Chap. 18
18 : 1
לַמְנַצֵּ֤חַ | לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר | לַיהוָ֗ה אֶת־דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל:
Traduction
Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Éternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Rachi non traduit
בְּיוֹם הִצִּיל ה' אוֹתוֹ וגו'. כְּשֶׁהִזְקִין וּכְבָר עָבְרוּ עָלָיו כָּל צָרוֹתָיו וְנִצּוֹל מֵהֶם. וּמִיַּד שָׁאוּל. וַהֲלֹא שָׁאוּל בַּכְּלָל הָיָה אֶלָּא לְפִי שֶׁהָיָה קָשֶׁה עָלָיו וְרוֹדְפוֹ יוֹתֵר מִכֻּלָּם כַּיּוֹצֵא בְּדָבָר אַתָּה אוֹמֵר וּרְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְאֶת יְרִיחוֹ (יְהוֹשֻׁעַ ב'):
M. David non traduit
ביום הציל. לעת זקנותו שניצל מכל התלאות או בכל עת שהיה ניצל מאיזה צרה אז שר השירה הזאת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, במזמור הזה (שנתן בו הודאה על שהציל ה' אותו מיד כל אויביו, במלחמות הרבות אשר היה לו ומיד שאול ביחוד שהיה בו בסכנה יותר מכולם), ספר שני מיני ענינים בהנהגת ה' עמו, בעת השלוה שלא הגיע אליו שום צרה ופחד אויב, ואז הוא מברך על הטובה על שה' שמרו בל יבא אליו רעה כלל, ב. עת שבאו עליו רעות רבות וצרות, ובזה מספר שני מיני השגחה וישועה, א. השגחה באמצעות הטבע, וזה כשאינו זוכה מצד מעשיו רק שה' יושיעהו ע''י תפלתו שאז יושיעהו ע''י אמצעיים טבעיים, ב. השגחה וישועה ע''פ נסים גלוים למעלה מדרך הטבע כשזוכה לזה ע''פ מעשיו, ואז א''צ לתפלה כלל, כי ה' אתו לתת לו נס להתנוסס :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 2
וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי:
Traduction
Il dit : Je t’aime, ô Éternel, qui es ma force !
Rachi non traduit
אֶרְחָמְךָ. אֶאֱהָבְךָ כְּדִמְתַרְגֵּם וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ (וַיִּקְרָא יט) וּתְרַחֵם:
M. Tsion non traduit
ארחמך. ענין אהבה וחיבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארחמך. פעל רחם לא נמצא בקל רק פה, והוא כמ''ש בפירוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארחמך, אני ממלא אותך רחמים אתה ה' חזקי, (כי ה' לא יתפעל ולא יצדק אצלו הרחמים שהוא ההתפעליות שיתפעל המרחם בראותו איש מדוכא) אני הנושא שבעבורי אתה מלא רחמים, לא שהרחמים הם מצד התפעלות שלך :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 3
יְהוָ֤ה | סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי:
Traduction
Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi ; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart !
Rachi non traduit
סַלְעִי. שֶׁעֲזַרְתַּנִי בְּסֶלַע הַמַּחְלְקוֹת כְּשֶׁהָיִיתִי מְצוּמְצָם בֵּין שָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו לְהִתָּפֵס כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עוֹטְרִים אֶל דָּוִד וגו' (ש''א כג):
וּמְצוּדָתִי. לְשׁוֹן מִבְצָר:
צוּרִי. לְשׁוֹן סֶלַע:
אֶחֱסֶה. אברי''אייר בלע''ז:
אֶחֱסֶה בּוֹ. אֶתְכַּסֶּה בְּצִלּוֹ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ צוּר (אִיּוֹב כד) שֶׁהַסְּלָעִים כִּסּוּי וּמָגֵן לְהוֹלְכֵי דְּרָכִים מִן הָרוּחוֹת וּמִזֶּרֶם גְּשָׁמִים:
M. David non traduit
ה' סלעי. ה' לי למחסה כבנין הסלעים וכמצודה : וקרן ישעי. הוא לי ישע ועזר כמו הקרן לבעל הקרנים :
M. Tsion non traduit
ומצודתי. מגדל גבוה וחזק : ומפלטי. ענין הצלה : צורי. חזקי כצור וסלע וכפל דברו : וקרן. דרך המקרא לכנות החוזק בקרן ע''ש שבעלי הקרנים יתחזקו בהם בהלחמם עם מי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סלעי ומצודתי. וכן על שן סלע ומצודה (איוב ל''ט), מצודת סלעים משגבו (ישעיה ל''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' סלעי, מספר תחלה עת השלוה שאין שום צרה מגעת אליו כלל, ויש בזה שני ענינים, א. השמירה וההגנה מן האויב לבל יקרב אליו, ב. מדרגה יותר גדולה הוא שעוד ינצח הוא את האויב וימשול עליו, נגד ההגנה אומר ה' סלעי ומצודתי ומפלטי כי ההגנה תהיה בג' ענינים, א. המפלט מן האויב שעז''א מפלטי, ב. המבצר והמצודה שלשם ינוס וימצא מפלט, שעז''א ומצודתי, ג. המקום שעליו תעמוד המצודה על שן סלע גבוה, שעז''א ה' סלעי, ור''ל אתה הוא הסלע וגם המצודה הבנויה עליו וגם המפלט אותי אל המצודה, ונגד המדרגה השניה שהוא ינצח וימשול על האויב, שעז''א. אלי צורי אחסה בו, ששם אלי צורי בכינוי אל האדם מורה על השגחה מיוחדת יותר ועל הדבקות שי''ל עמו ומצד זה הלא תוסיף לעשות עמדי שעוד אנצח אני את האויב, וגם לזה צריך ג' דברים, א. המגן שנושא לפניו בעת קרב, שעז''א מגני, ב. הקרן שבו ינגח את אויביו, שעז''א קרן ישעי, ג. החוזק והגבורה בעת קרב, שעז''א משגבי :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 4
מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ:
Traduction
Gloire, m’écrié-je, à l’Éternel, et je suis délivré de mes ennemis !
Rachi non traduit
מְהֻלָּל אֶקְרָא ה'. בְּהִלּוּלִים אֶקְרָא וָאֶתְפַּלֵּל לְפָנָיו תָּמִיד כְּלוֹמַר אַף לִפְנֵי הַתְּשׁוּעָה אֲנִי מַהֲלָלוֹ לְפִי שֶׁבָּטוּחַ אֲנִי שֶׁאִוָּשֵׁעַ מֵאוֹיְבַי:
M. David non traduit
מהולל. כשאני קורא לה' בהלל אז אני נושע מאויבי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אקרא. מענין קריאת השם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מהולל, ר''ל בעת כזאת שאיני בצרה כלל, אז אקרא את ה' ואכנהו בשם מהולל, שהוא מהולל תמיד, כי בצד הזה לא יתפללו ולא יחננו על צרה, רק יהללוהו תמיד על טובותיו, וע''י ההילול לבד מן אויבי אושע, ולא אצטרך לתפלה כלל :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 5
אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי:
Traduction
Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir ;
Rachi non traduit
אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי מָוֶת. פְּעָמִים רַבּוֹת סְבָבוּנִי רְשָׁעִים אֲפָפוּנִי כְּמוֹ סְבָבוּנִי וְכֵן אָפְפוּ עָלַי רָעוֹת (לְקַמָּן מ'):
חֶבְלֵי מָוֶת. מַחֲנוֹת אוֹיְבִים כְּמוֹ חֶבֶל נְבִיאִים בְּסֵפֶר שְׁמוּאֵל וי''ת כְּאִיתָּא דְיַתְבָא עַל מַתְבְּרָא לְשׁוֹן חֶבְלֵי יוֹלֵדָה:
וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל. אַף הוּא לְשׁוֹן גְּיָיסוֹת שׁוֹטְפִים כְּנַחַל:
M. David non traduit
אפפוני. כאשר סבבו אותי כאבי מות וכאשר החלאים הבאים מאנשי בליעל בעתו וחרדו אותי :
M. Tsion non traduit
אפפוני. סבבוני כמו כי אפפו עלי (לקמן מ') : חבלי. מכאובי כמו חבלי יולדה (הושע י''ג) : ונחלי. מלשון חולי כמו נחלה מכתך (נחום ג') : בליעל. כמו בלי עול שפרקו עול שמים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אפפוני. דבר רע המקיף, והוא מענין פאה, שבא עלי מכל פאה. ונחלי. כנחל שוטף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אפפוני, עתה יתחיל לספר ההנהגה השניה בעת שיבואו עליו רעות וצרות שאז יצטרך לתפלה, בעת שאפפוני חבלי מות ועם זה גם נחלי בליעל יבעתוני, מות מצד אחד ואויבים מצד השני :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 6
חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת:
Traduction
j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort.
Rachi non traduit
חֶבְלֵי שְׁאוֹל. כְּמוֹ חֶבְלֵי מָוֶת מַשִׁרְיַת רַשִׁיעִין וַאֲנִי מַה הָיִיתִי עוֹשֶׂה:
M. David non traduit
חבלי. וכאשר כאבי שאול סבבוני וקדמו אותי מוקשים המביאים המיתה :
M. Tsion non traduit
קדמוני. באו לפני :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שאול, מות. השאול הוא קבר שהוא אחר המות, עז''א קדמוני מוקשי מות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חבלי, מוסיף שיותר מזה שסבבוני חבלי שאול, כאלו אני עומד להקבר בשאול אחר שכבר קדמוני מוקשי מות, כאלו הוא אחר המות ועומד להקבר, וכ''ז משל שנדמה כאלו מת ונקבר ובטל מן העולם :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 7
בַּצַּר־לִ֤י | אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו | תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו:
Traduction
Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu ; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
Rachi non traduit
בַּצַּר לִי אֶקְרָא. אֲנִי הָיִיתִי קוֹרֵא לה' תָּמִיד:
M. David non traduit
בצר לי. בעת שהיה צר לי באחת מהדברים האלה אז קראתי לה' ושמע קולי. ושועתי לפניו. ומה שצעקתי לפניו באה באזני וכפל הדבר במ''ש כדרך מליצת השיר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אקרא ה', ואל אלהי אשוע. כבר בארתי בכ''מ ששם הויה יכוין בו על הנהגתו הכללית מצד שהוא בורא העולם, ושם אלהים הבא בכינוי יציין ההשגחה הפרטית, ויש הבדל בין אקרא ובין אשוע שפעל שוע מורה שצועק לישועה, וזה מצד שהוא אלהי המיוחד לי בהשגחתו המיוחדת, ושועתי לפניו תבא הוא מוסיף על ישמע קולי, שמורה ששומע מרחוק, ושועתי תבא לפניו הוא שיקבל את השועה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בצר לי אקרא ה', שאז צריך אני לתפלה ואקראהו מתוך הצרה, ואל אלהי אשוע, לישועה, ואז ישמע מהיכלו קולי, על ידי תפלה וימהר להושיע, והנה פסוק זה הוא פסוק חרוזי שיכפל בכל מאמר, המליץ מצייר פה ישועת ה' שיושיעהו ע''י אמצעיים טבעיים בדרך הטבע, ובא הציור שבעת שקורא אל ה' מתוך צרתו יכין ה' אחת מן הסבות הטבעיות שעל ידו יושע מן הצרה הזאת, אבל הסבה הזאת עצמה שהוכנה לתשועתו תסבב לו צרה אחרת עפ''י הטבע וצועק שנית, ומזמין ה' סבה אחרת שינצל גם מרעה זאת, ושוב יתעורר ע''י הסבה השנית רעה אחרת משתלשלת ממנה כפי הטבע ויצעק בפעם השלישית ויושיעהו גם מזאת, בענין שמרעה אל רעה יצא וה' הושיעהו בכל פעם, והעמיד הציור הזה במשל, שבעת הקיפוהו אויביו וצרו עליו וצעק אל ה' הכין ה' רעש הארץ שפתחה הארץ את פיה וירדו אויביו חיים שאולה, ונצול מצרתו, אבל ע''י הרעש נסתבב שריפת אש, כדרך הררי עד שמוריקים אש וגפרית בעת הרעש, והיה בסכנה אחרת מפני האש, וצעק אל ה' והכין גשם שוטף לכבות האש, אבל ע''י שהתקדרו העבים פתאום יצא מהם ברקים ורעמים עצומים והיה בסכנה אחרת מפני הרעם והברק, וצעק עוד אל ה' וצוה ה' שיתפוצצו העננים ויפלו מימיהם וחדל הרעם והקולות, אבל ע''י התפוצצות העננים פתאום נעשה שטף גדול במקום שעמד ושבולת מים שטפתהו, וצעק עוד אל ה' וישלח ה' את ידו וימשהו ממים רבים בחסדו. זה תורף הציור בכלל, ובזה נבא אל הבאור, אומר שבעת קרא אל ה' בצר לו שמע מהיכלו קולו :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 8
וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ | הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ:
Traduction
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Rachi non traduit
וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ. אֵינוֹ מְחוּבָּר לַמִּקְרָא עֶלְיוֹן אֶלָּא מְחוּבָּר רֹאשׁוֹ לְסוֹפוֹ כִּי חָרָה לוֹ וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר כַּשְּׁחָרָה לוֹ וּבָא לִנְקוֹם נִקְמַת עִמּוֹ וַעֲבָדָיו מִפַּרְעֹה וּמֵעַמּוֹ גַּעֲשָׁה וְרָעֲשָׁה הָאָרֶץ:
M. David non traduit
ותגעש. רעדו ורעשו אויבי יושבי הארץ : מוסדי הרים. הוא משל על פרעה ושריו : כי חרה לו. כאשר חרה לו לקחת מהם נקמתי :
M. Tsion non traduit
ותגעש. ענין התנודה והתנועה כמו כנהרות יתגעשו מימיו (ירמיה מ''ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותגעש, ותרעש. געש היא התנועה היתירה והרעש גדול מן הגעש, ותרגז קטן מן הגעש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותגעש ותרעש הארץ, ונעשה רעש הארץ להטביע את אויביו חיים שאולה, ומוסדי הרים ירגזו, כדרך הררי עד שיפתחו לועם בעת הרעש וירגזו באף ובחמה ובאש בוער, וזה היה ע''י שחרה לה', והתגלה חרון אפו ואש חמתו בתוך הרעש :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 9
עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן | בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux ; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Rachi non traduit
עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ. אנשישנאר''ילאש בלע''ז כֵּן דֶּרֶךְ כָּל חֲרוֹן אַף לְהַעֲלוֹת עָשָׁן מִנְּחִירָיו:
M. David non traduit
תאכל. תשרוף את אויבי וממנו באו גחלים ובערו בהם :
M. Tsion non traduit
עלה עשן. הוא ענין כעס ואמר בלשון הנופל באדם שע''י חמום הכעס נראה כעין עשן יוצא מנחירי האף וכן יעשן אפך (לקמן ע''ד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עלה עשן באפו מצייר ההר הבוער ומריק אש וגפרית ומעלה עשן ביום הרעש כאלו העשן העולה הוא העשן העולה מאפו, [שיציין כאלו אף ה' בוער בלב ההר], והאש האוכלת ממנו הוא היוצא מפי ה' המוריק אש דרך פיו, עד שגחלים בערו ממנו, כמו שהוא בהרים המוריקים אבני אש :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 10
וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו:
Traduction
Il incline les cieux et descend ; sous ses pieds une brume épaisse.
