31 août 2025
לַמְנַצֵּ֥חַ (לידיתון) לִֽידוּת֗וּן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres, à Iedouthoun. Psaume de David.
Rachi

לִידוּתוּן. שָׁם אָדָם אֶחָד מִן הַמְשׁוֹרְרִים וְגַם כְּלִי שִׁיר הָיָה שָׁם שֶׁשְּׁמוֹ יְדוּתוּן וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל הַדָּתוֹת וְעַל הַדִּינִין וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁל צָרָה הַנִּגְזֶרֶת עַל יִשְׂרָאֵל:
39 : 1
אָמַ֗רְתִּי אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֮ מֵחֲט֪וֹא בִלְשׁ֫וֹנִ֥י אֶשְׁמְרָ֥ה לְפִ֥י מַחְס֑וֹם בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי:
J’ai dit : "Je veillerai à ma conduite, pour ne pas pécher avec ma langue ; j’aurai soin de mettre un frein à ma bouche, tant que le méchant sera en face de moi."
Rachi

אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי וגו'. אֲנַחְנוּ הָיָה בְּלִבֵּנוּ לִשְׁמוֹר אֶת עַצְמֵנוּ עַל כָּל הַצָּרוֹת הַבָּאוֹת עָלֵינוּ שֶׁלֹּא נְהַרְהֵר וּנְדַבֵּר קָשֶׁה אַחַר מִדַּת הַדִּין אע''פ שֶׁהָרְשָׁעִים לְנֶגְדֵּנוּ הַמְּצֵירִים לָנוּ:
מַחְסוֹם. כְּמוֹ לֹא תַחְסוֹם שׁוֹר (דְּבָרִים כ''ה) אמושלמנ''ט בלע''ז וְנֶאֱלמוּ דוּמִיָּה יָמִים רַבִּים וְגַם הֶחֱשִׁינוּ מִטּוֹב אֲפִילּוּ מִדִּבְרֵי תּוֹרָה מִפְּנֵי יִרְאָתָם וּמִתּוֹךְ כָּךְ כאבנו נֶעְכָּר וְנִבְהַל וּכְשֶׁשָּׁתַקְנוּ חַם לִבֵּנוּ בְּקִרְבֵּנוּ וּבְהֶגְּיוֹן לִבֵּנוּ בּוֹעֵר בָּנוּ כְּמוֹ אֵשׁ וְהוּא גּוֹרֵם לָנוּ שֶׁאָנוּ מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹנֵנוּ (בְּלַחַשׁ סא''א) לְפָנֶיךָ וְזוֹ הִיא שֶׁאָנוּ מִדְּבָרִים הוֹדִיעָנוּ ה' קִצֵּינוּ עַד מָתַי נִהְיֶה בַּצָּרָה וְנֵדַע מָתַי נִהְיֶה אֲנַחְנוּ חֲדֵלִים מִמֶּנָּה:
39 : 2
נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר:
Je me suis renfermé dans un mutisme complet, j’ai gardé le silence, en l’absence du bonheur, alors que ma douleur était pleine de trouble.
39 : 3
חַם־לִבִּ֨י | בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשֽׁוֹנִי:
Mon cœur était brûlant en moi en méditant, je sentais comme un feu ardent ; sur mes lèvres se trouvaient ces paroles :
39 : 4
הוֹדִ֘יעֵ֤נִי יְהוָ֨ה | קִצִּ֗י וּמִדַּ֣ת יָמַ֣י מַה־הִ֑יא אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי:
"Fais-moi connaître, Éternel, ma fin, et quelle est la mesure de mes jours : que je sache combien je suis peu de chose.
39 : 5
הִנֵּ֤ה טְפָח֨וֹת | נָ֘תַ֤תָּה יָמַ֗י וְחֶלְדִּ֣י כְאַ֣יִן נֶגְדֶּ֑ךָ אַ֥ךְ כָּֽל־הֶ֥בֶל כָּל־אָ֝דָ֗ם נִצָּ֥ב סֶֽלָה:
Voici, tu as strictement limité mes jours, ma vie terrestre est comme un rien devant toi ; oui, tout homme placé [sur terre] n’est qu’un souffle. Sélah !
Rachi

הִנֵּה טְפָחוֹת. מְדוּדִים הֵם יָמַי הָאָדָם כִּדְבַר הַנִּמְדָּד בִּטְפָחַיִם כֵּן יְמֵי הָאָדָם קְצוּבִים:
וְחֶלְדִּי. וְזִקְנָתֵנוּ כְאַיִן נֶגְדֶּךָ, חֶלֶד, ל' חֲלוּדָה רדויי''ל בלע''ז:
כָּל אָדָם נִצָּב. כָּל אָדָם חַי הֶבֶל הֵם חַיָּיו וּמַצָּבוֹ:
39 : 6
אַךְ־בְּצֶ֤לֶם | יִֽתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶהֱמָי֑וּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִי־אֹסְפָֽם:
Oui, les mortels s’avancent comme une ombre ! Oui, ils s’agitent dans le vide, amassant [des biens] sans savoir qui les recueillera."
Rachi

אַךְ בְּצֶלֶם. בַּחוֹשֶׁךְ, פֵּירְשׁוֹ דּוּנָשׁ ל' צַלְמָוֶת, וּמְנַחֵם פֵּירְשׁוֹ צֶלֶם מַמָּשׁ כְּמוֹ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם (בְּרֵאשִׁית ט), וְלֹא יִתָּכֵנוּ דְּבָרָיו:
אַךְ הֶבֶל. הוּא כָּל הַהֶמְיָה וְתַאֲוָה שֶׁלָּהֶם:
יִצְבֹּר. תְּבוּאָה בַּשָּׂדֶה כָּל יְמוֹת הַקָּצִיר:
וְלֹא יֵדַע מִי אֹסְפָם. אֵינוֹ יוֹדֵעַ מִי אֹסְפָם לַבַּיִת שֶׁמָּא לִפְנֵי הָאָסִיף יָמוּת:
39 : 7
וְעַתָּ֣ה מַה־קִּוִּ֣יתִי אֲדֹנָ֑י תּ֝וֹחַלְתִּ֗י לְךָ֣ הִֽיא:
Et maintenant quel est mon espoir, Seigneur ? Mon attente se tourne vers toi.
Rachi

