Chap. 37
37 : 1
לְדָוִ֨ד | אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה:
Traduction
De David. Ne jalouse pas les malfaiteurs, ne porte point envie aux ouvriers d’iniquité ;
Rachi non traduit
אַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים. מוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל הוּא שֶׁלֹּא יִתְחָרוּ בְּהַצְלָחַת הַמְּרֵעִים לַעֲשׂוֹת כְּמַעֲשֵׂיהֶם כְּמוֹ (יִרְמְיָה י''ב) וְאֵיךְ תְּתַחֲרֶה אֶת הַסּוּסִים לָרוּץ בִּמְרוּצָתָם, האטיר בלע''ז:
אַל תְּקַנֵּא בְּעֹשֵׂי עַוְלָה. לַעֲשׂוֹת עַוְלָה כְּמוֹתָם:
M. David non traduit
אל תתחר. אל תתערב במרעים לעשות כמעשיהם : בעושי עולה. בהצלחת עושי עולה :
M. Tsion non traduit
תתחר. ענין הדמוע וההתערב כמו ואיך תתחרה את הסוסים (ירמיה י''ב). במרעים. ברשעים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תתחר. לרד''ק התי''ו שורש, כמו למה תתחרה ברעה והוא קל, ויותר נראה ששרשו חרה בנינו התפעל ובא בקמ''ץ והתחל (ש''ב י''ג), ופה בא בפת''ח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לדוד, ידבר על מעלות הבוטח בה' וההבדל בינו לבין הבלתי בוטח, אל תתחר, ר''ל המשים לב אל רוע דרך המרעים ואל הצלחתם, אז או שנפשו תגעל בדרכם ויתחר בם, או שיקנא בהצלחתם וירצה להיות כמוהם, לעומת הא' אמר אל תתחר במרעים, ולעומת הב' אמר אל תקנא בעושי עולה, ומפרש נגד אל תתחר במרעים.(מלבי''ם באור הענין)
37 : 2
כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן:
Traduction
car, comme l’herbe, rapidement ils sont fauchés, et comme le vert gazon ils se flétrissent.
Rachi non traduit
יִמָּלוּ. שרו''נט טראנקיי''ץ בלע''ז, ל' כְּרִיתָה:
M. David non traduit
כי כחציר. לא יתמידו בהצלחה כי מהר יכרתו כעשב הזה הנכרת במהרה : וכירק דשא. ירק של דשא והוא הצומח ממעל על הארץ הירוק והלח שבו הממהר לכמוש מן השורש :
M. Tsion non traduit
ימלו. ענין כריתה כמו כי אמילם (לקמן קי''ח) : יבולון. מלשון בליה ורקבון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כחציר ימלו, וכירק דשא יבולון. כבר התבאר (ישעיה מ') שהחציר מתיבש לפני כל העשבים, על כן אמר מהרה ימלו, והציץ או הירק נובל ונכמש גם בעודנו באבו כמש''ש יבש חציר נבל ציץ, על כן אמר יבולון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כחציר מהרה ימלו, שהחציר אינו מאריך ימים רק שמתיבש לפני כל העשבים, וא''כ א''צ לתחר בם (או שיחרה אפו על הצלחתם) כי בל''ז ימלו מהרה, ונגד אל תקנא בעושי עולה כי גם בעת שמצליחים אין הצלחתם הצלחה, שהם דומים כירק דשא שהוא נבל גם בעודהו באבו כי אין בו ממש, כן גם בעודם מצליחים אינה הצלחה אמתית,(מלבי''ם באור הענין)
37 : 3
בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־ט֑וֹב שְׁכָן־אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה:
Traduction
Aie confiance en l’Éternel et agis bien ; ainsi tu habiteras le pays en cultivant la loyauté.
Rachi non traduit
בְּטַח בה'. וְאַל תֹּאמַר אִם לֹא אֶגְזוֹל וְאֶגְנוֹב אוֹ אֶתֵּן לֶעָנִי צְדָקָה בְּמַה אֶתְפַּרְנֵס:
וַעֲשֵׂה טוֹב. וְאָז תִּשְׁכּוֹן אֶרֶץ לְאוֹרֶךְ יָמִים:
וּרְעֵה אֱמוּנָה. תֹּאכַל וְתִתְפַּרְנֵס מִשְּׂכַר הָאֱמוּנָה שֶׁהֶאֱמַנְתָּ בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִסְמוֹךְ עָלָיו וְלַעֲשׂוֹת טוֹב:
M. David non traduit
בטח בה'. לזאת אל תתערב עמהם אלא בטח בה' ועשה הטוב ואז תשכון בארץ לאורך ימים : ורעה אמונה. תהיה רועה וניזון מאמונה שהאמנת בה' ולא עשית כמעשה הרשעים לגזול ולעשוק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בטח בה', ואז תהיה הצלחתך הצלחה אמתית מכמה טעמים, א. ועשה טוב, שעם בטחונך תעשה טוב, לא הצלחת המרעים שעושים רע, ותנאי ההצלחה שידע המצליח שמעשיו טובים ושהוא ראוי אל ההצלחה, ב. המרעים צריכים לעבור ימים ונהרות לבקש סבות הצלחתם ואתה תשכן ארץ, כי יתן טרפך בכ''מ, ג. הבלתי בוטח ירא תמיד פן יחסר לחמו ואוצר וכונס ואינו נהנה ממנו, ואתה רעה אמונה, תתדמה ככבש במרחב שרועה ומאמין שההרים יצמחו תמיד חציר ועשב :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 4
וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ:
Traduction
Cherche tes délices en l’Éternel, et il t’accordera les demandes de ton cœur.