Rachi non traduit
וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד. לַעֲבוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיֵּרַד כְּמַשְׁמָעוֹ לְשׁוֹן אַחֵר איאנטב''יש בלע''ז:
M. David non traduit
ויט. נטה את השמים למטה לארץ וירד עליו להיות קרוב להם להכות בהם והוא מדרך משל לומר שהיה ממהר ליפרע מהם : תחת רגליו. להיות מוכן ליפרע מהם בחושך של ערפל :
M. Tsion non traduit
וערפל. אופל הענן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(י-יא) ויט, פה נמשך החרוז בצר לי אקרא ה' וישמע מהיכלו קולי ויט שמים וירד, שאז כשצעק שנית על הצרה החדשה, הטה שמים למטה וירד להושיעו, ותחת ששני יסודות שהם יסוד העפר ויסוד האש אשר בבטן הארץ רועשים לבלע ולהשחית, הכין ה' תשועה על ידי יסוד הרוח ויסוד המים, שבעת ירד ה' וערפל תחת רגליו להושיעו, וירכב על כרוב, אז יעוף על כנפי רוח, כאלו התעורר הרוח וישא את העננים לכבות את השרפה (כמ''ש השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח), עד שע''י הרוח התעורר יסוד המים, עד :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 11
וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ:
Traduction
Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
Rachi non traduit
וַיֵּדֶא. וַיָּעֹף כְּמוֹ כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר:
M. David non traduit
וירכב. למהר לבוא : כנפי רוח. דמה נשיבת הרוח לעפיפת העוף :
M. Tsion non traduit
כרוב. מלאך ורז''ל אמרו כרביא (חגיגה י''ג) והוא תרגום של נער כי דמות אדם להנה : וידא. ענין עפיפה ופריחה כמו כאשר ידאה הנשר (דברים כ''ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויעף, וידא. היא עפיפה במהירות גדול (ירמיה מ''ח מ') :(מלבי''ם באור המלות)
18 : 12
יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ | סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים:
Traduction
Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
Rachi non traduit
חֶשְׁכַת מַיִם. שֶׁבְּעָבֵי שְׁחָקִים הֵם חֹשֶׁךְ אֲשֶׁר סְבִיבוֹתָיו וְשֶׁמָּא תֹּאמַר לִפְנִים מִן הַחֹשֶׁךְ אֵין אוֹר תַּלְמוּד לוֹמַר מִנּוֹגַהּ אֲשֶׁר נֶגְדּוֹ וּמִתּוֹךְ מְחִיצָתוֹ אֶת עָבָיו אֲשֶׁר סְבִיבוֹתָיו בּוֹקְעִים וְעוֹבְרִים בָּרָד וְגַחֲלֵי אֵשׁ:
M. David non traduit
ישת חושך. להחשיך להאויב : סביבותיו. החושך שם סביב סוכתו להיות מוכן לפניו : חשכת. החושך הזה בא מחשכת רבוי המים הנבלעים בהעבים הפרושים תחת השחקים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שישת חשך סתרו, ר''ל את החושך שבו יסתתר ה', את החושך הנמצא סביבות סוכתו, ישת שיהיה חשכת מים של עבי שחקים, שיתקבצו עבים ע''י הרוח עד שתחשך הארץ מן העבים וחשכת מים, ומים אלה יכבו את האש והגחלים הבוערים מן ההר, ונושע מן הצרה הזאת, אולם עתה יספר שמן הסבה הטבעיית הזאת שע''י בא לו תשועה, השתלשלה רעה וצרה אחרת, שע''י התקדרות העבים הרבים שהם מלאים חלקי אש ודברים מבעירים כמו גפרית וזאלפעטר, וע''י נשיבת הרוח בם בכח גדול וע''י מרוצתם וקלות מהלכם, וע''י שילחצון יחד קרירות העבים עם חמימות העלעקטרי המתעורר בתוכם עי''כ יעמדו רעמים גדולים וברקים עצומים כנודע לטבעיים, וז''ש. (יג-יד) מנוגה נגדו, צייר שמתוך חשך סתרו תהל נוגה מנגד אור ה', ומזה יתהוה אש הברק, שעל ידו עביו עברו ברד וגחלי אש, שהעבים התמלאו ברד מן הקרירות ע''י שהאש עלעקטרי יתפשט מן האדים, וגחלי אש ע''י התעוררות החום, והאש והקרירות יתפוצצון זה בזה, ועי''כ יתהוו רעמים עצומים וברקים נוראים, עד שירעם בשמים ה' תחת שנעשה שקט בארץ מן האש, התעורר האש והרעם בשמים, ששם יתן העליון קולו עם ברד וגחלי אש, והוא נתון עתה בצרה חדשה :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 13
מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ:
Traduction
De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
Rachi non traduit
עָבְרוּ. טרישפא''שנט בלע''ז הַבָּרָד בּוֹקֵעַ וְעוֹבֵר עַל הַמִּצְרִיִּים עַל יָם סוּף:
M. David non traduit
מנגה נגדו. מחמת האורה שלפניו אשר הוא רוצה להאיר ולהושיע לי : עביו עברו. היו העבים מעבירים להשליך על האויב ברד וגחלי אש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מנוגה. הוא האור הבא על גשם מן אור הזורח :(מלבי''ם באור המלות)
18 : 14
וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם | יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ:
Traduction
Il tonne dans les cieux, l’Éternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
M. David non traduit
וירעם. נתן בשמים קול רעם לרדת משם ברד וגחלי אש :
18 : 15
וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם:
Traduction
Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
M. David non traduit
ויפיצם. את האויבים : וברקים רב. ירה ברקים והמם אותם :
M. Tsion non traduit
רב. ענין השלכת חצים כמו רובה קשת (בראשית כ''א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רב. מענין ריבוי, או מענין רובה קשת, ויהומם. כמו והמם גלגל עגלתו (ישעיה כ''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישלח, פה נמשך החרוז בצר לי אקרא ה' וכו' וישמע מהיכלו קולי, וישלח חציו ויפיצם, שהרעם עצמו יפוצץ את העבים, וע''י שיתרבו הרעמים וברקים, יתפזרו העננים וישפכו את מימיהם כנודע, ומדמה זה במליצתו כאילו ה' שלח חציו והפיץ את העבים, ומפרש מה הם החצים שברקים רב וע''י רבות הברקים הממם וחדל הרעם, וכל תשועות אלה הם ע''י סבות טבעיות, עד שנושע גם מצרה זאת :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 16
וַיֵּ֤רָא֨וּ | אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ:
Traduction
Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
Rachi non traduit
וַיֵּרָאוּ אֲפִיקֵי מַיִם. כְּשֶׁנִּבְקַע הַיָּם:
וַיִּגָּלוּ מוֹסְדוֹת תֵּבֵל. שֶׁכָּל מֵימוֹת שֶׁבָּעוֹלָם נִבְקָעוּ:
מִנִּשְׁמַת. מִנְּשִׁיבַת:
M. David non traduit
ויראו. היה נראה קרקעית אפיקי המים כי נבקעו המים : ויגלו. כי נבקעה הארץ : מגערתך. ממה שגערת בהאויב : מנשמת. מנשיבת הרוח היוצא מאפך והכל הוא דרך משל :
M. Tsion non traduit
אפיקי. הם המים הנגרים בחוזק כמו כאפיקים בנגב (לקמן קכ''ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אפיקי מים. המוגרים בחוזק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויראו, עתה יספר שמן התשועה הזאת נסתבבה צרה אחרת טבעיית, שע''י שבירת העבים והתפוצצם פתאום נתהוה שטף מים עד שהתראו אפיקי מים, ויגלו מוסדות תבל, שהמים שהיו יסוד לתבל בששת ימי בראשית שהיה כל העולם מים במים ונתכסו אח''כ כי עלו המים ע''י אדים אל הרקיע והעבים כמ''ש בפי' מעשה בראשית ולקמן סי' ק''ד, עתה נתגלו שנית כי שבו המים ויפיצו את היבשה, וכ''ז היה מגערתך ה', שכמו שתחלה תהום כלבוש כסיתו מן גערתך ינוסון, עתה שבו מגערת ה' שנית אל היבשה, ומנשמת רוח אפך, שפזר ופצץ את העבים נשטפה הארץ ע''י שטף, ועי''כ נשטף גם דוד בשטף מים ושבולת שטפתהו :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 17
יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים:
Traduction
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux ;
Rachi non traduit
יִשְׁלַח מִמָּרוֹם. מַלְאָכָיו לְהַצִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל מִן הַיָּם וּמִמִּצְרַיִם:
יַמְשֵׁנִי. לְשׁוֹן הוֹצָאָה כְּמוֹ כִּי מִן הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ (שְׁמוֹת ב'):
M. David non traduit
ישלח. עזרתו שלח ממרום ולקחני מיד האויב : ממים רבים. רודפי הרבים השוטפים כמים :
M. Tsion non traduit
ימשני. ענין הוצאה כמו מן המים משיתהו (שמות ב') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ימשני. כמו מן המים משיתיהו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישלח ממרום, פה נמשך החרוז בצר לי אקרא ה' וכו' וישמע מהיכלו קולי ישלח ממרום יקחני, מצייר שהיה כבר נטבע במים וה' שלח וימשהו ויוציאהו ממים רבים, וגם בזה מצייר שאויביו עוד לא רפו ממנו, וכאשר ראוהו נטבע במים ושיש לו דרך לצאת מן המים, עמדו אצל שפת המים ושומרים שבעת ירצה לצאת יטביעוהו שנית, וה' הצילהו גם מידם, וז''ש שבעת ימשני ממים רבים. (יח-יט) יצילני ג''כ מאויבי עז אשר יקדמוני ביום אידי, שרוצים להקדימו טרם יצא מן הנהר ולהטביעו שנית, וה' היה למשען לי, כי ע''י השגחת ה'.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 18
יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי:
Traduction
il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
M. David non traduit
כי אמצו. כאשר חזקו ממני בהמלחמה אז הצילני מידם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מאויבי ומשונאי. האויב הוא יותר מן השונא, שימצא שונא בלתי דורש רעה, ונמצא גם על דברים הגיונים שונאי בצע שונא תוכחת, ומוסיף שישמרהו גם משונאיו שאין רעתם גלויה כ''כ, ובאו נרדפים בס' זה י''ח מ''א, כ''א ט', ל''ה י''ט, ל''ח כ', נ''ה י''ג, פ''ג י', פ''ט כ''ד, ק''ו מ''א :(מלבי''ם באור המלות)
18 : 19
יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־אֵידִ֑י וַֽיְהִי־יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי:
Traduction
Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Éternel a été mon appui.
Rachi non traduit
יְקַדְּמוּנִי. אוֹיְבַי הָיוּ מְמַהֲרִין וּמַקְדִּימִין לָבֹא עָלַי בְּיוֹם אֵידִי וַיְהִי ה' וגו':
M. David non traduit
יקדמוני. שונאי היו מקדימין לבוא עלי בעת קרה לי מקרה רע בחשבם כאשר החילותי לנפול לא אקום עוד אבל ה' סמך אותי אף כי נפלתי הנה קמתי :
M. Tsion non traduit
אידי. ענין צער ומקרה רע כמו הלא איד לעול (איוב ל''א) :
18 : 20
וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי:
Traduction
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
M. David non traduit
למרחב. למקום רחב להנצל מידם : יחלצני. הוציאני מן המצר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יוציאני למרחב למקום שאין יכולים לעכבני מלצאת מן המים, ובצאתי אז יחלצני מידם, לבל יוכלו לתפשני ולהרע לי, וכ''ז מצד שחפץ בי, ע''כ הצילני מכל הרעות האלה :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 21
יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי:
Traduction
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Rachi non traduit
כְּצִדְקִי. כְּצֶדֶק לֶכְתִּי אַחֲרָיו בַּמִּדְבָּר:
כְּבֹר. לְשׁוֹן נְקִיּוּת כְּמוֹ וּבַר לֵבָב ד''א יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי כְּנֶגֶד עַצְמוֹ אָמַר עַל שֵׁם הַמַּלְאָךְ שֶׁבָּא בְּסֶלַע הַמַּחְלְקוֹת לְפַנּוֹת אֶת שָׁאוּל מֵעָלָיו שֶׁנֶּאֱמַר וּמַלְאַךְ בָּא אֶל שָׁאוּל גו', כְּצִדְקִי שֶׁלֹּא הֲרַגְתִּיו בְּכָרְתִי אֶת כְּנַף מְעִילוֹ:
M. David non traduit
כצדקי. כפי צדקי כי לא הרעותי את אחד מהם : כבור ידי. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
כבור. מלשון ברור ונקי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יגמלני, ישיב לי. הגמול הוא בצירוף איזה התפעליות איבה או אהבה וההשבה והתשלומין הוא בעד הפעולה עצמה, כמ''ש (ישעיה נ''ט י''ח) (יואל ד' ד') (ולקמן כ''ח ד', ק''ג י', קל''ז ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יגמלני, אחר שבאר האופן הראשון שיושיעהו ה' ע''י תפלתו וצעקתו וע''י אמצעיים טבעיים, שבזה יתהלכו לפעמים הסבות והמסובבים ויוליכוהו מצרה אל צרה אחרת, עד שהוצרך לצעוק בכל פעם, מתחיל לדבר על האופן השני שיושיעהו ה' בדרך נס ופלא בעת יזכה לזה עפ''י מעשיו הטובים, שאז לא תקום פעמים צרה ותהיה התשועה מופלאת וגדולה מאד, ועז''א בעת שיגמלני ה' כצדקי וכו', אז האל המאזרני חיל וכו' משוה רגלי כאילות וכו' כמו שיתבאר, ואמר יגמלני ה' כצדקי כבור ידי ישיב לי ויש הבדל בין גמול ובין השבה, שההשבה היא כפי המעשה והפעולה והגמול הוא כפי תכונת האהבה או השנאה שיש לו עליו, שהגמול נקשר תמיד עם התפעליות, ויש הבדל בין צדקי ובין בור ידי, שצדקי הוא בקום ועשה ובור ידי הוא מה שישב ולא עבר עבירה, לפ''ז היה ראוי שיאמר בהפך ישיב לי כצדקי ויגמלני כבור ידי, שההשבה הוא על מה שעשה במעשה, והגמול והאהבה הוא על השוא''ת, אולם אמר רבותא, שלא לבד שישיב לי כצדקי כי גם יגמלני כצדקי, שמלבד התשלומין כפי הפעולה תהיה ג''כ גמול כפי האהבה, וכן לא לבד שיגמלני על בור ידי כי גם ישיב לי, כי יחשב לי את מה שנמנעתי מלעשות רע כאלו עשיתי טוב בפועל וישיב לי ע''ז שכר, ומפרש הדבר במאמרים מקבילים, יגמלני ה' כצדקי.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 22
כִּֽי־שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי:
Traduction
C’est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
M. David non traduit
מאלהי. ממצות אלהי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרכי ה', מאלהי. כבר בארתי ששם ה' מורה הנהגתו הכוללת שמצד זה דרכיו הכוללים הם רחמים וחנינה וכדומה, ואלהי. מורה היחוד הפרטי אל האדם שמצד זה הזהירו מן הרע והרשע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי שמרתי דרכי ה', שהצדק אשר עשיתי לא עשיתיו מפני שהשכל והנימוס מחייבו עד שא''צ שישיב לי רק על הפעולה בעצמה כי שמרתיו מפני שהם דרכי ה' ללכת בדרכיו ולהדמות אליו, וע''ז אני ראוי לגמול שיגמול עלי כפי האהבה והדבקות שהלכתי בדרכיו ודבקתי בו, וכבור ידי ישיב לי כי לא רשעתי מאלהי, שמה שלא רשעתי, לא היה מפני שהשכל מחייבו או שטבעי אינו נוטה להרשיע, רק הסבה היה מאלהי, מפני אזהרת ה' ופקודיו, הגם שיצרי היה מסיתני להרשיע, ובזה ראוי שישלם לי שכר כי בבא דבר עבירה לידו וכבש תאותו נותנים לו שכר כעושה מצוה, כמ''ש חז''ל :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 23
כִּ֣י כָל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי:
Traduction
Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
Rachi non traduit
כִּי כָל מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי. תָּמִיד שַׂמְתִּים אוֹתָם לְנֶגֶד עֵינַי:
M. Tsion non traduit
מני. ממני :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משפטיו וחקותיו הבדל מבואר, שחקה הוא דבר שאין טעמו ידוע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כל משפטיו לנגדי וחקותיו לא אסיר מני, יש הבדל בין משפט ובין חק, שהמשפט הוא דבר שהשכל מחייבו, והחק הוא דבר שאין השכל מבין טעמו, ויש הבדל בין לנגדי ובין לא אסיר מני, שהעומד נגדו הוא עצם חוצה לו, אבל לא אסיר מני מורה שהוא דבוק בו ואינו מסירו מעליו, ור''ל שהמשפטים הגם שהשכל מחייבם ודבוקים עם האדם בטבע, איני עושה אותם בעבור שהם נמצאים בשכלי רק מצד שה' צוה אותם, וכאלו הם עומדים לנגדי בלתי נמצאים בי בשכלי רק אני מקבלם מה' כדברים שהם רחוקים מהשכל, ובכ''ז אני מגביל דרכי לעומתם, והחקים הם בעיני כאלו הם נמצאים בשכלי ובנפשי וכאלו הם מצות שכליות ואינם עומדים לנגדי מרחוק רק הם נמצאים עמי, כמ''ש נטיתי לבי לעשות חקיך, שע''י האמנתו בה' לבו נוטה אליהם כאלו הם מצות שהשכל מחייבם עד שלא אסירם ממני, והם מושרשים בלבי ובנפשי :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 24
וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֹנִֽי:
Traduction
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
M. David non traduit
עמו. עם ה' : ואשתמר. שמרתי את עצמי מן הדבר הנחשב לי עון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואהי אומר, אם אוסיף אומץ והגעתי למדרגה יותר גדולה עד שאהי תמים עמו, וגדר מדרגת תמים, הוא שאין בכחות גופו ושכלו התנגדות כלל אל מצות ה', כי נתהפך טבע גופו ושכלו אל טבע הקדושה והטהרה עד שאינו חוקר כלל ואין אצלו שום נטיה ושום פניה בעבודת ה', עד שאשתמר מעוני, שאהיה נשמר מעון ממילא, ואהיה נשמר מן העון עצמו, כי תאות גופו ותכונותיו הם בעצמם שומרים אותו שלא יתאוה לעון כלל, ואז(מלבי''ם באור הענין)
18 : 25
וַיָּֽשֶׁב־יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו:
Traduction
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
M. David non traduit
וישב. ולזה השיב ה' לי כצדקי : לנגד עיניו. ולא נגד בני אדם ולהתיהר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישב ה' לי כצדקי וכבור ידי אשר הוא לנגד עיניו, אז יהיה הגמול לא בעבור הפעולות עצמם כמו שהם פעולות. רק כפי מה שהם עומדים נגד עיני ה' הצופה תעלומות לב ויודע השרשים מאין צמחו הפעולות ותכונות עלילותיהם במדת הנפש :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 26
עִם־חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם:
Traduction
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Rachi non traduit
עִם חָסִיד תִּתְחַסָּד. כְּלוֹמַר לְפִי שֶׁכֵּן דְּרָכָיו לִגְמוֹל מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, חָסִיד תָּמִים נָבָר כְּנֶגֶד שָׁלֹשׁ אָבוֹת:
M. David non traduit
עם חסיד. כי כן דרכך להתנהג בחסד עם החסיד :
M. Tsion non traduit
גבר. איש כמו דרך גבר בעלמה (משלי ל') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(כו-כז) חסיד, תמים, נבר. החסיד הוא העושה כל מעשיו ע''פ דרכי החסידות יתר מן הציוי והחיוב, והתמים ישמור מצות ה' כפי החיוב וגדרו הוא התמימות שיעשה תמיד בלי שינוי ובלי פניה, והנבר הוא הנזהר מרע, כמו כבור ידי, והזכותי בבור כפי, תתפתל. הוא יותר מן עקש, שעל זה אמר דור עקש ופתלתל, ובשלילה אמר בהפך אין בהם נפתל ועקש (משלי ח'), שהוסיף ה' להתפתל עמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עם חסיד, באר בזה ג' ענינים א. שלפעמים תהיה ההנהגה העליונה מכוונת מול מעשה האדם, שאם הוא חסיד יעשה ה' עמו חסד, ואם הוא במדרגת תמים או נבר כן יתנהג עמו ה' ג''כ לפי הכנתו הן לטוב הן לרע :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 27
עִם־נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל:
Traduction
sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers !
Rachi non traduit
עִם נָבָר. נֶאֱמָן:
עִם עִקֵּשׁ. כְּנֶגֶד פַּרְעֹה:
M. David non traduit
עם נבר. עם איש ברור ונקי תתנהג בברירות כי תשלם לאיש כמעשהו :
M. Tsion non traduit
עקש. עקום : תתפתל. גם הוא ענין עקום כמו דור עקש ופתלתל (דברים ל''ב) :
18 : 28
כִּֽי־אַ֭תָּה עַם־עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל:
Traduction
Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
M. David non traduit
עם עני. עם מוכנע : ועינים רמות. המתגאים ביותר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, ולפעמים יתנהג עם האדם הפך מהכנתו, שעם עני הם הנכנעים ושפלים בלבותם תושיע, ועיניך על רמים להשפילם :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 29
כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי:
Traduction
Oui, tu fais briller ma lumière ! L’Éternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
Rachi non traduit
כִּי אַתָּה תָּאִיר נֵרִי. כְּשֶׁנִּלְחַם בַּלַּיְלָה בִּגְדוּד עֲמָלֵק הַבָּא עַל צִקְלַג שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּכֵּם דָּוִד מֵהַנֶּשֶׁף עַד הָעֶרֶב לְמָחֳרָתָם (ש''א ל'):
M. David non traduit
תאיר נרי. רצה לומר תשלח לי עזרה : יגיה חשכי. יושיעני מן הצרה :
M. Tsion non traduit
יגיה. יזריח ויאיר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תאיר, יגיה. כבר בארתי (ישעיה נ''ט) ובכ''מ, שהנוגה הוא דבר חשוך המקבל האור מדבר מואר כמו הירח מן השמש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, ויש הנהגה שאינה מכוונת כלל עם מעשה האדם, והם בשני דברים, א. בענין הודעת האמתיות והוראת הדרך בו ישכן אור, ועז''א כי אתה תאיר נרי, ר''ל כי האדם מצד טבע חמרו וכחותיו אינו מוכן שיתפלש עליו אור האלהי ושידע האמתיות, אולם מצד שכלו הוא מוכן לקבל האור, ומצד זה נמשל אור השכל לנר המאיר חשכת הנפש, כמ''ש נר אלהים נשמת אדם, אולם הנר הזה לא יאיר מעצמו רק ע''י אור ה' המעלה נר הנפש והאיר אל עבר פניו, שהשכל בחקירותיו א''א שישיג אור האמת, רק ה' יאיר נרו עד שיאיר באור ה', מצד זה אמר כי אתה תאיר נרי, אולם החשך והערפל המסבבים את הנר הזה שהם כחות החמריים הסוככים עליו, הם חשך ממשי, עד שאינם מוכנים לקבל נוגה מן האור הזה, וגם לזה צריך עזר ה' שיעשה החשך הזה מוכן אל שיגיה מן האור הזה, ועז''א כי אתה אלהי תגיה חשכי, ומשל הנר הוא הודעת האמונות האמתיות והנבואה אשר ישפיע על שכל האדם, ומשל הגהת החשך הם המצות שנתן ה' בם יוסרו ענני החומר ע''י הקדושה והזדככות, ושניהם הם מאת ה' מבלי ימתין על האדם :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 30
כִּֽי־בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר:
Traduction
Soutenu par lui, j’attaque un bataillon ; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Rachi non traduit
כִּי בְךָ. בְּמִבְטָחֲךָ:
וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג שׁוּר. כְּשֶׁבָּא לְהִלָּחֵם עַל יְבוּס וְאָמַר כָּל מַכֶּה יְבוּסִי יִהְיֶה לְרֹאשׁ וּלְשָׂר (ד''ה א יא) הֵבִיא יוֹאָב בְּרוֹשׁ רַעֲנָן וּכָפְפוֹ וְנִתְלָה בּוֹ וְעָלָה עַל הַחוֹמָה אָמַר דָּוִד יֶהֶלְמֵנִי צַדִּיק וגו' (לְקַמָּן קַמָּא) קִצֵּר לוֹ הקב''ה אֶת הַחוֹמָה וְדִילֵּג בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים:
M. David non traduit
כי בך וגו'. בבטחונך ארוץ למחנה האויב ולא אירא ובעזר אלוה אדלג על החומה לכבוש העיר :
M. Tsion non traduit
אדלג. אקפץ : שור. חומה כמו בנות צעדה עלי שור (בראשית מ''ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי בך, והענין השני שיעשה ה' מעצמו הוא ההגנה והשמירה מן הפגעים, וביחוד הנצחון ליראיו, שלא יהיה לפי הכנתם וגבורתם כי אין מעצור לה' להושיע ברב או במעט, וכמ''ש לא בגבורת הסוס יחפץ רוצה ה' את יראיו להציל ממות נפשם, וז''ש כי בך ארוץ גדוד, שנדמה לי כאלו יש לי גדודים רבים ואנשי חיל, ובאלהי אדלג שור וחומת ומבצרי האויב לכבשם :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 31
הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל | הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ:
Traduction
Dieu puissant ! parfaite est sa voie ; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Rachi non traduit
צְרוּפָה. בְּרוּרָה מַבְטִיחַ וְעוֹשֶׂה:
M. David non traduit
תמים דרכו. לגמול לאדם כמפעלו : צרופה. ככסף צרוף שאין בו סיג כן אמרות ה' והבטחתו אין בה דבר בטל : מגן. מחסה כמגן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האל, מבאר כי אחר שדרך האל והוא ההנהגה שלו הוא תמים, וכל אמרת אלוה שהוא הבריאה שברא במאמר, צרופה מכל סיג, ועי''ז הוא מגן ומחסה לכל החוסים בו, ובאור הדבר, כי עניני ה' בעולמו יתראו לנו בשתי מחזות, א. החקים הטבעיים אשר גבל וחקק בעת הבריאה חק נתן ולא יעבור, למשל שהאש תבער והמים ירדו במורד והשמים יתנו טלם והארץ יבולה, ב. הדרכים אשר ינהיג לפי מעשה בני אדם הבחיריים אם טוב ואם רע שבעת שבעלי הבחירה עושים מעשים טובים לפניו יסדר את ההנהגה להיטיב להם ולחיותם, ובעת ירעו מעשיהם יסדר ההנהגה לרע, וכפי הנראה לעיני בשר שני החקים האלה נבדלים זה מזה ורחוקים הרחק רב, כי מה יהיה קשר למטר השמים עם מעשה בני אדם בעבודתם או במרים, או רעש הארץ ארבה שדפון וכדומה עם פעולות בעלי הבחירה, הלא חקי הטבע קבועים ומוכרחים ולא ישתנו, ופעולות בעלי הבחירה הם אפשריים, ומן המחזה המדומה הזאת יטעו בני אדם שאין מעשה ודעת וחשבון, כי איך תשתנה הטבע ע''י מעשה בני אדם, אבל אחר שנשים על לב כי חקי הטבע הם ערוכים מאת ה', וגם ההנהגה הבחיריית לפי המעשה שע''י יגמול ויענוש הוא ג''כ מאת ה', באין ספק כי היוצר אותם בודאי קשר שני ההנהגות בחבלים דקים רוחניים עד שיתפעלו זה מזה וימשכו זה מזה, וחקי הטבע הם תלוים ונמשכים וישתנו לטוב או לרע לפי שישנו בני אדם את מעשיהם, ובזה יש תקוה שהצדיק יהיה נשמר מכל רעות טבעיות כי הטבע תכנע תחתיו לפי מעשהו, וז''ש אחר שהאל תמים דרכו, שהוא דרך ההנהגה הבחיריית התלויה לפי מעשי בני אדם האפשריים, שדרכיו המה חסד ורחמים וחנינה לטובים ודין ומשפט לרשעים ודרך הזה תמים אין בו חסרון, ואין חקי הטבע עוצרים בעדם כי כל אמרת ה' צרופה, שהם המאמרים שבהם גזר שיתהוה העולם וגבל חקי העולם והטבע, הם צרופים מכל סיג, עד שלא יהיה סתירה ביניהם ובין ההנהגה הבחיריית, ומצד זה הוא מגן לכל החוסים בו, כי חקי הטבע נכנעים אל החוסים בה', ומפרש שנית(מלבי''ם באור הענין)
18 : 32
כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ:
Traduction
Qui est Dieu, hormis l’Éternel ? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu ?
M. David non traduit
כי מי אלוה. אשר בידו הכח למחות בידו :
M. Tsion non traduit
צור. ענין חוזק : זולתי. בלתי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אלהי, ה'. כבר התבאר בכ''מ ששם ה' יבא מצד שהוא בורא העולם ומנהיגו בכלל, ושם אלהי, אלהינו הבא בכינוי מורה על ההשגחה המיוחדת שהוא לפי המעשים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מי אלוה מבלעדי ה', שם הויה מורה על הבריאה שהוא היה מהוה כל נמצא, ושם אלוה מורה על ההנהגה וההשגחה, ואלהים המנהיג ומשגיח לפי המעשים, הוא בעצמו ה' אשר ברא כל הבריאה ויסד חקי הטבע, ואין צור בורא ויוצר זולתי אלהינו המשגיח והמנהיג, באופן שהבורא הוא המנהיג והמנהיג הוא הבורא, ובודאי ערך הכל באופן שלא יהיה סתירה בין חקי הבריאה ובין חקי ההנהגה וחקי הטבע נמשכים לפי חקי ההנהגה :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 33
הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי:
Traduction
Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
Rachi non traduit
וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי. הֵסִיר מִדַּרְכִּי כָּל תַּקָּלָה וּמִכְשׁוֹל עַד שֶׁנַּעֲשָׂה שָׁלֵם וְכָבוּשׁ:
M. David non traduit
תמים דרכי. דרכי היה תמים ושלם ולא נפקד איש מאנשי במלחמה :
M. Tsion non traduit
המאזרני. מלשון אזור וחגורה : חיל. כח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האל, אחרי ההקדמה הזאת שבאר איך ימשך מן המעשים הטובים שישמר האדם מן הפגעים ומכל רעה, שב אל ענינו שהתחיל בפסוק כ''א לספר איך ע''י מעשיו הטובים ינצל בדרך נסיי פלאיי שהוא דורך על חקות הטבע והטבע תכנע תחתיו, ובאר בזה שני אופנים, (אופן א') שהגם שה' יתן לו כח וזריזות וילמדהו תכסיסי מלחמה, מ''מ לא ילחם ולא ירוץ רק יעמוד במקומו והנצחון יתהוה מעצמו בדרך נס, ועל צד זה אמר האל המאזרני חיל, חשב ג' דברים, א. שיתן לו החיל והכח למלחמה ומ''מ יתן תמים דרכי, יהיה דרכי בתמימות שלא אלחם ולא אעשה רע לשום אדם, ב. הזריזות והמרוצה, ועז''א הגם כי.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 34
מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי:
Traduction
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
Rachi non traduit
מְשַׁוֶּה רַגְלַי כָּאַיָּלוֹת. רַגְלֵי הַנְּקֵיבוֹת עוֹמֶדֶת בְּיוֹשֶׁר יוֹתֵר מִשֶּׁל זְכָרִים:
M. David non traduit
משוה. שם רגלי קלות לרוץ מהר אחר האויב כאילה זו הקלה במרוצתה : ועל במותי. העמדתני על גבהי וגדולתי :
M. Tsion non traduit
משוה. משים כמו שויתי עד בקר (ישעיה ל''ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משוה. כולל שימה וערך כמ''ש בגדר פעל זה בכ''מ, שנתן אותם להיות דומה כאילות, ותפס על במותי שדרך האילות לעמוד במקומות הגבוהים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
משוה רגלי קלים כרגלי אילות לרוץ אחר אויבי, מ''מ לא ארוץ, רק על במותי יעמידני, אשאר עומד במקומי ולא ארדוף אחר שום אדם, ג. העצה והלימוד בתכסיסי מלחמה, שהגם כי,(מלבי''ם באור הענין)
18 : 35
מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי:
Traduction
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Rachi non traduit
וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה זְרוֹעֹתָי. וְנִחֲתָה לְשׁוֹן דְּרִיכַת קֶשֶׁת כְּמוֹ חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִּי (לְקַמָּן לח) וּפָעַל שֶׁלּוֹ נָחַת וּכְשֶׁמִּתְפַּעֵל בָּא דָּגֵשׁ וּמְחֻסַּר אֶת הנו''ן וְנִחֲתָה מִגִּזְרַת נִנְחֲתָה כְּמוֹ נִחַר גְּרוֹנִי (לְקַמָּן ס''ט) מִגִּזְרַת נִנְחַר, כְּמוֹ נָחַר מַפּוּחַ (יִרְמְיָה ו) נִדָּף מִגְּזֵרָה נִנְדַּף עֵינִי נִגְּרָה (אֵיכָה ג') כְּמוֹ נִנְגְּרָה, נִתְּנָה כְּמוֹ נִנְתְּנָה נֶגֶף מִגִּזְרַת נִנְגַּף וְאֵין לְפוֹתְרוֹ מִגִּזְרַת חַתָּה שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר נֶחְתְּתָה כְּמוֹ מִן עָשָׂה נֶעֶשְׂתָה מִן עֲנָה נֶעֶנְתָה ד''א וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה זְרוֹעוֹתָי חַיַּית לְשׁוֹן דְּרִיכַת קֶשֶׁת כְּמוֹ חִצֶּיךָ נִחֲתוּ (לְקַמָּן לח) הנו''ן אֵינָהּ יְסוֹד בַּתֵּיבָה אֶלָּא כְּמוֹ נֶחְלוּ וְנּדְרְכָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה עַל יָדַי זְרוֹעוֹתָי קְשָׁתוֹת שֶׁל נְחֹשֶׁת הָיוּ תְּלוּיוֹת לוֹ לְדָוִד בְּבֵיתוֹ וְרוֹאִין אוֹתָם מַלְכֵי הָאוּמּוֹת וְאוֹמְרִים זֶה לָזֶה אַתָּה סָבוּר שֶׁיֵּשׁ כֹּחַ בְּיַד דָּוִד לְדוֹרְכָן אֵין זֶה אֶלָּא לְיַירְאֵנוּ וְהוּא הָיָה שׁוֹמֵעַ וְדוֹרְכָן בִּפְנֵיהֶם:
M. David non traduit
למלחמה. לדעת תכסיסי המלחמה : ונחתה. נתת בי כח לשבר קשת נחושה :
M. Tsion non traduit
ונחתה. מלשון תחת ושבר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונחתה. כמו ונ -ח יתה, והוקל כמו ורחבה ונסבה (יחזקאל מ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מלמד ידי למלחמה ולמדני תכסיסי מלחמה, מ''מ לא אצטרך להלחם כי בהפך ונחתה קשת נחושה זרועותי, שתשבר הקשת ולא ישתמשו בו כלל, וזה האופן האחד שכל הנצחון יהיה בדרך נס ואני אשב בביתי, (האופן השני) שהגם שיתהוה הנצחון ע''י ה' לבד כמו שהיה בנס של סנחריב, בכ''ז ירצה ה' לגדל כבודי כאלו אני הייתי המנצח בגבורתי, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 36
וַתִּתֶּן־לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי:
Traduction
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
Rachi non traduit
וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי. הִרְבֵּיתָה מִדַּת עַנְוָתְךָ לְהִתְנַהֵג בָּהּ עִמִּי:
M. David non traduit
וענותך תרבני. גודל הענוה שבך להשגיח בי עשה אותי כאלו הייתי עם רב לנצח את האויב עם כי אנשי היו מתי מספר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותתן לי מגן ישעך, ר''ל שלמלחמה צריך, א. המגן לשמירה, ב. יד הימין לנצוח, הנה תתן את המגן לי, כאלו אני החזקתי את המגן בעת המלחמה, הגם שהוא מגן ישעך, שישועתך אחזה את המגן לא אנכי, תתנהו לי כאלו היה שלי, וכן אל הנצחון ימינך תסעדני, עד שאנצח בימיני ע''י סעד של ימינך, וזה תעשה יען שענותך תרבני, כאלו מרוב ענותך אינך רוצה ליחס הנצחון לך שאתה נצחת, ותגדיל אותי לתלות את הנצחון בי ומצד זה שתרצה ליחס את הנצחון אלי.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 37
תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי:
Traduction
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Rachi non traduit
תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי. הַמַּרְחִיב צְעָדָיו אֵינוֹ נוֹחַ לִיפּוֹל וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּלֶכְתְּךָ לֹא יֵצֶר צַעֲדֶךָ (מִשְׁלֵי ד'):
מָעֲדוּ. איקלורגירי''נט בְּלַעַז:
קַרְסֻלָּי. הֵם הָרַגְלַיִם מִן הָאִסְתְּוָרִין שֶׁקּוֹרִין קביל''ייא בְּלַעַז וּלְמַטָּה:
M. David non traduit
תרחיב. הרחבת פסיעותי לבל ימעדו רגלי להיות נוח לפול :
M. Tsion non traduit
מעדו. ענין השמטה מן המקום : קרסולי. תרגום של כרעים הוא קרסולין :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תרחיב. כאלו בצעד אחד הוא אצל האויב הגם שלא הלך רק עמד במקומו, כמו שפירשו חז''ל במליצתם פסיעותיו של א''א ג' מיל, ובכ''ז לא ימעדו הכרעים להנתק ממקומם על ידי הרחבת הצעד, ע''ז תפס קרסולי, שלא נמצא רק בשירה זאת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תרחיב צעדי תחתי, שתחת שבאופן הראשון אמר ועל במותי יעמידני, שיעמוד במקום אחד, תרחיב צעדי לרוץ אחרי האויב (וגם בזה מציין שה' מרחיב צעדיו ולא נעשה זה בכחו), ב. שהוא כאלו תרחיב צעדי תחתי היינו במקומי שבכ''ז אעמד במקומי כאילו רוח ה' יובילהו ע''י קפיצת הארץ אחר האויב שרודף, ובכ''ז עומד תחתיו, ובזה אמר ולא מעדו קרסולי כי בכ''ז אני עומד במק''א, ובענין זה.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 38
אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁוּב עַד־כַּלּוֹתָֽם:
Traduction
Je poursuis mes ennemis, je les atteins ; point de relâche que je ne les aie détruits.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארדף אויבי וגם אשיגם, ולא אשוב עד שיכלו לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 39
אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי:
Traduction
Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
M. Tsion non traduit
אמחצם. ענין חבורה ומכה כמו מחץ ראש (לקמן ק''י) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אמחצם. מורה מחץ קטן כמ''ש דוגמתו (שופטים ה' חבקוק) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמחצם, מוסיף לאמר שגם אם אמחצם מחץ קטן לא יכלו קום מוסיף עוד שיפלו מעצמם תחת רגלי, (אחר שבאר איכות הרדיפה יבאר איכות המלחמה בעצמה) :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 40
וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי:
Traduction
C’est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs ;
M. Tsion non traduit
תכריע. ענינו הנפילה על הברכים : עורף. הוא אחורי הפנים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(מ-מא) קמי, אויבי, משנאי. הקמים הם הלוחמים עמו והם יכרעו במלחמה, ואויבי דורש רעה ועומד מרחוק וכשיראה מפלת הקמים יברח, והשונא הוא רק מואס בו, אבל משנאי מורה שממאסו גם בעיני אחרים ומוסיף שגם אותם יצמית וכ''ש לאויביו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מ-מא) ותאזרני, תחת שבאופן הראשון אמר האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי שיהיה החיל שלו שלא למלחמה, אמר עתה שיאזרהו חיל שיהיה החיל למלחמה ובכ''ז אתה תכריע קמי תחתי היינו במקומי, אתה תהיה במקומי להכריע אותם, ואויבי תתן לפני עורף שכ''ז תעשה, (עי' באה''מ) :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 41
וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם:
Traduction
mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
Rachi non traduit
נָתַתָּה לִּי עֹרֶף. פּוֹנִים לִּי עָרְפָּם וּבוֹרְחִים:
M. David non traduit
נתתה לי עורף. כי ברחו מפני ופנו אלי עורף :
M. Tsion non traduit
אצמיתם. אכריתם כמו אותו אצמית (לקמן ק''א) :
18 : 42
יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מוֹשִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם:
Traduction
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Éternel… : point de réponse !