וְעַתָּה מַה קִּוִּיתִי. מַה הִיא הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר אֲנִי שׁוֹאֵל וּמְיַיחֵל מִמְּךָ אֵינוֹ אֶלָּא שֶׁמִּפְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי:
39 : 8
מִכָּל־פְּשָׁעַ֥י הַצִּילֵ֑נִי חֶרְפַּ֥ת נָ֝בָ֗ל אַל־תְּשִׂימֵֽנִי:
Délivre-moi de tous mes péchés, ne m’expose pas aux outrages des gens de rien.
Rachi

חֶרְפַּת נָבָל. חֶרְפַּת הַנָּבָל אַל תְּשִׂימֵנִי הָבֵא גַּם עָלָיו נְגָעִים וּמַכְאוֹבוֹת שֶׁלֹּא יוּכַל לוֹמַר לִי אַתֶּם לוֹקִים וְאָנוּ אֵין אָנוּ לוֹקִים וְהַתְּפִלָּה הַזֹּאת גָּרְמָה לְהָבִיא יִיסּוּרֵי חֳלָאִים עֲלֵיהֶם:
39 : 9
נֶ֭אֱלַמְתִּי לֹ֣א אֶפְתַּח־פִּ֑י כִּ֖י אַתָּ֣ה עָשִֽׂיתָ:
Je reste muet, je n’ouvre pas la bouche, car c’est toi qui as [tout] fait.
Rachi

כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ. שֶׁהֵבֵאתָ עָלֵינוּ צָרָה:
39 : 10
הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי:
Détourne de moi tes coups, je succombe sous l’atteinte de ta main.
Rachi

מִתִּגְרַת יָדְךָ. מִמּוֹרָא מַכּוֹתֶיךָ, תִּגְרַת לְשׁוֹן וַיָּגָר מוֹאָב (בַּמִּדְבָּר כ''ב) והתי''ו יְסוֹד נוֹפֵל בַּתֵּיבָה כְּמוֹ תְּנוּבָה תְּלוּנָה תְּקוּמָה תחנה כֵּן פֵּירֵשׁ מְנַחֵם, וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין תִּגְרַת לְשׁוֹן מָגוֹר שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר תְּגוּרַת כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מִן וַיֵּשֶׁב תְּשׁוּבָה וַיָּקָם וַיָּרָם וַיָּלֶן תְּקוּמָה תְּרוּמָה תְּלוּנָה כֵּן אָמַר וַיָּגָר תְּגוּרָה אוֹ מְגוּרָה כְּמוֹ (יִרְמְיָה כ') מָגוֹר מִסָּבִיב, וּמְגוּרֹתָם אָבִיא לָהֶם (יְשַׁעְיָה ס''ו) הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין תִּגְרַת אֶלָּא כְּמוֹ לָמָּה תִתְגָּרֶה בְּרָעָה (ד''ה ב כ''ה) אַל תִּתְגָּרוּ בָּם (דְּבָרִים ב) שֶׁהַפּוֹעֵל שֶׁלּוֹ גֵּרָה כְּמוֹ קִוָּה אִוָּהּ צִוָּה שֶׁפְּעוּלָּתָם תִּקְוָה תַּאֲוָה מִצְוָה, כֵּן יֹאמַר מִן גֵּרָה תִּגְרַת וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ מִמַּכַּת יָדְךָ אֲשֶׁר אַתָּה מְגָרֶה עָלַי אֲנִי כָלִיתִי:
39 : 11
בְּֽתוֹכָ֘ח֤וֹת עַל־עָוֹ֨ן | יִסַּ֬רְתָּ אִ֗ישׁ וַתֶּ֣מֶס כָּעָ֣שׁ חֲמוּד֑וֹ אַ֤ךְ הֶ֖בֶל כָּל־אָדָ֣ם סֶֽלָה:
Par les sanctions qu’entraîne l’iniquité, tu châties l’homme ; comme fait la teigne, tu consumes ce qu’il a de précieux ; oui, l’homme tout entier n’est qu’un souffle ! Sélah !
Rachi

בְּתוֹכָחוֹת. הַכְּתוּבוֹת בַּתּוֹרָה עַל עֲוֹנֵינוּ שֶׁהֶעֱוִינוּ לְפָנֶיךָ וְיִסַּרְתָּנוּ בָּהֶם:
וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדוֹ. הַרְקָבַת בְּשָׂרֵינוּ כְּבֶגֶד שֶׁאָכְלוּ עָשׁ:
חֲמוּדוֹ. בְּשָׂרוֹ שֶׁהוּא חֶמְדָּתוֹ:
39 : 12
שִֽׁמְעָ֥ה־תְפִלָּתִ֨י | יְהוָ֡ה וְשַׁוְעָתִ֨י | הַאֲזִינָה֮ אֶֽל־דִּמְעָתִ֗י אַֽל־תֶּ֫חֱרַ֥שׁ כִּ֤י גֵ֣ר אָנֹכִ֣י עִמָּ֑ךְ תּ֝וֹשָׁ֗ב כְּכָל־אֲבוֹתָֽי:
Écoute ma prière, Éternel, prête l’oreille à mes cris, ne reste pas silencieux devant mes larmes : car je suis un étranger en ta présence, un simple passager comme tous mes ancêtres.
39 : 13
הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי: (פ)
Donne-moi un peu de répit, pour que je puisse respirer, avant que je m’en aille et que c’en soit fait de moi.
Rachi

הָשַׁע מִמֶּנִּי. הֶרֶף יָדְךָ מִלְּהַלְקוֹתִי:
וְאַבְלִיגָה. וְאִתְחַזְּקָה:
39 : 14
לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד מִזְמֽוֹר:
Au chef des chantres ; de David. Psaume.
40 : 1
קַוֹּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי:
J’ai placé mon ferme espoir en l’Éternel : il s’est incliné vers moi, il a entendu ma supplication.
Rachi