Rachi non traduit
וְהִתְעַנַּג עַל ה'. הִתְעַנֵּג בְּתַפְנוּקִים עַל מִשְׁעַנְתּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
M. David non traduit
והתענג על ה'. תהיה מעונג בתפנוקים על משענת ה' והוא יתן לך מה שישאל לבך ר''ל יספיק לך מחסורך אף בדבר התפנוקים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והתענג על ה', שהעונג שלך יהיה ענין נפשי בה', משא''כ המרעים שנפשם תתעצב כי רחוק ממנה משיב נפשה, ה. שהמרעים לא ימצאו משאלות לבם לעולם, יש לו מנה מבקש מאתים, אבל הבוטח בה' יתן לך משאלות לבך :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 5
גּ֣וֹל עַל־יְהוָ֣ה דַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה:
Traduction
Remets ta destinée à l’Éternel ; confie-toi à lui : il fera [le nécessaire].
Rachi non traduit
גּוֹל עַל ה' דַּרְכֶּךָ. גַּלְגַּל עָלָיו כָּל צְרָכֶיךָ:
M. David non traduit
גול על ה'. גלגל צרכך על ה' ובטח עליו והוא יעשה צרכך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גול, ו. הבלתי בוטח אינו יודע האמצעים והדרכים שע''י ימצא טרפו וצריך לבקש דרכים רבים, אבל אתה תגול אל ה' גם דרכך, ותבטח עליו כי הוא יעשה ויכין גם הדרך שבו תגיע אל מחוז חפצך :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 6
וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם:
Traduction
Il fera éclater ta vertu comme la lumière, et ton bon droit comme le grand jour.
M. David non traduit
והוציא. צדקך יראה כאור כי תקבל גמול : ומשפטיך. מה שהלכת בדרך משפט כצהרים :
M. Tsion non traduit
כצהרים. מלשון צוהר ואורה והוא עת עמידת השמש בחצי השמים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והוציא ז. המרעים צריכים לעשות במחשך מעשיהם כי תשיגם בוז וכלימה על רוע מעשיהם, אבל ה' יוציא לאור צדקך, ח. המרעים יתיראו משופטי ארץ שיעשו בהם שפטים אבל הבוטח יוציא ה' משפטך כצהרים :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 7
דּ֤וֹם | לַיהוָה֮ וְהִתְח֪וֹלֵ֫ל ל֥וֹ אַל־תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכּ֑וֹ בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמּֽוֹת:
Traduction
Repose-toi en silence sur l’Éternel, et espère en lui ; ne jalouse pas celui qui voit réussir ses entreprises, l’homme qui accomplit de mauvais desseins.
Rachi non traduit
דּוֹם לה'. הַמְתֵּן לִישׁוּעָתוֹ כְּמוֹ (ש''א יד) אִם כֹּה יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ דּוֹמּוּ דִיהוֹנָתָן, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן דְּמָמָה כְּמוֹ וַיִּדֹּם אַהֲרֹן (וַיִּקְרָא י') וְגַם כֵּן פָּתַר טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם (אֵיכָה ג') וְדוּנַשׁ מוֹדֶה לוֹ:
וְהִתְחוֹלֵל. לְשׁוֹן תּוֹחֶלֶת:
אַל תִּתְחַר. לֵאמֹר אַרְשִׁיעַ כְּמוֹתוֹ וְאַצְלִיחַ כְּמוֹתוֹ:
M. David non traduit
דום לה'. קוה לה' ותוחיל לו ולך בתמימות ואל תתערב עם הרשע המצליח ובאיש העושה מחשבת רשע לאסוף הון :
M. Tsion non traduit
דום. קוה כמו לאלהים דומי נפשי (לקמן ס''ב) : והתחולל. מלשון תוחלת ותקוה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דום. כמו אך לאלהים דומי נפשי (לקמן ס''ב). והתחולל, מענין תוחלת. מזמות. מחשבות עמוקות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דום, מוסיף לאמר שגם בעת אשר לא תמצא חית ידך וטרפך בכ''ז אל תתחר, רק דום לה' והתחולל לו, עשה א''ע מיחל ומקוה לו, אל תתחר גם אז במצליח דרכו, ר''ל שיש רשע שדרכו מוצלח מצד המזל, ויש שמצליח ע''י שהוא עושה מזימות ומחשבות עמוקות וממציא בזה עניניו וצרכיו, אל תתחר בכ''ז רק.(מלבי''ם באור הענין)
37 : 8
הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְהָרֵֽעַ:
Traduction
Laisse tout dépit, renonce à la colère ; ne t’emporte pas : certes ce serait mal agir.
