יוצא בין העם היוצאים להיות נשמט מהם לבל ירגישו בו שומרי השער :
M. Tsion non traduit
לחליק. כמו להחליק והוא מלשון החלקה והשמטה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לחלק. כמו להחליק, להחליק א''ע, ופי' ויצא בתוך העם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויצא ירמיהו לחלק משם בתוך העם. ר''ל שרצה לחלק את עצמו מאנשי ירושלים ולהיות בארץ בנימין ופי' ויצא בתוך העם היוצאים, לבל ירגישו בו :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיְהִי־ה֞וּא בְּשַׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן וְשָׁם֙ בַּ֣עַל פְּקִדֻ֔ת וּשְׁמוֹ֙ יִרְאִיָּ֔יה בֶּן־שֶֽׁלֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲנַנְיָ֑ה וַיִּתְפֹּ֞שׂ אֶֽת־יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ לֵאמֹ֔ר אֶל־הַכַּשְׂדִּ֖ים אַתָּ֥ה נֹפֵֽל:
Traduction
Mais s’étant présenté à la porte de Benjamin, il y rencontra un chef de poste du nom de Yriya, fils de Chélémia, fils de Hanania. Celui-ci arrêta le prophète Jérémie en disant : "Tu veux passer aux Chaldéens !"
Rachi non traduit
וְשָׁם בַּעַל פְּקִדֻת. מְמוּנֶּה לִשְׁמוֹר שֶׁלֹּא יָצָא אִישׁ מִן הָעִיר לְהַשְׁלִים אֶל הַכַּשְׂדִּים:
בֶּן שֶׁלֶמְיָה בֶּן חֲנַנְיָה. הוּא חֲנַנְיָה בֶּן עַזּוּר בֶּן בְּנוֹ הָיָה זֶה וּלְכָךְ יִחֲסוֹ הַכָּתוּב לְלַמֵּד שֶׁכָּל הַמַּחְנִיף לָרָשָׁע סוֹף נוֹפֵל בְּיָדוֹ אוֹ בְּיַד בְּנוֹ אוֹ בְּיַד בֶּן בְּנוֹ וְיִרְמְיָה הֶחְנִיף לוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אָמֵן כֵּן יַעֲשֶׂה יְהוָה יָקֵם יי אֶת דְּבָרֶיךָ (לְעֵיל כח), וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁצִּוָּה חֲנַנְיָה אֶת בְּנוֹ רְאֵה שֶׁאֲנִי מֵת עַל יְדֵי יִרְמְיָה וְהֶעֱמִידֵנִי שַׁקְרָן בִּנְבוּאָתִי אִם תּוּכַל לְהַכְשִׁילוֹ הַכְשִׁילֵהוּ וּבְנוֹ צִוָּה גַּם הוּא לְבָנָיו כָּךְ וּכְשֶׁהִגִּיעַ שָׁעָה הִכְשִׁילוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה הוּא בִתְרַע שִׁבְטָא בִּנְיָמִין וְתַמָן גַבְרָא מְמַנָא וּשְׁמֵיהּ יִרְאִיָה בַּר שְׁלֶמְיָה בַּר חֲנַנְיָה וַאֲחַד יַת יִרְמְיָה נְבִיָא לְמֵימַר לְכַסְדְאֵי אַתְּ מִשְׁתְּמָע:
M. David non traduit
ויהי הוא. כאשר בא בשער הנקרא שער בנימין ושם היה בעל פקידת שהיה ממונה לשמור פתח השער ההוא : ויתפוש. אחז בחזקה את ירמיה באמרו הנה אתה נופל אל הכשדים להיות עמהם :
M. Tsion non traduit
