Chap. 2
1
וּבִשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם לְמַלְכוּת֙ נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר חָלַ֥ם נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר חֲלֹמ֑וֹת וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וּשְׁנָת֖וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו:
Traduction
Dans la deuxième année du règne de Nabuchodonosor, celui-ci eut des songes ; son esprit en fut troublé et il perdit le sommeil.
Rachi non traduit
וּבִשְׁנַת שְׁתַּיִם לְמַלְכוּת נְבֻכַדְנֶצַּר. אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן אֶלָּא בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְחוּרְבַּן הַבַּיִת כָּךְ שְׁנוּיָה בְּסֵדֶר עוֹלָם וְקָרְאוּ לְמַלְכוּת נְבוּכַדְנֶצַּר עַל שֶׁהֶרְאָה זְדוֹנוֹ לִכָּנֵס לְתוֹךְ דְּבִיר מַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם:
וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ. בְּפַרְעֹה נֶאֱמַר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ (בְּרֵאשִׁית מא) שֶׁלֹּא נֶעְלָם מִמֶּנּוּ אֶלָּא פִּתְרוֹן הַחֲלוֹם וְכָאן שֶׁנֶּעֱלַם מִמֶּנּוּ גַּם הַחֲלוֹם נִכְפְּלָה הַלָּשׁוֹן:
וַתִּתְפָּעֶם. לְשׁוֹן פְּעִימָה וַהֲלִימָה, וּבְחוּמַּשׁ פירש''י ז''ל לְשׁוֹן נְקִיפָה:
נִהְיְתָה עָלָיו. לְשׁוֹן שִׁבְרוֹן כְּמוֹ (יְחֶזְקֵאל ו) הוֹוָה עַל הוֹוָה:
M. David non traduit
ובשנת שתים. אחר חורבן הבית ואחר שכבש כל העכו''ם ומלך עליהם חשב מחשבות מה שיהיה באחרית הימים ובא לו החלום וכמ''ש בפתרון החלום : חלומות. לפי שהיתה מענינים הרבה אמר חלומות : ותתפעם. נשימתו היתה מקשקשת בו כדרך החרד שלא יוכל לעצור הנשימה זמן מה והיא הולכת ובאה : נהיתה עליו. השינה נכרתה מעליו ולא היה יכול לישן עוד :
M. Tsion non traduit
ותתפעם. ענין הכאה וקשקוש וכן ויהי בבוקר ותפעם רוחו (בראשי' מ''א). והוא מלשון פעמון המקשקש : ושנתו. מלשון שינה : נהיתה. ענין כריתה ושבירה כמו נהייתי ונחליתי (לקמן ח) :
2
וַיֹּ֣אמֶר הַ֠מֶּלֶךְ לִקְרֹ֨א לַֽחַרְטֻמִּ֜ים וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙ וְלַכַּשְׂדִּ֔ים לְהַגִּ֥יד לַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹמֹתָ֑יו וַיָּבֹ֕אוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Le roi ordonna de mander devins, magiciens, sorciers et astrologues, afin qu’ils révélassent au roi ses songes. Quand ils furent venus et mis en présence du roi,
M. David non traduit
לחרטומים. הם חכמי הטבע ויודעים הם עיקר החלומות ואיך תראה הנפש את הדמיונות בעת השינה : ולאשפים. הם חכמי הרפואה היודעים בדפק הזרוע ובמי השתן השתנות הגוף ורוב החלומות הולכים על מתכונת הגוף : ולמכשפים. הם המשנים דבר התולדות למראה העין כפי השעות הראויות במערכות הכוכבים ויוכלו גם המה לדעת החלום כפי המערכות : ולכשדים. הם חכמי המזלות יודעים מה מהעתידות של מי אשר ידעו עת מולדו והמה ידעו עת מולד נ''נ ויוכלו גם הם לדעת את חלומו : להגיד. אשר יגידו מלבם את דברי החלום מה היא :
3
וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲל֣וֹם חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֽוֹם:
Traduction
celui-ci leur dit : "J’ai eu un songe, et mon esprit est anxieux de connaître ce songe."
M. David non traduit
לדעת. הפעימה והחרדה היא על כי כלתה נפשי לדעת את החלום השכוח ממני :
4
וַֽיְדַבְּר֧וּ הַכַּשְׂדִּ֛ים לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛א (לעבדיך) לְעַבְדָ֖ךְ וּפִשְׁרָ֥א נְחַוֵּֽא:
Traduction
Les astrologues répondirent au roi en araméen : "O roi, puisses-tu vivre éternellement ! Expose le songe à tes serviteurs, et nous t’en donnerons l’explication."
Rachi non traduit
לְעָלְמִין חֱיִי. לְעוֹלָם יִחְיֶה:
אֱמַר חֶלְמָא לְעַבְדָךְ. אֱמוֹר הַחֲלוֹם לְעַבְדֶּךָ:
M. David non traduit
וידברו הכשדים. לזה השיבו הם לפי שהם היותר ראוים לדעת החלום מכל יתר החכמים שבאו על כי יודעים המה מה מהעתידות : ארמית. בלשון ארמי והוא לשון כשדים שכולם רגילים בו וכוונתם היה למען ישמעו כולם ואולי יבוש המלך מן העם לבקש תואנה כזאת : מלכא וגו'. המלך יחיה עד עולם והוא מדרך המוסר לברך את המלך בראשית האמרים : ופשרא נחוא. והפתרון נגיד :
M. Tsion non traduit
ופשרא. ופתרונו כמו ופותר אין אותו (בראשי' מ) תרגומו ופשר לית ליה וכן רוב הספר הוא לשון תרגום והוא ארמית ואין צורך להביא ראיה עליהם :
5
עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר (לכשדיא) לְכַשְׂדָּאֵ֔י מִלְּתָ֖א מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֽוֹדְעוּנַּ֙נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן:
Traduction
Le roi répliqua en disant aux astrologues : "C’est une chose décidée par moi : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez taillés en pièces, et vos maisons seront converties en cloaques.
Rachi non traduit
מִלְּתָא מִנִּי אַזְדָּא. הַדָּבָר מִמֶּנִּי הָלַךְ:
הֵן לָא תְהוֹדְעוּנַּנִי חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ. אִם לֹא תּוֹדִיעוּנִי הַחֲלוֹם וּפִתְרוֹנוֹ:
הַדָּמִין תִּתְעַבְדוּן. לָאֵבָרִים תִּתְחַתְּכוּ וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּגְּמָרָא הַדְמֵי הַדְמוּהָ בְּמַסֶּכֶת גִּיטִּין:
נְוָלִי. אַשְׁפָּה:
יִתְּשָׂמוּן. לְשׁוֹן וְיָשֵׂם יְהוֹן שׁוּמוֹת לְאַשְׁפּוֹת:
M. David non traduit
מלתה וגו'. הדבר הלך ממני ר''ל שכחתי דברי החלום : הן לא וגו'. אם לא תודיעו לי החלום : הדמין וגו'. לנתחים תהיו נעשים : ובתיכון וגו'. בתיכם יושמו לאשפות ומקום נוול :
M. Tsion non traduit
אזדא. הלכה ובדרז''ל ואזדא לטעמיה : הדמין. בת''י הוא ענין נתחים :
6
וְהֵ֨ן חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵהּ֙ תְּֽהַחֲוֹ֔ן מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑י לָהֵ֕ן חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֖הּ הַחֲוֹֽנִי:
Traduction
Si, au contraire, vous révélez le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons, de riches présents et de grands honneurs ; donc dévoilez-moi le songe et sa signification."
Rachi non traduit
וְהֵן. וְאִם:
וּנְבִזְבָּה. דּוֹרָנוֹת:
לָהֵן. אַךְ:
הַחֲוֹנִי. תַּגִּידוּ לִי:
M. David non traduit
והן חלמא וגו'. ואם החלום והפתרון תגידו : מתנן וגו'. מתנות ודורונות וכבוד גדול תקבלון מלפני : להן וגו'. רק החלום והפתרון הגידו וכאומר ולא אשאל עוד אות על הפתרון :
M. Tsion non traduit
ונבזבה. ענין דורון גדול בויתור רב ובדרז''ל המבזבז אל יבזבז וכו' (כתובות נ) :
7
עֲנ֥וֹ תִנְיָנ֖וּת וְאָמְרִ֑ין מַלְכָּ֕א חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְד֖וֹהִי וּפִשְׁרָ֥ה נְהַחֲוֵֽה:
Traduction
Eux de répondre pour la seconde fois : "Que le roi, dirent-ils, expose le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication."
Rachi non traduit
תִנְיָנוּת. שֵׁנִית:
נְהַחֲוֵה. נַגִּיד:
M. David non traduit
תנינות. פעם שנית והוא הדבר שאמרו בראשונה אולם מתחלה אמרו למלך לנוכח ועתה פחדו להשיב עוד לנוכח כדברים האלה אך אמרו אלו ואלו לפני המלך כאומר אין לנו מענה רק כאשר אמרנו שהמלך יאמר לעבדיו את החלום ונגיד את הפתרון :
8
עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא:
Traduction
A cela le roi répliqua : "Je sais parfaitement que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que ma résolution est bien arrêtée.
