Chap. 18
1
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר:
Traduction
Parole adressée à Jérémie de la part de l’Éternel et conçue en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ לְמֵימָר:
2
ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי:
Traduction
"Lève-toi et descends dans la maison du potier, c’est là que je te ferai entendre mes paroles."
Targ. Yonathan non traduit
קוּם וְתֵיחוֹת לְבֵית פַּחֳדָא וְתַמָן אַשְׁמְעִינָךְ יַת פִּתְגָמֵי:
M. David non traduit
בית היוצר. לבית אומן חרס :
M. Tsion non traduit
קום. הוא ענין זרוז :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קום וירדת, מפני שאחר כל הגזרות שגזר עליהם אמר שאם ישמרו השבת מחללו תבוטל הגזרה א''ל שבבית היוצר אשמיעך ואבינך את דברי בחוש :(מלבי''ם באור הענין)
3
וָאֵרֵ֖ד בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר (והנהו) וְהִנֵּה־ה֛וּא עֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה עַל־הָאָבְנָֽיִם:
Traduction
Je descendis dans la maison du potier, et voici, il était occupé à façonner l’ouvrage au tour.
Rachi non traduit
עַל הָאָבְנָיִם. עַל סַדְנָא פורמא''ש בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְחָתֵית לְבֵית פָּחֲרָא וְהָא הוּא עָבִיד עֱבִידְתָּא עַל סְדָנָא:
M. David non traduit
עושה מלאכה. עושה מלאכתו בחומר אשר בידו על האבנים והוא הכלי המיוחד לכך :
M. Tsion non traduit
האבנים. כן שם הכלי המיוחד ליוצר חרס לעשות עליו מלאכתו ודומה לו וראיתן על האבנים (שמות א) שהוא המיוחד אל היולדת :
4
וְנִשְׁחַ֣ת הַכְּלִ֗י אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא עֹשֶׂ֛ה בַּחֹ֖מֶר בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֗ב וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּלִ֣י אַחֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַיּוֹצֵ֖ר לַעֲשֽׂוֹת: (ס)
Traduction
Or, quand le vase qu’il façonnait se trouvait manqué, ainsi qu’il arrive à l’argile sous la main du potier, il se mettait à en faire un nouveau vase, comme c’était le bon plaisir du potier d’agir.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה בַּחֹמֶר. אֲשֶׁר הוּא עוֹשֶׂה מִן הַחוֹמֶר נִשְׁחַת בְּיַד הַיּוֹצֵר בְּעוֹדוֹ לַח וּמִקְרָא מְסוֹרָס הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְחַבֵּל מָנָא דַהֲוָה עָבֵיד דְטִינָא בְּיַד פַּחֲרָא וְתַב וְעָבְדִי מָן אוֹחֲרָן כְּמָא דְכְשַׁר בְּעֵינֵי פַּחֲרָא לְמֶעְבַּד:
M. David non traduit
ונשחת הכלי. נתקלקל הכלי אשר היה עושה בחומר כשהיה ביד היוצר כשעשה הכלי : ושב. וחזר היוצר ועשה מהחומר ההוא כלי אחר משונה מן הראשון כפי אשר ישר בעיניו :
M. Tsion non traduit
בחומר. טיט :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונשחת הכלי, היה בזה שני משלים, א. שהכלי הראשון נשחת ונבטל לגמרי, ב. שהשחתה זו לא היה רק לפי שעה, כי עשה מן החומר כלי אחר ולא בצורה אחרת רק כאשר ישר בעיני היוצר לעשות בתחלה, כי היה על האבנים ודפוס הראשון :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֽוֹר:
Traduction
Alors la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
6
הֲכַיּוֹצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־אוּכַ֨ל לַעֲשׂ֥וֹת לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה כַחֹ֙מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֔ר כֵּן־אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
"Est-ce que je ne pourrai pas agir à votre égard, ô maison d’Israëldit l’Éternelà la façon de ce potier ? Certes, vous êtes sous ma main comme l’argile sous la main du potier, ô maison d’Israël !
Targ. Yonathan non traduit
הַכְּפַחֲרָא הָדֵין הֲלָא יוּכְלָא קֳדָמַי לְמֶעְבַּד לְכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ הָא כְּמָא דְטִינָא בְיַד פַּחֲרָא כֵּן אַתּוּן חֲשִׁיבִין קֳדָמַי בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
הכיוצר. וכי לא אוכל לעשות עמכם כדרך שעושה היוצר עם החומר שעושה ממנו כלי אחר אחר שנשחת הראשון : הנה כחומר. באמת כמו שהחומר הוא ביד היוצר לעשות בו מה שירצה כן אתם בידי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הכיוצר הזה לא אוכל לעשות לכם בשני המשלים האלה :(מלבי''ם באור הענין)
7
רֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גּ֖וֹי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּֽלְהַאֲבִֽיד:
Traduction
Tantôt j’exprime contre un peuple et un royaume la menace d’extirper, de renverser et de détruire.