בעל. שר ואדון כמו אם בעליו עמו (שמות כב) : פקדת. מלשון פקיד וממונה : ויתפוש. אחזו בחזקה כמו והיא לא נתפשה (במדבר ה) : נופל. ענין הטיה זה התחברות כמו ונפלה אל מחנה ארם (מלכים ב ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויתפש את ירמיהו. ובפסוק י''ד ויתפוש בירמיה, תפש שאחריו את משתתף עם לכידה שתופש את הבורח. ושאחריו ב' משתתף עם אחיזה, כמו כי יתפוש איש באחיו : אל הכשדים אתה נופל. כמו את היהודים אשר נפלו אל הכשדים (לקמן ל''ח י''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל הכשדים אתה נופל, אחר שהכשדים היו עדיין בארץ יהודה חשדו אותו שרוצה לברוח אל הכשדים להיות אתם :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַיֹּ֨אמֶר יִרְמְיָ֜הוּ שֶׁ֗קֶר אֵינֶ֤נִּי נֹפֵל֙ עַל־הַכַּשְׂדִּ֔ים וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וַיִּתְפֹּ֤שׂ יִרְאִיָּיה֙ בְּיִרְמְיָ֔הוּ וַיְבִאֵ֖הוּ אֶל־הַשָּׂרִֽים:
Traduction
Jérémie répliqua : "C’est faux ! je ne passe pas aux Chaldéens !" Mais Yriya ne l’écouta point, il se saisit de Jérémie et l’amena aux officiers.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יִרְמְיָה שִׁקְרָא אַתְּ אֲמַר לֵית אֲנָא מִשְׁתְּמַע לְכַסְדָאֵי וְלָא קַבֵּיל מִנֵיהּ וַאֲחַד יִרְאִיָה בְּיִרְמְיָה וְאַיְתֵיהּ לְוַת רַבְרְבַיָא:
M. David non traduit
שקר. הדבר הזה הוא שקר : ולא שמע אליו. לא קבל דבריו ולא האמין לו :
15
וַיִּקְצְפ֧וּ הַשָּׂרִ֛ים עַֽל־יִרְמְיָ֖הוּ וְהִכּ֣וּ אֹת֑וֹ וְנָתְנ֨וּ אוֹת֜וֹ בֵּ֣ית הָאֵס֗וּר בֵּ֚ית יְהוֹנָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר כִּֽי־אֹת֥וֹ עָשׂ֖וּ לְבֵ֥ית הַכֶּֽלֶא:
Traduction
Les officiers s’emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le firent incarcérer dans la maison de Jonathan, le secrétaire, transformée en prison.
Targ. Yonathan non traduit
וּרְגִיזוּ רַבְרְבַיָא עַל יִרְמְיָהוּ וְאַלְקִיאוּ יָתֵיהּ וִיהָבוּ יָתֵיהּ בֵּית אֲסִירֵי בֵּית יְהוֹנָתָן סַפְרָא אֲרֵי יָתֵיהּ עֲבַדוּ לְבֵית אֲסִירֵי:
M. David non traduit
בית יהונתן. בבית יהונתן : כי אותו. כי את הבית ההוא הכינו להיות בית הכלא :
M. Tsion non traduit
ויקצפו. מלשון קצף וכעס : בית האסור. בית המאסר :
16
כִּ֣י בָ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־בֵּ֥ית הַבּ֖וֹר וְאֶל־הַֽחֲנֻ֑יוֹת וַיֵּֽשֶׁב־שָׁ֥ם יִרְמְיָ֖הוּ יָמִ֥ים רַבִּֽים:
Traduction
C’est ainsi que Jérémie fut confiné dans la chambre souterraine, qui servait de dépôt, et il y demeura de longs jours.