קַוֹּה קִוִּיתִי ה'. בְּמִצְרַיִם, וּמִזְמוֹר זֶה גַּם הוּא כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל:
וַיֵּט אֵלַי. אָזְנוֹ:
40 : 2
וַיַּעֲלֵ֤נִי | מִבּ֥וֹר שָׁאוֹן֮ מִטִּ֪יט הַיָּ֫וֵ֥ן וַיָּ֖קֶם עַל־סֶ֥לַע רַגְלַ֗י כּוֹנֵ֥ן אֲשֻׁרָֽי:
Il m’a retiré d’un gouffre tumultueux, d’un bourbier fangeux ; il a posé mes pieds sur le roc et affermi mes pas.
Rachi

מִבּוֹר שָׁאוֹן. מֵאֲסִירִים שֶׁל מִצְרַיִם וּמִשָּׁאוֹן הֶמְיַית יָם:
מִטִּיט הַיָּוֵן. מִן הַיָּם הַיָּוֵן לְשׁוֹן רֶפֶשׁ פיינ''ש בלע''ז:
כּוֹנֵן. הֵכִין אֲשׁוּרַי וְצַעֲדַי:
40 : 3
וַיִּתֵּ֬ן בְּפִ֨י | שִׁ֥יר חָדָשׁ֮ תְּהִלָּ֪ה לֵֽאלֹ֫הֵ֥ינוּ יִרְא֣וּ רַבִּ֣ים וְיִירָ֑אוּ וְ֝יִבְטְח֗וּ בַּיהוָֽה:
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, des louanges en l’honneur de notre Dieu ; beaucoup s’en aperçoivent, éprouvent de la vénération, et mettent leur confiance en l’Éternel.
Rachi

שִׁיר חָדָשׁ. שִׁירַת הַיָּם:
40 : 4
אַ֥שְֽׁרֵי הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁר־שָׂ֣ם יְ֭הוָֹה מִבְטַח֑וֹ וְֽלֹא־פָנָ֥ה אֶל־רְ֝הָבִ֗ים וְשָׂטֵ֥י כָזָֽב:
Heureux l’homme qui cherche sa sécurité en l’Éternel, et ne se tourne pas vers les orgueilleux et les amis du mensonge !
Rachi

רְהָבִים. לְשׁוֹן גַּסּוּת כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה ג') יִרְהֲבוּ הַנַּעַר, שֶׁהֵם הִרְהִיבוּנִי (שִׁיר ז'):
וְשָׂטֵי כָזָב. הַשָּׂטִים מִדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר אַחֲרֵי הַכָּזָב שָׂטֵּי איטורנ''אנץ בלע''ז:
40 : 5
רַבּ֤וֹת עָשִׂ֨יתָ | אַתָּ֤ה | יְהוָ֣ה אֱלֹהַי֮ נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ וּמַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ אֵ֤ין | עֲרֹ֬ךְ אֵלֶ֗יךָ אַגִּ֥ידָה וַאֲדַבֵּ֑רָה עָ֝צְמ֗וּ מִסַּפֵּֽר:
Que de prodiges, ô Éternel, mon Dieu, que de desseins tu as accomplis en notre faveur ! Rien n’est comparable à toi, j’aimerais les proclamer et les redire encore… Leur grand nombre défie toute description.
Rachi

נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ אֵלֵינוּ. בִּשְׁבִילֵנוּ בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ קָרַעְתָּ לָנוּ אֶת הַיָּם וְחָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב לָנוּ, איחרתנו בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה מִפְּנֵי הָאֲמוּרִים שֶׁקָּצְצוּ אֶת הָאִילָנוֹת וְהֶחֱרִיבוּ אַרְצָם כְּשֶׁשָּׁמְעוּ שֶׁיִּשְׂרָאֵל יוֹצְאִין לָלֶכֶת לָרֶשֶׁת אֶת אַרְצָם:
אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ. אֵין לְדַמּוֹת לְךָ כָּל שַׂר וּמוֹשִׁיעַ, לְשׁוֹן עֲרֹךְ כְּמוֹ כְּעֶרְכְּךָ (וַיִּקְרָא כ''ז) אהפרישי''יר בלע''ז. אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה. אִם בָּאתִי לְהַגִּיד וּלְדַבֵּר עָצְמוּ מִסַּפֵּר:
40 : 6
זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה | לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ:
Tu ne souhaites ni sacrifice ni oblation, tu m’as perforé des oreilles [pour entendre] tu n’exiges ni holocaustes ni expiatoires.
Rachi

זֶבַח וּמִנְחָה לֹא חָפַצְתָּ. בְּיוֹם מַתַּן תּוֹרָה כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וְעַתָּה אִם תִּשְׁמַע בְּקוֹל ה' וגו' (שְׁמוֹת י''ט), וְכֵן (בְּיִרְמְיָה ז') הוּא אוֹמֵר כִּי לֹא דִּבַּרְתִּי אֶת אֲבוֹתֵיכֶם וְלֹא צִוִּיתִים וגו' עַל דִּבְרֵי עוֹלָה אוֹ זֶבַח כִּי יִקְרַב מִכֶּם אָמַרְתִּי וְלֹא הִזְקַקְתִּי חוֹבָה לְהַכְבִּיד עֲלֵיהֶם תְּמִידִין וּמוּסָפִין אֵינָם אֶלָּא נַחַת רוּחַ שֶׁאָמַרְתִּי וְנַעֲשָׂה רְצוֹנִי וְדָבָר מוּעָט (סא''א):
אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי. לֵאמֹר שָׁמְעוּ בְּקוֹלִי:
כָּרִיתָ. עֲשִׂיתָם חֲלוּלִים לִשְׁמוֹעַ:
40 : 7
אָ֣ז אָ֭מַרְתִּי הִנֵּה־בָ֑אתִי בִּמְגִלַּת־סֵ֝֗פֶר כָּת֥וּב עָלָֽי:
Aussi je dis : "Voici, je me présente ! Dans le rouleau du livre se trouve ce qui m’est prescrit.
Rachi