Rachi non traduit
יְשַׁוְּעוּ. לע''ג שֶׁלָּהֶם:
וְאֵין מוֹשִׁיעַ. שֶׁאֵין בָּהּ יְכוֹלֶת וְחוֹזְרִים וְקוֹרְאִים אֶל ה' וְלֹא יַעֲנֵם:
M. David non traduit
ישועו. אל עזר בני אדם : על ה'. כמו אל ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישועו, ולא ימצא רב ריבם לא בין בני אדם, כי ישועו לישועה ואין מושיע, ולא מה' כי לא יענם, ויותר מזה כי הגם כי.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 43
וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם:
Traduction
Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
Rachi non traduit
וְאֶשְׁחָקֵם. לְשׁוֹן כְּתִישָׁה:
אֲרִיקֵם. כְּטִיט הַנָּרוֹק שֶׁאֵינוֹ עָב כְּמוֹ הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם (בְּרֵאשִׁית מב) לֹא הוּרַק מִכְּלִי אֶל כְּלִי (יִרְמְיָה מח):
M. David non traduit
כעפר. שיהיו דק כעפר הפורח ברוח : אריקם. אעשה אותם ריק מכל כטיט המושלך בחוצות שנשחק ונדוק ברגלי אדם והרוח מפזרם ונשאר המקום רק ממנו :
M. Tsion non traduit
ואשחקם. ענין כתישה כמו ושחקת ממנה הדק (שמות ל') : אריקם. מלשון ריקן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אריקם. כמו ורקיקי מצות, והוא קרוב למ''ש בשמואל ב' אדיקם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשחקם כעפר על פני רוח, שאנשי החיל במלחמה יהיו כעפר דק הנשחק ונפזר לכל רוח כן יברחו לכל רוח, והנשארים בעריהם אריקם כטיט חוצות ויהיו למרמס ולעבדים ולשפחות, בכ''ז לא ימצא מי שיריב ריבם, כי אתה.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 44
תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי:
Traduction
Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations ; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
Rachi non traduit
תְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עָם. שֶׁלֹּא אֶעָנֵשׁ בְּדִין יִשְׂרָאֵל לְהַטּוֹת מִשְׁפָּט וְלֹא לְשַׁעְבֵּד בְּיִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מִן הָרְשׁוּת:
תְּשִׂימֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִם. שֶׁאֵין עוֹנֶשׁ בָּהֶם:
M. David non traduit
מריבי עם. ממלחמות עמים : תשימני לראש גוים. ויהיו מוכנעים לי ולא יוסיפו עוד להלחם עמדי : לא ידעתי. כי הם מארץ רחוקה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תפלטני מריבי עם, שאם יעמדו בעלי בריתם הבאים לריב ריבם, תפלטני מידם, בהפך תשימני לראש גוים, ולא לבד לגוים הקרובים, כי גם עם אשר לא ידעתי יעבדוני, ויותר מזה כי גם.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 45
לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי:
Traduction
Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
Rachi non traduit
לְשֵׁמַע אֹזֶן. אֲפִילּוּ שֶׁלֹּא בְּפָנַי אֶלָּא שֶׁיִּשְׁמְעוּ שְׁלִיחוּתִי:
יִשָּׁמְעוּ לִי. יָסוּרוּ אֶל מִשְׁמַעְתִּי וְיִהְיוּ נִשְׁמָעִים לִדְבָרַי:
יְכַחֲשׁוּ לִי. מֵחֲמַת יִרְאָה:
M. David non traduit
לשמע אזן. על כי ישמעו שיצא לי שם גבורה יהיו נשמעין לעבודתי : יכחשו לי. ידברו אלי דברי כחש לומר שאוהבים המה לי כי יהיה פחדי עליהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישמעו. יתקבצו לשמוע, כמו וישמע שאול את העם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לשמע אזן ישמעו לי בני נכר אשר יכחשו לי, ר''ל הנכרים הגרים בארץ רחוקה מאד אשר יכחשו לי דהיינו שהיו מכחישים מציאותי שלא ידעו עד עתה כלל שנמצא בעולם עם ישראל ודוד מלכם, עתה ישמעו ויתקבצו אלי לא למראה עין שראו גבורתי רק לשמע אזן ששמעו הנפלאות שנעשו לי :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 46
בְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם:
Traduction
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Rachi non traduit
יִבֹּלוּ. יִלְאוּ כְּמוֹ נָבֹל תִּבֹּל (שְׁמוֹת יח) דִּמְתַרְגֵּם מִילְאָה תִּילְאֶה וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ כְּמוֹ אַחֲרֵי בְלֹתִי (בְּרֵאשִׁית י''ח) וְכֵן פֵּירֵשׁ נָבֹל תִּבֹּל:
וְיַחְרְגוּ. לְשׁוֹן אֵימָה מֵחֲדָרִים אֵימָה (דְּבָרִים ל''ב) מְתַרְגְּמִינַן חַרְגַת מוֹתָא:
מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם. מֵחֲמַת יִסּוּרֵי מִסְגְּרוֹת כֶּלֶא שֶׁאֲנִי מַסְגִּירָם שָׁם וּמְיַיסְּרָן בָּהֶן וְיַחְרְגוּ מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם מְנַחֵם פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן רִפְיוֹן חֲגוֹרָה וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ וְיִתְרַפּוּ מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם ודונ''ש פָּתַר וְיַחְרְגוּ מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם וַיְפַסְּחוּ מִכַּבְלֵיהֶם הַנְּתוּנִים עַל רַגְלֵיהֶם וּפִתְרוֹן וְיַחְרְגוּ וַיְפַסְּחוּ כְּדִמְתַרְגְּמִינַן חֲגִירָא:
M. David non traduit
יבולו. רצה לומר יהיו מיוסרים במכאוב : ויחרגו. יהיו פסחים ממה שיהיו סגורים ברגליהם במסגרי כבלי ברזל :
M. Tsion non traduit
יבולו. יכמשו : יחרגו. הוא הפוך מלשון חגר וכמו כבש כשב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יבלו. כמו נבול תבול (שמות י''ח) : ויחרגו. כמו ויחגרו (בש''ב כ''ב) יעשו חגרים : ממסגרותיהם. ממקומות שהם סגורים שם וכן מיכה (ז' י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בני נכר ר''ל לשמע אזן ישמעו לי בני נכר אשר יבולו ויחרגו ממסגרותיהם, ר''ל בני נכר הסגורים בהרים רחוקים אשר יבלו ויתעמלו וייגעו מרוב הדרך עד שיעשו חגרים מרוב הדרך אשר ייגעו לצאת ממסגרותיהם לבא אלי לשמוע לי :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 47
חַי־יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי:
Traduction
Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher ! Glorifié le Dieu qui me protège !
Rachi non traduit
חַי ה'. הָעוֹשֶׂה לִי כָּל זֹאת:
M. David non traduit
חי ה'. הלא ה' חי לעולם וכזאת יעשה כל הימים ויהיה ברוך לעולם בעבור זה :
M. Tsion non traduit
צורי. מלשון צור ר''ל חזקי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חי ה', נגד ההגנה מן האויב אמר חי ה' וברוך צורי, ונגד מה שהושיע לנצח את האויב שזה מדרגה יותר אמר וירום אלהי ישעי, ומפרש נגד וירום אלהי ישעי.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 48
הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי:
Traduction
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds ;
Rachi non traduit
הַנּוֹתֵן נְקָמוֹת לִי. נוֹתֵן בִּי כֹּחַ לְהִנָּקֵם מֵאוֹיְבַי:
וַיַּדְבֵּר. וְיַהֲרוֹג לְשׁוֹן דָּבָר ל''א כְּמוֹ וַיִּנְהַג דִּמְתַרְגֵּם וּדְבַר וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם וְגַם כֵּן חִבֵּר יְדַבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ (לְקַמָּן מ''ז):
תַּחְתָּי. בִּמְקוֹמִי וְחִלּוּפֵי כָּעִנְיָין שֶׁנֶּאֱמַר וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ (ישעי' מ''ג) נָתַתִּי כָפְרְךָ מִצְרַיִם (שָׁם):
M. David non traduit
הנותן. הנוקם נקמתי מיד האויב : וידבר. שמני למנהיג להם :
M. Tsion non traduit
וידבר. מלשון הנהגה כמו דבר אחד לדור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וידבר. כמו ותדבר את כל זרע הממלכה (ד''ה ב' כ''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האל הנותן נקמות לי, שעוד ראה נקמות באויביו וידבר עמים תחתי שיהיו תחת ממשלתו, ונגד ברוך צורי, אמר.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 49
מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־קָ֭מַי תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי:
Traduction
qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
M. David non traduit
מן קמי. תרומם אותי יותר מן הקמים עלי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מאויבי. מן קמי, (כנ''ל פסוק מ''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מפלטי מאויבי האויב הוא הדורש רעה בסתר, ומוסיף אף מן קמי תרוממני שהם אלה שקמו עליו בגלוי להלחם עמו, ומאיש חמס תצילני זה שאול שעשה חמס לנגדי כמ''ש ביום הציל ה' אותו מכף כל אויביו ומיד שאול.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 50
עַל־כֵּ֤ן | אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם | יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה:
Traduction
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
M. David non traduit
על כן. בעבור התשועה הגדולה הזאת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אודך ולשמך אזמרה. התבאר למעלה (ז' י''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על כן אודך בגוים ה', לתת לך הודאה על הטובה, ולשמך אזמרה לספר תהלת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 51
(מגדל) מַגְדִּיל֮ יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד | לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־עוֹלָֽם: (פ)
Traduction
ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais !
M. David non traduit
מגדל. ובזה אודך בגוים כי אספר לומר דעו שה' מגדיל ישועות רצה לומר עושה ישועות גדולות למלכו ולא בתשלום גמול כי אם בחסד : ולזרעו. וכן יעשה לזרעו עד עולם :
M. Tsion non traduit
מגדל. מלשון גדול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מלכו, משיחו. משיח הוא יותר מן מלך, שמורה שהמלכות לו בירושה ששאול לא נמשח בפך ושמן המשחה רק בקרן על כן לא נמשכה מלכותו כמ''ש חז''ל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מגדיל, וכפי רוב ההודאה כן תגדל התשועה בכל עת עד שיגדיל ישועות מלכו, וחוץ ממה שישלם לי בעד ההודאה והשבח, יעשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו כי חסדי דוד הנאמנים היה מה שכרת לו ברית שלא תסור המלוכה מזרעו, שזה היה מצד החסד כמו שכתוב בש''ב ב' ז', וחסד זה ימשך עד עולם :(מלבי''ם באור הענין)
Chap. 19
19 : 1
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres. Psaume de David.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, יבאר כי כבוד ה' יתגלה בעולמו ע''י שני מחזות, ע''י העולם אשר ברא נשיגהו בדרך החקירה והעיון, וע''י התורה נשיגהו בדרך הנבואה וההופעה האלהית, ויבאר שיש יתרון לגילוי כבודו מציאותו והשגחתו ומעשה ידיו ע''י התורה מעל העיון והמחקר בששה ענינים :(מלבי''ם באור הענין)
19 : 2
הַשָּׁמַ֗יִם מְֽסַפְּרִ֥ים כְּבֽוֹד־אֵ֑ל וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דָ֗יו מַגִּ֥יד הָרָקִֽיעַ:
Traduction
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament proclame l’œuvre de ses mains.
Rachi non traduit
הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבוֹד אֵל. הַמְשׁוֹרֵר עַצְמוֹ פֵּירֵשׁ אֶת הַדָּבָר אֵין אוֹמֵר וְאֵין דְּבָרִים. אֵינָן מְדַבְּרִים עִם הַבְּרִיּוֹת אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁבְּכָל הָאָרֶץ יָצָא קַוָּם וּמְאִירִים לַבְּרִיּוֹת מִתּוֹךְ כָּךְ מְסַפְּרִים הַבְּרִיּוֹת כְּבוֹד אֵל וּמוֹדִים וּמְבָרְכִין עַל הַמְּאוֹרוֹת:
וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ. הַכּוֹכָבִים וְהַמַּזָּלוֹת שֶׁהֵם מַעֲשֶׂה יָדָיו שֶׁל הקב''ה אֲשֶׁר הֵם שָׁם כְּמוֹ שנאמ' וַיִּתֵּן אוֹתָם אֱלֹהִים בָּרָקִיעַ הַשָּׁמַיִם (בְּרֵאשִׁית א') וּמִשָּׁם מַגִּידִים כְּבוֹדוֹ:
M. David non traduit
השמים מספרים. רצה לומר על ידי השמים נראה כבוד האל וכאלו הם יספרו כבודו : ומעשה. הרקיע מגיד ומעיד על פלאי מעשה ידי ה' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מספרים, מגיד. ההגדה הוא בדבר חדש שחברו רוצה לדעתו (עמ''ש לקמן קמ''ה ו', איוב י''ב ח'), וההבדל בין שמים ורקיע כן הוא דעת גדולי המפרשים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השמים מספרים כבוד אל, השמים כולל כל הגרמים השמיימים אשר בעולם הגלגלים, והרקיע שם מיוחד אל מקום עליית האדים, ששם יתהוה המטר והברד ועד שם יגיע גבול הארץ וראוי לנשימת כל בע''ח, ומשם ולמעלה יתחיל גבול השמים וכל בע''ח לא יתקיים שם, כמו שכן דעת המורה וההולכים לשטתו בפי' שם רקיע, ויש הבדל בין כבוד ה' ובין מעשה ידיו, שהכבוד יחויב לו מצד שהוא בורא כל בראשית הבריאה והוא סבת כל הנבראים. וזה יספרו השמים, שכל הרואה הבנין הגדול הזה והמאורות אשר בו ידע שיש בורא יחיד אשר ערך הכל ביכלתו וחכמתו, אולם לא נוכל לדעת מזה שהוא עדיין עוסק בבריאה ומחדש בכל יום מעשה בראשית ושהוא המנהיג את העולם, וזה נודע מן הרקיע שמפלאי המטר וההשגחה הנמצא בו נודע שהוא עדיין עוסק ופועל ומכין לארץ מטר ומצמיח הרים חציר, ואמרו חז''ל מעשי ידיהם של צדיקים מי מגיד, הרקיע, שע''י שיבא המטר ע''י תפלת הצדיקים, והקב''ה מביאו בעתו בכ''מ לפי הצורך אל כל מדינה במקום תכונתה לפי הזמן והמקום, נודע השגחת ה' ופעולתו בעולמו, ויש הבדל בין ספור להגדה שהמגיד יגיד דבר חדש הנוגע לחברו, וזה מגיד הרקיע שמודיע בכל עת מעשי ידי ה' המתחדש בבריאה לצורך ישוב בני אדם, אבל ספורי השמים הם מדבר עבר שה' ברא הכל בששת ימי המעשה, שזה כמספר דבר שכבר היה לעולמים שאינו נוגע לנו בהוה :(מלבי''ם באור הענין)
19 : 3
י֣וֹם לְ֭יוֹם יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת:
Traduction
Le jour en fait le récit au jour, la nuit en donne connaissance à la nuit.