Rachi non traduit
מִן יַצִּיב יָדַע אֲנָה. בֶּאֱמֶת יוֹדֵעַ אֲנִי:
יַצִּיב. דְּבַר אֱמֶת וְיַצִּיב:
דִּי עִדָּנָא אַנְתּוּן זָבְנִין. אֲשֶׁר זוֹ הַשָּׁעָה אַתֶּם מְסוּרִים לָמוּת:
כָּל קֳבֵל דִּי חֲזֵיתוֹן. כָּל כְּנֶגֶד שֶׁאַתֶּם רוֹאִים שֶׁהָלַךְ מִמֶּנִּי הַדָּבָר וְאַתֶּם כּוֹפְלִים לִי לְהַגִּיד לָכֶם:
M. David non traduit
מן יציב. באמת יודע אני אשר בעת הזאת אתם נמכרים ונמסרים למיתה : כל קבל. כל כנגד ר''ל בעבור אשר ראיתם אשר הלך ממני דבר החלום ועכ''ז תאמרו שאגיד לכם החלום :
M. Tsion non traduit
יציב. ענין אמת וכמוהו רבים בזה הספר ובתפלה אמת ויציב והוא מלשון דבר הניצב ועומד ומתקיים :
9
דִּ֣י הֵן־חֶלְמָא֩ לָ֨א תְהֽוֹדְעֻנַּ֜נִי חֲדָה־הִ֣יא דָֽתְכ֗וֹן וּמִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּשְׁחִיתָה֙ (הזמנתון) הִזְדְּמִנְתּוּן֙ לְמֵאמַ֣ר קָֽדָמַ֔י עַ֛ד דִּ֥י עִדָּנָ֖א יִשְׁתַּנֵּ֑א לָהֵ֗ן חֶלְמָא֙ אֱמַ֣רוּ לִ֔י וְֽאִנְדַּ֕ע דִּ֥י פִשְׁרֵ֖הּ תְּהַחֲוֻנַּֽנִי:
Traduction
Si donc vous ne me faites connaître le songe, un même arrêt vous atteindra. Vous vous êtes arrangés pour m’adresser des paroles fausses et mensongères, [espérant] que les circonstances pourront changer ; c’est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai que vous pourrez [aussi] m’en fournir l’explication."
Rachi non traduit
דִּי הֵן חֶלְמָא לָא תְהוֹדְעֻנַּנִי. שֶׁאִם הַחֲלוֹם וּפִתְרוֹנוֹ לֹא תּוֹדִיעוּנִי אַחַת הִיא דָּתְכֶם לָמוּת:
וּמִלָּה כִדְבָה וּשְׁחִיתָה הִזְדְּמִנְתּוּן. אוֹ אִם דְּבַר כָּזָב וְנִשְׁחַת תָּכִינוּ עַצְמְכֶם לוֹמַר לְפָנַי:
עַד דִּי עִדָּנָא יִשְׁתַּנֵּא. עַד אֲשֶׁר יִשְׁתַּנֶּה הָעֵת כְּלוֹמַר קוֹדֶם נְטוֹת צִלְלֵי עֶרֶב שֶׁיִּשְׁתַּנֶּה מוֹעֵד הַבּוֹקֶר:
עַד דִּי עִדָּנָא יִשְׁתַּנֵּא. ל' גְּעָרָה וְגִזּוּם הוּא כָּךְ יֵעָנֵשׁ וְהָעוֹנֵשׁ כְּבָר פֵּירֵשׁ לְמַעְלָה וְדוּגְמָתוֹ לָכֵן כָּל הוֹרֵג קַיִן (בְּרֵאשִׁית ד):
לָהֵן. אַךְ הַחֲלוֹם אִמְרוּ לִי מַה חָלַמְתִּי, וָאֵדַע כ''ש שֶׁהַפִּתְרוֹן תַּגִּידוּ:
M. David non traduit
די. אשר החלום לא תודיעו לי אחת היא משפטכם ר''ל המשפט שאמרתי הדמין תתעבדון וגומר המשפט הזה יהיה על כולכם אין נקי : ומלה. ודבר שקר ונשחת הכינותם לומר לפני עד אשר ישתנה העת ר''ל במה שתאמרו להגיד הפתרון הנה רואה אנכי אשר הכנתם פתרון כזב ונשחת לומר שיורה על מה שיהיה באחרית הימים כי תחשבו אשר אאמין אליכם עד אשר יעבור הזמן שתקבעו לה ויארכו הימים וישכח הכל : להן. רק החלום אמרו לי ואדע בזה אשר הפתרון תגידו לי וכאומר לא אאמין עוד מעתה אל הפתרון רק כשתאמרו החלום אז אדע באמת שעמכם החכמה להגיד הפתרון האמיתי ועל כי חשב פן בראותם כי כלתה עליהם הרעה מאת המלך פן מלבם יוציאו מלים ויבדאו לומר כזאת וכזאת ראית וזה פתרונו לזה התחכם המלך וחזר ואמר כאלו זוכר הוא את החלום ולנסותם מעלים אותו :
10
עֲנ֨וֹ (כשדיא) כַשְׂדָּאֵ֤י קֳדָם־מַלְכָּא֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לָֽא־אִיתַ֤י אֲנָשׁ֙ עַל־יַבֶּשְׁתָּ֔א דִּ֚י מִלַּ֣ת מַלְכָּ֔א יוּכַ֖ל לְהַחֲוָיָ֑ה כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֚י כָּל־מֶ֙לֶךְ֙ רַ֣ב וְשַׁלִּ֔יט מִלָּ֤ה כִדְנָה֙ לָ֣א שְׁאֵ֔ל לְכָל־חַרְטֹּ֖ם וְאָשַׁ֥ף וְכַשְׂדָּֽי:
Traduction
Les astrologues reprirent la parole devant le roi et dirent : "II n’est nul homme sur la terre qui soit capable de dévoiler ce que demande le roi ; aussi bien, jamais roi grand et puissant n’a exigé pareille chose d’aucun devin, ni magicien, ni astrologue.
Rachi non traduit
דִּי מִלַּת מַלְכָּא. אֲשֶׁר דְּבַר הַמֶּלֶךְ יוּכַל לְהַגִּיד:
כָּל קֳבֵל. כָּל כְּנֶגֶד כְּלוֹמַר תְּשׁוּבָתֵנוּ זוֹ אֱמֶת הִיא לְעוּמַּת שֶׁלֹּא הָיָה מֶלֶךְ מֵעוֹלָם שֶׁשָּׁאַל דָּבָר כָּזֶה:
מִלָּה כִדְנָה. דָּבָר כָּזֶה:
וְאָשַׁף. הַדּוֹחֵק בַּמַּזָּל:
M. David non traduit
ענו. השיבו הכשדים לפני המלך ואמרו : לא איתי. לא יש איש על הארץ אשר דבר המלך יוכל להגיד : כל קבל. כל כנגד ר''ל בעבור שדבר זה הוא מן הנמנע : די כל. אשר בעבור גודל הקושי כל מלך ושר ושליט דבד קשה כזאת לא שאל לכל חרטום וגו' :
11
וּמִלְּתָ֨א דִֽי־מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְה֔וֹן עִם־בִּשְׂרָ֖א לָ֥א אִיתֽוֹהִי:
Traduction
La chose que demande le roi est malaisée, et il n’est personne d’autre capable de la dévoiler au roi que les dieux, qui ne séjournent pas au milieu des mortels."
Rachi non traduit
יַקִּירָה. כְּבֵדָה וּמַשָּׂאָהּ כָּבֵד:
וְאָחֳרָן לָא אִיתַי דִי יְחַוִּנַּהּ. וְאַחַר אֵין אֲשֶׁר יֲגִּידָהּ:
לָהֵן אֱלָהִין. אַךְ הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר מְדוֹרָם עִם בָּשָׂר וָדָם אֵינֶנּוּ:
מְדָרְהוֹן. מְגוּרֵיהוֹן. וּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא וְאָחֳרָן לָא אִיתַי. וְאַהֲרֹן לָא אִיתַי כֹּהֵן הַלּוֹבֵשׁ אוּרִים וְתוּמִּים אֵינוֹ כָּאן שֶׁיַּגִּיד לְךָ אָמַר לָהֶם כָּל כָּךְ הָיָה כֹּחַ בְּאוֹתוֹ בַּיִת וּנְתַתֶּם לִי עֵצָה לְהַחְרִיבוֹ מִיָּד כַּעַס וְצִוָּה לְהָרְגָן:
M. David non traduit
ומלתא. והדבר אשר המלך שואל היא כבדה וקשה : ואחרן. אחר לא יש בעולם אשר יגידה לפני המלך רק המלאכים אשר מגוריהם עם בני בשר לא יש להם וכאומר אין אחר להגידה בלעדי המלאכים ואינם פה עמנו :
12
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל:
Traduction
Là-dessus, le roi s’irrita et entra dans une violente colère, et il ordonna de faire périr tous les sages de Babylone.