Targ. Yonathan non traduit
זְמַן אֲמַלֵיל עַל עַמָא וְעַל מַלְכוּתָא לְמֶעְקַר וּלְתָרָעָא וּלְאַבָּדָא:
M. David non traduit
רגע אדבר. ברגע אחת אגזור על אומה מהעכו''ם כליון ואבדון בעבור רעתה :
M. Tsion non traduit
לנתוש. ענין עקירה : ולנתוץ. ענין כתיתה ושבירה וכן לנתוש ולנתוץ ולהרוס (לקמן לא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רגע אדבר, כמו שבמשל השני שבירת הכלי היה רק על רגע אחד, ורק כדי לתקנו מחדש, וכן רק רגע אדבר לנתוש ולנתוץ, כי כונת דבור הנתישה היה כדי לתקן :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְשָׁב֙ הַגּ֣וֹי הַה֔וּא מֵרָ֣עָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלָ֑יו וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖בְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לֽוֹ: (ס)
Traduction
Mais que ce peuple, ainsi menacé par moi, se repente de ses fautes, je change d’avis quant aux calamités que j’avais l’intention de lui infliger.
Rachi non traduit
מֵרָעָתוֹ אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עָלָיו. מֵעֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדוֹ אֲשֶׁר בִּשְׁבִילוֹ דִּבַּרְתִּי עָלָיו לִנְתוֹשׁ וְלִנְתוֹץ אשרפורק''י בְּלַעַז:
וְנִחַמְתִּי. וְחָשַׁבְתִּי מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת:
Targ. Yonathan non traduit
וִיתוּב עַמָא הַהוּא מִבִּישְׁתֵּיהּ דִגְזָרִית עֲלוֹהִי וְאֵיתוֹב מִן בִּישְׁתָּא דְחַשְׁבֵית לְמֶעְבַּד לֵיהּ:
M. David non traduit
ושב. כאשר שב הגוי ההוא מהרעה אשר בעבורה גזרתי עליו האבדון : ונחמתי. אז בהרגע ההיא אני מתנחם על הרעה ולא אביאה :
M. Tsion non traduit
ונחמתי. ענין הפוך מחשבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושב הגוי ההוא כדי שישוב בתשובה ואז ונחמתי על הרעה, ואמר ושב מרעתו אשר דברתי עליו ר''ל הגם שישוב רק מסבת יראת העונש מפני שמתירא מן הרעה שגזרתי, בכ''ז תועיל התשובה הזאת לבטל את הגזרה :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גּ֖וֹי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִבְנֹ֖ת וְלִנְטֹֽעַ:
Traduction
Tantôt j’énonce au sujet d’un peuple et d’un royaume la promesse de bâtir et de planter.
Targ. Yonathan non traduit
וּזְמַן אֲמַלֵיל עַל עַמָא וְעַל מַלְכוּתָא לְמִבְנֵי וּלְקַיָמָא:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ורגע וכן לפעמים רק על רגע אדבר לבנות ולנטוע וזה כמשל הראשון שהכלי הראשון בטל תיכף ונשבר, וזה יהיה אם.(מלבי''ם באור הענין)
10
וְעָשָׂ֤ה (הרעה) הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אוֹתֽוֹ: (ס)
Traduction
Mais qu’il fasse ce qui déplaît à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, je rétracte le bien que j’avais promis de lui faire.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַעְבֵּיד דְבִישׁ קֳדָמֵי בְּדִיל דְלָא לְקַבָּלָא לְמֵימְרִי וְאֵיתוּב מִן טַבְתָא דַאֲמָרִית לְאֵיטָבָא לֵיהּ:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועשה הרע בעיני שזה כמו במשל ונשחת הכלי, ונחמתי על הטובה אשר אמרתי להיטיב אותו כמ''ש במשל ושב ויעשהו כלי אחר, שאז אשברנו כדי לתקנו, והנה בהרעה אמר אשר חשבתי להרע לו, ובהטובה אמר אשר אמרתי להיטיב, כי בענין הרע מתנחם גם על המחשבה בענין שהרעה תתבטל לגמרי, אבל בענין הטוב מתנחם רק מן האמירה לא מן המחשבה כי מחשבת ההטבה נשארה גם עתה, כי גם השבירה הוא כדי לתקן ולהיטיב וזה רמז במ''ש להיטיב אותו שהיל''ל להיטיב לו, שר''ל בכונת הנמשל שמתנחם על הטובה ותכלית ההתנחמות הוא כדי להיטיב את האיש ולהחזירו למוטב :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְעַתָּ֡ה אֱמָר־נָ֣א אֶל־אִישׁ־יְהוּדָה֩ וְעַל־יוֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤ר עֲלֵיכֶם֙ רָעָ֔ה וְחֹשֵׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם מַֽחֲשָׁבָ֑ה שׁ֣וּבוּ נָ֗א אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וְהֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַעַלְלֵיכֶֽם:
Traduction
Et maintenant parle donc aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem en ces termes : "Voici, je prépare contre vous des malheurs et nourris contre vous des projets ! Abandonnez donc tous votre mauvaise conduite et amendez vos voies et vos œuvres !"