Rachi non traduit
יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַ אֹמֶר. מַעֲשֶׂה בְּרֵאשִׁית מִתְחַדֵּשׁ מִיּוֹם אֶל יוֹם לָעֶרֶב חַמָּה שׁוֹקַעַת וְזוֹרַחַת לַבֹּקֶר וּמִתּוֹךְ כָּךְ יַבִּיעוּ הַבְּרִיּוֹת אִמְרֵי שֶׁבַח עַל יְדֵי הַיָּמִים וְהַלֵּילוֹת שֶׁמּוֹרִים אֶת הַבְּרִיּוֹת לְקַלֵּס וּלְהוֹדוֹת מְנַחֵם פָּתַר יַבִּיעַ לְשׁוֹן מֵעֵין נוֹבֵעַ:
יְחַוֶּה. לְשׁוֹן הַגָּדָה:
M. David non traduit
יום ליום. מיום ליום יביע אומר ר''ל בכל יום כאלו יאמרו בו פלאי ה' כי בכל עת נראה בהם מפלאות המקום :
M. Tsion non traduit
יביע. ידבר כמו יביעון בפיהם (לקמן ל''ט) : יחוה. יגיד כמו אחוה דעי (איוב ל''ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יביע. דברים הנוזלים מן המבוע, והושאל אל הדבור הנובע ומתרבה מעצמו, יחוה. ענין גילוי חדשות בעניני מדע.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יום, הנה משלשה דברים נוכל לברר על דבר שהוא מפעולת פועל בכונה ולא נפל על צד הקרי וההזדמן, א. מצד הריבוי שהמקרה לא יהיה רק למעט, ב. מצד החכמה אם נעשה בשלימות, כי דבר הבא במקרה לא יבא בשלימות וביושר כראוי, ג. מצד התכלית שהמקרה לא תפנה אל איזה תכלית שאם יפנה אל תכלית אינה מקרה, וכמ''ש כ''ז הפילוסוף (בס' השמע מאמר ב'), וכן באר פה איך נודע כבוד אל מן הבריאה הכללית, א. מצד הריבוי, שהגדה זאת מתמדת בזמן כי יום ליום יביע אומר, ובאשר ביום יראו כל אדם מעשי אלהים והוא יביע אומר ויספר את גבורתו, ובלילה שאז עת דממה והטבע כולה תשים יד לפה, אז הוא עת המחשבה שאז יחשבו ויעיינו על מה שראו ושמעו ביום ויוציאו ממנו דעת אלהים, ועז''א ולילה ללילה יחוה דעת, ובאשר כל יום יגיד אומר חדש מהחדושים האלהיים אשר יעשו בכל יום ויום, כן בכל לילה יודעו להם התגלות חדשות מפועל אלהים ומעשהו ישכילו, וגם ר''ל שהימים תמיד סמוכים זה לזה וכן הלילות, כי היום וכן הלילה סובב ומתגלגל תמיד סביבות הכדור עד שבכל רגע יגיד יום החולף אומר ליום הבא לרגלו ונכנס תחתיו, וכן לילה ללילה, בענין שהריבוי הזה מתמיד ומתרבה בכל זמן :(מלבי''ם באור הענין)
19 : 4
אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם:
Traduction
Point de discours, point de paroles, leur voix ne se fait pas entendre.
Rachi non traduit
M. David non traduit
אין אומר. הן אמת שאין בהם אמירה ודיבור ולא נשמע קולם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אומר, דברים. אומר הוא מאמר שלם, ודבר יפול גם על מלה אחת כמ''ש בחבורי התו''ה (ויקרא ס' ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אין, והגדה זו אינה בלחש, כי אין אומר שהוא מאמר שלם, וגם אין דברים שהוא גם דבורים יחידים, אשר בלי נשמע קולם, שכל אמירה וכל דבור היוצא מאת הטבע ופליאותיה המתחדשות כל רגע להעיד על כבוד של יוצר, קולם נשמע מקצה הארץ ועד קצהו, וכל שיח וכל רמש וכל תנועה המתהוה בעולם יתן קול עז ויכריז בקול גדולת הבורא וחכמתו :(מלבי''ם באור הענין)
19 : 5
בְּכָל־הָאָ֨רֶץ | יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־אֹ֥הֶל בָּהֶֽם:
Traduction
Sur toute la terre [pourtant] s’étend leur harmonie, et leurs accents vont jusqu’aux confins du monde, là où Dieu a assigné une demeure au soleil.
Rachi non traduit
בְּכָל הָאָרֶץ יָצָא קַוָּם. קַו הַשָּׁמַיִם שֶׁהֵם נִמְתָּחִים עַל פְּנֵי כָּל הָאָרֶץ וּמֵחֲמַת כֵּן בִּקְצֵה תֵבֵל מִלֵּיהֶם שֶׁהַכֹּל מְדַבְּרִים בַּנִּפְלָאוֹת שֶׁהֵם רוֹאִים:
לַשֶּׁמֶשׁ שָׂם. הקב''ה:
אֹהֶל בָּהֶם. בַּשָּׁמַיִם מִכָּאן שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ נָתוּן בְּתוֹךְ תִּיקוֹ תַּנְחוּמָא:
M. David non traduit
בכל הארץ. אבל על כי בנייני השמים יצאו להיות נראים בכל הארץ לזה נשמע דבריהם בקצה הארץ עם שאין בהם אמירה כי במה שמראים מפלאות ה' הרי הם כאלו אמרו : לשמש. הנה לשמש שם אהל בהשמים כי מהלכו בשמים ולא יזוז משם :
M. Tsion non traduit
קום. ר''ל הבנין שלהם הנעשה בנטיית קו המשקל : מליהם. אמריהם כמו אין מלה בלשוני (לקמן קל''ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארץ, תבל. הבדל מבואר בכ''מ שתבל הוא החלק המיושב, ויש לפרש שקום ומליהם יוצא אל השמש שכולם מקבלים השפעתם ממנה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בכל, וגם שהגדה זו אינה מיוחדת במקום פרטי כי היא מתפשטת בכל המקומות שאף בכל הארץ הבלתי מיושב יצא קום, כי הקו אשר נטה הבורא ית' על בנינו הכללי התפשט על כל הארץ והיא מכלל הבנין ותלויה על בלימה נמשכת בקו המושך בין השמים הסובבים ומושכים אותה מכל צד במאמרו של בורא כל, ובקצה תבל שהוא החלק המיושב שם יצאו מליהם, כי שם כל הברואים והנמצאים ימללו מלים ויגידו חכמת אלהים ותכונתו. - לשמש עתה יתחיל לבאר איך נעשו בחכמה ובתכלית השלימות, הנה לשמש שם אהל בהם שממנה יצא האור והחיים לכל הגרמיים אשר תחתיה וביחוד אל כדור הארץ, שהיא תתן אור וחיים בין לצמחים בין לבע''ח, וה' ערך מהלכה בחכמה נפלאה עד שיתפשט אורה בכל כנפות הארץ, כי.(מלבי''ם באור הענין)
19 : 6
וְה֗וּא כְּ֭חָתָן יֹצֵ֣א מֵחֻפָּת֑וֹ יָשִׂ֥ישׂ כְּ֝גִבּ֗וֹר לָר֥וּץ אֹֽרַח:
Traduction
Celui-ci, pareil au jeune époux sortant de sa chambre nuptiale, se fait une joie, tel un héros, de parcourir sa carrière.
Rachi non traduit
וְהוּא כְּחָתָן יֹצֵא מֵחֻפָּתוֹ. בְּכָל בֹּקֶר וְזֶהוּ שֶׁאָמַר הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבוֹד אֶל:
M. David non traduit
והוא. השמש הזה יוצא בשמחה להאיר על הארץ כאשר ישמח החתן בצאתו מחופתו. ישיש. הוא שש במהלכו כאשר ישיש הגבור לרוץ באורח כי בטוח הוא בגבורתו ולא יחת מפני כל וכן השמש בטוח הוא שילך מהלכו באין מוחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארח, מבואר בכ''מ שהוא קטן מן הדרך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והוא, השמש הולך בשני מהלכים מתנגדים, א. הילוך היומי שיסבב בכל יום ממזרח למערב, ב. הילוך השנתיי שיסבב בכל שנה ממערב למזרח, וסיבוב זה אינו על קו משוה היום רק נוטה מן המשוה לצפון ולדרום יותר מכ''ג מעלות, שכשהוא בר''ח ניסן בראש מזל טלה יטה יום יום דרך הגלילים עד ראש סרטן ואז ישוב ללכת למאזנים ומשם לגדי, ולא ישנה מהלכו מגליל אל גליל אף כחוט השערה, ויאמרו הקדמונים כי הילוך השמש העצמי הוא ממערב למזרח רק שגלגל היומי מכריחו בכל יום ומוליכו סביב כדור הארץ ממזרח למערב, ועל המהלך ההכרחי שילך בכל יום אמר והוא כחתן יוצא מחופתו, שיציאת החתן מן החופה הוא בהכרח, ועל המהלך העצמי שילך בכל שנה אמר ישיש כגבור לרוץ ארח, שהוא מה שילך ברצונו שלא עפ''י הכרח, ובאשר מהלך זה השנתיי לא ילך על הדרך הגדול הקבוע שהוא על קו המשוה, רק על הארח שהוא מן הצד שהוא על גלגל המזלות, אמר לרוץ ארח, שהארח הוא ההולך מן הדרך הגדול אל הצד לכפרים ואינו קבוע כ''כ, ועי''ז.(מלבי''ם באור הענין)
19 : 7
מִקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם | מֽוֹצָא֗וֹ וּתְקוּפָת֥וֹ עַל־קְצוֹתָ֑ם וְאֵ֥ין נִ֝סְתָּ֗ר מֵֽחַמָּתוֹ:
Traduction
Son point de départ est à l’extrémité des cieux, son orbite embrasse leur étendue : rien ne se dérobe à sa chaleur.
Rachi non traduit
וּתְקוּפָתוֹ עַל קְצוֹתָם. הַקָּפַת סִבּוּבוֹ מִקָּצֶה אֶל קָצֶה:
וְאֵין נִסְתָּר מֵחַמָּתוֹ. אִילְמָלֵא נִיתַּן בָּרָקִיעַ הַתַּחְתּוֹן לֹא הָיָה אָדָם נִסְתָּר מִפָּנָיו מִפְּנֵי חֲמִימוּתוֹ שֶׁחַמָּה וּלְבָנָה בָּרָקִיעַ הַשֵּׁנִי כִּדְאָמְרִינַן שִׁבְעָה רְקִיעִים הֵם וִילוֹן רָקִיעַ שְׁחָקִים זְבוּל מָכוֹן מֵעָוֹן עֲרָבוֹת וּמוֹנֶה לָהֶם כְּסִדְרָן וִילוֹן אֵינוֹ מְשַׁמֵּשׁ כְּלוּם רָקִיעַ יֵשׁ בּוֹ חַמָּה וּלְבָנָה כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת כו':
M. David non traduit
מקצה. יציאת השמש הוא מקצה השמים לפי הנראה והנדמה לכל אחד באופק שלו. ותקופתו. וסבובו הוא על קצות השמים רצה לומר בכל יום זורח ברוח שזרח אתמול ושוקע ברוח ששקע אתמול וכן סובב והולך יום יום : ואין נסתר. ואין מי שיהיה נסתר מחום השמש :
M. Tsion non traduit
ותקופתו. מלשון הקפה וסבוב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מקצה השמים מוצאו, הגם שיוצא מקצה השמים אינו הולך על קו המשוה בישר, רק ותקופתו על קצותם יקיף אל הקצוות שהוא לצד צפון ולצד דרום, וזה מורה על רוב החכמה שאם היה הולך תמיד על קו המשוה לא היה אפשר לישוב הארץ כי על מסלול השמש בקו המשוה היה החום בוער מאד, ועל גלילות צפון ודרום לא היה חום השמש מגיע שם כלל, אבל ע''י שהולך ומקיף לצדדי הקצוות אין מקום נסתר מחמתו שחום השמש מתפשט על כל הקצוות וכל הארץ ראויה לישוב, ובזה מתבאר החכמה וגם התכלית שלא תהו בראה, וכ''ז עדות על פעולת פועל חכם :(מלבי''ם באור הענין)
19 : 8
תּ֘וֹרַ֤ת יְהוָ֣ה תְּ֭מִימָה מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ עֵד֥וּת יְהוָ֥ה נֶ֝אֱמָנָ֗ה מַחְכִּ֥ימַת פֶּֽתִי:
Traduction
La doctrine de l’Éternel est parfaite : elle réconforte l’âme. Le témoignage de l’Éternel est véridique : il donne la sagesse au simple.
Rachi non traduit
תּוֹרַת ה' תְּמִימָה. גַּם הִיא מְאִירָה כַּשֶּׁמֶשׁ כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּסוֹף הָעִנְיָן מְאִירַת עֵינַיִם וְאוֹמֵר (מִשְׁלֵי ו') כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר ד''א וְאֵין נִסְתָּר מֵחֲמָתוֹ לְיוֹם הַדִּין וְלִהַט אוֹתָם הַיּוֹם הַבָּא (מַלְאֲכֵי ג') אֲבָל תּוֹרַת ה' תְּמִימָה הִיא מְשִׁיבַת נֶפֶשׁ לְדַרְכֵי חַיִּים וּמְגִינָּה הִיא עַל לוֹמְדֶיהָ מֵאוֹתוֹ לַהַט כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְזָרְחָה לָהֶם יִרְאֵי שְׁמִי שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא וגו' (שָׁם):
עֵדוּת ה' נֶאֱמָנָה. נֶאֱמֶנֶת הִיא לְהָעִיד בְּלוֹמְדֶיהָ. מְשִׁיבַת נָפֶשׁ. מְשִׁיבָתוֹ מִדַּרְכֵי מִיתָה לְדַרְכֵי חַיִּים:
M. David non traduit
תורת ה' תמימה. אבל תורת ה' היא יותר תמימה ר''ל שלימה בפעולותיה ומועלת יותר מן השמש : משיבת נפש. רצה לומר כי השמש עם כל תועלתו לפעמים יזיק בחומו הרב עד כי יחלה האיש חולי המות אבל התורה משיבת עוד נפש האדם כי היא מגינה ומצלת מן המות : עדות. המצות יקראו עדות כי מעידים על המקיימם אשר מאמינים בה' : מחכימת פתי. אבל השמש לפעמים יכניס חומו במוח האדם וישתגע :
M. Tsion non traduit
משיבת. ענין הנחה והשקטה כמו למשיב נפש (רות ד') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ח-ט) תורת עדות פקודים מצות. התבאר הבדלם לקמן (סי' קי''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תורת, אחר שספר איך ניכר כבוד ה' וגדולתו ע''י העולם, יאמר, כי עוד יש הגדה אחרת המכרזת מפלאות תמים דעים אשר לה יתר שאת על ההגדה הראשונה של העולם, בששה דברים, נגד ששה חלקי התורה אשר התפלל עליהם במזמור של תמניא אפי, שהם תורה עדות פקודים מצות חקים ומשפטים כמו שבארנו שם, ועל החלק הנקרא תורה שהוא ילמד לנו יסודי האמונות בין בעיונים האלהיים בין בעניני הנבואה, אמר שלה יתרון על מה שישיגו בעלי העיון בחקירותיהם ע''י ההגדה הראשונה של העולם, שהתורה שנשיג ע''י הגדה הראשונה אינה תמימה, כי לא תלמד לנו רק שיש בורא כי אין נברא בלא בורא, אבל לא אם העולם קדמון או מחודש, ואיך נברא אם מן האפס המוחלט או מן חומר קדום, ולא נדע ממנה ההשגחה והנבואה תורה מן השמים ודבקות ה' בעם קרובו, אבל תורת ה' היא תמימה, בלי שום חסרון, כי תלמדנו כל חלקי הדעות והאמונות, וגם שהגדה הראשונה לא תלמד אותנו מענין הנפש ורוחניותה והשלמתה ואיך תשוב אל ה' אלהים, אבל תורת ה' משיבת נפש אל צרור החיים. עדות החלק ממנה שנקרא עדות, והוא חלק הספורי שבתורה, נבדלה מן ספורי החכמים אשר בדו לעצמם להלביש בם עיוניהם, שרובם בדויים ולמשל בלבד, אבל עדות ה' נאמנה כי גם מלבושי התורה והספורים שלה חוץ מכונתם הפנימית והסודות הצפונים בהם הם אמתיים כפשוטם, ותחת שעדות הפילוסופים אשר יעידו על מה שהעלו בחקירותיהם לא יבינום רק החכמים בעלי העיון, אבל ספורי התורה ועדותה מחכימת פתי, שגם הפתי יראה ממעשה דור המבול והפלגה וסדום וכדומה עונשי ה' את הרשעים וממעשי האבות וקורותיהם השגחתו על הצדיקים, ומעניני יצ''מ וכל הנזכר יראה שהשם ב''ה משדד הטבע ומפליא נס להתנוסס, וממעמד הר סיני יכירו אמתת הנבואה ותורה מן השמים וכדומה :(מלבי''ם באור הענין)
19 : 9
פִּקּ֘וּדֵ֤י יְהוָ֣ה יְ֭שָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵ֑ב מִצְוַ֥ת יְהוָ֥ה בָּ֝רָ֗ה מְאִירַ֥ת עֵינָֽיִם:
Traduction
Les préceptes de l’Éternel sont droits : ils réjouissent le cœur. Le commandement de l’Éternel est lumineux ; il éclaire les yeux.