Rachi non traduit
כָּל קֳבֵל דְּנָה. לְעוּמַּת הַתְּשׁוּבָה הַזֹּאת:
מַלְכָּא בְּנַס וּקְצַף שַׂגִּיא. הָיָה הַמֶּלֶךְ בְזַעַף וְקֶצֶף גָּדוֹל:
בְּנַס. בְּזַעַף, וְהִנָּם זוֹעֲפִים (בְּרֵאשִׁית מ) ת''א וְהָא אִינוּן נְסִיסִין:
וַאֲמַר לְהוֹבָדָה. וַיֹּאמֶר לְהַאֲבִיד, וי''ו שֶׁל וַאֲמַר נִתְעַצְּמוּ בּוֹ מְנַחֵם וְדוּנַשׁ, מְנַחֵם דָּחַק עַצְמוֹ לָתֵת ב' שֶׁל בְּנַס בַּיְּסוֹד הַתֵּיבָה וְלֹא פָּתַר בְּנַס וּקְצַף לְשׁוֹן שְׁמוֹת דְּבָרִים אֶלָּא לְשׁוֹן פָּעַל רָגַז וְקָצַף הַרְבֵּה וַאֲמַר לְהַאֲבִיד וי''ו שֶׁבְּוַאֲמַר דָּחֲקוּ לִפְתּוֹר כֵּן וְדוּנַשׁ אָמַר אִי אֶפְשָׁר לִהְיוֹת ב' בְּנַס יְסוֹד בַּתֵּיבָה אֶלָּא שֵׁם דָּבָר הוּא וְכֵן פְּתָרוֹ בְּזַעַף וְקֶצֶף גָּדוֹל אָמַר לְהַאֲבִיד וְשָׁם הוי''ו טְפֵילָה וִיתֵירָה כְּמוֹ וי''ו שֶׁל וְרֶכֶב וָסוּס (תְּהִלִּים עו), וַאֲנִי אוֹמֵר אֵין הוי''ו דְּחוּקָה לִהְיוֹת טְפֵילָה וִיתֵירָה כִּי כֵּן פִּתְרוֹנוֹ מַלְכָּא בְּנַס וּקְצַף שַׂגִּיא הַמֶּלֶךְ נִהְיָה בְּזַעַף וְקֶצֶף גָּדוֹל וַאֲמַר בְּזַעְפּוֹ לְהַאֲבִידָם וּמִן הַמִּקְרָאוֹת קִצְרֵי לָשׁוֹן הִיא:
M. David non traduit
כל קבל. בעבור זה המלך נעשה בזעף וקצף גדול ואמר להאביד ולהמית לכל חכמי בבל :
M. Tsion non traduit
בנס. בזעף כי והנם זועפים (בראשית מ) תרגומו נסיסין :
13
וְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּבְע֛וֹ דָּנִיֵּ֥אל וְחַבְר֖וֹהִי לְהִתְקְטָלָֽה: (פ)
Traduction
L’ordre fut publié et les sages allaient être mis à mort : on chercha aussi Daniel et ses compagnons pour les tuer.
Rachi non traduit
וְדָתָא נֶפְקַת. דָּת הַמֶּלֶךְ וּגְזֵירָתוֹ יָצָא בַּמְּדִינָה:
וּבְעוֹ דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי לְהִתְקְטָלָה. וְנִתְבַּקְּשׁוּ דָּנִיֵּאל וַחֲבֵירָיו לֵיהָרֵג:
M. David non traduit
ודתא. המשפט יצא והחכמים נהרגין : ובעו. ונתבקשו דניאל וחביריו להריגה :
14
בֵּאדַ֣יִן דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּטְעֵ֔ם לְאַרְי֕וֹךְ רַב־טַבָּחַיָּ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א דִּ֚י נְפַ֣ק לְקַטָּלָ֔ה לְחַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל:
Traduction
Alors Daniel répondit avec prudence et mesure à Arioc, chef des exécuteurs du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
Rachi non traduit
בֵּאדַיִן. תַּרְגּוּם שֶׁל אָז:
הֲתִיב עֵטָא וּטְעֵם לְאַרְיוֹךְ. הֵשִׁיב עֵצָה וְטַעַם לְאַרְיוֹךְ שֵׁם הָאִישׁ:
רַב טַבָּחַיָּא. שַׂר הַהוֹרְגִים הַמְחוּיָּיבִים הֲרִיגָה:
M. David non traduit
באדין. אז דניאל השיב עצה ודבר טעם לאריוך שר ההורגים אשר למלך אשר יצא להרוג לחכמי בבל ועל כי באמת גם בעיני אריוך היה הדבר רע לאבד כל חכמי עמו אבל היה מוכרח מפחד המלך ולזה נתן לו דניאל עצה מה למנוע חרבו מדם ולהתנצל לפני המלך ודבר העצה היעוצה לא פורש מה היא :
15
עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר לְאַרְיוֹךְ֙ שַׁלִּיטָ֣א דִֽי־מַלְכָּ֔א עַל־מָ֥ה דָתָ֛א מְהַחְצְפָ֖ה מִן־קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א אֱדַ֣יִן מִלְּתָ֔א הוֹדַ֥ע אַרְי֖וֹךְ לְדָנִיֵּֽאל:
Traduction
Il prit la parole et dit à Arioc, l’officier du roi : "Pourquoi cet édit rigoureux a-t-il été rendu par le roi ?" Alors Arioc fit connaître l’affaire à Daniel.
Rachi non traduit
עַל מָה דָתָא מְהַחְצְפָה. מָה זֶה שֶׁדַּת הַמֶּלֶךְ חֲצוּפָה לַהֲרוֹג:
אֱדַיִן מִלְּתָא הוֹדַע אַרְיוֹךְ לְדָנִיֵּאל. שֶׁקָּצַף הַמֶּלֶךְ עַל שֶׁאֵין מַגִּיד חֲלוֹמוֹ:
M. David non traduit
על מה. מפני מה המשפט יצאה כל כך במהירות מלפני המלך וכאומר מדוע לא נתן להם זמן על דבר קשה כזאת : אדין. אז הודיע אריוך את הדבר לדניאל ור''ל סיפר לו שהשיבו שהוא מן הנמנע ולא שאלו זמן :
M. Tsion non traduit
ענה. ענינו הרמת קול כמו וענו הלוים וגו' קול רם (דברים כז) : מהחצפה. ממהרת והוא מל' חצוף הממהר להביש ולהחפיר את הבריות :
16
וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא: (פ)
Traduction
Aussitôt Daniel alla demander au roi de lui accorder un délai [qui lui permît] de donner l’explication au roi.
Rachi non traduit
עַל וּבְעָה. נִכְנָס וּבִקֵּשׁ:
יִנְתֵּן לֵהּ. יִתֵּן לוֹ:
M. David non traduit
על. נכנס ושאל מן המלך אשר יותן לו זמן : ופשרא. ולהגיד למלך אף פתרון החלום כי לפ''ד האחרונים היה יודע החלום וכל שאלתו עליו למען דעת אמיתת הפתרון כמ''ש למעלה ותפס העיקר :
17
אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע:
Traduction
Puis, Daniel se rendit dans sa demeure et raconta la chose à ses compagnons, Hanania, Misaël et Azaria,
M. David non traduit
לביתיה. הלך לביתו להתבודד ולחלות פני ה' : מלתא הודע. הודיע להם דבר הדת :
18
וְרַחֲמִ֗ין לְמִבְעֵא֙ מִן־קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־רָזָ֖ה דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְר֔וֹהִי עִם־שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל:
Traduction
[leur demandant] d’implorer la miséricorde du Dieu du ciel au sujet de ce mystère, afin que Daniel et ses compagnons ne subissent pas la mort avec les autres sages de Babylone.
M. David non traduit
ורחמין. אשר גם המה יבקשו רחמים מה' : על. בעבור הגלות הסוד הזה : די. אשר לא יאבדו דניאל וחביריו עם שאר חכמי בבל :
19
אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא:
Traduction
Alors le mystère fut dévoilé à Daniel dans une vision nocturne, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
Rachi non traduit
רָזָה גֲלִי. בַּסֵּתֶר נִגְלָה:
M. David non traduit
בחזוא. במראה החלום אשר בלילה נגלה לו הסוד ההוא :
20
עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־הִֽיא:
Traduction
Daniel prit la parole et dit : "Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! Car à lui appartiennent la sagesse et la puissance.