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן אֲמַר כְעַן לֶאֱנַשׁ יְהוּדָה וּלְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם לְמֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא בָרֵי עֲלֵיכוֹן בִּישָׁא וּמְחַשֵׁב עֲלֵיכוֹן מַחְשָׁבָא תּוּבוּ כְעַן גְבַר מֵאוֹרְחֵיהּ בִּישְׁתָא וְאַתְקִינוּ אוֹרְחַתְכוֹן וְעוֹבָדֵיכוֹן:
M. David non traduit
איש יהודה. אנשי יהודה : ועל יושבי. ואל יושבי : יוצר. בורא עליכם רעה וחושב להפרע בה ממכם לכן שובו עתה כל איש מדרכו וכו' :
M. Tsion non traduit
יוצר. בורא ומחדש : מעלליכם. מעשיכם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרכיכם ומעלליכם. הדרכים הם המנהגים ודרכי הנפש, והמעללים הם הפעולות הצומחות מתכונות הנפש, ונמצאו נרדפים בס' זה (ד' י''ח, ז' ג' ה', כ''ג כ''ב, כ''ה ה', כ''ו ג' י''ג, ל''ב י''ט, ל''ה ט''ו) ונגד דרכיה אמר נלך, ונגד מעללים נעשה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני יוצר עליכם רעה, ה' מכין עליכם גזרה רעה, אולם מחשבתו אינו כדי להרע עד שגם המחשבה תסכים להרע, כי במחשבתי בעת שאני יוצר רעה אני חושב עליכם מחשבה שובו נא איש מדרכו הרעה, שתכלית הרעה היא כדי שתשובו בתשובה ותבטל הגזירה, ור''ל שובו על העבר והיטיבו דרכיכם בעתיד, כמשל הכלי ששברו כדי לעשותו כלי אחר כנ''ל, והיטיבו דרכיכם הם דרכי הנפש והמדות, ומעלליכם הם הפעולות היוצאות ע''י הדרכים, ר''ל תטיבו המחשבה והמעשה :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְאָמְר֖וּ נוֹאָ֑שׁ כִּֽי־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבוֹתֵ֙ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה: (פ)
Traduction
Mais ils riposteront ! "Peine perdue ! Car nous voulons suivre nos idées, agir chacun au gré des penchants de notre cœur qui est mauvais."
Rachi non traduit
וְאָמְרוּ נוֹאָשׁ. וְיָדַעְתִּי שֶׁהֵם יֹאמְרוּ לְךָ עַל דְּבָרֶיךָ שֶׁאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרוּ תַּבְנָא מִבָּתַר פּוּלְחָנָךְ אֲרֵי בָתַר עַשְׁתּוֹנָתָא נְהַךְ וּגְבַר הִרְהוּר לִבֵּיהּ בִּישָׁא נַעְבֵּיד:
M. David non traduit
ואמרו נואש. ידעתי שיאמרו אנו מתייאשים מדרכי המקום אלא נלך אחר מחשבותינו : ואיש וכו'. נעשה כל איש כפי מה שמראה לו לבו הרע ומתאוה לה :
M. Tsion non traduit
נואש. מלשון יאוש ועזיבת הדבר כמו ותאמרי נואש (לעיל ב). שרירות. ענין ראיה והבטה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרו נואש, אבל הם יאמרו דברי מתיאש הבלתי חפץ בתקנה, ונגד היטיבו דרכיכם תאמרו אחרי מחשבותינו נלך, ונגד היטיבו מעלליכם תאמרו איש שררות לבו הרע נעשה :(מלבי''ם באור הענין)
13
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַֽׁאֲלוּ־נָא֙ בַּגּוֹיִ֔ם מִ֥י שָׁמַ֖ע כָּאֵ֑לֶּה שַֽׁעֲרֻרִת֙ עָשְׂתָ֣ה מְאֹ֔ד בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Interrogez donc les nations : qui a ouï pareille chose ? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès !
Rachi non traduit
שַׁעֲרֻרִת. דְּבַר גְּנַאי:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ שְׁאִילוּ כְּעַן בְּעַמְמַיָּא מַן שְׁמַע כְּאִלֵין שְׁנוּי עֲבָדַת לַחֲדָא כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
מי שמע כאלה. מי מאנשים שמע כדברים האלה לומר נלך בשרירות הלב : שערורית. דבר מגונה עשתה הרבה מאד בתולת ישראל המיוחדת לאל כבתולה בבית אביה המיוחדת למי שישאנה :
M. Tsion non traduit
שערורית. ענין דבר מגונה ומכוער כמו שמה ושערורה (לעיל ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שאלו נא בגוים שגם הגוים ישמעו לנביאים המוכיחים ומזהירים מן הרע ומעשה נינוה יוכיח, וא''כ שערורית עשתה מאד בתולת ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
14
הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים:
Traduction
Est-ce que la neige du Liban disparaît des roches en plein champ ? Est-ce qu’elles tarissent, les eaux venant de loin fraîches et rapides ?