אָז. בִּשְׁעַת מַתַּן תּוֹרָה אָמַרְתִּי לְפָנֶיךָ הִנֵּה בָאתִי אֵלֶיךָ בַּמָּסוֹרֶת בְרִיתֶךָ (שְׁמוֹת כ''ד) נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע דָּבָר זוֹ כָּתוּב עֵדוּת עָלָי בִּמְגִלַּת סֵפֶר בְּתוֹרַת מֹשֶׁה:
40 : 8
לַֽעֲשֽׂוֹת־רְצוֹנְךָ֣ אֱלֹהַ֣י חָפָ֑צְתִּי וְ֝ת֥וֹרָתְךָ֗ בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי:
Accomplir ta volonté, mon Dieu, tel est mon désir ; ta loi a pénétré jusqu’au fond de mes entrailles."
Rachi

וְתוֹרָתְךָ בְּתוֹךְ מֵעָי. אַף מַאֲכָלַי עַל פִּי תּוֹרָתֶךָ הוּא:
40 : 9
בִּשַּׂ֤רְתִּי צֶ֨דֶק | בְּקָ֘הָ֤ל רָ֗ב הִנֵּ֣ה שְׂ֭פָתַי לֹ֣א אֶכְלָ֑א יְ֝הוָ֗ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ:
J’ai proclamé ton équité dans une nombreuse assemblée, voici, je n’ai pas tenu mes lèvres closes : Éternel, toi, tu le sais.
Rachi

בִּשַּׂרְתִּי צֶדֶק. שִׁירָה עַל הַיָּם וְשִׁירָה עַל הַבְּאֵר שִׁירַת דְּבוֹרָה:
לֹא אֶכְלָא. לֹא אֶמְנַע לְשׁוֹן וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם (בְּרֵאשִׁית ח') לֹא תִּכְלָא רַחֲמֶיךָ, לֹא תִּמְנַע:
40 : 10
צִדְקָתְךָ֬ לֹא־כִסִּ֨יתִי | בְּת֬וֹךְ לִבִּ֗י אֱמוּנָתְךָ֣ וּתְשׁוּעָתְךָ֣ אָמָ֑רְתִּי לֹא־כִחַ֥דְתִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ לְקָהָ֥ל רָֽב:
Je n’ai point fait le silence sur ta justice, dont mon cœur est plein ; j’ai dit ta fidélité et ta protection ; je n’ai point caché ta grâce et ta bienveillance à la grande foule.
40 : 11
אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה לֹא־תִכְלָ֣א רַחֲמֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ תָּמִ֥יד יִצְּרֽוּנִי:
Toi, non plus, ne me refuse pas ta clémence ; que ta grâce et ta bonté me protègent sans cesse !
Rachi

יִצְּרוּנִי. יִשְׁמְרוּנִי:
40 : 12
כִּ֤י אָפְפ֥וּ־עָלַ֨י | רָע֡וֹת עַד־אֵ֬ין מִסְפָּ֗ר הִשִּׂיג֣וּנִי עֲ֭וֹנֹתַי וְלֹא־יָכֹ֣לְתִּי לִרְא֑וֹת עָצְמ֥וּ מִשַּֽׂעֲר֥וֹת רֹ֝אשִׁ֗י וְלִבִּ֥י עֲזָבָֽנִי:
car des maux sans nombre m’assiègent, mes péchés m’ont débordé, je ne puis plus rien voir ; ils sont plus abondants que les cheveux de ma tête ; aussi mon cœur est-il défaillant en moi.
Rachi

אָפְפוּ. סָבְבוּ:
40 : 13
רְצֵ֣ה יְ֭הוָה לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה:
Consens, Seigneur, à me sauver ; Éternel, hâte-toi de me porter secours.
40 : 14
יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ | יַחַד֮ מְבַקְשֵׁ֥י נַפְשִׁ֗י לִסְפּ֫וֹתָ֥הּ יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי:
Qu’ils soient ensemble confondus et couverts de honte, ceux qui attentent à ma vie, pour la supprimer ! Qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui souhaitent mon malheur !
Rachi

לִסְפּוֹתָהּ. לְכַלּוֹתָהּ כְּדִמְתַרְגְּמִינַן (דְּבָרִים ב') עַד תֹּם כָּל הַדּוֹר עַד דְסַף כָּל דָּרָא:
40 : 15
יָ֭שֹׁמּוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָאֹמְרִ֥ים לִ֝֗י הֶאָ֥ח | הֶאָֽח:
Qu’ils soient frappés de stupeur par suite de leur honte, ceux qui disent de moi : "Ha ! Ha !"
Rachi

יָשֹׁמּוּ. יִתְמָהוּ:
עַל עֵקֶב בָּשְׁתָּם. כְּשֶׁיְּקַבְּלוּ בָּשְׁתָּם עַל עֵקֶב הַכֹּל בְּמִדָּה שֶׁמָּדְדוּ וּבַדֶּרֶךְ שֶׁהָלְכוּ לְמוּלִי, עַל עֵקֶב (לְקַמָּן ע''ז) וְעִקְּבוֹתֶיךָ לֹא נֹדָעוּ (שִׁיר א') צְאִי לְךָ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן כּוּלָּם לְשׁוֹן מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל הֵם טרצי''ש בלע''ז, עַל עֵקֶב אנ''ציש טרצ''יש:
הָאֹמְרִים לִי הֶאָח. הָאוֹמְרִים עָלַי בִּשְׁבִילִי הֶאָח כְּשֶׁהַצָּרָה בָּאָה מִתְהַלְּלִים בְּאֵידִי, כָּל עָנִי וְאֶבְיוֹן שֶׁבַּתְּהִלִּים אֵינוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד יִשְׂרָאֵל:
40 : 16
יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ | בְּךָ֗ כָּֽל־מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ יֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה אֹֽ֝הֲבֵ֗י תְּשׁוּעָתֶֽךָ:
Mais qu’ils jubilent et se réjouissent en toi, tous ceux qui te recherchent ; qu’ils disent constamment : "Dieu est grand !" ceux qui aiment ta protection !
40 : 17
וַאֲנִ֤י | עָנִ֣י וְאֶבְיוֹן֮ אֲדֹנָ֪י יַחֲשָׁ֫ב לִ֥י עֶזְרָתִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־תְּאַחַֽר: (פ)
Quant à moi, pauvre et malheureux, que mon Seigneur ait égard à moi ! Tu es mon aide et ma sauvegarde : Éternel, n’attends pas trop longtemps.
Rachi