Rachi non traduit
הֶרֶף מֵאַף. הֶרֶף מֵהַרְשִׁיעַ שֶׁלֹּא יָבֹא עָלֶיךָ אַף:
וַעֲזֹב. דָּבָר הַמֵּבִיא עָלֶיךָ חֲמָתוֹ שֶׁל הקב''ה:
M. David non traduit
הרף מאף. התרפה מלהתחבר עם בעל אף : ועזוב. איש חמה. ואל תתערב במי שכל מחשבתו אך לעשות הרע :
M. Tsion non traduit
הרף. מלשון רפיון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מאף, חמה. התבאר בכ''מ שחמה היא בלב, ואף הוא הכעס המתראה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרף מאף, שהגם שההצלחה רחוקה ממך אל יהי לך אף ע''ז נגד ה', וגם עזוב חמה שהוא הכעס הפנימי בלב, ואל תתחר, בשום אופן, כי מה שתתחר יהיה אך להרע לך, כי טוב לך שתהיה דל בוטח משתהיה עשיר בלתי בוטח, כי טוב אחרית דבר מראשיתו ואז יתראה ההבדל בין המרעים ובין הבוטחים בה' :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 9
כִּֽי־מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקוֵֹ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־אָֽרֶץ:
Traduction
Car les malfaiteurs seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont, eux, le pays.
Rachi non traduit
כִּי מְרֵעִים. שֶׁאַתָּה רוֹאֶה עַתָּה מַצְלִיחִים הֵם יִכָּרֵתוּן:
M. David non traduit
כי וגו'. סוף הדבר יכרתו הרשעים אבל המקוים לה' יירשו הארץ לאורך ימים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מרעים יכרתון לבסוף, אבל קוי ה' המה יירשו ארץ הם יירשו את המרעים הנכרתים ולא תאמר שזה יהיה לזמן רחוק, כי.(מלבי''ם באור הענין)
37 : 10
וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־מְקוֹמ֣וֹ וְאֵינֶֽנּוּ:
Traduction
Encore un peu, et le méchant ne sera plus ; tu observeras sa place, il en aura disparu.
Rachi non traduit
וְעוֹד מְעַט. כְּשֶׁתַּמְתִּין עוֹד מְעַט תִּרְאֶה כִּי אֵין הָרָשָׁע:
וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל מְקוֹמוֹ. וְתִסְתַּכֵּל עַל מָקוֹם שֶׁהָיָה שָׁם וְאֵינֶנּוּ כִּי מֵת וְאָבַד:
M. David non traduit
ועוד מעט. אף כי הרשע מצליח לא יהיה לזמן רב כי כשיהיה עוד זמן מעט ואין הרשע וכאשר תתבונן להסתכל על מקומו ותראה שאיננו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועוד מעט בזמן קרוב, ואין רשע והרשע יהיה אין, ולא זאת לבד כי והתבוננת על מקומו, אם תתבונן היטב בעת שהוא עדיין על מקומו, הוא ג''כ איננו, כי הצלחתו רק הצלחה מדומה, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
37 : 11
וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־רֹ֥ב שָׁלֽוֹם:
Traduction
Tandis que les humbles auront le pays en partage et se délecteront dans une paix parfaite.
M. David non traduit
וענוים. אבל ענוים ירשו ארץ לאורך ימים ויהיה מעונגים ברוב שלום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וענוים נעלים ממנו בשתי אלה, א. בהתמדת הצלחתם לבסוף שהמה יירשו ארץ לבסוף, ב. שהצלחתם לא תהיה הצלחה מדומה (כמו הרשע שלבו מלא פחד ורוגז) רק והתענגו על רוב שלום :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 12
זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו:
Traduction
Le méchant complote contre le juste, et grince des dents contre lui.
Rachi non traduit
וְחֹרֵק. כְּמוֹ וַיַּחַרְקוּ שֵׁן ארקי''נט בלע''ז, (אֵיכָה יד):
M. David non traduit
זומם. הרשע חושב רעה על הצדיק ובקצפו חורק עליו שניו :
M. Tsion non traduit
זומם. ענין מחשבה : וחורק. ענין שחיקת השנים בהתקצף :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זמם. בא תמיד על המחשבה הרעה להרע לחבירו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יב-יג) זומם, מוסיף לאמר גם אם תראה שהרשע זומם וחושב מחשבות להרע לצדיק, וחורק עליו שניו, וה' אינו עושה לו מאומה רק ישחק לו ומראה לו פנים שוחקות, גם אז אל תתחר כי זה האות כי ראה כי יבא יומו, שה' רואה ויודע שזה עצמו יהי' סבת מפלתו ולכן שוחק לו, ומוסיף לאמר וגם אם תראה כי. (יד-טו) חרב פתחו רשעים, שלא לבד שזמם על הצדיק במחשבה כי גם פתחו את החרב ודרכו קשתם, ומפרש שדרכו קשתם להפיל עני ואביון, ופתחו חרבם לטבוח ישרי דרך שאת עוברי דרך שרוצים לגזול ממונם יהרגו בחרב מקרוב ואת העני שאין להם מה לגזול ממנו יהרגו בחץ מרחוק, ור''ל הגם שפתחו חרב וה' ישחק להם, הוא כי ראה כי יבא יומם, כי עי''כ חרבם תבא בלבם וקשתותם תשברנה, ולכן שחק להם להפילם בפועל כפיהם :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 13
אֲדֹנָ֥י יִשְׂחַק־ל֑וֹ כִּֽי־רָ֝אָ֗ה כִּֽי־יָבֹ֥א יוֹמֽוֹ:
Traduction
Le Seigneur rit de lui, car il voit venir le jour de son châtiment.
M. David non traduit
ה'. אבל ה' ישחק על הרשע כי ראה שבא יום מיתתו טרם יעשה הרעה ולא יספוק לעשותה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישחק לו. עי' למעלה (ב' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
37 : 14
חֶ֤רֶב | פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־דָֽרֶךְ:
Traduction
Les impies ont tiré l’épée et bandé leur arc, pour faire tomber le pauvre et le malheureux, pour immoler ceux dont la voie est droite.