Rachi non traduit
בָּרָה. מַצְהֶרֶת, תּוֹרַת עֵדוּת פִּקּוּדֵי מִצְוַת יִרְאַת מִשְׁפְּטֵי שִׁשָּׁה כְּנֶגֶד שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה וּבֵין כָּל שֵׁם וְשֵׁם חֲמִשָּׁה תֵּיבוֹת עִם הַשֵּׁם עַצְמוֹ כְּנֶגֶד ה' חוּמְשֵׁי תּוֹרָה וְחוֹתֵם בְּסוֹפָן אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּיו כֻּלָּם יַחַד מְתוּקָּנִים בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת:
מַחְכִּימַת פֶּתִי. נוֹתֶנֶת חָכְמָה לִפְתָאיִם:
M. David non traduit
משמחי לב. ולא כן השמש כי מכניס דאגה בלב האדם שלא יהיה נלקה ברוב חומו. מאירת עינים. אבל המרבה להסתכל באור השמש עיניו כהות :
M. Tsion non traduit
ברה. מל' ברור ונקי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פקודי ה', החלק של המצות הנקראים בשם פקודים, שהם מיוחדים לזכר ע''י דברים אמוניים (כמו המועדים על יצ''מ) או במדות (כמו מצות פריקה וטעינה פאה ומתנות עניים וכדומה), נבדלים מן הפקודים כמוהם שעשו בני אדם עפ''י הסכמתם שאינם ישרים, אבל פקודי ה' המה ישרים שנעשו עפ''י היושר והצדק, וגם שפקודי ב''א אינם משמחי לב באשר אין רצוף בם תכלית נכבד שהוא המשמח לב עושהו בידעו התועלת שיגיע מן המעשה, אבל פקודי ה' הם משמחי לב עושיהם. - מצות ה' החלק המיוחד בשם מצוה שהוא רוב המצות שבתורה, נבדלו ממצות אנשים, שהם הולכים חשכים ואור השכל לא נגה עליהם, אבל מצות ה' ברה שכולם יש להם טעמים נכונים להישיר הדעות ולאושר הנפשות, וגם היא מאירת עינים שהם החושים, כי ילמדוהו רחמים וחנינה ונדיבות וכל המדות הטובות אשר יעשה וחי בהם בחיי העולם הזה :(מלבי''ם באור הענין)
19 : 10
יִרְאַ֤ת יְהוָ֨ה | טְהוֹרָה֮ עוֹמֶ֪דֶת לָ֫עַ֥ד מִֽשְׁפְּטֵי־יְהוָ֥ה אֱמֶ֑ת צָֽדְק֥וּ יַחְדָּֽו:
Traduction
La crainte de l’Éternel est pure : elle subsiste à jamais. Les jugements de l’Éternel sont vérité : ils sont parfaits tous ensemble ;
M. David non traduit
עומדת לעד. ולא כן השמש כי לפעמים יכסהו הענן : צדקו יחדו. אינם מכחישין זה את זה אבל השמש כשהוא נראה בזה האופק אינו נראה בהאופק שממולו וכאלו מכחיש זה את זה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יראת ה' הם חלק החקים שבתורה שאין להם שום טעם רק שהם גזירת מלך ואנו צריכים לעשות אותם מפני יראתו כעבד שעושה מצות אדוניו מבלי ידרוש טעמם ונמוקם, כמ''ש ויצונו ה' לעשות את כל החקים האלה ליראה את ה' אלהינו, יש בהם הבדל מן החקים שתקנו האנשים שרובם הם טמאים, כמו כל התועבות שעשו לע''ג, מזנות ושריפת הבנים שהיה מפני יראת הע''ג, ויראת ה' היא טהורה, וכן יראת ההבל אינה מתקיימת כי היו מחליפים חקיהם תמיד באחרים כנודע, אבל יראת ה' עומדת לעד, משפטי ה' הוא חלק המשפטים שבתורה נבדלו מן המשפטים אחרים שהם אינם אמת כי א''א לשכל האדם לשער לא אמתת המשפט לפי הצדק ולא העונשים המגיעים לעוברים שיהיה במדה ובפלס לפי החטא, ולא להסכים הצדק הנמוסי והדתי עם הצדק הטבעי, ולא שיסכימו המשפטים זה עם זה, אבל משפטי ה' צדקו יחדיו אין סתירה ביניהם, ולא מהם אל הצדק הטבעי :(מלבי''ם באור הענין)
19 : 11
הַֽנֶּחֱמָדִ֗ים מִ֭זָּהָב וּמִפַּ֣ז רָ֑ב וּמְתוּקִ֥ים מִ֝דְּבַ֗שׁ וְנֹ֣פֶת צוּפִֽים:
Traduction
plus désirables que l’or, que beaucoup d’or fin, plus doux que le miel, que le suc des rayons.
Rachi non traduit
וְנֹפֶת צוּפִים. וּמֶתֶק צוּפִים ברויי''קאש בְּלַעַז וּמְנַחֵם פָּתַר וְנֹפֶת לְשׁוֹן טִפָּה וְכֵן נֹפֶת תִּטֹּפְנָה (מִשְׁלֵי ה') נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי (שָׁם) (סא''א):
M. David non traduit
הנחמדים. למי שחומד מהם אין לו דבר יערוך עליו כי חמודים המה לו מזהב וגו' ומתוקים המה לו מדבש וגו' :
M. Tsion non traduit
ונפת. ענין הזלה כמו נופת תטופנה (ש''ה ד') : צופים. כן יקראו חלות הדבש וכן צוף דבש (משלי י''ז) וכפל דבורו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנחמדים, ואומר כי ימצאו בה גם השלמיות המדומים שהאדם רודף אחריהם, אם המועיל, שהם נחמדים מזהב ומפז רב, ואם הערב, שהם מתוקים מדבש ונופת צופים, שימצא בם הערב לשעתו, והמועיל אל החיים המדינים והצלחה בעוה''ז :(מלבי''ם באור הענין)
19 : 12
גַּֽם־עַ֭בְדְּךָ נִזְהָ֣ר בָּהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְרָ֗ם עֵ֣קֶב רָֽב:
Traduction
Aussi ton serviteur les respecte-t-il avec soin : les observer est d’un haut prix.
Rachi non traduit
בְּשָׁמְרָם עֵקֶב רָב. נִזְהַרְתִּי בְּשְׁמִירָתָם בִּשְׁבִיל רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ וּלְלָשׁוֹן הַזֶּה עֵקֶב כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית כ''ו) עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקוֹלִי ד''א עֵקֶב רָב סוֹפָן שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים לָבֹא לִידֵי גְּדוּלָּה עֵקֶב לְשׁוֹן סוֹף וְיֵשׁ לוֹ חָבֵר בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה עִקְּבוֹת מְשִׁיחָא:
M. David non traduit
גם עבדך. רצה לומר גם אני מן החומדים בהם ואני נזהר בקיומם : בשמרם עקב רב. כי יש בשמירתן גמול שכר הרבה :
M. Tsion non traduit
עקב. ענין שכר וגמול שהוא סוף המעשה כהעקב הזה שהוא סוף הגוף וכן עקב תשמעון (דברים ז') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עקב. מציין השכר הבא באחרית המעשה, והיה עקב תשמעון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גם, ובכ''ז גם עבדך שאינו רודף אחר דברים המדומים והמועיל והערב, בכ''ז אני נזהר בהם, מצד כי בשמרם עקב רב, שנמצא תכלית גדול בשמירתם בעצמם, שהוא אהבת הטוב שרצוף בהם עצמם :(מלבי''ם באור הענין)
19 : 13
שְׁגִיא֥וֹת מִֽי־יָבִ֑ין מִֽנִּסְתָּר֥וֹת נַקֵּֽנִי:
Traduction
Qui peut se rendre compte des faux pas ? Laisse-moi indemne des [fautes] cachées !
Rachi non traduit
שְׁגִיאוֹת מִי יָבִין. אֲנִי נִזְהַרְתִּי בָּהֶם אֲבָל אִי אֶיפְשָׁר לְהִזָּהֵר שֶׁלֹּא אֶשְׁגֶּה בָּהֶם וְאַתָּה נַקֵּנִי מִנִּסְתָּרוֹת שֶׁנִּסְתְּרוּ מִמֶּנִּי וְלֹא יָדַעְתִּי בְּחֶטְאִי בִּשְׁגָגָה:
M. David non traduit
מי יבין. מי יוכל להתבונן מבלי מצוא בו שגיאה כי פעמים רבים יקרה שישגה האדם בדעתו לחשוב שאין רע בדבר מה אבל לא כן היא כי נעלם ונסתר ממנו תוכן הדבר : מנסתרות נקני. לזה אשאל אשר תכפר לי ותנקה אותי מהרע שעשיתי על כי היה נסתר ממני תוכן הדבר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ושגיאות. יש הבדל בין שגה. ובין שגג. שהשגיאה היא שגיאה עיונית כסבור שחלב מותר, והשגגה הוא שגגת מעשה כסבור על החלב שהוא שומן, ובארתי זה בס' התו''ה (ויקרא סי' רמ''ג) ופה קרא השגגה בשם נסתרות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שגיאות, אולם בקש בל יכשל מלזהר בשמירתם, א. ע''י השגיאה, שהוא שגיאת העיון, שיתחלף לו לאמר על האסור מותר שזה גדר השגיאה כי מי יבין להנצל משגיאת השכל, ב. מנסתרות נקני, שהוא השוגג הגמור כסבור שהוא שומן והוא חלב שלא תענישני ע''ז :(מלבי''ם באור הענין)
19 : 14
גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים | חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל־יִמְשְׁלוּ־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב:
Traduction
Plus encore, préserve ton serviteur des fautes volontaires, qu’elles n’aient pas le dessus sur moi ! Ainsi je me rendrai parfait et pur de grands péchés.
Rachi non traduit
גַּם מִזֵּדִים. מִן הַזְּדוֹנוֹת:
אָז אֵיתָם. אֶהְיֶה תָּמִים אָמְרוּ חֲכָמִים לְמַה דָּוִד דּוֹמֶה לְכוּתִי הַמְּחַזֵּר עַל הַפְּתָחִים וְהֵם מַעֲרִימִים בַּדָּבָר יוֹתֵר מִכָּל אָדָם תְּנוּ לִי מַיִם לִשְׁתּוֹת דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ חֶסְרוֹן כִּיס מִשֶּׁשָּׁתָה אָמַר יֵשׁ כָּאן בָּצָל קָטָן מִשֶּׁנָּתְנוּ לוֹ אוֹמֵר יֵשׁ בָּצָל בְּלֹא מֶלַח מִשֶּׁנָּתְנוּ לוֹ אָמַר תְּנוּ לִי מְעַט לֶחֶם שֶׁלֹּא יַזִּיקֵנִי הַבָּצָל כָּךְ אָמַר דָּוִד בַּתְּחִלָּה עַל הַשְּׁגָגוֹת וְאַחַר כָּךְ עַל הַזְּדוֹנוֹת וְאַחַר כָּךְ עַל הַמְּרָדִים פְּשָׁעִים אֵלּוּ הַמְּרָדִים שֶׁמִּתְכַּוֵּין לְהַכְעִיס וְכֵן הוּא אוֹמֵר (מ''ב ג') מֶלֶךְ מוֹאָב פָּשַׁע בִּי:
M. David non traduit
גם מזדים. גם מעשות רע במזיד מנע אותי ואמץ לבבי לבל עשותם : אל ימשלו בי. רצה לומר לא יוכלו להטות לבבי אל הערבות ומתיקות שיש בהנאות הזדים ההם אלא אתגבר על התאוה : אז איתם. אז אהיה תמים כי על השגיאות תכפר ומהזדים תחשוך אותי כי מפשע והוא המרד שהוא עון רב וגדול מזה אהיה נקי מעצמי כי בוודאי לא אחטא במרד ואם כן לא ישאר בידי מאומה רע ואהיה תמים וכאומר הנה מאד קשה להיות תמים כי אם באופן זה :
M. Tsion non traduit
איתם. מל' תם ושלם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
איתם. אהיה תמים (עי' רד''ק), רב. ענינו גדול, שהמרד היא עבירה גדולה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גם, הגם שאני מובטח שלא אעבור על מצות ה' בזדון, לפעמים יתעה האדם ע''י זדים החולקים על התורה במזיד ומתעים את האדם ע''י טענותיהם, או שהם מושלים עליו ומכריחים אותו לנטות מדרך הטובים, על הראשון אמר מזדים חשך עבדך בל אתחבר עמהם, ועל השני אמר אל ימשלו בי, אז איתם אהיה תמים, ונקיתי מפשע רב, שבודאי לא אפשע במזיד ובמרד, ולא לבד שלא אכשל במעשה, אבקש כי.(מלבי''ם באור הענין)
19 : 15
יִֽהְי֥וּ לְרָצ֨וֹן | אִמְרֵי־פִ֡י וְהֶגְי֣וֹן לִבִּ֣י לְפָנֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה צוּרִ֥י וְגֹאֲלִֽי: (פ)
Traduction
Que les paroles de ma bouche et les pensées de mon cœur soient agréables à tes yeux, Éternel, mon rocher et mon sauveur !
Rachi non traduit
יִהְיוּ לְרָצוֹן. לְפִיּוּס לְרַצּוֹתְךָ:
M. David non traduit
והגיון לבי. גם מחשבות לבי מה שלא אוכל להוציא בפה גם המה יהיו לרצון לפניך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יהיו לרצון אמרי פי והגיון לבי לפניך, שגם הדבורים שאוציא מפי וגם מחשבות לבי יהיו לרצון לפניך, שלא אומר ולא אחשב דבר נגד רצונך : (מלבי''ם באור הענין)
Chap. 20
20 : 1
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres. Psaume de David.
M. David non traduit
לדוד. המשורר אמר אותו בעבור דוד בצאתו למלחמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לדוד. בעבור דוד אמרו זה המזמור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דרך א' - למנצח, מקישור דברי המזמור ועניניו מורה שנוסד על מלחמה שהיה לו לדוד עם איזה עם רחוק מירושלים והיה שם בסכנה וכשבא השמועה לציון התפללו שם עליו וגם שלחו חיל לעזרתו. אולם בעת הלכו החיל נודע להם כי דוד נושע עפ''י נס, ובבוא החיל לשם נצחו שלא ע''י מלחמה רק בשם ה', וכמדומה שהיה זה במלחמת פלשתים (ש''ב כ''א) שיעף דוד, וישבי בנוב אמר להכותו, ויעזר לו אבישי בן צרויה ויך את הפלשתי, אז נשבעו אנשי דוד לאמר לא תצא עוד עמנו למלחמה (שם ט''ו י''ח), ושם מבואר שהיה להם אח''כ עוד מלחמות בנוב אשר נצחו, ויתר ענין מלחמה הזאת בארו חז''ל (סנהדרין דף צ''ה) שהיה דוד אז בסכנה גדולה, ומזמור זה נחלק לג' חלקים, (חלק א') התפלה שהתפללו אז על דוד (ב'-ד'), (חלק ב') מענה עדת המשוררים עת שמעו שנמלט דוד מן הסכנה (ד' ז'), (חלק ג') מענה ראש המשוררים על מה שנצחו החיל אח''כ את המלחמה שלא נצחו בחרב ובחנית רק בשם ה' (ז' י') :(מלבי''ם באור הענין)
20 : 2
יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם | אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב:
Traduction
Que l’Éternel t’exauce au jour de détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Rachi non traduit
יַעַנְךָ ה' בְּיוֹם צָרָה. הַמִּזְמוֹר הַזֶּה עַל שֵׁם שֶׁהָיָה שׁוֹלֵחַ אֶת יוֹאָב וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל לַמִּלְחָמָה וְהוּא הָיָה עוֹמֵד בִּירוּשָׁלִָם וּמִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶן כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ש''ב י''ח) טוֹב כִּי תִּהְיֶה לָנוּ מֵעִיר לַעֲזוֹר וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ אִילְמָלֵא דָּוִד לֹא עָשָׂה יוֹאָב מִלְחָמָה:
שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב. שֶׁהִבְטִיחוֹ בְּלֶכְתּוֹ לְחָרָן וּשְׁמֹר הַבְטָחָתוֹ לְכָךְ נֶאֱמַר אֱלֹהֵי יַעֲקֹב:
M. David non traduit
ביום צרה. כאשר תלחם מול האויב : ישגבך. יחזק אותך שם אלהי יעקב ור''ל כמו שחזק את יעקב מול לבן ועשו ולא יוכלו לו כן לא יוכלו אויביך לך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יענך ה', זה דברי התפלה שהתפללו אז בציון, א. שיענהו ה' ביום צרה, ב) שהגם שהוא עתה רחוק מארץ הקדושה ישגבך שם אלהי יעקב, השם שהבטיח ליעקב בהיותו חוץ לארץ והנה אנכי עמך ושמרתיך וגו' והשיבותיך אל האדמה הזאת, השם הזה יהיה גם לך למשגב שתשוב לא''י : (מלבי''ם באור הענין)
20 : 3
יִשְׁלַֽח־עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיּ֗וֹן יִסְעָדֶֽךָּ:
Traduction
Qu’il t’envoie son secours du Sanctuaire, que de Sion il soit ton appui !
Rachi non traduit
מִקֹּדֶשׁ. מֵהֵיכַל קָדְשׁוֹ שֶׁהוּא שׁוֹכֵן שָׁם:
M. David non traduit
מקודש. ממקום קדשו הוא בית המקדש הוא מקום שכינה ומשם בא העזר : ומציון וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
יסעדך. מל' סעד ותמיכה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישלח, ג) הגם שהוא עתה רחוק מציון ישלח עזרו מקדש משמים ומציון יסעדך אל העזר שיעזרך מקדש : (מלבי''ם באור הענין)
20 : 4
יִזְכֹּ֥ר כָּל־מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה:
Traduction
Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et fasse bon accueil à tes holocaustes !
Rachi non traduit
מִנְחֹתֶךָ וְעוֹלָתְךָ. הֵם הַתְּפִלּוֹת שֶׁאַתֶּם מִתְפַּלְּלִים בַּמִּלְחָמָה:
יְדַשְּׁנֶה סֶלָה. לְשׁוֹן שׁוּמָּן כְּמוֹ (דְּבָרִים ל''א) וְאָכַל וְשָׂבָע וְדָשֵׁן כְּלוֹמַר יְקַבְּלֵם בְּרָצוֹן כְּעוֹלוֹת מֵחִים:
M. David non traduit
יזכור. יהיו זכורים לפניו המנחות אשר הבאת : ידשנה סלה. עד עולם יקובל עולתך ברצון ותאכלם האש ויעשו דשן :
M. Tsion non traduit
ידשנה. מל' דשן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ועולתך. שם המין, עולתך אשר ידשנה, אשר נשאר הדשן ממנה על ידי אש מן השמים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יזכר, הגם שאינו יכול עתה להקריב קרבנות כנהוג לפני התחלת המלחמה יזכר כל מנחותיך שהקרבת עד עתה ועולתך היינו כל העולות שהקריב, ידשנה יזכור הדשן שלהם, סלה, סיום המאמר : (מלבי''ם באור הענין)
20 : 5
יִֽתֶּן־לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכָל־עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא:
Traduction
Puisse-t-il t’accorder ce que ton cœur désire et accomplir tous tes desseins !
M. David non traduit
כלבבך. כתאות לבבך : ימלא. יתקיימו עצתך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כלבבך, עצתך. העצה היא אחר המחשבה, כמ''ש ישעיה (ט''ו כ''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יתן, (דברי להקת המשוררים), מצייר שבהיותם בדרך שמעו הבשורה שכבר נושע דוד, וזה היה תאות דוד בלבבו, ועז''א יתן לך כלבבך, וגם זה היה עצתו והסכמתו, ועז''א וכל עצתך ימלא, ומפרש נגד מ''ש יתן לך כלבבך הוא: (מלבי''ם באור הענין)
20 : 6
נְרַנְּנָ֤ה | בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל יְמַלֵּ֥א יְ֝הוָ֗ה כָּל־מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ:
Traduction
Nous allons célébrer ta victoire, arborer comme un drapeau le nom de notre Dieu. Que l’Éternel comble tous tes vœux !