Rachi non traduit
הֲיַעֲזֹב מִצּוּר שָׂדַי שֶׁלֶג לְבָנוֹן. הֲיַעֲזוֹב אָדָם הַצָּרִיךְ לִשְׁתּוֹת מַיִם הַנּוֹזְלִים מִצּוּר שֶׁבַּשָּׂדוֹת הַבָּאִים מִשֶּׁלֶג הַלְּבָנוֹן שֶׁהוּא נָקִי:
אִם יִנָּתְשׁוּ מַיִם זָרִים. אוֹ אִם יַעַזְבוּ מַיִם חַיִּים נוֹבְעִים שֶׁהֵם זָרִים עַד הֵנָּה מִכָּל אָדָם וְהֵם קָרִים זָרִים הֵם נוֹבְעִים וְזֶה יוֹכִיחַ אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מַיִם זָרִים (יְשַׁעְיָה לז) וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ זָרִים עִם לֹא זוֹרוּ וְלֹא חוּבָּשׁוּ (שָׁם א) ל' מֵימֵי תְּרוּפָה וְנָתַן טַעַם לִדְבָרָיו וְאָמַר כִּי אִם בִּקֵּשׁ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן זֶרֶם הָיָה מַכְפִּיל אֶת המ''ם וְהָיָה מוֹסִיף יו''ד מ''ם וְהָיָה אוֹמֵר זְרוּמִים לְרַבּוֹת הַמַּיִם וְלִהְיוֹתָם זְרָמִים. שָׂדַי. כְּמוֹ שָׂדֶה:
קָרִים. פריוודא''ש בְּלַעַז:
נוֹזְלִים. קוראנ''ץ בְּלַעַז וְעוֹד יֵשׁ לְפָתְרוֹ אִם יִנָּתְשׁוּ לִהְיוֹת מַיִם זָרִים נִמְאָסִים הַמַּיִם שֶׁהֵם קָרִים נוֹזְלִים. (זָרִים לְלָשׁוֹן רִאשׁוֹן הוּא לְשׁוֹן זֶרֶם לְלָשׁוֹן שֵׁנִי הוּא ל' זָרוּת כְּלוֹמַר מַיִם מְאוּסִים):
Targ. Yonathan non traduit
הָא כְּמָה דְלֵית אֶפְשַׁר דְיִפְסוֹק מֵי תְלַג דְנָחֵית עַל חַקְלֵי לִבְנָן כֵּן לָא יִפְסְקוּן מִמְטַר נַחֲתִין וּמֵי מַבּוּעַ נָבְעִין:
M. David non traduit
היעזוב. וכי מהראוי לעזוב מים היורדים מן הצור אשר בשדה הבאים מהפשרת השלג אשר בלבנון הלא המים ההם המה מנוקים וקדים וטובים לרוות הצמאון : אם ינתשו. וכי מהראוי לנטוש ולעזוב מים הזרים מאנשיהם הבאים ממרחוק במלאכת צנורות והמה קרים ומטפטפים מעצמם ובקל יוקח המים ואיך מי יעזבם ור''ל וכי מהראוי לעזוב את המקום המשפיע בכל עת חכמה והשכל בלבות הדורשים אותו :
M. Tsion non traduit
מצור. מסלע : לבנון. שם יער בארץ ישראל : ינתשו. כמו ינטשו בטי''ת כי דטלנ''ת מתחלף כמו שיבואו בענין אחד טעה ותעה ונטישה הוא ענין עזיבה כמו כי לא יטוש (ש''א יב) : זרים. מל' זר ונכרי : קרים. מלשון קור וצנה : נוזלים. מלשון הזלה והטפה כמו יזל מים מדליו (במדבר כד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זרים. כמו זרם, כמ''ש (ישעיה א'), מים של זרם שוטף : וקרים. מענין מקור, הקרים ממקורם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היעזב וכי יעזוב איש הצמא שלג לבנון הנובע מצור שדי, שהם טובים באיכותם וצלולים וקרים, ואם יעזוב את אלה מפני שאינם נובעים תמיד ואינם מרובים, האם ינתשו מים זרים, שזורם בריבוי, וקרים מן המקור, ונוזלים שאין טורח לשאוב אותם, שהם רבים ותמידים וישאבו בקל, ואיך א''כ.(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּֽי־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עוֹלָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיב֔וֹת דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה:
Traduction
Pourtant mon peuple m’a oublié pour encenser de vaines idoles ; on les a fait trébucher dans leurs [vraies] voies, ces routes des temps antiques, pour les amener sur d’autres routes, sur des chemins non frayés.