Rachi non traduit
חֶרֶב פָּתְחוּ. הָרְשָׁעִים פָּתְחוּ, אנקומנצירנט בלע''ז תִּגָּר וְחֵרוּם מַתְחִילִים הָרְשָׁעִים מֵאֲלֵיהֶם:
M. David non traduit
פתחו. ר''ל הוציאוה מתערה : להפיל. להפילו מת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פתחו. הוצאת החרב מתערה, כמו חרב פתוחה לטבח (יחזקאל כ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
37 : 15
חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה:
Traduction
Leur épée entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs seront brisés.
M. David non traduit
חרבם. אבל חרבם תבוא בלב הרשעים ההם : תשברנה. לבל יוכלו לירות בהם החצים :
37 : 16
טוֹב־מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים:
Traduction
Mieux vaut la médiocrité du juste que l’opulence d’une foule de méchants
Rachi non traduit
טוֹב מְעַט לַצַּדִּיק. טוֹבִים מְעַט אֲנָשִׁים שֶׁהוֹלְכִים לְעֶזְרַת הַצַּדִּיקִים:
מֵהֲמוֹן רְשָׁעִים רַבִּים. אַמְרָפֶל וַחֲבֵירָיו שֶׁהִתְחִילוּ מִלְחָמָה בָּעוֹלָם בִּשְׁבִיל לִשְׁבּוֹת אֶת לוֹט וּלְהִתְגָּרוֹת בְּאַבְרָהָם מְעַט אֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ עִם אַבְרָהָם הִצְלִיחוֹ וְהָרְגוּ כָּל אוֹתָן הָאוּכְלֻסִין:
M. David non traduit
טוב. המעט שיש להצדיק יותר טוב מעושר רב שביד הרשעים :
M. Tsion non traduit
מהמון. ענין רבוי הון : רבים. גדולים וחשובים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(טז-יז) טוב, ובזה תראה איך שטוב המעט שיש לצדיק, מהמון רשעים הגם שהם רבים, כי הלא תראה שזרועות רשעים תשברנה הגם שהיה אתו חיל רב ועוזרים רבים נגד הצדיק העני בכ''ז נשברו זרועותיו ולא יכול לעשות רע להצדיק והצדיק הגם שהיה לו רק כח מעט נגדו, התקומם נגדו כי סומך צדיקים ה', ואין מעצור לה' להושיע ברב או במעט :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 17
כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה:
Traduction
car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel est le soutien des justes.
M. David non traduit
כי זרועות. לפי שיושבר חוזק הרשע ולא ישאר עשרו בידו אבל הצדיקים סומך ה' ומה שיש בידם תתקיים :
M. Tsion non traduit
זרועות. ענין חוזק :
37 : 18
יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם לְעוֹלָ֥ם תִּהְיֶֽה:
Traduction
L’Éternel protège les jours des hommes intègres, leur héritage est assuré à jamais.
Rachi non traduit
יוֹדֵעַ ה' יְמֵי תְּמִימִים. מַכִּיר אֶת מַעֲשֵׂי יְמֵיהֶם:
וְנַחֲלָתָם. וְקִבּוּל שְׂכָרָם מֵאִתּוֹ לְעוֹלָם תִּהְיֶה:
M. David non traduit
ימי תמימים. כמה שנים יחיו : ונחלתם. מעט מהטובה שהנחיל להם המקום יהיה שמור אצלם לעולם כל ימי חייהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יודע, מבאר עוד הבדלים בין הבוטח ובין המרעים, שהמרעים לא יחצו ימיהם אבל יודע ה' ימי תמימים, ושומר אותם שיהיו ימיהם בתמימות, והרשע לא ינחיל עשרו לבניו אבל נחלתם לעולם תהיה :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 19
לֹֽא־יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָב֣וֹן יִשְׂבָּֽעוּ:
Traduction
Ils ne seront pas confondus au temps de la calamité, aux jours de la famine ils seront rassasiés.
M. David non traduit
בעת רעה. כי לא עליהם תהיה : ישבעו. כי ה' יזמין להם די סיפוקם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא, המרעים לא ימצאו מחסה בעת רעה כמו בעת דבר ומלחמה, והתמימים לא יבושו בעת רעה, המרעים לא ימצאו מזון בעת רעב והתמימים בימי רעבון ישבעו :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 20
כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים | יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ:
Traduction
Car les méchants périront, les ennemis de l’Éternel passeront comme la parure des prés ; ils s’en vont en fumée, ils s’évanouissent.