Rachi non traduit
נְרַנְּנָה בִּישׁוּעָתֶךָ. כְּשֶׁיּוֹשִׁיעַ אוֹתְךָ הקב''ה נְרַנְּנָה כּוּלָּנוּ להקב''ה וּבִשְׁמוֹ נִדְגֹּל נִתְאַסֵּף וְנַעֲשָׂה חַיִל:
M. David non traduit
בישועתך. בעבור התשועה הבאה ממך כולנו נרננה : ובשם. בעזר אלוה נלכה בדגלים למלחמה וה' ימלא שאלתך כי נתגבר במלחמה :
M. Tsion non traduit
נדגול. מל' דגל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נדגל. נציין דגלינו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נרננה בישועתך, כן היה תאות לבבך שבעת נצא לקראת החלוץ נרנן על הישועה שנעשה לך טרם נבא, וכל עצתך ימלא שהיה העצה לך כי בשם אלהינו נדגל, עת נשא דגל מלחמה יהיה הדגל בשם ה', שה' יהיה שר החיל ההולך בראשם והדגל יקרא על שמו, ואנחנו נמשך אחר דגלו, ובמה שמלא ה' גם חפץ לבבך, ידענו כי ימלא ה' משאלותיך גם ביתר הדברים שתשאל, ואם מלא מה שבלבבך כ''ש שימלא את אשר תשאל בפה : (מלבי''ם באור הענין)
20 : 7
עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הוֹשִׁ֥יעַ | יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יח֥וֹ יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשׁ֑וֹ בִּ֝גְבֻר֗וֹת יֵ֣שַׁע יְמִינֽוֹ:
Traduction
A cette heure je sais que l’Éternel soutient son oint, qu’il lui répond des cieux, [siège] de sa sainteté, par l’aide puissante de sa droite.
Rachi non traduit
עַתָּה יָדַעְתִּי. זוֹ הִיא הַרְנָנָה שֶׁנְּרַנֵּן עַתָּה בִּתְשׁוּעָה זוֹ שֶׁבָּאָה לְיוֹאָב וּלְיִשְׂרָאֵל, יָדַעְתִּי שֶׁחָפֵץ הַמָּקוֹם בִּי וְעָנָנִי מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ כִּי תְּשׁוּעָתָם הִיא תְּשׁוּעָתִי:
M. David non traduit
עתה ידעתי. מהנפלאות אשר נעשו עתה לדוד מהם אדע שעד הנה הושיע ה' למשיחו במה שלא היה נלכד ביד שאול ולא במקרה וברוב תחבולותיו היה נמלט : יענהו. אז ענהו משמי קדשו להושיעו בגבורות התשועה הבאה מימינו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עתה, (מאמר ראש המשוררים) עתה ידעתי בבירור כי יענהו משמי קדשו הושיע ה' משיחו, שעל משאלותיו הגיע לו מענה להודיעו שה' בעצמו הושיע משיחו, ומענה זאת יגיעהו ע''י גבורות ישע של ימינו, ע''י שתהיה הישע בגבורות המתיחסות לימין שהוא למעלה מדרך הטבע, ומאין ידעתי זה? כי. (ח-ט) אלה מפה ברכב, ואלה מפה לוחמים בסוסים, ואנחנו לא עשינו שום דבר רק בשם אלהינו נזכיר, ובכ''ז המה כרעו ונפלו, וגם מבאר שהיה הבדל בינינו וביניהם, אם בענין האמצעיים, שהם בחרו אמצעיים פחותים רכב וסוסים ואנחנו בחרנו ענין גדול במעלה כי בשם אלהינו נזכיר, אם בענין התכלית שהמה כרעו ואנחנו קמנו : (מלבי''ם באור הענין)
20 : 8
אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ | בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר:
Traduction
Que les uns se fient aux chars, les autres aux chevaux, nous nous réclamons, nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.
Rachi non traduit
אֵלֶּה בָרֶכֶב. יֵשׁ מִן הָאוּמּוֹת שֶׁבּוֹטְחִים בָרֶכֶב בַּרְזֶל שֶׁלָּהֶם וְיֵשׁ שֶׁבּוֹטְחִים בְּסוּסֵיהֶם אֲבָל אֲנַחְנוּ בְּשֵׁם ה' נַזְכִּיר כִּי לוֹ הַיְשׁוּעָה נַזְכִּיר לְשׁוֹן הַקְטָרָה וּתְפִלָּה כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה סו) מַזְכִּיר לְבוֹנָה אֶת אַזְכָּרָתָהּ (וַיִּקְרָא א') וּלְפִיכָךְ הֵמָּה יִכְרְעוּ וְיִפּוֹלוּ:
M. David non traduit
אלה ברכב. כי הלא רואים אנחנו אשר אנשי מלחמתינו הבאים למלחמה אלה באים ברוב רכב ואלה באים ברוב סוסים אשר בהם ימצא העזר במלחמה : ואנחנו. רצה לומר הלא אתנו מעט רכב וסוסים ואך אנחנו נזכיר במלחמה שם ה' ומעמו נבקש העזר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלה, ומעתה שאני רואה שתשועתי היא למעלה מן הטבע לא אעשה עוד שום הכנות למלחמה, רק הגם שאלה ברכב ואלה בסוסים, מ''מ אנחנו רק בשם אלהינו נזכיר, ומ''מ יעשה לנו שני דברים, א. כי.(מלבי''ם באור הענין)
20 : 9
הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד:
Traduction
Ceux-là plient et tombent, et nous demeurons debout, pleins de force.
Rachi non traduit
וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ וַנִּתְעוֹדָד. נִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם כְּמוֹ (לְקַמָּן קמז) מְעוֹדֵד עֲנָוִים לְשׁוֹן עוֹז:
M. David non traduit
המה וגו'. הבאים ברוב רכב וסוסים כורעים ונופלים לפנינו ואנחנו קמים ומתרוממים ומתחזקים ומזה נדע שגם עד הנה הושיע ה' למשיחו מה שנמלט מיד שאול :
M. Tsion non traduit
ונתעודד. ענין רוממות וחזוק כמו מעודד ענוים ה' (לקמן קמ''ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונתעודד. תקומה ביתרון שאת, כמו מעודד ענוים ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
המה כרעו וגם נפלו, ב. ואנחנו קמנו וגם נתעודד ביתר ענינים בעושר והצלחה :(מלבי''ם באור הענין)
20 : 10
יְהוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־קָרְאֵֽנוּ: (פ)
Traduction
Éternel, viens à notre secours ! Que le Roi nous exauce le jour où nous l’invoquons !
M. David non traduit
ה' הושיעה. כן הושיעה בכל עת : ביום קראנו. בו ביום שנקרא אליך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' הושיעה, פסוק זה מציין נושא כל המאמר, שביום קראנו יעננו המלך ה' הושיעה בעת קראנו בתפלה בעד המלך דוד, ענני המלך דוד לאמר ''ה' הושיעה'' ר''ל איני בוטח לא בחיל ולא בכח רק בישועת ה', כי כן היה שה' הושיעו לבדו :
דרך ב' (פירוש נוסף לפרק כ)
(ב) יענך, מבאר שיש כמה הבדלים בין תשועת ה' לתשועת אדם, א. כי יענך ה' בעצמו לא ע''י שליח, ב. שלא יאחר מלהושיעו רק יענהו תכף ביום צרה, ג. ישגבך שם אלהי יעקב ששמו לבד הנקרא עליך יעשה אותך לדבר נשגב וחזק מאד :
(ג) ישלח עזרך מקדש, ד. שלא יושיעך ע''י עזר ממלכי עמים רק מן הקדושה שלך תבא התשועה, וציון תהיה רק סעד אל התשועה, ר''ל אנשיך שיצאו מציון למלחמה יהיו רק סעד כי עקר העזר תהיה ע''י קדושת מעשיך :
(ד) יזכר, ה. הנושע מב''ו ומקריב לו דורון כדי שיושיעהו לא ישלם לו שכר בעד הדורון שהביא לו כי יצא הדורון בעד התשועה, אבל ה' יזכור כל מנחותיך לשלם לך שכר עליהם, ויזכור דשן עולותיך :
(ה) יתן, ו. גם הדרך שבו תושע יהיה לפי העצה שיעצת אתה ולפי תאות לבך. לא כב''ו שיושיע לפי עצתו ולפי חפץ לבבו של המושיע :
(ו) נרננה, ז. הנושע מב''ו אין זה לו לתפארת ולא ירנן להתפאר בזה שזה מורה חלישות כחו, אבל הנושע בה' ירנן ויתפאר בישועתך, כי בזה נדגול בשם אלהינו, וראו כל עמי הארץ כי שם ה' נקרא על דגלנו וייראו ממנו ח. שאגב שיושיעך מצרתך זאת ימלא גם כל משאלותיך גם בדברים אחרים, ע''ד שאמר זה עני קרא וה' שומע ומכל צרותיו הושיעו :
(ז) עתה ידעתי, ר''ל כי יש תשועה טבעיית המיוחסת אל השמאל, אמנם ע''י כל התנאים הנאמרים ידעתי שלא היתה תשועה טבעיית. רק כי הושיע ה' משיחו בדרך נס, כי יענהו משמי קדשו ממקום שהוא למעלה מן המערכת, בגבורות ישע של ימינו, שהיא מיוחסת אל ה' בעצמו ואל ימין ה' עושה חיל למעלה מן הטבע :
(י) ה', ע''כ אבקש ה' הושיעה שתהיה התשועה תמיד ע''י ה', ומצד שהוא המלך המושל על כל יעננו תיכף ביום קראנו : (מלבי''ם באור הענין)
Chap. 21
21 : 1
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres. Psaume de David.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, במזמור הזה יספר הצלחות דוד מיום שנמשח למלך, ואיך הבטיחו ה' שיהיה המלכות ירושה לבניו, ואיך נצח אח''כ את אויביו וימדד את מואב שני חבלים להמית, ושני פסוקים הראשונים הם הקדמה להמזמור כמו שיורה ע''ז מלת סלה :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 2
יְֽהוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־יָּ֥גֶיל מְאֹֽד:
Traduction
Seigneur, le roi se réjouit de ta puissance ; par ton secours, comme éclate son allégresse !
Rachi non traduit
בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח מֶלֶךְ. רַבּוֹתֵינוּ פְּתָרוּהוּ עַל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ וְנָכוֹן הַדָּבָר לְפוֹתְרוֹ עוֹד עַל דָּוִד עַצְמוֹ לִתְשׁוּבַת אֲחֵרִים שֶׁדָּרְשׁוּ בּוֹ שֶׁאַחַר שֶׁלָּקַח אֶת בַּת שֶׁבַע אָמַר מִזְמוֹר זֶה:
M. David non traduit
בעזך. בהעוז הניתן ממך למלך המשיח הנה ישמח בו : ובישועתך. כפל הדבר במלות שונות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישמח יגל. מבואר אצלי בכ''מ שיש הבדל בין שמחה ובין גיל, ששמחה מורה השמחה התמידית, וגיל מורה שיגיל על דבר חדש, ותמצאם בספר זה (י''ג ו', י''ד ז', ט''ז ט', ל''ב י''א, מ''ג ד', מ''ח י''ב, צ''ו י''א, צ''ז א' ח', קי''ט ב'), ועז ה' הוא דבר תמידי, אבל הישועה הוא דבר מתחדש על המקבל אותם, לזה אמר מה יגל מאד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' בעזך, הנה כל מלך לא ישמח על עז מלך אחר, אבל על עזך ישמח המלך, וכן לא יגל המלך אם נושע ע''י מלך אחר שזה מורה חלישות כחו, אבל בישועתך מה יגל מאד :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 3
תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה:
Traduction
Tu lui as accordé le désir de son cœur ; le souhait sorti de ses lèvres, tu ne l’as pas repoussé.
Rachi non traduit
וַאֲרֶשֶׁת. לְשׁוֹן דִּבּוּר וְאֵין לּוֹ דִּמְיוֹן וּמְנַחֵם הֵבִיא לּוֹ חָבֵר כְּרִשְׁיוֹן כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס (עֶזְרָא ג') וּשְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן מִבְטָא שְׂפָתַיִם:
M. David non traduit
תאות לבו. מה שיתאוה בלבו תתן לו עם כי לא שאל עליו ואמר בלשון עבר כדרך הנבואה בהרבה מן המקומות על כי במראה הנבואה נראה כאלו כבר היה הדבר : וארשת. וכל שכן שבל תמנע ממנו מה שישאל בפיו :
M. Tsion non traduit
וארשת. ענין מבטא ואמירה ואין לו דומה במקרא ובפייט של ר''ה ארשת שפתינו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארשת. בודד. ומורה מה שפורט בשפתיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תאות, התשועה ע''י ב''ו לא תהיה כפי תאות לב האדם כי יבוש מלשאול כל אשר עם לבבו, אבל אתה נתת לו כל תאות לבו, ומוסיף שגם ארשת שפתיו בל מנעת, כל מה שפורש בשפתיו נעשה ממילא, כי הטבע נשמעת לו, כאלו א''צ כלל שתתן לו רק שבל תמנע את הטבע השומעת לקולו :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 4
כִּֽי־תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשׁ֗וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז:
Traduction
Oui, tu es venu à lui avec des bénédictions de bonheur, tu as posé sur sa tête une couronne d’or fin.
Rachi non traduit
כִּי תְקַדְּמֶנּוּ בִּרְכוֹת טוֹב. קוֹדֵם שֶׁשָּׁאַלְתִּי מִמְּךָ הִקְדַּמְתָּ לי בִּרְכָתֶךָ עַל יְדֵי נָתַן הַנָּבִיא וַהֲקִימוֹתִי אֶת זַרְעֲךָ וגו' (ש''ב ז') וַהֲכִינוֹתִי אֶת כִּסֵּא מַמְלַכְתְּךָ עַל יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם:
תָּשִׁית לְרֹאשׁוֹ עֲטֶרֶת פָּז. וַיִּקַּח עֲטֶרֶת מַלְכָּם וַתְּהִי עַל רֹאשׁ דָּוִד (שָׁם ב' י''ב):
M. David non traduit
כי תקדמנו. תקדים ליתן לו ברכות טוב טרם ישאל עליו : עטרת פז. רצה לומר כבוד הרבה :
M. Tsion non traduit
תשית. תשים : לראשו. בראשו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מתחיל לספר הצלחות דוד, הראשון היה מה שמשחו ה' ע''י שמואל למלך, אומר בעת שתקדמנו ברכות טוב, שהיא הברכה הראשונה שקדמת אותו בשהוא לא עלה על לבבו כלל להתאוות לזה, הברכה הזאת היתה היסוד לכל הצלחותיו, כי אז תשית לראשו עטרת פז שנשארה על ראשו בקביעות :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 5
חַיִּ֤ים | שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד:
Traduction
Il t’a demandé le don de la vie : tu le lui as octroyé ; ce sont de longs jours se suivant sans fin.
Rachi non traduit
חַיִּים שָׁאַל מִמְּךָ. כְּשֶׁהָיִיתִי בּוֹרֵחַ לְחוּצָה לָאָרֶץ מִפְּנֵי שָׁאוּל הָיִיתִי מִתְפַּלֵּל אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יי בָּאֲרָצוֹת הַחַיִּים (לְקַמָּן קי''ו):
נָתַתָּה לּוֹ. שֶׁהֲשִׁיבוֹתַנִי לָאָרֶץ יִשְׂרָאֵל:
אֹרֶךְ יָמִים. לְמַלְכוּתִי שֶׁאָמַרְתָּ וַהֲכִינוֹתִי אֶת כִּסֵּא מַמְלַכְתְּךָ עַד עוֹלָם:
M. David non traduit
חיים שאל. ארז''ל כאשר יראה משיח בן דוד שנהרג משיח בן יוסף ישאל אז על החיים וה' יבטיחו עליו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חיים, אח''כ רצה שאול להרגו ובקש ממך חיים שלא ימות ביד שאול, ונתתה לו, אח''כ בקש ממך אורך ימים שיתארכו ימיו, וגם זה נתת לו עולם ועד, שיתארכו ימיו תמיד :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 6
גָּד֣וֹל כְּ֭בוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ ה֥וֹד וְ֝הָדָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו:
Traduction
Grande est sa gloire, grâce à ton appui ; tu lui as prodigué splendeur et magnificence.
Rachi non traduit
תְּשַׁוֶּה. מְנַחֵם פָּתַר תְּשַׁוֶּה תָּשִׂים תָּשִׁית לְשׁוֹן א' לָהֶם:
M. David non traduit
בישועתך. על ידי ישועתך יתגדל כבודו :
M. Tsion non traduit
תשוה. תשים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הוד והדר. עיין הבדלם לקמן (ק''ד), ומלת תשוה למעלה (ט''ז ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גדול, אחר שמת שאול נתגדל כבודו ע''י ישועתך שמשחוהו כל ישראל והצליח במלחמותיו עד כי הוד והדר תשוה עליו, שההוד שנתת לו היה שוה עליו, ר''ל נערך לו וראוי אליו לפי מעשיו :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 7
כִּֽי־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־פָּנֶֽיךָ:
Traduction
Oui, tu as fait de lui à jamais une source de bénédictions ; par ta présence, tu l’as mis au comble de la joie.