Rachi non traduit
כִּי. כֵּן עָשׂוּ עַמִּי אֲשֶׁר שְׁכֵחוּנִי וְלַשָּׁוְא יְקַטֵּרוּ:
שְׁבִילֵי עוֹלָם. שְׁבִילִים הַמְתוּקָּנִים אָמְרוּ שֶׁהֵם מִכְשׁוֹל כְּדֵי לָלֶכֶת דֶּרֶךְ לֹא סְלוּלָה לֹא כְּבוּשָׁה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי שְׁבָקוּ פּוּלְחַנִי עַמִי לָא לַהֲנָאָה אַסִיקוּ בּוּסְמִין וְאַטְעִיאוּנוּן בְּאוֹרְחַתְהוֹן בִּישְׁתָא מִשְׁבִילִין תַקְנָן דְמִן עַלְמָא לְמֵיזָל בְּאוֹרְחָן דְלָא תַקְנָן בִּשְׁבִילִין דְלָא מְכַבְשִׁין:
M. David non traduit
לשוא יקטרו. המה מקטירים לצבא השמים שאין תועלת בעבודתם ויכשלום בדרכיהם : שבילי עולם. ר''ל שבילי העולם הם המכשילים אותם בדרכיהם כי בראותם דרכי הטבע בעולם השפל שהכוכבים ממסלותם פועלים בדברים השפלים אלה שבילי עולם הם יכשלום בדרכיהם לחשוב שכל טובתם תלוי בצבא השמים ולכן היו מקטרים להם וזהו שאמר ללכת נתיבות וכו' ר''ל ללכת בנתיב דרך אשר איננה סלולה שלא משמשו בה להסיר המכשול שלא חקרו בדבר לדעת שהכל ביד ה' אין מהראוי לעבדם עבודת אלהות :
M. Tsion non traduit
שבילי. נתיבות. עניינם אחד ענין אורח ומעגל : סלולה. ענין משמוש התמידות וכן ואורח ישרים סלולה (משלי טו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרך, שביל, נתיב. דרך הוא הדרך הרבים. והנתיב הוא ליחיד. ושביל הונח על מקום הנחת פרסת רגל היחיד והוא קטן מנתיב, הדרך התוריי גם יחיד המתהלך בו ימצא חפץ, אבל נתיבות דרך המינות לא סלולה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שכחוני עמי ר''ל אותי עזבו מקור מים חיים ותחתי לשוא יקטרו, כמ''ש לחצב לו בארות נשברים, ויכשלום בדרכיהם ר''ל דרכי התורה והמצוה הם דרכים רחבים (שהדרך הוא דרך הרבים) ר''ל שהם כוללים ההנהגה הכוללת בכל מקום ובכל זמן לכל העם, והם ג''כ שבילי עולם (שהשביל הוא נתיב היחיד) שיש בהם שבילים ליחידים ג''כ בכל פרטי המעשים, והם נצחיים לא נשתנו בשום זמן, לכן אמר שבילי עולם, והם יכשילום בדרכיהם ר''ל שיניחו להם מכשולים על הדרכים האלה כאילו אינם נוחים לעבור בם מפני אבני מכשול, ותחתם יסיתו אותם ללכת נתיבות דרך לא סלולה, כי הנימוסים שהם מניחים להם אינם כוללים לרבים רק נתיבות פרטים ליחידים, והדרך הכולל לכולם הוא לא סלולה, ויתעם בתהו לא דרך, ותכלית המהלך הזה היא.(מלבי''ם באור הענין)
16
לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה (שרוקת) שְׁרִיק֣וֹת עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ:
Traduction
Et ainsi ils font de leur pays une désolation, un objet d’éternelles railleries : quiconque passe dans le voisinage est stupéfait et hoche la tête.
Rachi non traduit
שְׁרִיקוֹת. הָעוֹבֵר עַל חֳרָבוֹת שֶׁרָאָה כְּבָר בְּבִנְיָינִים טוֹבִים רָגִיל לִשְׁרוֹק:
יִשֹּׁם. יִתְמַהּ:
Targ. Yonathan non traduit
לְשַׁוְאָה אַרְעֲהוֹן לְצָדוּ אִשְׁתְּמָמוּת עֲלָם כָּל דְיֶעְבַּר עֲלָהּ יִכְלֵי וְיָגִיד בְּרֵישֵׁיהּ:
M. David non traduit
לשום. וזהו הוא סבה לשום ארצם לשממה : שריקות עולם. זמן רב ישרקו על חורבנה ושממותה : ישום. יתמה על השממון ויניד בראש כדרך המתמיה :
M. Tsion non traduit
שריקות. ענין השמעת קול בקבוץ השפתים כשרואים דבר חשוב שנחרב וכן שרקו ויניעו ראשם (איכה ב) : ישום. ענין תמהון כמו פנו אלי והשמו (איוב כא) : ויניד. מלשון הנדה והנעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לשום ארצם לשמה, ולא לפי שעה רק שריקות עולם לימים רבים, עד שכל עובר ישום וכו', זה יהיה עונש הארץ, ועונש העם יהיה כי.(מלבי''ם באור הענין)
17
כְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּי֥וֹם אֵידָֽם: (ס)
Traduction
Tel que le vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi ; c’est de dos et non de face que je les verrai au jour de leur désastre.
Rachi non traduit
עֹרֶף וְלֹא פָנִים. כְּשֶׁיִּבְרְחוּ מִפְּנֵי הָאוֹיֵב:
אֶרְאֵם. וְלֹא אוֹשִׁיעֵם:
Targ. Yonathan non traduit
כְּבִידוּר רוּחַ קִדוּמָא כֵּן אֲבַדְרִינוּן קֳדָם בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן קְדַל וְלָא אַפִּיל אַחְזִינוּן בְּיוֹם תְּבָרֵיהוֹן:
M. David non traduit
כרוח. כמו רוח קדים שהיא העזה שברוחות המפזר דברים הנפזרים כן אפזרם בנוסם מפני האויב : עורף וכו'. ביום בא אידם אסתיר פני מהם ואראה להם העורף ואחז במשל מאדם המהפך פניו מאדם השנאוי לו ור''ל לא אשגיח עליהם להושיעם :
M. Tsion non traduit
אפיצם. ענין פזור כמו ויפץ העם (שמות ה) : עורף. הוא אחורי הפנים והצואר : אידם. ענין שבר ומקרה רע כמו הלא איד לעול (איוב לא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כרוח קדים הנושב בחזקה ומפיץ הכל כן אפיצם, ולא תאמר שימצאו מנוחה בגלותם, כי עורף ולא פנים אראם שתמיד יפנו עורף לנוס, כמ''ש ובגוים ההם לא תרגיע :(מלבי''ם באור הענין)
18
וַיֹּאמְר֗וּ לְכ֨וּ וְנַחְשְׁבָ֣ה עַֽל־יִרְמְיָהוּ֮ מַחֲשָׁבוֹת֒ כִּי֩ לֹא־תֹאבַ֨ד תּוֹרָ֜ה מִכֹּהֵ֗ן וְעֵצָה֙ מֵֽחָכָ֔ם וְדָבָ֖ר מִנָּבִ֑יא לְכוּ֙ וְנַכֵּ֣הוּ בַלָּשׁ֔וֹן וְאַל־נַקְשִׁ֖יבָה אֶל־כָּל־דְּבָרָֽיו:
Traduction
Alors ils dirent : "Allons, montons une cabale contre Jérémie ; car la loi ne sera pas perdue faute de prêtre, ni l’expérience faute de sage, ni l’éloquence faute de prophète. Allons, frappons-le avec notre langue, et ne prêtons l’oreille à aucune de ses paroles."