Rachi non traduit
כִּיקַר כָּרִים. כְּאוֹר עָנָן בֹּקֶר הַנִּרְאֶה שַׁחֲרִית מַלְבִּין עַל מֶרְחָבֵי בִּקְעָה שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּים:
כָּרִים. מִישׁוֹר כְּמוֹ כַּר נִרְחָב (יְשַׁעְיָה ל'):
כִּיקַר. לְשׁוֹן אוֹר יְקָרוֹת (זְכַרְיָה י''ד), וְיֵשׁ פּוֹתְרִין כִּיקַר כָּרִים, כִּכְבוֹד כְּבָשִׂים שֶׁמְּפַטְּמִין אוֹתָן לַטֶּבַח:
M. David non traduit
כיקר כרים. כהיקר הנעשה לכשבים אשר יפטמו אותם להשמינם למהר עת שחיטתם כן טובות הרשעים בעוה''ז לטרדם לגהינם : כלו. כי אחר המיתה יכלו ובעשן הגהינם יהיו כלים :
M. Tsion non traduit
כיקר. מל' יקר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, נגד מ''ש שה' יודע ימי תמימים ונחלתם לעולם תהיה, אומר אבל רשעים יאבדו ולא יכלו ימיהם ולא ישאר נחלתם, ונגד מ''ש לא יבושו בעת רעה אומר אבל אויבי ה' יהיו דומים אז כיקר כרים, כצאן הפטומות על נאות דשא שבימי רעבון עת רעה כלו בעשן כלו, כמ''ש ישעיה ה' על ורעו כבשים כדברם עי''ש :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 21
לוֶֹ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן:
Traduction
Le méchant emprunte et ne paie pas ; le juste est compatissant et il donne.
Rachi non traduit
לוֶֹה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם וְצַדִּיק חוֹנֵן וְנוֹתֵן. הקב''ה שֶׁהוּא צַדִּיקוֹ שֶׁל עוֹלָם חוֹנֵן מִשֶּׁלּוֹ וְנוֹתֵן לָזֶה שֶׁהִלְוָה מַה שֶׁהוּא גּוֹזֵל מִמֶּנּוּ:
M. David non traduit
לוה רשע. כשלא מצאה ידו לגזול לוקח בהלואה ואינו משלם והצדיק המלוה אותו חוננו ונותנו לו במתנה לבל יענש בעבורו :
M. Tsion non traduit
חונן. חומל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לוה, מביא עוד ראיה בהבדל שבין הבוטח להבלתי בוטח, שהבלתי בוטח לא ישליטנו אלהי' ליהנות מעשרו שלא לבד שלא יחון דל כי גם לוה רשע ולא ישלם כי ירא פן יכלה ממונו, והצדיק לא לבד שישלם חובותיו כי עוד חונן בהלואה לאחרים וגם נותן צדקה בתורת מתנה, וזה מפני.(מלבי''ם באור הענין)
37 : 22
כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ:
Traduction
Car ceux que Dieu bénit posséderont la terre, et ceux qu’il maudit seront exterminés.
Rachi non traduit
כִּי מְבֹרָכָיו. שֶׁל צַדִּיקוֹ שֶׁל עוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ:
M. David non traduit
כי מבורכיו. כי בעבור כשרון המעשה הזה יגזור אומר ויקם ואת אשר יברכם יירשו הארץ ואת אשר יקללם יכרתו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מבורכיו יירשו ארץ, שהצדיק ברכת ה' עליו וברכת ה' היא תעשיר ולא יוסיף עצב עמה, אבל הרשע חל עליו קללת אלהים ומקולליו יכרתון לבסוף, וכל מה שיש לו אינו שלו :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 23
מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ:
Traduction
L’Éternel affermit le pas de l’homme [intègre], et il prend plaisir à sa conduite.
Rachi non traduit
מִצְעֲדֵי גֶבֶר. מִי שֶׁהוּא גִּבּוֹר בְּיִרְאַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַיִשׁ פאש דופורט בלע''ז:
כּוֹנָנוּ. פורי''נט אפיטייץ בלע''ז:
M. David non traduit
מה' מצעדי וגו'. מצעדי הגבר בתורה המה כוננו מה' ר''ל ה' מכונן ומיישר צעדיו : ודרכו. ה' חפץ דרכו ומצליחו בו :
M. Tsion non traduit
מצעדי. דרכו ופסיעותיו : כוננו. מלשון הכנה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מצעדי, ודרכו. עי' מ''ש (ירמיה י' כ''ג, משלי ט''ז ט')(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה', מבאר עוד שגם אם תראה שהבוטח בה' יפול לפעמים ממדרגתו, גם זה הוא בהשגחת ה' לטובתו, שאחר שמה' מצעדי גבר כוננו ודרכו יחפץ, ר''ל שבין הדרך שאליו ילך הוא קבוע מה', שה' בוחר לפניו הדרך אשר יחפץ, וגם הצעד על הדרך הוא ג''כ מה', כמ''ש כי לא לאדם דרכו לא לאיש הולך והכין את צעדו כמש''פ שם. שבין התכלית שאליו מגמת פניו ובין ההליכה אל התכלית וההשתדלות שהיא הכנת צעדיו הכל מה' וא''כ אם תראה.(מלבי''ם באור הענין)
37 : 24
כִּֽי־יִפֹּ֥ל לֹֽא־יוּטָ֑ל כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה סוֹמֵ֥ךְ יָדֽוֹ:
Traduction
S’il tombe, il ne reste pas terrassé, car l’Éternel soutient sa main.