M. David non traduit
להוא. יהי שם של אלוה מבורך מן עולם ועד עולם ר''ל מן עולם השפל עד עולם העליון : די חכמתא. אשר החכמה והגבורה שלו המה :
21
וְ֠הוּא מְהַשְׁנֵ֤א עִדָּנַיָּא֙ וְזִמְנַיָּ֔א מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין וּמְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין יָהֵ֤ב חָכְמְתָא֙ לְחַכִּימִ֔ין וּמַנְדְּעָ֖א לְיָדְעֵ֥י בִינָֽה:
Traduction
C’est lui qui modifie les temps et les époques, qui tour à tour renverse les rois et élève les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui savent comprendre.
Rachi non traduit
מְהַשְׁנֵא. מַחֲלִיף:
מְהַעְדֵּה. מֵסִיר מַלְכִין עַל שֶׁהֵבִין מִתּוֹךְ הַחֲלוֹם שֶׁמַּלְכוּת נְבוּכַדְנֶצַּר פּוֹסֶקֶת וּמַלְכוּת אַחֶרֶת עוֹמֶדֶת:
M. David non traduit
מהשנא. משנה העיתים והזמנים והוא כפול במ''ש ור''ל מחליף זמן היום ללילה והלילה ליום : מהעדה. מסיר מלכים ומעמיד מלכים : יהב. נותן חכמה לחכמים וקראם חכמים ע''ש סופם כי עד לא ניתן להם החכמה לא יקראו חכמים וכן ובגדי ערומים תפשיט (איוב כב) : ומנדעא. ודעת :
22
ה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖א וּמְסַתְּרָתָ֑א יָדַע֙ מָ֣ה בַחֲשׁוֹכָ֔א (ונהירא) וּנְהוֹרָ֖א עִמֵּ֥הּ שְׁרֵֽא:
Traduction
C’est lui qui révèle les choses profondes et cachées ; il connaît ce que recèlent les ténèbres, et la lumière réside avec lui.
Rachi non traduit
הוּא גָּלֵא עַמִּיקָתָא. גּוֹלֶה עֲמוּקוֹת:
וּמְסַתְּרָתָא. עַל שֶׁגִּלָּה לוֹ עוֹמֶק זֶה:
M. David non traduit
הוא גלא. הוא מגלה דברים עמוקים ונסתרים : ידע. יודע מה בחשך והאורה שוכנת עמו :
23
לָ֣ךְ | אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗י מְהוֹדֵ֤א וּמְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א יְהַ֣בְתְּ לִ֑י וּכְעַ֤ן הֽוֹדַעְתַּ֙נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔ךְ דִּֽי־מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖א הוֹדַעְתֶּֽנָא:
Traduction
C’est toi, Dieu de mes pères, que je remercie et exalte pour m’avoir donné sagesse et force ; et à l’heure présente, tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé : ce qui préoccupe le roi, tu nous l’as fait connaître."
Rachi non traduit
הוֹדַעְתֶּנָא. הוֹדַעְתַּנִי:
M. David non traduit
מהודא. מודה ומשבח אני : וגבורתא. התגברות כח השכל : יהבת לי. נתת לי : וכען. ועתה הודעת לי את אשר שאלתי ממך אשר דבר המלך הודעת לי ר''ל הנה עתה הוספת לעשות עמדי חסד רב לגלות לי הדבר הזה :
24
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה דָּֽנִיֵּאל֙ עַ֣ל עַל־אַרְי֔וֹךְ דִּ֚י מַנִּ֣י מַלְכָּ֔א לְהוֹבָדָ֖ה לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל אֲזַ֣ל | וְכֵ֣ן אֲמַר־לֵ֗הּ לְחַכִּימֵ֤י בָבֶל֙ אַל־תְּהוֹבֵ֔ד הַעֵ֙לְנִי֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א אֲחַוֵּֽא: (ס)
Traduction
Sur cela, Daniel se rendit auprès d’Arioc, que le roi avait chargé d’exécuter les sages de Babylone ; il alla et lui parla de la sorte : "Ne fais point mourir les sages de Babylone : introduis-moi auprès du roi, et je révélerai au roi l’interprétation [de son songe]."
Rachi non traduit
כָּל קֳבֵל דְּנָה. כָּל עוּמַּת זֶה שֶׁנִּגְלָה לוֹ הַסּוֹד:
דָּנִיֵּאל עַל עַל אַרְיוֹךְ. נִכְנָס אֵצֶל אַרְיוֹךְ:
דִּי מַנִּי. שֶׁהִפְקִיד:
אַל תְּהוֹבֵד. אַל תֹּאבַד:
הַעֵלְנִי. הַכְנִיסֵנִי:
M. David non traduit
כל קבל. בעבור זה שנגלה לו החלום : על על. נכנס אל אריוך אשר הפקידו המלך לאבד כל חכמי בבל : אזל. הלך אליו : אל תהובד. ר''ל מעתה אל תאבדם כלל וכלל : העלני. הכנס אותי לפני המלך ואגיד לו אף הפתרון :
25
אֱדַ֤יִן אַרְיוֹךְ֙ בְּהִתְבְּהָלָ֔ה הַנְעֵ֥ל לְדָנִיֵּ֖אל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א וְכֵ֣ן אֲמַר־לֵ֗הּ דִּֽי־הַשְׁכַּ֤חַת גְּבַר֙ מִן־בְּנֵ֤י גָֽלוּתָא֙ דִּ֣י יְה֔וּד דִּ֥י פִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א יְהוֹדַֽע:
Traduction
Aussitôt Arioc, en toute hâte, introduisit Daniel auprès du roi et lui dit : "J’ai trouvé un homme parmi les exilés de Juda, qui fera connaître au roi l’interprétation [de son songe]."
Rachi non traduit
אֱדַיִן. אָז:
בְּהִתְבְּהָלָה. בְּבֶהָלָה כְּלוֹמַר בִּמְהִירוּת:
הַנְעֵל. הִכְנִיס אֶת דָּנִיֵּאל:
דִּי הַשְׁכַּחַת גְּבַר. אֲשֶׁר מָצָאתִי אִישׁ:
גָלוּתָא דִּי יְהוּד. גָּלוּת יְהוּדָה:
M. David non traduit
בהתבהלה. בחפזון הכניס את דניאל לפני המלך : די השכחת. אשר מצאתי איש מן בני הגולה של יהודה אשר אף הפתרון יודיע למלך :
26
עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל דִּ֥י שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר (האיתיך) הַֽאִיתָ֣ךְ כָּהֵ֗ל לְהוֹדָעֻתַ֛נִי חֶלְמָ֥א דִֽי־חֲזֵ֖ית וּפִשְׁרֵֽהּ:
Traduction
Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui portait le nom de Beltchaçar : "Est-il vrai que tu sois capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ?"
Rachi non traduit
הַאִיתָךְ כָּהֵל. הֲיֶשְׁךָ יָכוֹל:
דִּי חֲזֵית. אֲשֶׁר רָאִיתִי:
M. David non traduit
די שמה. אשר שמו בלטשצר כמ''ש למעלה שכן כנהו אשפנז : האיתיך. היש עמך יכולת להודיע לי החלום אשר ראיתי והפתרון :
M. Tsion non traduit
כהל. יכול וכן ולא כהלין כתבא למקרא (לקמן ה) :
27
עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא:
Traduction
Daniel répliqua au roi : "Le mystère, dit-il, que veut éclaircir le roi, ni sages, ni devins, ni magiciens, ni astrologues ne peuvent le révéler au roi.
Rachi non traduit
גָּזְרִין. שָׁם מִין בַּעַל כִּישּׁוּף:
M. David non traduit
רזא. הסוד אשר שאל המלך אין חכמים וגו' יכולים להגידם למלך ובא כמלמד זכות על חכמי בבל :
M. Tsion non traduit
גזרין. הם בעלי הקסם ההולכים לקראת נחשים :
28
בְּרַ֡ם אִיתַ֞י אֱלָ֤הּ בִּשְׁמַיָּא֙ גָּלֵ֣א רָזִ֔ין וְהוֹדַ֗ע לְמַלְכָּא֙ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א בְּאַחֲרִ֣ית יוֹמַיָּ֑א חֶלְמָ֨ךְ וְחֶזְוֵ֥י רֵאשָׁ֛ךְ עַֽל־מִשְׁכְּבָ֖ךְ דְּנָ֥ה הֽוּא: (פ)
Traduction
Mais il est un Dieu au ciel, qui dévoile les secrets ; c’est lui qui a révélé au roi ce qui arrivera dans la suite des temps. Ton songe et les visions qui ont frappé ton esprit sur ta couche, les voici :
Rachi non traduit
בְּרַם אִיתַי וגו': וְהוֹדַע לְמַלְכָּא וגו'. הוּא גִּילָה לִי רָז זֶה וְעַל יָדוֹ הוֹדִיעַ לַמֶּלֶךְ עִיקָּר חֲלוֹמוֹ בַּעֲתִידוֹת:
חֶלְמָךְ וְחֶזְוֵי רֵאשָׁךְ עַל מִשְׁכְּבָךְ. אֲשֶׁר עַל מִשְׁכָּבְךָ זֶהוּ:
M. David non traduit
ברם. אבל יש אלוה בשמים המגלה סודות והוא הודיע למלך מה אשר יהיה בסוף הימים וכאומר האלוה אשר הודיע לך הוא גלה לי הסוד הזה : וחזוי ראשך. מה שראית בראשך לא במוחש ובעין כ''א בכח המדמה אשר בראש והוא החלום וכפל הדבר בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (לקמן יב) : על משכבך. בהיותך על משכבך נרדם וישן : דנה הוא. זאת היא :
29
(אנתה) אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֗א רַעְיוֹנָךְ֙ עַל־מִשְׁכְּבָ֣ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הוֹדְעָ֖ךְ מָה־דִ֥י לֶהֱוֵֽא:
Traduction
O roi, il a surgi en toi, sur ta couche, des pensées touchant ce qui arrivera dans la suite, et celui qui révèle les mystères t’a annoncé ce qui sera.