Rachi non traduit
וְאֶל הַחֲנֻיוֹת. תִּירְגֵּם יוֹנָתָן לְגֵיו מִן חַנְוָאתָא חֲנֻיּוֹת הָיוּ לִפְנֵי אוֹתוֹ בֵּית הַכֶּלֶא:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי עַל יִרְמְיָה לְבֵית אֲסִירֵי וּלְגָיו מִן חֶנְוָתָא וִיתֵיב תַּמָן יִרְמְיָה יוֹמִין סַגִיאִין:
M. David non traduit
כי בא ירמיה. אשר משם בא ירמיהו אל בית הבור אשר שם בור בית האסורים והוא המקום היותר רע שבמאסר : ואל החנויות. ר''ל אשר בתוך החנויות :
M. Tsion non traduit
כי בא. אשר בא : החנויות. הם המקומות שמוכרין שם סחורה וכל ממכר וידוע הוא בדרז''ל :
17
וַיִּשְׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ וַיִּקָּחֵ֗הוּ וַיִּשְׁאָלֵ֨הוּ הַמֶּ֤לֶךְ בְּבֵיתוֹ֙ בַּסֵּ֔תֶר וַיֹּ֕אמֶר הֲיֵ֥שׁ דָּבָ֖ר מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ יֵ֔שׁ וַיֹּ֕אמֶר בְּיַ֥ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תִּנָּתֵֽן:
Traduction
Or, le roi Sédécias l’envoya chercher et l’interrogea secrètement en son palais en lui disant : "Y a-t-il une communication de la part de l’Éternel ?" Jérémie répondit : "Il y en a ;" il ajouta : "Tu seras livré aux mains du roi de Babylone."
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח מַלְכָּא צִדְקִיָה וְדַבְּרֵיהּ וְשַׁאֲלֵיהּ מַלְכָּא בְּבֵיתֵיהּ בְּסִתְרָא אֲמַר הָאִית פִּתְגָמָא מִן קֳדָם יְיָ וַאֲמַר יִרְמְיָא אִית וַאֲמַר בְּיַד מַלְכָּא דְבָבֶל תִּתְמְסָר:
M. David non traduit
היש דבר. ר''ל אם זה מקרוב בא לו נבואה מה : יש. באה לי נבואה מקרוב : ויאמר ביד וכו'. וחזר ואמר וזהו הנבואה הבאה אשר תנתן ביד מלך בבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היש דבר מאת ה', ר''ל כי משריפת העיר וכבושה כבר הגיד לו, ושאל אותו אם י''ל דבר חדש. ויאמר יש דבר חדש, והיא נבואה עליך שאתה תנתן ביד מלך בבל, ומעשה זו היה קודם הנבואה שנזכר למעלה סי' ל''ד שפרשתיה למעלה סי' ל''ב :(מלבי''ם באור הענין)
18
וַיֹּ֣אמֶר יִרְמְיָ֔הוּ אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּ֑הוּ מֶה֩ חָטָ֨אתִֽי לְךָ֤ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְלָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־נְתַתֶּ֥ם אוֹתִ֖י אֶל־בֵּ֥ית הַכֶּֽלֶא:
Traduction
Jérémie dit encore au roi Sédécias : "Quel crime ai-je commis contre toi, tes serviteurs et ce peuple, que vous m’ayez enfermé dans la maison de détention ?
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יִרְמְיָה לְמַלְכָּא צִדְקִיָה מָה חָבֵית לָךְ וּלְעַבְדָךְ וּלְעַמָא הָדֵין אֲרֵי יְהַבְתּוּן יָתִי לְבֵית אֲסִירֵי:
19
(ואיו) וְאַיֵּה֙ נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־נִבְּא֥וּ לָכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־יָבֹ֤א מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עֲלֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת:
Traduction
Où sont donc vos prophètes qui vous ont fait cette prédiction : Jamais le roi de Babylone ne marchera contre vous et contre ce pays ?