Rachi non traduit
יִפֹּל. לבורג''א בלע''ז, לְשׁוֹן וַתִּפּוֹל מֵעַל הַגָּמָל (בְּרֵאשִׁית כ''ד). כִּי. כְּמוֹ אִם:
לֹא יוּטָל. לֹא יוּשְׁלַךְ לִהְיוֹת נֶעֱזָב:
M. David non traduit
כי יפול. אף אם יהיה נוטה לא יושלך לארץ :
M. Tsion non traduit
יפול. ענין נפילה כמו ותפול מעל הגמל (בראשית כ''ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יוטל. היא ההשלכה מלמעלה למטה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי יפול, ולא יוכל ללכת בדרך שרצה לילך, תדע שלא יוטל ויושלך שם, כי נפילתו היתה לטובתו וה' סומך ידו בזה, שה' ראה שדרך זה שרצה לילך הוא לרעתו, שיוזק בו או בגוף או בנפש, והזמין לו מכשול שיפול ויתעכב מלכת בדרך הזה לטובתו, וכן אם נפל ממדרגתו והצלחתו בודאי היה זה לטובתו באותה שעה, ובכ''ז(מלבי''ם באור הענין)
37 : 25
נַ֤עַר | הָיִ֗יתִי גַּם־זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־לָֽחֶם:
Traduction
J’ai été jeune et je suis devenu vieux : jamais je n’ai vu un juste délaissé, ni ses enfants obligés de mendier leur pain.
Rachi non traduit
נַעַר הָיִיתִי. פָּסוּק זֶה שַׂר הָעוֹלָם אָמְרוּ דְּאִילּוּ דָּוִד לֹא קַשִּׁישׁ כּוּלֵּי הַאי:
M. David non traduit
נער וגו'. ר''ל בנערותי ובזקנותי הסתכלתי לראות הנעשה בצדיק : ולא ראיתי. להיות נעזב מכל וכל וזרעו ישאלו לחם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נער הייתי גם זקנתי ובחנתי תולדות הימים, ולא ראיתי שיהיה הצדיק נעזב עד שזרעו יהיה מבקש לחם, כי לא יעזב לעולם, ואם לא הצליח הוא יצליחו בניו, כי ראיתי את הצדיק אשר.(מלבי''ם באור הענין)
37 : 26
כָּל־הַ֭יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה:
Traduction
Tous les jours il fait l’aumône, il prête ; et ses descendants deviennent une bénédiction.
Rachi non traduit
כָּל הַיּוֹם. הַצַּדִּיק חוֹנֵן עֲנִיִּים וּמַלְוֶה לָהֶם:
וְזַרְעוֹ. זֶה שֶׁהוּא זוֹרֵעַ לִצְדָקָה סוֹפוֹ לִבְרָכָה:
M. David non traduit
כל היום. לפי שכל הימים היה חונן עניים ומלוה להם ולזה מהראוי שיהיו זרעו לברכה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל היום חונן ומלוה עד שנעשה עני עי''כ, בכ''ז זרעו לברכה ותשוב ההצלחה ביד בניו, וצדקת אביהם תהיה ברכה לבניו, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
37 : 27
ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם:
Traduction
Fuis le mal et fais le bien : tu habiteras éternellement [le pays].
M. David non traduit
סור מרע. לכן סור מרע ועשה טוב ותשכון במנוחה לעולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סור מרע ועשה טוב ואל תדאג על רעת הזמן ותהפוכותיו רק שכן לעולם בשלוה ובטחון :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 28
כִּ֤י יְהוָ֨ה | אֹ֘הֵ֤ב מִשְׁפָּ֗ט וְלֹא־יַעֲזֹ֣ב אֶת־חֲ֭סִידָיו לְעוֹלָ֣ם נִשְׁמָ֑רוּ וְזֶ֖רַע רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽת:
Traduction
Car le Seigneur aime le droit et il ne délaissera pas ses fidèles : ils sont protégés à jamais ; mais la race des méchants sera exterminée.
M. David non traduit
אוהב משפט. לשלם לאיש כגמולו לזה לא יעזוב את חסידיו ויהיו נשמרים לעולם אבל זרע רשעים יוכרתו כל אחד לפי גמולו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כח-כט) כי ה' אוהב משפט, כי אחר שה' משגיח בעולם בודאי יעשה משפט, ומזה מבואר שלא יעזוב את חסידיו, שזה נגד המשפט והצדק, ובודאי לעולם נשמרו מן ההשגחה, וא''כ יחויב מהמשפט האלהי ושמירתו את חסידיו שזרע רשעים נכרת וצדיקים יירשו ארץ, שהם יהיו לבסוף היורשים של זרע רשעים הנכרתים והם ישכנו על הארץ לעד, וא''כ הצלחת הרשע ועשרו הוא שיכין עושר ונכסים אל הצדיקים יורשיו והם יצליחו לבסוף וההצלחה תשאר בידם לנצח :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 29
צַדִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣ד עָלֶֽיהָ:
Traduction
Les justes posséderont la terre, et ils y habiteront pour toujours.
37 : 30
פִּֽי־צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה חָכְמָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ תְּדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּֽט:
Traduction
La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue énonce le droit.
Rachi non traduit
פִּי צַדִּיק יֶהְגֶּה. תְּחִלָּה בְּלִבּוֹ חָכְמָה לִרְאוֹת דִּין שֶׁפָּסְקָה תּוֹרָה לְכָל דָּבָר, ואח''כ לְשׁוֹנוֹ תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט:
M. Tsion non traduit
יהגה. ידבר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פי צדיק, ולשונו. התבאר אצלי בס' משלי שפה מיוחס אל החכמה, והלשון מיוחס אל הבינה, והתבאר (שם י' י''א) שפי צדיק מקור חיים, שמקור החכמה של הצדיק הוא בפיו, ושם (פסוק כ') שכסף נבחר לשון צדיק, שדרכי המשפט והצדק ידועים אצלו ע''פ חקי הבינה שמיוחס ללשון ע''ש טעם הדבר, לכן אמר ולשונו תדבר משפט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פי צדיק, מבאר עוד איך יחוייב זה עפ''י המשפט והצדק, שאחר שהצדיק פיו יהגה חכמה ויתנהג כפי חקי החכמה, ולשונו תדבר משפט, בין אדם לחברו שיבין דרכי המשפט והצדק בבינתו, וגם.(מלבי''ם באור הענין)
37 : 31
תּוֹרַ֣ת אֱלֹהָ֣יו בְּלִבּ֑וֹ לֹ֖א תִמְעַ֣ד אֲשֻׁרָֽיו:
Traduction
La loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancellent point.