Rachi non traduit
וַיֹּאמְרוּ לְכוּ וגו'. יִרְמְיָה הָיָה קוֹבֵל עַל אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת וְאוֹמֵר שֶׁאוֹמְרִים כֵּן:
תּוֹרָה מִכֹּהֵן. שֶׁעַל הַכֹּהֲנִים לְהוֹרוֹת תּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ לְיַעֲקֹב (דְּבָרִים לג):
וְדָבָר מִנָּבִיא. דִּבְרֵי נְבוּאָה:
וְנַכֵּהוּ בַלָּשׁוֹן. וְנַסְהֲדִינֵיהּ סַהֲדוּתָא דִשְׁקָר:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ אֱתוֹ וְנֶחְשַׁב עַל יִרְמְיָה מַחְשְׁבָן אֲרֵי לָא תִפְסוֹק אוֹרַיְתָא מִכָּהֵן וּמְלַךְ מֵחַכִּים וְאוּלְפַן מִסָפַר אֱתוֹ וּנְסָהֲדִינֵיהּ סָהִדְוָן דִשְׁקָר וְלָא נְצִית לְכָל פִּתְגָמוֹהִי:
M. David non traduit
ויאמרו. כשאמרתי להם הנבואה ההיא אמרו אלו לאלו נחשבה על ירמיה מחשבות מה לעשות עמו לבל נשמע עוד כדברים האלה : כי לא תאבד. כאומרים מה נהיה חסרים במיתתו הלא לא תאבד התורה מיתר הכהנים (על הכהן ללמד תורה וכמ''ש כי שפתי כהן וכו' ותורה יבקשו מפיהו, מלאכי ב) ולא תאבד העצה מחכמים אחרים אשר יש עמנו ודבר נבואה לא תהיה נאבדת מיתר הנביאים אשר לא יתנבאו רעה כמותו : לכו ונכהו. לכו נכהו נפש בלשון כי נדבר עליו בשקר : ואל נקשיבה. אז לא נשמע כמו כל הדברים שדבר הוא כי אין מי בנביאים לדבר דברים כמותו :
M. Tsion non traduit
לכו. הוא ענין זרוז : נקשיבה. ענין שמיעה והאזנה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמרו תחת שירמיה הודיע להם שמחשבת ה' עליהם לטובה הם חשבו להמיתו בכמה תחבולות, כי לא תאבד כי ירמיה היה בו ג' מעלות, שהיה כהן מורה הוראות, והיה חכם ליעצם עצות טובות, והיה נביא דובר בדבר ה', ע''ז אמרו הגם שלא ימצאו ג' המעלות האלה באיש אחד, נמצא תחתיו כל מעלה באיש מיוחד, שהתורה וההוראה לא תאבד מכהן, ולעצה ימצא חכם יועץ, ולדבר ה' ימצא נביא בלעדי ירמיה, לכו ונכהו בלשון, אחר שלא עלה בידם להמיתו ע''י סם כמ''ש נשחיתה עץ בלחמו רצו להכותו ע''י לה''ר והוצאות דבה, ואל נקשיבה אל כל דבריו שירצה להצדיק את עצמו, וגם ר''ל שנכהו בלשונו בעצמו ע''י לשון נבואתו נעליל עליו למסרו למלכות, והגם שאם ישמע סוף דבריו ימצא לו זכות שלבסוף התפלל על העם ועורר אותם למוסר, שישובו וישוב ה' עליהם לטובה, אנחנו לא נקשיבה אל כל דבריו, רק נספר מקצת דבריו שעפ''ז יתחייב מיתה :(מלבי''ם באור הענין)
19
הַקְשִׁ֥יבָה יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וּשְׁמַ֖ע לְק֥וֹל יְרִיבָֽי:
Traduction
Prête-moi ton oreille, ô Éternel, et entends les discours de mes adversaires.