יַחֲשָׁב לִי. יִתֵּן לִי לֵב לַחְשׁוֹב עֲנִיּוּתִי וְאֶבְיוֹנוּתִי לְהוֹשִׁיעֵנִי:
יַחֲשָׁב לִי. פנישוי''יט בלע''ז:
40 : 18
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Psaume de David.
41 : 1
אַ֭שְׁרֵי מַשְׂכִּ֣יל אֶל־דָּ֑ל בְּי֥וֹם רָ֝עָ֗ה יְֽמַלְּטֵ֥הוּ יְהוָֽה:
Heureux celui qui s’intéresse au pauvre ! Au jour de la calamité, l’Éternel le sauvera.
Rachi

אֶל דָּל. חוֹלֶה לְבַקְּרוֹ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ש''א י''ג) מַדּוּעַ אַתָּה כָּכָה דָּל דְּאַמְנוֹן:
בְּיוֹם רָעָה. זֶה גֵּיהִנֹּם, וּבָעוֹלָם הַזֶּה מַה שְׂכָרוֹ:
41 : 2
יְהוָ֤ה | יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ (יאשר) וְאֻשַּׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו:
L’Éternel le protégera, lui conservera la vie, et il jouira du bonheur sur la terre : tu ne le livreras pas à la fureur de ses ennemis.
Rachi

ה' יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ. לְמִי שֶׁמְּבַקְּרוֹ וּמֵטִיב לוֹ:
41 : 3
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֽוֹ:
Le Seigneur le soutiendra sur le lit de douleur ; sa couche, tu la retournes entièrement dans sa maladie.
Rachi

עַל עֶרֶשׂ דְּוָי. עֶרֶשׂ לי''ט בלע''ז (דְּבָרִים ג') וְהִנֵּה עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל, כְּשֶׁיֶּחֱלֶה גַּם הוּא יִסְעָדֶנּוּ, מַהוּ עַל עֶרֶשׂ דְּוָי זֶה יוֹם שְׁבִיעִי שֶׁל חוֹלִי שֶׁהוּא דָּוֶה מְאוֹד כָּךְ נִדְרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים:
כָּל מִשְׁכָּבוֹ הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ. אַף בְּשָׁעָה שֶׁחָלְיוֹ כָּבֵד עָלָיו שֶׁנֶּהְפַּךְ כָּל מַרְגּוֹעוֹ וּמְנוּחָתוֹ:
41 : 4
אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ:
Je dis donc, moi : "Éternel, sois-moi propice ! Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi."
Rachi

אֲנִי אָמַרְתִּי ה' חָנֵּנִי. אֲנִי אֵין לִי מְבַקְּרִים לְטוֹבָה וּכְשֶׁאֲנִי צוֹעֵק מִתּוֹךְ חוֹלְיִי וְאוֹמֵר ה' חָנֵּנִי וגו' אוֹיְבַי שְׂמֵחִים עָלַי וְאוֹמְרִים דָּבָר הָרָע לִי מָתַי יָמוּת וגו':
41 : 5
אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ:
Mes ennemis tiennent de méchants propos à mon sujet : "Quand mourra-t-il pour que son nom périsse ?"
41 : 6
וְאִם־בָּ֤א לִרְא֨וֹת | שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבּ֗וֹ יִקְבָּץ־אָ֥וֶן ל֑וֹ יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר:
Que si l’un d’eux vient [me] voir, son cœur exprime des faussetés et fait une provision de méchanceté : il me quitte pour sortir et la débiter.
Rachi

שָׁוְא יְדַבֵּר. מַרְאֶה עַצְמוֹ כְּאִילּוּ הוּא מֵיצֵר וּכְשֶׁהוּא יוֹשֵׁב לְפָנַי יִקְבּוֹץ לִבּוֹ מַחְשְׁבוֹת אָוֶן לְעַצְמוֹ מַה רָעָה יְדַבֵּר בְּצֵאתוֹ וּכְשֶׁיּוֹצֵא לַחוּץ מְדַבֵּר אוֹתָהּ:
41 : 7
יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י | יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי:
Ensemble, tous mes adversaires chuchotent contre moi ; contre moi, ils imaginent de funestes pensées :
Rachi

עָלַי יַחְשְׁבוּ. דָּבָר שֶׁהוּא רָעָה לִי וּמַה הַמַּחֲשָׁבָה:
41 : 8
דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יוֹסִ֥יף לָקֽוּם:
"Un mauvais sort s’acharne après lui ; dès lors qu’il est couché, il ne se relèvera plus !"
Rachi

דְּבַר בְּלִיַּעַל יָצוּק בּוֹ. כָּל רִשְׁעָיוֹת שֶׁעָשָׂה יִצּוֹקוֹ וְיִשְׁתַּפְּכוּ בְּגוּפוֹ וְהוֹאִיל וַאֲשֶׁר שָׁכַב לֹא יוֹסִיף לָקוּם כָּךְ מְקַלְלִים אוֹתִי:
41 : 9
גַּם־אִ֤ישׁ שְׁלוֹמִ֨י | אֲשֶׁר־בָּטַ֣חְתִּי ב֖וֹ אוֹכֵ֣ל לַחְמִ֑י הִגְדִּ֖יל עָלַ֣י עָקֵֽב:
Même mon ami intime, en qui j’avais confiance, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Rachi

הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב. מַאֲרָב כְּמוֹ (יְהוֹשֻׁעַ ח') וְאֶת עֲקֵבוֹ מִיָּם לָעִיר:
41 : 10
וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם:
Or donc, Éternel, prends-moi en pitié et relève-moi, pour que je puisse leur rendre la pareille.
41 : 11
בְּזֹ֣את יָ֭דַעְתִּי כִּֽי־חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי:
A cela je reconnaîtrai que tu m’as pris en affection : que mon ennemi ne triomphe pas de moi !
Rachi

בְּזֹאת יָדַעְתִּי וגו'. כְּשֶׁתְּחָנֵּנוּ ותקיימנו אֵדַע כִּי חָפַצְתָּ בִּי כַּאֲשֶׁר לֹא יָרִיעַ אוֹיְבַי תְּרוּעַת שִׂמְחָה עָלָי וָאֶרְאֶה כִּי בְּתֻמִּי תָּמַכְתָּ בִּי:
41 : 12
וַאֲנִ֗י בְּ֭תֻמִּי תָּמַ֣כְתָּ בִּ֑י וַתַּצִּיבֵ֖נִי לְפָנֶ֣יךָ לְעוֹלָֽם:
En raison de mon intégrité, tu me soutiens et m’admets en ta présence pour toujours.
41 : 13
בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה | אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל מֵֽ֭הָעוֹלָם וְעַ֥ד הָעוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן | וְאָמֵֽן: (פ)
Loué soit l’Éternel, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Amen et Amen !
Rachi

בָּרוּךְ ה'. כְּשֶׁאָקוּם מֵחֳלָיִי אֲבָרֶכְךָ כֵּן:
41 : 14
לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־קֹֽרַח:
Au chef des chantres. Maskîl. Par les fils de Coré.
Rachi

לִבְנֵי קֹרַח. אַסִּיר וְאֶלְקָנָה וַאֲבִיאָסָף הֵם הָיוּ תְּחִלָּה בַּעֲצַת אֲבִיהֶם וּבִשְׁעַת הַמַּחֲלוֹקֶת פֵּרְשׁוּ וּכְשֶׁנִּבְלְעוּ כָּל סְבִיבוֹתֵיהֶם וּפָתְחָה הָאָרֶץ אֶת פִּיהָ נִשְׁאַר מְקוֹמָם בְּתוֹךְ פִּי הָאָרֶץ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנֵי קֹרַח לֹא מֵתוּ וְשָׁם אָמְרוּ שִׁירָה וְשָׁם יִסְּדוּ הַמִּזְמוֹרִים הַלָּלוּ וְעָלוּ מִשָּׁם וְשָׁרְתָה עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ וְנִתְנַבְּאוּ עַל הַגָּלֻיּוֹת וְעַל חֻרְבַּן הַבַּיִת וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד:
42 : 1
כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים:
Comme la biche aspire aux cours d’eau, ainsi mon âme aspire à toi, ô Dieu !
Rachi

כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם. ל' עֶרֶג נוֹפֵל עַל קוֹל הָאַיִל כַּאֲשֶׁר יִפּוֹל לְשׁוֹן נַהַם לַאֲרִי ושקוק לַדּוֹב וְגָעָה לַשְּׁוָרִים, וְצִפְצוּף לָעוֹפוֹת, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ הָאַיָּלָה הַזֹּאת חֲסִידָה שֶׁבַּחַיּוֹת וּכְשֶׁהַחַיּוֹת צְמֵאוֹת לְמַיִם הֵם מִתְכַּנְּסוֹת אֵלֶיהָ שֶׁתִּתְלֶה עֵינֶיהָ לַמָּרוֹם וּמַה הִיא עוֹשָׂה חוֹפֶרֶת גּוּמָא וּמַכְנֶסֶת קַרְנֶיהָ לְתוֹכָהּ וְגוֹעָה, והקב''ה מְרַחֵם עָלֶיהָ וְהַתְּהוֹם מַעֲלֶה לָהּ מָיִם:
כְּאַיָּל תַּעֲרֹג. כְּאַיֶּלֶת תַּעֲרוֹג לֹא נֶאֱמַר וְכָאַיָּל יַעֲרוֹג לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא כְּאַיָּל תַּעֲרוֹג דָּבָר הַכָּתוּב בְּזָכָר וּבַנְּקֵיבָה הַזָּכָר עוֹרֵג עַל עֵסֶק הַמַּיִם כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ, הַנְּקֵיבָה כְּשֶׁהִיא כּוֹרַעַת לֵילֵד והי' צוֹעֶקֶת הקב''ה מְרַחֵם עָלֶיהָ, וּמְנַחֵם חִבֵּר תַּעֲרוֹג עִם לְחַיָּיו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם אָכֵן לֹא יִתָּכֵנוּ דְּבָרָיו, גַּם דּוּנָשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן קוֹל שֶׁל אַיָּל (סא''א):
42 : 2
צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י | לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֪ל חָ֥י מָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים:
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand reviendrai-je pour paraître en présence de Dieu ?
Rachi

מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים. לַעֲלוֹת לָרֶגֶל וְנִתְנַבֵּא כָּאן חוּרְבָּן הַבַּיִת וְנֶאֱמַר כָּאן מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי ג' פְּעָמִים כְּנֶגֶד שָׁלֹשׁ מַלְכֻיּוֹת הָעֲתִידוֹת לְבַטֵּל עֲבוֹדַת הַמִּקְדָּשׁ וְיִשְׂרָאֵל צוֹעֲקִים וְנִגְאָלִים מַלְכוּת בָּבֶל וְיָוָן וֶאֱדוֹם. צָמְאָה נַפְשִׁי. כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אוֹמֶרֶת כֵּן בְּגָלוּת בָּבֶל:
42 : 3
הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
Mes larmes sont ma nourriture de jour et de nuit, depuis qu’on me dit sans cesse : "Où est ton Dieu ?"
Rachi

הָיְתָה לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם. מִכָּאן שֶׁהַצָּרָה מַשְׂבַּעַת אֶת הָאָדָם וְאֵינוֹ מְבַקֵּשׁ לֶאֱכוֹל וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּחַנָּה וַתִּבְכֶּה וְלֹא תֹאכַל (שְׁמוּאֵל א א'):
42 : 4
אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה | וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י | נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר | בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה הָמ֥וֹן חוֹגֵֽג:
Mon âme se fond au dedans de moi, quand je me rappelle le temps où je m’avançais au milieu de rangs pressés, marchant en procession avec eux vers la maison de Dieu, au bruit des chants et des actions de grâce d’une foule en fête.
Rachi