Rachi non traduit
לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו. לֹא יַחֲלִיקוּ צְעָדָיו:
M. David non traduit
לא תמעד. לזה לא תמעד אשוריו :
M. Tsion non traduit
תמעד. ענין החלקה והשמטה : אשוריו. רגליו שפוסע בהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אשריו. היינו ההילוך בדרך האושר הנפשיי כמו בפירושי בכל מקום :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תורת אלהיו בלבו שמאמין בתורת ה' ושומר אותה בלבו, ולא תמעד אשוריו שלא ימעד מדרכי האושר שכל מעשהו ומהלכו הוא לאושר הנפש, ובכ''ז צופה רשע לצדיק, שהוא עליו כצופה לעיין על דרכו להטותו מדרך הטוב ולהחטיאו, וגם הוא מבקש להמיתו בגופו, וא''כ מבואר שראוי על פי המשפט שה' יצילהו בשמירתו משני אלה, שנגד מה שמבקש להמיתו.(מלבי''ם באור הענין)
37 : 32
צוֹפֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתוֹ:
Traduction
Le méchant fait le guet pour perdre le juste, il cherche à lui donner la mort.
M. David non traduit
צופה. מביט לארוב על הצדיק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צופה. יביט את העתיד לבא כמו ונתנו אותו להם לצופה, לראות אם בא האויב לעיר. וגם הצופה על דרכי איש לראות על ידי הפורעניות המוכן לבא עליו צופה נתתיך לבית ישראל :(מלבי''ם באור המלות)
37 : 33
יְ֭הוָה לֹא־יַעַזְבֶ֣נּוּ בְיָד֑וֹ וְלֹ֥א יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ בְּהִשָּׁפְטֽוֹ:
Traduction
L’Éternel ne l’abandonne pas entre ses mains ; il ne le laisse pas condamner quand il paraît en justice.
M. David non traduit
בידו. ביד הרשע : בהשפטו. כאשר יהיה הרשע נשפט עם הצדיק בדבר העלילה ששם עליו לא ירשיענו המקום כי יוציא לאור משפטו ויצא זכאי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' לא יעזבנו בידו. ונגד מה שהוא צופה עליו להרשיעו. ה' לא ירשיענו בהשפטו ויגלה צדקתו לעיני כל, וכמ''ש כל כלי יוצר עליך לא יצלח וכל לשון תקום אתך למשפט תרשיעי כמש''ש :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 34
קַוֵּ֤ה אֶל־יְהוָ֨ה | וּשְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗וֹ וִֽ֭ירוֹמִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה:
Traduction
Tourne ton attente vers l’Éternel et garde sa voie, et il t’élèvera en te donnant la possession du pays ; tu assisteras à l’extermination des méchants.
M. David non traduit
קוה אל ה'. אשר הוא יצילך מיד הרשעים : ושמור דרכו. מבלי לעשות להם כמעשיהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קוה. אחר שבאר עניני הבוטח ותועלת הבטחון לשני העולמות. וכי לפעמים לא יצליח הצדיק בעוה''ז כדי להטיבו באחריתו ושלא יושבת מאושר עוה''ב. אומר קוה אל ה', כי הכל הוא לטובתך, ושמור דרכו המתן על דרכו כי יובילך אל ארצות החיים הנצחיים בחיים טובים מאלה. ואם לא ירשת ארץ התחתונה השפלה ירוממך לרשת ארץ אחרת העומדת ברום עולם שהיא ארץ החיים הנצחיים, אשר שם תראה בהכרת רשעים איך תכרת נפשם מקרב עמם בעוה''ב :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 35
רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן:
Traduction
J’ai vu le méchant triomphant et majestueux comme un arbre verdoyant ;
Rachi non traduit
וּמִתְעָרֶה. מַשְׁרִישׁ כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה י''ט) עָרוֹת עַל יְאוֹר, וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה יֵשׁ הַרְבֵּה אִילָן שֶׁנִּפְשַׁח וּמְעֹרֶה בַּקְּלִיפָּה:
כְּאֶזְרָח רַעֲנָן. כְּאֶחָד מֵאֶזְרָחֵי הָאָרֶץ הַנִּשְׁרָשִׁין וּמְמוּלָּאִים בַּנְּכָסִים וְכֵן פֵּירֵשׁ מְנַחֵם כְּאֶזְרָח רַעֲנָן מִתְלַחְלֵחַ וּמִתְצַמֵּחַ כְּאֵשֶׁל הַנִּשְׁרָשׁ וְאֶזְרָח מֵאֶזְרָחֵי בְּנֵי אָדָם אַנְשֵׁי שָׁרָשִׁים הֵמָּה (סא''א):
M. David non traduit
רשע עריץ. החזק ברשע : ומתערה. והוא נשרש כאילן הנטוע מזמן רב והוא רטוב ומלוחלח ור''ל שהיה ממולא בכל טוב :
M. Tsion non traduit
עריץ. חזק : ומתערה. נשרש ומעורה וכן ערות על יאור (ישעיה י''ט) : אזרח. ענין אילן הנטוע מזמן רב והוא שאול מלשון כגר כאזרח (ויקרא כ''ד) אשר יאמר על תושב הארץ : רענן. רטוב כמו והיה עלהו רענן (ירמיה י''ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ומתערה. נשרש בחוזק כמו ערות על יאור ישעיה (י''ט). אזרח. העץ הנשרש במקום שנטע שם בתחלתו ומזה אזרח הארץ על התושב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ראיתי. והגם שראיתי שיקרה לפעמים שיש רשע עריץ. והוא מתערה בעוה''ז בבנים ובבנות ובעושר כאזרח רענן שהוא מלא שרשים וענפים וסעיפים, בכ''ז :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 36
וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא:
Traduction
il n’a fait que passer, et voici, il n’est plus ; je l’ai cherché, impossible de le trouver.