Rachi non traduit
רַעְיוֹנָךְ. הִרְהוּרְךָ:
עַל מִשְׁכְּבָךְ סְלִקוּ. מָה שֶׁהָיִיתָ מְהַרְהֵר בְּיוֹם מָה יִהְיֶה אַחֲרֶיךָ עַל מִשְׁכָּבְךָ עָלוּ:
וְגָלֵא רָזַיָּא הוֹדְעָךְ. והקב''ה מְגַלֶּה רָזִים הוֹדִיעֲךָ אֶת אֲשֶׁר יִהְיֶה:
M. David non traduit
אנת. מתחלה אמר לו סיבת ראיית החלום הזה ואמר אתה המלך מחשבתך בהיותך שוכב על מטתך קודם השינה עלה אז בלבך לחשוב במה אשר יהיה אחרי זאת ר''ל מי ימלוך אחריך : וגלא. ה' המגלה לי הסודות האלה הוא הודיע לך מה אשר יהיה :
M. Tsion non traduit
רעיוניך. מחשבתך כמו בנתה לרעי (תהלים קלט) :
30
וַאֲנָ֗ה לָ֤א בְחָכְמָה֙ דִּֽי־אִיתַ֥י בִּי֙ מִן־כָּל־חַיַּיָּ֔א רָזָ֥א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑י לָהֵ֗ן עַל־דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָא֙ לְמַלְכָּ֣א יְהוֹדְע֔וּן וְרַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע:
Traduction
Quant à moi, si ce mystère m’a été découvert, ce n’est pas que je possède une sagesse refusée à tous les vivants ; mais c’est aux seules fins qu’on en apprenne la signification au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
Rachi non traduit
וַאֲנָה לָא בְחָכְמָה. וַאֲנִי לֹא מֵרוֹב הַחָכְמָה שֶׁיֵּשׁ בִּי מִשְּׁאָר הַבְּרִיּוֹת יוֹתֵר נִגְלָה לִי הַסּוֹד הַזֶּה:
לָהֵן עַל דִּבְרַת דִּי פִשְׁרָא לְמַלְכָּא יְהוֹדְעוּן. יוֹדִיעוּךָ מִן הַשָּׁמַיִם:
וְרַעְיוֹנֵי לִבְבָךְ תִּנְדַּע. וְהִרְהוּרֵי לִבְבָךְ שֶׁאַתָּה מְהַרְהֵר תָּמִיד לָדַעַת מִי יָקוּם אַחֲרֶיךָ:
תִּנְדַּע. תֵּדַע:
M. David non traduit
ואנה. ואני לא בעבור החכמה אשר יש בי יותר מכל החי נתגלה לי הסוד הזה ר''ל לא מאהבת ה' לי מרוב החכמה שבי גלה לי את החלום הזה : להן. רק בעבור אשר רצה המקום אשר מי מהאנשים יודיע למלך את פתרון חלומו ובזה תדע מחשבות לבבך אשר חשקת לדעת מי ימלוך אחריך ובעבורך גלה לי המקום להגיד לך :
M. Tsion non traduit
על דברת. ענינו כמו בעבור וכן על דברת בני האדם (קהלת ג) :
31
(אנתה) אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל:
Traduction
Toi, ô roi, tu regardais, et voilà qu’une formidable statue se dressait devant toi : cette statue était grande, d’un éclat extraordinaire et d’un aspect effrayant.
Rachi non traduit
חָזֵה הֲוַיְתָ. רוֹאֶה הָיִיתָ:
וַאֲלוּ. לְשׁוֹן וְהֵנָּה:
צַלְמָא דִּכֵּן רַב. צְלֵם אֲשֶׁר הָיָה לוֹ כַּן גָּדוֹל:
וְזִיוֵהּ יַתִּיר קָאֵם לְקָבְלָךְ. הָיָה עוֹמֵד לְנֶגְדֶּךָ:
וְרֵוֵהּ דְּחִיל. וְתָאֳרוֹ נוֹרָא:
M. David non traduit
חזה הוית. רואה היית : ואלו. והנה דמות אדם אחד גדול : צלמא דכן. צלם זה היה גדול וזהרו יתירה ומרובה ועמד למולך : ורוה. ותארו נורא ומאוים :
M. Tsion non traduit
ואלו. והנה וכן ואלו עיר וקדיש (לקמן ד) : דכן. זה כי מי האיש הלזה (בראשית כד) ת''א דיכי :
32
ה֣וּא צַלְמָ֗א רֵאשֵׁהּ֙ דִּֽי־דְהַ֣ב טָ֔ב חֲד֥וֹהִי וּדְרָע֖וֹהִי דִּ֣י כְסַ֑ף מְע֥וֹהִי וְיַרְכָתֵ֖הּ דִּ֥י נְחָֽשׁ:
Traduction
Cette statue avait la tête d’or fin, la poitrine et les bras d’argent, le ventre et les cuisses d’airain,
Rachi non traduit
דִּי דְהַב טָב. שֶׁל זָהָב טוֹב:
חֲדוֹהִי. חָזֶה שֶׁלּוֹ:
וּדְרָעוֹהִי. וּזְרוֹעוֹתָיו:
מְעוֹהִי וְיַרְכָתֵהּ. בִּטְנוֹ וְיַרְכוֹתָיו:
M. David non traduit
הוא צלמא. הצלם ההוא היה ראשו של זהב טוב החזות שלו וזרועותיו היו של כסף בטנו וירכותיו היו של נחשת :
M. Tsion non traduit
וירכתה. שלשה פרקים יש ברגל העליון קרוי ירך האמצעי קרוי שוק התחתון קרוי רגל :
33
שָׁק֖וֹהִי דִּ֣י פַרְזֶ֑ל רַגְל֕וֹהִי (מנהון) מִנְּהֵין֙ דִּ֣י פַרְזֶ֔ל (ומנהון) וּמִנְּהֵ֖ין דִּ֥י חֲסַֽף:
Traduction
les jambes de fer et les pieds en partie de fer et en partie d’argile.
Rachi non traduit
שָׁקוֹהִי דִּי פַרְזֶל. שׁוֹקָיו שֶׁל בַּרְזֶל:
מִנְּהֵין דִּי פַרְזֶל וּמִנְּהֵין דִּי חֲסַף. מֵהֶם שֶׁל בַּרְזֶל וּמֵהֶם שֶׁל חֶרֶס:
M. David non traduit
שקוהי. שוקיו היו של ברזל רגליו מקצתם היו של ברזל ומקצתם של חרס ר''ל מקצת של כל רגל היה של ברזל ומקצתו של חרס. (לד) חזה הוית. רואה היית עומד על עמדו עד אשר נכרת אבן מעצמו אשר לא בידי אדם : ומחת. והכה להצלם על רגליו אשר מברזל וחרס ושחק אותם דק דק :
34
חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן:
Traduction
Tu [la] regardais, quand une pierre, se détachant, sans l’intervention d’aucune main, vint frapper les pieds qui étaient de fer et d’argile et les broya.
Rachi non traduit
דִּי הִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן. אֲשֶׁר נֶחְתְכָה וְנִבְדְּלָה אֶבֶן אַחַת:
דִּי לָא בִידַיִן. אֲשֶׁר לֹא בְּיָדַיִם כִּי אִם מֵאֵילֶיהָ:
וּמְחָת לְצַלְמָא. וְהִכְּתָה אֶת הַצֶּלֶם:
וְהַדֵּקֶת הִמּוֹן. וְהֵדִיקָה אוֹתָם:
35
בֵּאדַ֣יִן דָּ֣קוּ כַחֲדָ֡ה פַּרְזְלָא֩ חַסְפָּ֨א נְחָשָׁ֜א כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֗א וַהֲווֹ֙ כְּע֣וּר מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט וּנְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔א וְכָל־אֲתַ֖ר לָא־הִשְׁתֲּכַ֣ח לְה֑וֹן וְאַבְנָ֣א | דִּֽי־מְחָ֣ת לְצַלְמָ֗א הֲוָ֛ת לְט֥וּר רַ֖ב וּמְלָ֥ת כָּל־אַרְעָֽא:
Traduction
Alors, du même coup, furent broyés le fer, l’argile, l’argent et l’or ; ils devinrent comme la balle [qui s’envole] des aires de blé, et furent emportés par le vent, sans qu’il en restât aucun vestige ; mais la pierre qui avait frappé la statue se changea en une grande montagne et remplit toute la terre.