אֵלֶּה אֶזְכְּרָה. כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ. פשוויי''אה בלע''ז, אֶת זֹאת אֲנִי זוֹכֶרֶת וְנַפְשִׁי מִשְׁתַּפֶּכֶת בְּזָכְרִי עֲלִיַּית הָרְגָלִים שֶׁהָיִיתִי עוֹבֶרֶת בִּגְדוּדֵי בְּנֵי אָדָם וּמְדַדָּה עִמָּהֶם עַד בֵּית אֱלֹהִים. סָךְ ל' חֶשְׁבּוֹן סָךְ בְּנֵי אָדָם, ד''א סָךְ לְשׁוֹן סְכָךְ וְסוּכָּה כְּלוֹמַר בְּעֶגְלוֹת צָב שֶׁהָיוּ מְחוּפּוֹת כְּמִין סוּכָּה וּשְׁמַן בִּלְשׁוֹן אַגָּדָה סִקְפַּסְטְּאוֹת וְאַסְּקוּפִיטֵי:
אֶדַּדֵּם. אֲדַדֶּה עִמָּהֶם כְּמוֹ מְדַדִּים עֲגָלִים וּסְיָיחִים וְהָאִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ וְתֵיבָה זוֹ מְשַׁמֶּשֶׁת כִּשְׁתֵּי תֵּיבוֹת, אֶדַּדֶּה עִמָּהֶם אטוויי''אמוץ שנבל''א בלע''ז, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן יְדִידוּת כְּמוֹ נָתַתִּי אֶת יְדִידוּת נַפְשִׁי בְּכַף אֹיְבֶיהָ, וְדוּנַשׁ פָּתַר אֶדַּדֵּם לְשׁוֹן דְּמָמָה וְכֵן דּוֹם לה' וְהִתְחוֹלֵל לוֹ וּפִתְרוֹן אֶדַּדֵּם אֶאָלֵם וְאַחָרִישׁ עַד אָבוֹא בֵּית אֱלֹהִים בְּרִנָּה כְּמוֹ אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם בְּעוֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי וּכְמוֹ וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח פִּיו וְדַם הוּא שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּיבָה:
אֶדַּדֵּם. אֲדַדֶּה עִמָּהֶם כְּמוֹ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלוֹם (בְּרֵאשִׁית ל''ז) דָּבָר עִמּוֹ בְּשָׁלוֹם:
הָמוֹן חוֹגֵג. שֶׁהָיוּ הוֹלְכִים לָחוֹג, וְעַל כָּכָה יָסַד הַפַּיָּיט (בְּשַׁחֲרִית פ' שְׁקָלִים בְּיוֹצֵר שֶׁל אֵלֶּה אֶזְכְּרָה ע''ש) עוֹצֵר הָמוֹן חוֹגֵג וְשׁוֹטֵף כַּנָּהָר, ומ''א ל' יְוָנִי שֶׁקּוֹרִין לִבְרֵיכַת מַיִם חוֹגְגִין:
42 : 5
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י | נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו:
Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer : sa face apporte le salut.
Rachi

תִּשְׁתּוֹחֲחִי. לְשׁוֹן כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ (לְקַמָּן מ''ד) וְשַׁח כְּשֶׁהוּא מְדַבֵּר עַל מִתְפָּעֵל התי''ו חוֹלֶקֶת אֶת אוֹתִיּוֹת שָׁרְשֵׁי הַתֵּיבָה כְּדֶרֶךְ כָּל תֵּיבָה שֶׁיְּסוֹדָהּ שי''ן בִּתְחִלָּתָהּ:
הוֹחִילִי. הַמְתִּינִי וְצַפִּי לַגְּאוּלָּה:
42 : 6
אֱֽלֹהַ֗י עָלַי֮ נַפְשִׁ֪י תִשְׁתּ֫וֹחָ֥ח עַל־כֵּ֗ן אֶ֭זְכָּרְךָ מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן וְ֝חֶרְמוֹנִ֗ים מֵהַ֥ר מִצְעָֽר:
Mon Dieu, oui, mon âme est affaissée en moi ; parce que je pense à toi de la région du Jourdain, des monts du Hermon, de la plus infime montagne.
Rachi

אֶזְכָּרְךָ מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן. מִמַּה שֶׁעָשִׂיתָ לָנוּ בַּיַּרְדֵּן וַהֲרֵי חֶרְמוֹן אַחַר כָּל הַכַּעַס שֶׁהִכְעַסְנוּךָ בְּשִׁטִים, הוֹבַשְׁתָּ לָנוּ אֶת הַיַּרְדֵּן:
מֵהַר מִצְעָר. מֵהַר סִינַי שֶׁהוּא צָעִיר לִשְׁאָר הֶהָרִים אַחַר שֶׁהִכְעַסְנוּךָ בּוֹ בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל סָלָחְתָּ לַעֲוֹנֵינוּ וְהָלַכְתָּ עִמָּנוּ, כָּל אֵלֶּה אֲנִי זוֹכֶרֶת שֶׁמָּנַעְתָּ מִלְּהֵטִיב לִי וּגְזֵרוֹתֶיךָ מִתְחַדְּשׁוֹת עָלַי זוֹ אַחַר זוֹ:
42 : 7
תְּהֽוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא לְק֣וֹל צִנּוֹרֶ֑יךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ:
Le gouffre appelle le gouffre, au bruit de tes cascades ; toutes tes vagues et tes ondes ont passé sur moi.
Rachi

תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם קוֹרֵא. צָרָה קוֹרְאָה לַחֲבֶרְתָּהּ:
לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ. טישקנאל''ש בלע''ז, הַמְקַלְּחִים עָלַי פּוּרְעָנוּת כְּמַיִם שׁוֹטְפִים עַד כִּי כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ, מִשְׁבָּרֶיךָ לְשׁוֹן גַּלֵּי יָם עַל שֶׁהָיָה גַּלָּיו עוֹלִים לְמַעְלָה וּמִשְׁתַּבְּרִים וְנוֹפְלִים:
42 : 8
יוֹמָ֤ם | יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה | חַסְדּ֗וֹ וּ֭בַלַּיְלָה (שירה) שִׁיר֣וֹ עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי:
Puisse l’Éternel chaque jour mettre sa grâce en œuvre ! que la nuit un cantique en son honneur soit sur mes lèvres, ma prière au Dieu vivant !
Rachi

יוֹמָם יְצַוֶּה ה' חַסְדּוֹ. יָבוֹא הָאוֹר וַיְצַוֶּה ה' חַסְדּוֹ לָנוּ:
וּבַלַּיְלָה. בַּחֹשֶׁךְ הַצָּרָה:
שִׁירוֹ עִמִּי. תְּהֵא חֲנִיָּיתוֹ בְּתוֹכֵנוּ שִׁירוֹ ל' חֲנִיָּה כְּדִמְתַרְגְּמִינַן וַיִּחַן וּשְׁרָא, זוֹ לָמַדְתִּי מִתּוֹךְ מָסוֹרֶת הַגְּדוֹלָה שֶׁחִבֵּר אֶת זֶה עִם וַיְהִי שִׁירוֹ חֲמִשָּׁה וָאָלֶף (מ''א ד), באלפ''א בית''א שֶׁל שְׁתֵּי תֵּיבוֹת הַחֲלוּקִים בְּפִתְרוֹנָן לִימֵּד שֶׁאֵין זֶה לְשׁוֹן שִׁיר, וּמִדְרַשׁ הָאַגָּדָה פּוֹתְרוֹ לְשׁוֹן שִׁיר וְכָךְ הוּא פּוֹתְרוֹ שֶׁכָּךְ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים להקב''ה זָכְרֵנוּ מַה שֶׁעָשִׂיתָ לָנוּ בְּמִצְרַיִם מִצְוָה אַחַת שֶׁצִּוִּיתָנוּ בְּיוֹם בְּעֶרֶב פֶּסַח וּשְׁמַרְנוּהָ וּבַלַּיְלָה גְּאַלְתָּנוּ וְשַׁרְנוּ לְפָנֶיךָ אֶת הַהַלֵּל וְעַכְשָׁיו הַרְבֵּה מִצְוַת אֲנִי שׁוֹמֶרֶת וְעַל זֹאת אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי לָמָּה שְׁכַחְתָּנִי וגו':
42 : 9
אוֹמְרָ֤ה | לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב:
Je dis à Dieu, qui est mon rocher : "Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?"
Rachi

קֹדֵר. לְשׁוֹן שַׁחֲרוּת כְּמוֹ וְקָדַר עֲלֵיהֶם (מיכ' ג'):
42 : 10
בְּרֶ֤צַח | בְּֽעַצְמוֹתַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צוֹרְרָ֑י בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
C’est comme s’ils me broyaient les os, lorsque mes adversaires me couvrent d’insultes, me disant tout le temps : "Où est ton Dieu ?"
Rachi

בְּרֶצַח בְּעַצְמוֹתַי חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי. נִדְמָה לִי כְּאִילּוּ הוֹרְגִים אוֹתִי כָּךְ עָצוּר בְּעַצְמוֹתַי מַה שֶּׁצּוֹרְרַי מַכְעִיסִין וּמְחָרְפִין אוֹתִי:
42 : 11
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י | נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי: (פ)
Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon Dieu !
Rachi

פָּנַי וֵאלֹהָי. הקב''ה שֶׁהוּא אוֹר פָּנַי וֵאלֹהָי עֲדַיִין יֵשׁ לִי בּוֹ תִּקְוָה וְלָמָּה תֶּהֱמִי:
42 : 12
שָׁפְטֵ֤נִי אֱלֹהִ֨ים | וְרִ֘יבָ֤ה רִיבִ֗י מִגּ֥וֹי לֹא־חָסִ֑יד מֵ֤אִישׁ־מִרְמָ֖ה וְעַוְלָ֣ה תְפַלְּטֵֽנִי:
Rends-moi justice, ô Dieu, et prends en main ma cause contre un peuple sans piété ; délivre-moi de gens perfides et iniques ;
Rachi

שָׁפְטֵנִי. נַקָּמֵנִי:
מִגּוֹי לֹא חָסִיד. הוּא אֱדוֹם שֶׁגָּר בֵּין שְׁנֵי צַדִּיקִים וְלֹא לָמֵד מִמַּעֲשֵׂיהֶם:
43 : 1
כִּֽי־אַתָּ֤ה | אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב:
car tu es mon Dieu, ma forteresse. Pourquoi m’as-tu délaissé ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?
43 : 2
שְׁלַח־אוֹרְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ:
Envoie ta lumière et ta vérité : qu’elles soient mes guides, qu’elles me conduisent à ta montagne sainte, dans ta demeure !
Rachi

שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ. מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ שֶׁנִּדְמֶה לְאוֹר שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן קל''ב) עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי, וְאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא שֶׁהוּא אֲמִיתִּי נָבִיא נֶאֱמָן:
יַנְחוּנִי. מינטרו''נט מו''י בלע''ז:
43 : 3
וְאָב֤וֹאָה | אֶל־מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥י וְאוֹדְךָ֥ בְכִנּ֗וֹר אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהָֽי:
Je voudrais revenir auprès de l’autel de Dieu, du Dieu qui est ma joie et mon bonheur ; je voudrais te louer avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
Rachi

אֶל אֶל. אֶל הקב''ה שֶׁהוּא שִׂמְחַת גִּילִי:
וְאוֹדְךָ בְכִנּוֹר. עַל שֶׁהוֹצֵאתַנִי:
43 : 4
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י | נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי: (פ)
Pourquoi es-tu affaissée, mon âme ? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein ? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon Dieu !
43 : 5
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source