Targ. Yonathan non traduit
וְאָן נְבִיאֵיכוֹן דְשִׁקְרָא דְאִתְנַבִּיאוּ לְכוֹן לְמֵימָר לָא יֵיתֵי מַלְכָּא דְבָבֶל עֲלֵיכוֹן וְעַל אַרְעָא הָדָא:
M. David non traduit
ואיה נביאיכם. ר''ל איה הבטחת נביאיכם אשר נבאו וכו' וכאומר הלא הנה בא ועושה מצור על העיר :
20
וְעַתָּ֕ה שְֽׁמַֽע־נָ֖א אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ תִּפָּל־נָ֤א תְחִנָּתִי֙ לְפָנֶ֔יךָ וְאַל־תְּשִׁבֵ֗נִי בֵּ֚ית יְהוֹנָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר וְלֹ֥א אָמ֖וּת שָֽׁם:
Traduction
Et maintenant écoute, de grâce, ô Seigneur roi, et laisse ma supplication arriver jusqu’à toi : Ne me fais pas rentrer dans la maison de Jonathan, le secrétaire, sans cela, ma mort est certaine."
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן שְׁמַע כְּעַן רִבּוֹנִי מַלְכָּא תִּתְקַבֵּיל כְּעַן בָּעוּתִי קֳדָמָךְ וְלָא תְתִיבִינַנִי לְבֵית יְהוֹנָתָן סַפְרָא וְלָא אֵימוּת תַּמָן:
M. David non traduit
ועתה. הואיל ונביאיכם כחשו והאמת אתי שמע אתה אלי תפול עתה תחנתי לפניך וכו' : ולא אמות. למען לא אמות שם מעקת המאסר :
M. Tsion non traduit
תפל. ענין נטיה :
21
וַיְצַוֶּ֞ה הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֗הוּ וַיַּפְקִ֣דוּ אֶֽת־יִרְמְיָהוּ֮ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וְנָתֹן֩ ל֨וֹ כִכַּר־לֶ֤חֶם לַיּוֹם֙ מִח֣וּץ הָאֹפִ֔ים עַד־תֹּ֥ם כָּל־הַלֶּ֖חֶם מִן־הָעִ֑יר וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה:
Traduction
Le roi Sédécias donna des ordres, à la suite desquels on mit Jérémie sous garde dans la cour de la geôle ; et chaque jour on lui fournissait une miche de pain de la rue des boulangers, jusqu’au moment où le pain vint à manquer tout à fait dans la ville. Jérémie demeura donc dans la cour de la geôle.
Rachi non traduit
מִחוּץ הָאֹפִים. מִשּׁוּק נַחְתּוֹמִים כְּמוֹ וְחוּצוֹת תָּשִׂים לְךָ בְּדַמָּשֶׂק (מְלָכִים א כ):
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקֵיד מַלְכָּא צִדְקִיָה וּפַקִידוּ יַת יִרְמְיָה בְּדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא וִיהָבוּן לֵיהּ פִּתָּא דְלַחְמָא לְיוֹמָא מִשׁוּק נַחְתּוֹמַיָא עַד דִשְׁלִים כָּל לַחְמָא מִן קַרְתָּא וִיתֵיב יִרְמְיָה בְּדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא:
M. David non traduit
ויפקידו. והניחו בחצר המטרה שאין שם מאסר קשה כ''כ : ונתון לו. גם צוה לתת לו משוק האופים ככר לחם בכל יום עד אשר יהיה נשלם כל הלחם מן העיר : וישב ירמיה. ר''ל שם ישב מרצונו ולא שאל להוציאו גם משם :
M. Tsion non traduit
ויפקידו. מלשון פקדון והנחה : בחצר המטרה. שם משמר בית האסורים : ככר. כן יקרא לחם השלם : מחוץ. משוק כמו וחוצות תשים לך בדמשק (מ''א כ) : האופים. מלשון אפיית הפת : תום. ענין השלמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישב ירמיהו, ר''ל לא היה כלוא שם וישב חפשי, כי רק על הנבואה שלמעלה סי' ל''ד כלאו צדקיהו שזה היה אחר מעשה זה ושאז כלאו מפני שנבא זאת אל העם כמש''פ שם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source