Rachi non traduit
בֵּאדַיִן דָּקוּ כַחֲדָה. אָז הוּדְּקוּ יַחַד כָּל מִינֵי מַתָּכוֹת וְחֶרֶס שֶׁהָיָה בּוֹ:
וַהֲווֹ כְּעוּר מִן אִדְּרֵי קַיִט. וְהָיוּ כְּמוֹץ מִגָּרְנוֹת הַקַּיִץ:
וּנְשָׂא הִמּוֹן רוּחָא. וַתִּשָּׂא אוֹתָם הָרוּחַ:
וְכָל אֲתַר לָא הִשְׁתֲּכַח לְהוֹן. כְּלוֹמַר לֹא נוֹדַע מְקוֹמָהּ הָרִאשׁוֹן וְלֹא נִיכָּר שֶׁהָיוּ שָׁם מֵעוֹלָם:
הֲוָת לְטוּר רַב. נַעֲשֵׂית הַר גָּדוֹל:
M. David non traduit
באדין. אז נשחקו ונכתשו כאחד הברזל והחרס וגו' מן אברי הצלם ההוא : והוו. ונעשו כמוץ אשר יסוער מן הגרנות אשר יכניסו בהם התבואות הגדלים בימי הקיץ : ונשא המון. הרוח נשא אותם ופזרם : וכל אתר. כל מקום לא נמצא להם ר''ל שמלאו כל הארץ ולא מצא להם להיות די להחזיק את הכל והוא ענין גוזמא והפלגה : ואבנא. האבן אשר הכה את הצלם נעשה להר גדול ומלאה כל הארץ :
M. Tsion non traduit
כעור. כמוץ או יתכן שתהיה מל' נעורת של פשתן ובא בחסרון הנו''ן ור''ל כדבר אשר ינוער :
36
דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־מַלְכָּֽא:
Traduction
Tel était le songe ; et ce qu’il signifie, nous allons le dire au roi :
Rachi non traduit
דְּנָה חֶלְמָא. הֲרֵי זֶה הַחֲלוֹם שֶׁחָלַמְתָּ:
וּפִשְׁרֵהּ נֵאמַר וגו'. וּפִתְרוֹנוֹ נֹאמַר לְךָ:
M. David non traduit
דנה. זאת הוא החלום : ופשרה. והפתרון נאמר ולפי שאמר שידיעת החלום הוא מן הנמנע לדעתה בחכמה אבל מן השמים נתגלה לו לזה אמר אולם הפתרון נאמר וכאומר הנה אני והדומים לי נוכל לאמרה כי תלויה היא בחכמה :
37
(אנתה) אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ:
Traduction
Toi, ô roi, le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné royauté et force, puissance et gloire ;
Rachi non traduit
מֶלֶךְ מַלְכַיָּא. פֵּירְשׁוּ רז''ל כָּל מֶלֶךְ מַלְכַיָּא דְּדָנִיֵּאל מֶלֶךְ ב''ו חוּץ מִזֶּה שֶׁכְּנֶגֶד הקב''ה אָמַר וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ מֶלֶךְ הַמְּלָכִים שֶׁהוּא אֱלֹקֵי הַשָּׁמַיִם:
מַלְכוּתָא חִסְנָא. מַלְכוּת חָזָק וְכָבֵד נָתַן לְךָ:
M. David non traduit
מלך מלכיא. מושל על כל מלכי האדמה : די. אשר אלהי השמים נתן לך מלכות חזקה תקיפה וחשובה :
38
וּבְכָל־דִּ֣י (דארין) דָֽיְרִ֣ין בְּֽנֵי־אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּה֑וֹן (אנתה)־אַנְתְּ־ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא:
Traduction
toi, aux mains de qui il a livré tout ce qui habite [sur la terre], les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et qu’il a rendu maître de toutes choses, tu es la tête d’or.
Rachi non traduit
וְהַשְׁלְטָךְ בְּכָלְּהוֹן. וְהִשְׁלִיטְךָ עַל כּוּלָּם שֶׁאֲפִילּוּ גּוֹזֵר עַל הַסּוּס לֹא יְהֵא צוֹנֵף וְעַל הָעוֹף לֹא יִפְרַח כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְאֶת חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לְעָבְדוֹ (יִרְמְיָה כז):
אַנְתְּ הוּא רֵאשָׁה דִּי דַהֲבָא. רֹאשׁ הַזָּהָב שֶׁל הַצּוּרָה שֶׁרָאִיתָ אַתָּה הוּא שֶׁמַּלְכוּתְךָ חֲזָקָה וְעַתָּה קַיֶּימֶת וְהִיא חֲשׁוּבָה מְאֹד:
M. David non traduit
ובכל די. בכל מקום אשר שוכנים שם בני אדם וחית השדה ועוף השמים כל המקומות נתן בידך והמשילך על כולם וכמ''ש וגם את חית השדה נתתי לו לעבדו (ירמיה כז) וארז''ל שרכב על ארי וקשר תנין בראשו : אנת. אתה הוא הראש של זהב ר''ל עליך מרמז הראש של זהב אשר בהצלם על כי אתה הראשון בזמן ובמעלה :
39
וּבָתְרָ֗ךְ תְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אָחֳרִ֖י אֲרַ֣עא מִנָּ֑ךְ וּמַלְכ֨וּ (תליתיא) תְלִיתָאָ֤ה אָחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔א דִּ֥י תִשְׁלַ֖ט בְּכָל־אַרְעָֽא:
Traduction
Après toi, s’élèvera un autre empire, inférieur au tien ; puis un troisième empire, qui sera d’airain et qui dominera sur toute la terre,
Rachi non traduit
וּבָתְרָךְ תְּקוּם מַלְכוּ אָחֳרִי אֵרַע מִנָּךְ. וְאַחֲרֶיךָ אַחַר מַלְכוּת בֵּלְשַׁצַּר בִּנְךָ תָּקוּם מַלְכוּת שֶׁתִּטּוֹל הַשְּׂרָרָה מִזַּרְעֲךָ נְמוּכָה וּשְׁפָלָה מִמַּלְכוּת שֶׁלְּךָ:
אַרְעָא. תַּחְתּוֹנָה וּנְמוּכָה, כְּמוֹ שֶׁהַכֶּסֶף נָמוּךְ וְשָׁפֵל מֵהַזָּהָב, וְרָאִיתָ שֶׁהֶחָזֶה שֶׁהִיא אַחַר הָרֹאשׁ הִיא שֶׁל כֶּסֶף כָּךְ תְּהֵא מַלְכוּת מָדַי וּפָרַס אַחַר מַלְכוּת בָּבֶל שְׁפָלָה מִמַּלְכוּת נְבוּכַדְנֶצַּר:
וּמַלְכוּ תְלִיתָאָה אָחֳרִי. אַחֶרֶת:
דִּי נְחָשָׁא. חֲסִינָא כִּנְחֹשֶׁת וְהִיא מַלְכוּת יָוָן מַלְכוּת אֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס מוֹקְדֹּן:
M. David non traduit
ובתרך. ואחריך תעמוד מלכות אחרת פחות ממך ר''ל שפלה וגרוע ממך כמו שהחזות והזרועות המה למטה מן הראש והיו מכסף הגרוע מן הזהב כן המלכות שאחריך תהיה שפלה ממך והיא מלכות מדי : ומלכו. ומלכות השלישית אשר תמלוך אחריה יהיה של נחושת אשר תמשול בכל הארץ והוא מלכות יון הקשין וחזקים כנחושת והיא תמלוך אחרי מדי כמו שהבטן והירכים המה למטה מהחזות והזרועות ומלכות רומא היא כלולה במלכות יון כמ''ש וצים מיד כתים (במדבר כד) ות''א וסיען יצטרחן מרומאי וכן בירושלמי מן דרומאי וכתים המה מבני יון כמ''ש ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודודנים (בראשית י) :
40
וּמַלְכוּ֙ (רביעיה) רְבִ֣יעָאָ֔ה תֶּהֱוֵ֥א תַקִּיפָ֖ה כְּפַרְזְלָ֑א כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֤י פַרְזְלָא֙ מְהַדֵּ֤ק וְחָשֵׁל֙ כֹּ֔לָּא וּֽכְפַרְזְלָ֛א דִּֽי־מְרָעַ֥ע כָּל־אִלֵּ֖ין תַּדִּ֥ק וְתֵרֹֽעַ:
Traduction
puis viendra un quatrième empire, puissant comme le fer ; puisque le fer broie et écrase tout, [cet empire], pareil au fer qui brise tout le reste, ne fera qu’écraser et causer des ruines.