M. David non traduit
ויעבור. פתאום עבר מן העולם והנה איננו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויעבר בעת שעבר מן העולם, והנה איננו בעוה''ז. ואבקשהו אם ימצא בעולם השני ששם ימצאו העוברים מזה העולם. ולא נמצא שם כי נפשו תאבד מעולם הבא :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 37
שְׁמָר־תָּ֭ם וּרְאֵ֣ה יָשָׁ֑ר כִּֽי־אַחֲרִ֖ית לְאִ֣ישׁ שָׁלֽוֹם:
Traduction
Observe l’homme intègre, regarde le juste ; certes il y a une postérité pour l’homme pacifique.
Rachi non traduit
שְׁמָר תָּם. הִסְתַּכְּלוּ בְּדַרְכֵי הַתְּמִימִים לִלְמוֹד מִמַּעֲשֵׂיהֶם:
כִּי אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם. אִם רֵאשִׁית אֵין לוֹ אַחֲרִית יֵשׁ לוֹ, אֲבָל פוֹשְׁעִים וְחַטָּאִים וּרְשָׁעִים אַחֲרִיתָם נִכְרְתָה וְנִשְׁמְדוּ יַחְדָּיו:
M. David non traduit
שמר תם. שמר דרך תם וראה דרך ישר ללכת בה כי יש אחרית טוב לאיש המבקש שלום כל אדם להתנהג עם כל בישרות ובתמימות :
M. Tsion non traduit
אחרית. סוף :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תם. כמו תום. הולך בתום. אחרית. בא לרוב על שכר עוה''ב. עי' מ''ש ירמיה (כ''ט י''א). וכן במ''ש אחרית הימים. על ימי התיקון והישועה העתידה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמר תם. לכן היה בתמימות, ואל תשים לב להצלחת הרשעים בעוה''ז, כי יש עולם אחר ששם יבא במשפט על כל נעלם. וראה ישר שם תראה יושר ה' בענין גמול הצדיק והרשע. כי אחרית לאיש שלום. הצדיק יש לו אחרית בעולם הנפשות שהיא אחרית האדם, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
37 : 38
וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְד֣וּ יַחְדָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה:
Traduction
Les pécheurs, au contraire, seront détruits tous ensemble. La postérité des méchants sera exterminée.
M. David non traduit
יחדיו. כולם כאחד : אחרית וגו'. סופם לכריתה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נשמדו, נכרתה. השמדת הגוף והכרתת הנפש, עמ''ש ישעיה (י' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ופושעים נשמדו יחדו, בעת השמדם ישמדו יחד ר''ל הנשמה עם הגוף ביחד. עד שגם אחרית רשעים נכרתה שנכרתה נפשם שהיא אחרית האדם. וא''כ אין שאלה כלל ממה שהצליח הרשע בעוה''ז. כי ה' משלם אל שונאיו להאבידו. וכן אין שאלה על יסורי הצדיקים. כי(מלבי''ם באור הענין)
37 : 39
וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭דִּיקִים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה:
Traduction
Le salut du juste vient de l’Éternel ; il est leur citadelle au temps de la détresse.
M. David non traduit
ותשועת. אבל תשועת צדיקים היא מה' והוא מעוזם בעת צרה והוא דבר המתקיים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תשועת צדיקים הוא מה', שיושעו תשועת עולמים בעולם הנצחי לפני ה', ובכ''ז גם בעולם הזה לא יעזבם מכל וכל כי הוא מעוזם בעת צרה להצילם מצרת הזמן :(מלבי''ם באור הענין)
37 : 40
וַֽיַּעְזְרֵ֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם יְפַלְּטֵ֣ם מֵ֭רְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵ֑ם כִּי־חָ֥סוּ בֽוֹ: (פ)
Traduction
L’Éternel les aide et les délivre, il les délivre des méchants, il les sauve, car ils se sont abrités en lui.
M. David non traduit
כי חסו בו. ודרך ה' להושיע את החוסים בו :
M. Tsion non traduit
ויפלטם. ויצילם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויעזרם ה' ויפלטם מרעת הזמן, וגם יפלטם מרשעים ויושיעם שלא יוכלו להרע להם, וזה מפני שחסו בו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source