Targ. Yonathan non traduit
גְּלֵי קֳדָמָךְ יְיָ דִינִי וּשְׁמַע קֳדָמָךְ עוּלְבָּנִי:
M. David non traduit
הקשיבה ה' אלי. מה שאני מתפלל עליהם טובות ולעומת זה שמע קול המריבים עמדי אשר יתייעצו עלי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הקשיבה, מזמין את ה' כשופט שישמע טענותיו וטענתם ויראה מי צדיק בריבו ועפ''ז טוען.(מלבי''ם באור הענין)
20
הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־טוֹבָה֙ רָעָ֔ה כִּֽי־כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י זְכֹ֣ר | עָמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טוֹבָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם:
Traduction
Le bien se paie-t-il par le mal, qu’ils aient creusé une fosse à mon intention ? Rappelle-toi comme je me tenais devant toi pour plaider leur cause, en vue de détourner d’eux ta colère.
Targ. Yonathan non traduit
הֲאֶפְשַׁר לְשַׁלָמָא חֲלַף טַבְתָא בִּישְׁתָּא אֲרֵי כְרוּ פַחַת לְמִקְטְלֵי יֵעוּל דוּכְרַן מֵקָמִי קֳדָמָךְ לְמַלָּלָא עֲלֵיהוֹן פִּתְגָמִין תַּקְנִין לַאֲתָבָא יַת חַמְתָךְ מִנְהוֹן:
M. David non traduit
הישולם. וכי מן הראוי שישולם רעה תחת טובה כי חפרו בור ללכדני ר''ל חושבים עלי מחשבות רעות : זכור. תן דעתך לזכור עת עמדי לפניך בתפלה לבקש עליהם טובה להעביר את חמתך מהם :
M. Tsion non traduit
כרו. חפרו כמו בור כרה (תהלים ז) : שוחה. בור כמו שוחה עמוקה (משלי כב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הישלם וכי ראוי שתחת טובה ישלם רעה הלא כל נבואתי היה לטובתם להחזירם ולבטל הגזרה, שהלא עמדתי תמיד לפניך להתפלל בעדם להשיב חמה :(מלבי''ם באור הענין)
21
לָכֵן֩ תֵּ֨ן אֶת־בְּנֵיהֶ֜ם לָרָעָ֗ב וְהַגִּרֵם֮ עַל־יְדֵי־חֶרֶב֒ וְתִֽהְיֶ֨נָה נְשֵׁיהֶ֤ם שַׁכֻּלוֹת֙ וְאַלְמָנ֔וֹת וְאַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם יִֽהְי֖וּ הֲרֻ֣גֵי מָ֑וֶת בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם מֻכֵּי־חֶ֖רֶב בַּמִּלְחָמָֽה:
Traduction
Aussi, livre leurs enfants en proie à la famine, précipite-les sous le tranchant de l’épée. Que leurs femmes soient privées de leurs enfants et réduites au veuvage, les époux étant enlevés par la mort et les jeunes gens tués par le glaive dans le combat !
Rachi non traduit
וְהַגִּרֵם. (הוֹרִידֵם ע''י חֶרֶב) לְשׁוֹן עֵינִי נִגְּרָה (אֵיכָה ג) כְּמַיִם מֻגָּרִים (מִיכָה א):
עַל יְדֵי חֶרֶב. ע''י גְּיָיסוֹת:
וְאַנְשֵׁיהֶם. שֶׁל הָאַלְמָנוֹת יִהְיוּ הֲרוּגֵי מַלְאַךְ הַמָּוֶת:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הַב יַת בְּנֵיהוֹן לְכַפְנָא וְתַבְּבִינוּן יְדֵי קָטוֹלֵי חַרְבָּא וְיֶהֶוְיַן נְשֵׁיהוֹן תַּכְלָן וְאַרְמְלָן וְגַבְרֵיהוֹן יְהוֹן קְטִילֵי מוֹתָא עוּלֵימֵיהוֹן מְטַעֲנֵי חַרְבָּא בִּקְרָבָא:
M. David non traduit
לכן. הואיל ומשלמים רעה תחת טובה : והגירם. שפוך דמיהם ע''י חרב האויב : שכלות ואלמנות. שכולות מבניהן ואלמנות מבעליהן : ואנשיהם. אנשי האלמנות יהיו מתים ע''י הרג ולא במיתת עצמן : במלחמה. כי דרך הבחורים ללכת במלחמה :
M. Tsion non traduit
תן. ענין מסירה : והגירם. ענין הזלה ושפיכה וכן יגירהו על ידי חרב (תהלים סג) : שכולות. מי שמתו בניו קרוי שכול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הרגי מות. לשון הריגה אינו בא על מיתה טבעיית רק על מיתה משונה שדומה כנהרג ע''י אחר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן תן את בניהם שישארו בעיר ימותו ברעב, והם עצמם שיצאו למלחמה ימותו בחרב, ועי''כ תהיינה נשיהם שכולות מבניהן ולאלמנות מבעליהן, ואנשיהם שאינם בעלי מלחמה יהיו הרוגי מות ר''ל שיהרגו במיתות משונות, ובחוריהם הגבורים שיצאו למלחמה יהיו מכי חרב במלחמה :(מלבי''ם באור הענין)
22
תִּשָּׁמַ֤ע זְעָקָה֙ מִבָּ֣תֵּיהֶ֔ם כִּֽי־תָבִ֧יא עֲלֵיהֶ֛ם גְּד֖וּד פִּתְאֹ֑ם כִּֽי־כָר֤וּ (שיחה) שׁוּחָה֙ לְלָכְדֵ֔נִי וּפַחִ֖ים טָמְנ֥וּ לְרַגְלָֽי:
Traduction
Qu’on entende des cris d’effroi sortir de leurs maisons, quand soudain tu feras fondre sur eux des troupes armées, puisqu’ils ont creusé une fosse pour s’emparer de moi et dissimulé des pièges sous mes pas !