Rachi non traduit
וּמַלְכוּ רְבִיעָאָה. הִיא קָשָׁה כְּפַרְזְלָא כַּאֲשֶׁר רָאִיתָ הַשּׁוֹקַיִים שֶׁהֵם רְבִיעִים לָרֹאשׁ וְלֶחָזֶה וְלַמֵּעַיִים וְהֵם שֶׁל בַּרְזֶל:
מְהַדֵּק וְחָשֵׁל כֹּלָּא. מְרַדֵּד וּמְהַדֵּק כָּל מִינֵי מַתָּכוֹת שֶׁמְּרַדְּדִין אוֹתָם בְּקוּרְנָס:
וְחָשֵׁל. וּמְרַדֵּד וְהַרְבֵּה יֵשׁ בגמרא חָשְׁלֵי דוּדֵי (כְּתוּבּוֹת עז) בֵּיעֵי חֲשִׁילְתָּא (חוּלִּין צב):
כָּל אִלֵּין. כָּל מִינֵי מַתָּכוֹת הַלָּלוּ שֶׁרָאִיתָ בְּצֶלֶם:
תַּדִּק וְתֵרֹעַ. תָּדִיק וּתְרוֹצֵץ:
M. David non traduit
ומלכו. ומלכות הרביעית תהיה חזקה כברזל ולא אמר בה לא בתרא ולא אחרי כמ''ש בשנייה ובשלישית לפי שהמלכות מדי לקחה המלכות מכשדים מכל וכל ולא נשאר בהם מלוכה וכן מלכות יון לקחה המלכות ממדי מכל וכל ולא נשאר בהם מלוכה אבל לא כן נלקחה המלוכה מיון מכל וכל כי עדיין רומא מולכת ומושלת והיא ממלכות יון כמ''ש למעלה : כל קבל. ר''ל לזה רמז עליה כברזל בעבור אשר הברזל מכתת ומרדד כל דבר וכמו הברזל אשר מרצץ כל דבר כן המלכות הרביעית תכתת ותרוצץ כל המלכיות האלה ואף הפליטה הנשארת מכשדים וממדי והיא מלכות רומה אשר תתפשט מלכותם לאחר התפשטות מלכות יון כמו שהשוקים והרגלים המה למטה מן הבטן והירכים :
M. Tsion non traduit
וחשל. ומרדד ובדרז''ל חשלי דודי (כתובות עז) :
41
וְדִֽי־חֲזַ֜יְתָה רַגְלַיָּ֣א וְאֶצְבְּעָתָ֗א (מנהון) מִנְּהֵ֞ן חֲסַ֤ף דִּֽי־פֶחָר֙ (ומנהון) וּמִנְּהֵ֣ין פַּרְזֶ֔ל מַלְכ֤וּ פְלִיגָה֙ תֶּהֱוֵ֔ה וּמִן־נִצְבְּתָ֥א דִ֥י פַרְזְלָ֖א לֶֽהֱוֵא־בַ֑הּ כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָה פַּ֨רְזְלָ֔א מְעָרַ֖ב בַּחֲסַ֥ף טִינָֽא:
Traduction
Et si tu as vu que tes pieds et les orteils étaient partie en argile de potier et partie en fer, c’est que ce sera un empire divisé ; toutefois il aura en lui quelque chose de la solidité du fer, en raison de ce que tu as vu du fer mêlé avec de l’argile boueuse.
Rachi non traduit
חֲסַף דִּי פֶחָר. חֶרֶס שֶׁל יוֹצֵר וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּגְּמָרָא מָאנֵי דְּפַחְרָא:
מַלְכוּ פְלִיגָה תֶּהֱוֵה. מַלְכוּת חֲלוּקָה תִּהְיֶה שְׁנֵי מְלָכִים יִהְיוּ מִמֶּנָּה כְּאֶחָד חָזָק וְחַלָּשׁ כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ לְמַטָּה מִן קְצָת מַלְכוּתָא תֶּהֱוֵה תַקִיפָא:
וּמִן נִצְבְּתָא דִּי פַרְזְלָא לֶהֱוֵא בַהּ. אַף הַחַלָּשׁ יְהֵא חָזָק עַל אֲחֵרִים ע''י חוֹזֶק חֲבֵרוֹ שֶׁיִּרְאוּ מִפָּנָיו וְזֶה מִן נִצְבְּתָא דִּי פַרְזְלָא לֶהֱוֵי בַהּ, מִן חוֹזֶק מַצַּב הַבַּרְזֶל, יִהְיֶה בַּמֶּלֶךְ הַחַלָּשׁ:
כָּל קֳבֵל דִּי חֲזַיְתָה. כָּל עוּמַּת שֶׁרָאִיתָ בַּרְזֶל מְעוֹרָב בְּחֶרֶס הַטִּיט:
M. David non traduit
ודי חזיתה. ואשר ראית הרגלים והאצבעות מהם היו חרס של היוצר ומהם ברזל : מלכו. הפתרון הוא שתהיה מלכות חלוקה בקצת המקומות יתחזקו כברזל חיל רומה ובקצת המקומות יהיו חלושים חיל רומה כחרס הזה כאשר עודנו היום : ומן נצבתא. אבל הכח והיכולת של הברזל תהיה בכולם ר''ל המקומות החזקות שבה יעזרו בכח ידיו את החלושות לבל יכלו אותם מי מע''פ האדמה : כל קבל. ר''ל בעבור אשר ראית הברזל מעורב בחרס העשוי מטיט (כי ראה ברזל וחרס מעורב יחד במקום אחד ועם לא נזכר למעלה) וכאומר הנה זה יורה שהחזקות יעזרו להחלשות בעבור הערוב אשר יהיה בהם וכאשר יפרש למטה :
M. Tsion non traduit
די פחר. של יוצר חרס ובדרז''ל במני דפחר' (תענית ז) : נצבתא. ענין נטיעה כמו מצבת בם (ישעיה ו) ור''ל הכח והיכולת ע''ש שהנטיעה היא כח הפירות והעלין :
42
וְאֶצְבְּעָת֙ רַגְלַיָּ֔א (מנהון) מִנְּהֵ֥ין פַּרְזֶ֖ל (ומנהון) וּמִנְּהֵ֣ין חֲסַ֑ף מִן־קְצָ֤ת מַלְכוּתָא֙ תֶּהֱוֵ֣ה תַקִּיפָ֔ה וּמִנַּ֖הּ תֶּהֱוֵ֥ה תְבִירָֽה:
Traduction
Les orteils des pieds étaient partie de fer et partie d’argile : c’est que cet empire sera en partie fort et en partie fragile.
M. David non traduit
ואצבעת. עתה בא לפרש מה שאמר במקרא שלפניו מלכו פליגה תהיה ואמר מה שראית אצבעות הרגלים מהם ברזל ומהם חרס הנה זה יורה שמקצת המלכות תהיה חזקה ומקצת תהיה שבורה וחלושה :
43
(די) וְדִ֣י חֲזַ֗יְתָ פַּרְזְלָא֙ מְעָרַב֙ בַּחֲסַ֣ף טִינָ֔א מִתְעָרְבִ֤ין לֶהֱוֹן֙ בִּזְרַ֣ע אֲנָשָׁ֔א וְלָֽא־לֶהֱוֹ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־דְּנָ֑ה הֵֽא־כְדִ֣י פַרְזְלָ֔א לָ֥א מִתְעָרַ֖ב עִם־חַסְפָּֽא:
Traduction
Et si tu as vu le fer mêlé avec de l’argile boueuse, c’est que ces [deux parties] se mêleront par des alliances humaines, mais sans qu’elles s’attachent solidement l’une à l’autre, pas plus que le fer ne s’amalgame avec l’argile.