Rachi non traduit
כִּי כָרוּ שׁוּחָה. שֶׁחֲשָׁדוּהוּ מֵאֵשֶׁת אִישׁ שֶׁנֶּאֱמַר (מִשְׁלֵי כג) כִּי שׁוּחָה עֲמוּקָה זוֹנָה:
Targ. Yonathan non traduit
תִּשְׁתְּמַע צְוַחְתָּא מִבָּתֵּיהוֹן אֲרֵי תֵיתֵי עֲלֵיהוֹן מַשִׁרְיָן בִּתְכֵּיף אֲרֵי כְרוֹ פַחַת לְמִקְטְלִי וְקוֹלִין צְלוֹ לְפִרְסַת רִגְלָי:
M. David non traduit
זעקה. זעקת שבר : פתאום. לבל ידעו להזהר מהם : כרו שוחה. חפרו בור ללכדני ר''ל יעצו עלי רעות : ופחים. הצפינו רשתות ללכוד רגלי וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
גדודי. צבאות עם : ופחים. מלשון פח ורשת : טמנו. ענין הצפנה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כי תביא, כי כרו. מלת כי הראשון טעמו כאשר, בזמן שתביא, כי כרו שוחה ופחים טמנו כורים שוח מקום עמוק שתפול שם החיה, ומכינים פחים במקום הילוך החיה שע''י תאלץ ללכת אל מקום השוחה ותפול שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תשמע, בעת שתביא עליהם גדוד פתאום ויהיו בצרה גדולה אז יצדיקו עליהם את הדין, ואז תשמע זעקה מבתיהם כי כרו שוחה ללכדני, ר''ל שאז יזעקו ויתודו שעונש זה בא להם על החטא מה שכרו שוחה ללכוד אותי, ובזה יתודע לכל שמה שכרו עלי שוחה והוציאו דבה היה בשקר :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְאַתָּ֣ה יְ֠הוָה יָדַ֜עְתָּ אֶֽת־כָּל־עֲצָתָ֤ם עָלַי֙ לַמָּ֔וֶת אַל־תְּכַפֵּר֙ עַל־עֲוֹנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תֶּ֑מְחִי (והיו) וְיִהְי֤וּ מֻכְשָׁלִים֙ לְפָנֶ֔יךָ בְּעֵ֥ת אַפְּךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָהֶֽם: (ס)
Traduction
Mais toi, ô Seigneur, tu connais toutes leurs machinations meurtrières contre moi ; ne pardonne point leur crime et ne laisse pas s’effacer devant toi leur iniquité. Puissent-ils s’effondrer sous tes yeux ! Sévis contre eux à l’heure de ta colère.
Rachi non traduit
אַל תֶּמְחִי. אַל תְּהִי מְחוּיָה וּלְפִי שֶׁהוּא ל' נְקֵבָה נָתַן בּוֹ יו''ד וְאַף הִיא יְתֵירָה כיו''ד שֶׁל וַתִּזְנִי שָׁם (יְחֶזְקֵאל טו):
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ יְיָ יְדִיעַ וּגְלֵי קֳדָמָךְ יַת כָּל אִתְמְלוּכֵיהוֹן עֲלַי לְמִקְטְלֵי לָא תְכַפֵּר עַל חוֹבֵיהוֹן וְחַטָאֵיהוֹן מִן קֳדָמָךְ לָא יִתְמְחוּן וִיהוֹן מַתְכְּלִין דְמִן קֳדָמָךְ בְּעִדַן פּוּרְעֲנוּת רוּגְזָךְ אֶתְפְּרַע מִנְהוֹן:
M. David non traduit
עלי למות. אשר המה עלי להמיתני : אל תמחי. אל תמחוק חטאתם מלפניך כי יהיו כתובים לזכרון למען יקבלו גמול : ויהיו וכו'. אף בעת ילכו לפניך בדרך מצותיך יבוא להם מכשול למען לא יוכלו לעשות כתקנה : בעת אפך. בזמן שאתה כעוס אז עשה בהם נקם למען יהיה מרבה להכיל :
M. Tsion non traduit
תמחי. מלשון מחייה ומחיקה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עונם וחטאתם. מוסיף שגם חטא השוגג שלהם אל תמחי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה ידעת, ר''ל ואתה לא תקבל הזעקה הזאת כמודה ועוזב, אל תכפר על עונם ע''י הוידוי עד שלא יענשו, כי הוידוי מכפרת עון, וגם אחרי העונש חטאתם מלפניך אל תמחי ותהיה כתובה לפניך למזכרת נצח, וגם לא יהיה העונש ע''י הסתרת פנים רק השגחיי שיהיו מוכשלים לפניך בהשגחתך, בעת אפך עשה בהם ר''ל שלא יהיה כעונש הבא לכפר עון שזה מצד מדת הרחמים רק ע''י האף והחמה, ולא כעונש הבא מעצמו ע''י הסתרת פנים רק עשה בהם עונש השגחיי שהמעשה מתיחס אל ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source