Rachi non traduit
מִתְעָרְבִין לֶהֱוֹן בִּזְרַע אֲנָשָׁא וגו'. מִתְחַתְּנִים יִהְיוּ עִם שְׁאָר הָאוּמּוֹת וְלֹא יִהְיוּ שְׁלֵימִים וְנִדְבָּקִים עִמָּם בֶּאֱמֶת וְלֵב שָׁלֵם וְדָתֵיהֶם שׁוֹנוֹת מִדָּתֵי שְׁאָר הָאוּמּוֹת:
הֵא כְדִי פַּרְזְלָא לָא מִתְעָרַב. הֲלֹא הוּא כְּמוֹ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל נִדְבָּק יָפֶה עִם הַחֶרֶס:
M. David non traduit
ודי חזית. עתה בא לפרש מה הערוב אשר יהיה ביניהם עד שיעזרו להם ואמר אשר ראית ברזל מעורב בחרס העשוי מטיט הנה זה יורה אשר יהיו מעורבבים אלו באלו בזרע אנשים כי יקחו מבנותיהם להם לנשים ואת בנותיהם יתנו להם ובעבור זה יעזרו החזקות להחלשות : ולא להון. אבל לא יהיו דבוקים אלו עם אלו באהבה הבאה מן הלב : הא כדי. הנה כאשר הברזל לא יתערב עם החרס להיות דבוקים יחד כן לא יתדבקו המה באהבת הלב ועכ''ז בעבור הערוב יעזרום מול האויב והוא רומי :
44
וּֽבְיוֹמֵיה֞וֹן דִּ֧י מַלְכַיָּ֣א אִנּ֗וּן יְקִים֩ אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֤א מַלְכוּ֙ דִּ֤י לְעָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וּמַ֨לְכוּתָ֔ה לְעַ֥ם אָחֳרָ֖ן לָ֣א תִשְׁתְּבִ֑ק תַּדִּ֤ק וְתָסֵיף֙ כָּל־אִלֵּ֣ין מַלְכְוָתָ֔א וְהִ֖יא תְּק֥וּם לְעָלְמַיָּֽא:
Traduction
Et du temps de ces rois-là, le Dieu du ciel suscitera un empire qui ne sera jamais détruit, un empire qui ne cédera la place à aucun autre peuple : il écrasera et anéantira tous les autres empires et subsistera lui-même éternellement,
Rachi non traduit
וּבְיוֹמֵיהוֹן דִּי מַלְכַיָּא אִנּוּן. בְּיוֹמְיהוֹן שֶׁל מְלָכִים הַלָּלוּ בְּעוֹד מַלְכוּתָם שֶׁל רוֹמִיִּים קַיֶּימֶת:
יְקִים אֱלָהּ שְׁמַיָּא. מַלְכוּת הקב''ה שֶׁלְּעוֹלָם לֹא תִתְחַבֵּל מַלְכוּ וְהִיא מַלְכוּת מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ:
תַּדִּק וְתָסֵיף. תֻּדַּק וְתִכְלֶה כָּל אֵלּוּ הַמַּלְכִיּוֹת:
M. David non traduit
וביומיהון. וביומיהם של אלה המלכים והם מלכות יון ורומי גם היא תמשול ותמלוך בעת התפשטות מלכות רומי כמ''ש למעלה : יקים. יעמיד אלהי השמים מלכות אחת אשר לעולם לא תהיה נשחתה ולא תעזוב מלכותה לעם אחר : תדק. והיא תכתת ותכלה המעט מן המעט הנשאר מכשדים וממדי : והיא. המלכות ההיא תתקיים לעולם והיא מלכות המשיח שיגלה ב''ב :
45
כָּל־קֳבֵ֣ל דִּֽי־חֲזַ֡יְתָ דִּ֣י מִטּוּרָא֩ אִתְגְּזֶ֨רֶת אֶ֜בֶן דִּי־לָ֣א בִידַ֗יִן וְ֠הַדֶּקֶת פַּרְזְלָ֨א נְחָשָׁ֤א חַסְפָּא֙ כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֔א אֱלָ֥הּ רַב֙ הוֹדַ֣ע לְמַלְכָּ֔א מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְיַצִּ֥יב חֶלְמָ֖א וּמְהֵימַ֥ן פִּשְׁרֵֽהּ: (פ)
Traduction
tout comme tu as vu que de la montagne s’est détachée une pierre, sans l’intervention d’aucune main, et qu’elle a broyé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or. Un grand Dieu a révélé au roi ce qui arrivera dans la suite : certain est le songe et digne de foi son interprétation !"
Rachi non traduit
כָּל קֳבֵל דִּי חֲזַיְתָ. כָּל עוּמַּת שֶׁרָאִיתָ שֶׁנִּתְפָּרְקָה אֶבֶן מִן הָהָר שֶׁהֵדִיקָה כָּל הַצֶּלֶם זֶה פִּתְרוֹן שֶׁהַמַּלְכוּת הַחֲמִישִׁית תִּכְלֶה וּתְרוֹצֵץ אֶת כּוּלָּם:
מָה דִּי לֶהֱוֵא אַחֲרֵי דְנָה. מָה שֶׁיִּהְיֶה אַחַר זֹאת אַחַר מַלְכוּת זוֹ שֶׁלְּךָ:
וְיַצִּיב חֶלְמָא. אֱמֶת הוּא הַחֲלוֹם:
M. David non traduit
כל קבל. ר''ל הדבר הזה מרומז בעבור מה אשר ראית אשר מן ההר נכרת אבן מעצמה אשר לא בידי אדם וכתתה את הברזל וכו' כי כן תהיה מלכות המשיח שתבא לא בחיל ולא בכח כי אם מעצמה בהגעת הזמן והיא תכלה כל האומות אשר לא יקבלו עליהם עול המקום : אלה. אלוה הגדול הודיע למלך מה אשר יהיה אחרי זאת המלכות המושלת עתה מי ומי ימשול עד ימי עולם : ויציב. כמו שדבר החלום הוא אמת כי כזאת ראית כן נאמנה הפתרון כי כן יהיה :
46
בֵּ֠אדַיִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־אַנְפּ֔וֹהִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ:
Traduction
Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna contre terre, puis s’agenouilla devant Daniel et ordonna de lui présenter des offrandes et des parfums.
Rachi non traduit
אֲמַר לְנַסָּכָה. רָצָה לַעֲשׂוֹתוֹ אֱלוֹהַּ:
M. David non traduit
באדין. אז המלך נ''נ נפל על פניו והשתחוה לדניאל : ומנחה. מנחה ממש כי ארז''ל שחשב לעבדו עבודת אלהות : וניחוחין. יין הבא לנסכים ולנחת רוח אמר לנסך לפניו אבל באמת לא נסך לפניו כי לא רצה דניאל לקבל וכן אמרו רז''ל :
47
עָנֵה֩ מַלְכָּ֨א לְדָנִיֵּ֜אל וְאָמַ֗ר מִן־קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן ה֣וּא אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְמִגְלֵ֖א רָזָ֥ה דְנָֽה:
Traduction
S’adressant ensuite à Daniel, le roi lui dit : "En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux, le souverain des rois, le révélateur des mystères, puisque tu as pu dévoiler ce mystère-là."
Rachi non traduit
מִן קְשׁוֹט. בֶּאֱמֶת:
וּמָרֵא מַלְכִין. אֲדוֹנֵי הָאֲדוֹנִים:
רָזָה דְנָה. סֵתֶר זֶה:
M. David non traduit
ענה מלכא. כשלא רצה לקבל אמר לו המלך אל תחשוב שאני מכחש באלהי השמים לא כן הוא כי מן קשוט וכו' ר''ל באמת אשר אלהיכם הוא אלהים על כל האלהים וכאומר ואם אמנם כי אלהים אתה מ''מ הוא גדול ממך : ומרא. והוא מושל ושר על כל המלכים ולא כן אתה : וגלה. הוא מגלה סודות אשר יכלת לגלות הסוד הזה וכאומר הנה מה שגילה הסוד הזה הוא בעבור שאלהי השמים הוא מגלה הסודות והוא גלה לך א''כ גדול הוא מאוד ממך ואיך אכחש בו :
48
אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜א לְדָנִיֵּ֣אל רַבִּ֗י וּמַתְּנָ֨ן רַבְרְבָ֤ן שַׂגִּיאָן֙ יְהַב־לֵ֔הּ וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ עַ֖ל כָּל־מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל וְרַב־סִגְנִ֔ין עַ֖ל כָּל־חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל:
Traduction
Alors le roi rendit de grands honneurs à Daniel, le combla de nombreux et riches présents, et l’institua gouverneur de toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone.
Rachi non traduit
לְדָנִיֵּאל רַבִּי. לְדָנִיֵּאל גִּדֵּל עַל כָּל הַשָּׂרִים:
M. David non traduit
אדין. אז גדל המלך את דניאל ומתנות גדולות ומרובות נתן לו והמשילו על כל מדינות בבל : ורב סגנין. עשהו שר השרים אשר היו על כל חכמי בבל ר''ל שהיה לשר על השרים וכו' :
M. Tsion non traduit
סגנין. ענין שררה מה כמו ויבא סגנים כמו חומר (ישעיה מא) :
49
וְדָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־מַלְכָּ֔א וּמַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּא֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ וְדָנִיֵּ֖אל בִּתְרַ֥ע מַלְכָּֽא: (פ)
Traduction
Et Daniel en ayant fait la demande au roi, celui-ci préposa Chadrac, Mêchac, et Abêd-Nego aux affaires de la province de Babylone, tandis que Daniel restait à la cour du roi.
Rachi non traduit
וּמַנִּי עַל עֲבִידְתָּא דִּי מְדִינַת בָּבֶל. וַיִּפְקֹד עַל כָּל צָרְכֵי הַמַּמְלָכוֹת אֶת חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה:
M. David non traduit
בעא. בקש מן המלך ליתן ממשלה מה לחבריו וקצר בדבר המובן : ומני. והפקיד את חנניה מישאל ועזריה על מלאכת המלך אשר במדינת בבל : בתרע מלכא. היה יושב בתמידות בשער בית המלך והיא דבר גדולה וכבוד :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source