Rachi non traduit
תְּחַדֵּהוּ. לְשׁוֹן חֶדְוָה:
אֶת פָּנֶיךָ. בְּגַן עֵדֶן, וְרַבּוֹתֵינוּ שֶׁדְּרָשׁוּהוּ בַּמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ הֵבִיאוּ רְאָיָה לַדָּבָר וְעַד עַתִּיק יוֹמַיָּא מְטָה וּקְדָמוֹהִי הַקְרְבוּהִי (דָּנִיֵּאל ז') וְאוֹמֵר (יִרְמְיָה ל') וְהִקְרַבְתִּיו וְנִגַּשׁ אֵלַי:
M. David non traduit
כי תשיתהו. תשים אותו לעולם לברכה כי הכל יברכו בו לומר שיהיה כמוהו. תחדהו. תשמחו בשמחת ראיית פניך :
M. Tsion non traduit
תחדהו. מל' חדוה ושמחה כמו ויחד יתרו (שמות י''ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תחדהו. חדוה נבדל מלשונות גיל ושמחה ודומיה, שמורה על חדוה רוחניית, כי חדות ה' היא מעוזכם, לכן אמר את פניך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי תשיתהו, אח''כ רצה לבנות הבית ובאהו הבטחה ע''י נתן הנביא שלא תסור המלכות מביתו עד עולם, כמ''ש והקימותי את זרעך וגו' וחסדי לא אסיר מעמו וגו' ונאמן ביתך וממלכתך עד עולם, ואז בא המלך דוד וישב לפני ה' וגו' ויאמר אתה ה' אלהים ודבריך יהיו אמת וגו' ומברכתך יבורך בית עבדך לעולם (ש''ב ז'). וז''ש בעת שתשיתהו שיהיה ברכות לעד, אז תחדהו בשמחה בעת שיהיה את פניך היינו בעת שישב לפני ה', כי אז אמר בשמחתו לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
21 : 8
כִּֽי־הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־יִמּֽוֹט:
Traduction
C’est que le roi a confiance en l’Éternel, et, par la bienveillance du Très-Haut, il ne chancelle pas.
Rachi non traduit
בַּל יִמּוֹט. וּבְחֶסֶד עֶלְיוֹן הוּא בּוֹטֵחַ שֶׁלֹּא יִמּוֹט:
M. David non traduit
כי וגו'. בעבור שתהיה בטחונו בה' לזה לא ימוט :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי המלך בוטח בה', כמ''ש ודבריך יהיו אמת, ושהוא בוטח בחסד עליון אשר החסד הזה בל ימוט, כמו שבארתי (שם ולקמן פ''ט) שכסא דוד ע''י שהוכנה על החסד של ה', החסד הוא דבר שאינו פוסק לעולם, עיי''ש :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 9
תִּמְצָ֣א יָ֭דְךָ לְכָל־אֹיְבֶ֑יךָ יְ֝מִֽינְךָ תִּמְצָ֥א שֹׂנְאֶֽיךָ:
Traduction
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
Rachi non traduit
תִּמְצָא יָדְךָ לְכָל אֹיְבֶיךָ. כָּל מַכַּת יָדְךָ שֶׁיֵּשׁ לְךָ לְהָבִיא הָבֵא עַל אוֹיְבֶיךָ:
M. David non traduit
תמצא. תספיק מכת ידך לכל אויביך : ימינך תמצא. ר''ל תשיגם ולא יוכלו להנצל :
M. Tsion non traduit
תמצא. תספיק כמו ומצא להם (במדבר י''א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ידך, ימינך. כשבאו נרדפים יציין בשם יד את השמאל, ותמצאם נרדפים (שופטים ה' כ''ו, ישעיה מ''ח י''ג, תהלות כ''ו י', ע''ד י''א, פ''ט י''ד כ''ו, קל''ט י') וההבדל בין אויב ובין שונא, למעלה (י''ח י''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תמצא, אחר החזיון הזה לחם דוד מלחמות גדולות עם פלשתים ומואב וארם ובני עמון, וימדד את מואב שני חבלים להמית (שם), ע''ז אומר בעת שידך השמאלית תמצא את אויבך, וימינך תמצא את שונאיך, אז בעת ההיא.(מלבי''ם באור הענין)
21 : 10
תְּשִׁיתֵ֤מוֹ | כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֪ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ:
Traduction
A l’heure de ta colère, tu les traiteras tel un four ardent ; l’Éternel les anéantira dans son courroux, et le feu les dévorera.
Rachi non traduit
לְעֵת פָּנֶיךָ. לְעֵת זַעְמֶךָ:
בְּאַפּוֹ יְבַלְּעֵם. תְּפִלָּה הִיא זוֹ:
M. David non traduit
תשיתמו. יתמיד בהם האש כמו בתנור : לעת פניך. בעת כעסך אז יבלעם באפו ותאכלם האש :
M. Tsion non traduit
תשיתמו. תשים אותם : יבלעם. מלשון בליעה והשחתה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תשיתמו שיהיו בידך כאלו הם בתנור אש המוכן לעת פניך וכעסך, שכמו שהתנור יחמו אותו להיות מוכן על עת האפיה (הושע ז') כן התנור שבו תשיתם הוא מוכן לעת פניך, שאז יבלעם באפו והאש תאכלם. ולא לבד שתכלה אותם כי גם.(מלבי''ם באור הענין)
21 : 11
פִּ֭רְיָמוֹ מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם:
Traduction
Tu feras disparaître leurs rejetons de la terre, et leur postérité du milieu des hommes.
Rachi non traduit
פִּרְיָמוֹ מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד. להקב''ה הוּא מִתְפַּלֵּל שֶׁיְּאַבֵּד זַרְעוֹ שֶׁל עֲמָלֵק הָרָשָׁע:
M. David non traduit
פרימו. בניהם : וזרעם. כפל הדבר במלות שונות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פרימו שהם מעשיהם וקנינם תאבד מארץ, וזרעם תאבד מבני אדם, וזה יען.(מלבי''ם באור הענין)
21 : 12
כִּי־נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־יוּכָֽלוּ:
Traduction
Car ils ont machiné le mal contre toi, ils ont conçu des desseins perfides, mais ont été frappés d’impuissance.
Rachi non traduit
כִּי נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה. כְּנֶגֶד טִיטוּס הָרָשָׁע שֶׁאָמַר הָרַג אֶת עַצְמוֹ:
בַּל יוּכָלוּ. לַעֲשׂוֹתָהּ:
M. David non traduit
כי נטו. על כי נטו לעשות רעה למולך כמ''ש יתיצבו וגו' על ה' ועל משיחו (לעיל ב') : חשבו מזמה. יחשבו מחשבות שא''א להם לעשותם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי נטו עליך רעה, ר''ל שרצו לעשות נגדך רע בפועל, ועכ''פ חשבו מזמה בל יוכלו, הגם שלא יכלו לעשות רע בפועל, חשבו ע''ז מזמה ועצה עמוקה לעשות רע נגדך והיו מוכנים לזה :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 13
כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מוֹ שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכוֹנֵ֥ן עַל־פְּנֵיהֶֽם:
Traduction
Certes, tu les réduiras à tourner le dos : avec les cordes de ton arc tu viseras leur face.
Rachi non traduit
כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם. אֲשֶׁר תָּשִׁית אוֹתָם לְחַלֵּק שֶׁיַּחְלְקוּ יִשְׂרָאֵל אֶת מָמוֹנָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעי' כ''ג) וְהָיָה סַחְרָהּ וְאֶתְנַנָּהּ וגו':
בְּמֵיתָרֶיךָ תְּכוֹנֵן עַל פְּנֵיהֶם. בְּמֵיתְרֵי קַשְׁתּוֹתֶיךָ תְּכוֹנֵן חִצֶּיךָ וְתַזְמִינֵם לִירוֹת עַל פְּנֵיהֶם:
M. David non traduit
כי תשיתמו. כי בעבור זאת תשית אותם לחלק אחד שיעמדו מובדל בפאה אחת להיות למטרא לחץ : במיתריך. בחבל הקשת תכונן החצים לירות בהם :
M. Tsion non traduit
שכם. חלק כמו שכם אחד (בראשית מח) : במיתריך. הוא חבל הקשת כמו על יתר (לעיל יא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שכם. חלק כמו ואני נתתי לך שכם אחד (בראשית מ''ח כ''ב), והמיתרים הם החבלים שמדד בם את מואב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי תשיתמו שכם, לכן מדד את מואב שני חבלים להמית, כאלו זה נעשה ע''י ה' ששם אותם לחלקים שכם אחד להחיות ושנים להמית, ובמיתריך שהם החבלים שמדד אותם, בהם תכונן על פניהם, שהעביר חבלי המדידה על פניהם וכן מדדם :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 14
ר֣וּמָה יְהוָ֣ה בְּעֻזֶּ֑ךָ נָשִׁ֥ירָה וּֽ֝נְזַמְּרָה גְּבוּרָתֶֽךָ: (פ)
Traduction
Lève-toi, ô Seigneur, dans ta force ; nous chanterons, nous célébrerons ta puissance.
Rachi non traduit
רוּמָה ה' בְּעֻזֶּךָ. עַל הַקָּמִים וְנָשִׁירָה וּנְזַמְּרָה, (סא''א):
M. David non traduit
בעוזך. כפי גודל כחך תרים עצמך להפרע מאויביך ואז נשירה וגו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רומה, יען פתח ה' בעזך ישמח מלך בקש שירים ה' בעזו, לעשות נקמה בגוים ובזה נשירה ונזמרה גבורתך :(מלבי''ם באור הענין)
Chap. 22
22 : 1
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David.
Rachi non traduit
אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר. שָׁם כְּלִי שִׁיר, ד''א עַל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא אַיֶּלֶת אֲהָבִים הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ שָׁחַר (שִׁיר ז י'), וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ בְּאֶסְתֵּר, וּמְנַחֵם פָּתַר אַיֶּלֶת לְשׁוֹן מָעוֹז כְּמוֹ אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה (סִימָן זה):
הַשַּׁחַר. לְשׁוֹן שַׁחֲרִית, וּמְנַחֵם פָּתַר לְשׁוֹן בִּקּוּר, כְּמוֹ שׁוֹחֵר טוֹב יְבַקֵּשׁ רָצוֹן (מִשְׁלֵי י''א) וּכְמוֹ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ:
M. Tsion non traduit
אילת השחר. שם כלי זמר ידוע אז אצלם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אילת. שם לכוכב הבוקר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, מזמור זה נחלק לשני חלקים, חלק א' (עד סוף פסוק י''ז) מצייר מעוף צוקה ואפלה מנודח, מצייר מעמד המלך או העם בתכלית השפלות, נעזבים מה', נתונים לחרפה ולבוז, מתיאשים מכל תקוה, חלק ב' (מן פסוק י''ז עד גמירא) מציין אילת השחר, שהוא האור העולה ממזרח ומאיר את האופל, מציין חוזק הבטחון, גודל ההשגחה והנס, לכן קרא את המזמור בשם אילת השחר, והנקודה המצרנית בין החשך והאור, בין הצרה והתשועה, היאוש והבטחון, הרפיון והגבורה :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 2
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי:
Traduction
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes ?
Rachi non traduit
לָמָה עֲזַבְתָּנִי. עֲתִידָה הִיא לָלֶכֶת בַּגּוֹלָה וְאָמַר דָּוִד תְּפִלָּה זוֹ עַל הֶעָתִיד:
רָחוֹק מִישׁוּעָתִי. וּמִדִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי:
M. David non traduit
אלי אלי. כפל המלה כדרך הקוראים והצועקים כמו ענני ה' ענני (מ''א י''ח) : רחוק וגו'. רצה לומר דברי שאגתי המה להתפלל על מה אתה רחוק מישועתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלי, (חלק זה מתחלק לשני חלקים, תחלתו התאוננות על העזיבה והסתרת פנים) (ב' י''א), וסופו תפלה לה' שיושיעו (י''א י''ז) אתה אלי ! אשר אך אתה הוא אלי, לא זולתך, אתה אלי מעולם, ועתה למה עזבתני? למה עזבתני באופן אשר אתה רחוק מישועתי ורחוק מדברי שאגתי, ר''ל לא לבד שהתרחקת ממני עד שלא תהיה קרוב אלי להיות ישועתי בעת הצורך, התרחקת עוד יותר עד שלא תוכל לשמוע אף את דברי שאגתי, באופן שלא תדע מצרתי כלל, וזה התאוננות א' על העזיבה והסתרת פנים :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 3
אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֖וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי:
Traduction
Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
Rachi non traduit
אֶקְרָא יוֹמָם. אֲנִי קוֹרֵא לְךָ מִיּוֹם אֶל יוֹם וְאֵינְךָ עוֹנֶה:
M. David non traduit
ולילה. ואף בלילה אני קורא ומתפלל : ולא דומיה לי. לא אשתוק כי כשהאדם נענה דרכו לשתוק אבל לא כשעדיין לא נענה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהי, (התאוננות ב' על שאינו מקבל תפלה) הלא אקרא כל היום ומדוע לא תענה? וגם אקרא בלילה וגם לא דומיה לי שאיני מחריש רגע ומדוע לא תענה?(מלבי''ם באור הענין)
22 : 4
וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
Rachi non traduit
וְאַתָּה קָדוֹשׁ. וְיוֹשֵׁב לִשְׁמוֹעַ תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל מִיָּמִים קַדְמוֹנִים:
M. David non traduit
יושב. קיים ונצחי כמו אתה ה' לעולם תשב (איכה ה') ור''ל הלא ככחך אז כחך עתה ופעמים רבות היית תהלות ישראל כי היו מהללים אותך בהושיעך אותם מצרתם ומדוע אם כן תרחק עתה מישועתי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יושב. כבר באר במו''נ (ח''ו) שהישיבה הנאמר אצל השי''ת מורה שאין בו שינוי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה קדוש יושב תהלות ישראל, ר''ל הלא תהלות ישראל אשר המה מהללים אותך מעולם הוא שאתה קדוש יושב, שהם מהללים אותך שאתה קדוש, היינו נבדל מכל משיגי הגשם, ואתה יושב, שהישיבה תורה על הקביעות שאתה בלתי משתנה בעת מן העתים, וא''כ איך נשתנית עתה שמעולם היית מושיע את אבותינו ועתה אינך מושיע, כמ''ש בך בטחו אבותינו וכו' כאלו השיג אותך חולשה ולאות שהוא אחד ממשיגי הגשם וזה הפך הקדושה, או כאלו נשתנית ממה שהיית מקדם וזה הפך הישיבה, הפך תהלות ישראל ושבחיהם שלא תלאה ולא תשתנה, וא''כ אשאל, הלא.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 5
בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ:
Traduction
En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
M. David non traduit
בטחו ותפלטמו. כאשר בטחו בך כן הצלתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בך בטחו אבותינו, ובזה הרויחו שני דברים, א. בטחו, שעי''ז היו בטוחים ומצאו מרגוע בנפשם מגודל בטחונם, ב. ותפלטמו, שבאמת נצולו עי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 6
אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ:
Traduction
Ils ont crié vers toi et ont été délivrés ; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אליך מבאר שתי התועליות האלה שהשיגו מן הבטחון, א. התכלית שהשיגו מן הבטחון (נגד מ''ש ותפלטמו), כי אליך זעקו ונמלטו. ותכלית זה מעולה מן הבוטח בבשר שלא יושיע בכל עת אבל הם נמלטו בכל עת שזעקו, ב''ו אינו קרוב תמיד אל הבוטח ואתה בכל עת שזעקו היית בצדם לשמוע זעקתם, ב. מעלת הבטחון מצד עצמו [נגד מ''ש בטחו], כי בך בטחו ולא בושו, שהבוטח בבשר יבוש על הבטחון שישפיל א''ע לב''ו כמהו, אך בטחונם בך היה להם לכבוד :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 7
וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם:
Traduction
Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
Rachi non traduit
וְאָנֹכִי תוֹלַעַת. כָּל יִשְׂרָאֵל מְכַנֶּה כְּאִישׁ אֶחָד:
M. David non traduit
תולעת. כחי תשש כתולעת : חרפת אדם. בני אדם יחרפו עמדי את הזולת כי יאמרו לו בחרפם שהוא שפל כמוני : ובזוי עם. כל עם מבזה זולתו עמדי וכפל הדבר במלות שונות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ובזוי עם. עם בזוי, כמו רבים עמים, משנה כסף ודומיהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואנכי ואצלי נתהפך הדבר בשינוי גדול, שמלבד שאיני משיג התכלית מן הבטחון כי אינך מושיע, עוד שב הבטחון עצמו לי לחרפה גדולה, כי אנכי מצד עצמי תולעת ולא איש, ר''ל לענין המעלה שיש לאיש על התולעת איני איש רק תולעת, אבל לענין החסרון שיש לאיש על התולעת יש לי חרפת אדם, מחרפים אותי כאלו הייתי אדם ולא תולעת, (שעל התולעת לא ישימו לב לחרפו), ויותר מזה שלענין החרפה איני בעיניהם כאדם אחד כי אני בזוי עם, שמבזים אותי כאלו אני עם, שמחזיקים אותי לענין החרפה כקיבוץ גדול, עד.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 8
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ:
Traduction
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
Rachi non traduit
יַפְטִירוּ. יִפְתְּחוּ כְּמוֹ פֶּטֶר רֶחֶם וּפֶטֶר חֲמוֹר (שְׁמוֹת יג) פּוֹטֵר מַיִם (מִשְׁלֵי יז):
M. David non traduit
יפטירו. יפתחו שפתם ללעוג בי וינענעו בראש כדרך המלעיג :
M. Tsion non traduit
יפטירו. ענין פתיחה כמו פוטר מים (משלי י''ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יפטירו. פתיחת השפה להוציא הדיבור, כמו פטר רחם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שכל רואי ילעיגו לי, כמלעיג על עם גדול שנפל ממדרגתו, ולא לעג לבד כעל דבר בלתי חשוב, כי גם יפטירו בשפה כעל דבר חשוב וגדול, והם אומרים בלעגם.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 9
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ:
Traduction
"Qu’il s’en remette à l’Éternel ! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime !"
Rachi non traduit
גֹּל אֶל ה'. כְּמוֹ לְגוֹלֵל יֵשׁ לְאָדָם לְגוֹלֵל יְהָבוֹ וּמַשָּׂאוֹ לְיוֹצְרוֹ לְמַעַן יְפַלְּטֵהוּ:
M. David non traduit
גול. אבל המגלגל ומסבב בטחונו אל ה' הוא מצילו : כי חפץ בו. במי שבוטח בו כראוי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גל. מקור מגזרת גלל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גול אל ה', כאילו התולעת הזה המדוכא ומתגולל במכאוביו כדרך התולעת, מתגולל א''ע אל ה' שיפלטהו, ועל זה אומרים יצילהו כי חפץ בו, נראה נא אם יצילהו, יצילהו נא אחר שחפץ בו? כן אומרים בלעג :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 10
כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי:
Traduction
Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère ;
Rachi non traduit
גֹחִי. מוֹצִיאִי מוֹשְׁכִי כְּמוֹ (אִיּוֹב מ') יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל פִּיהוּ:
מַבְטִיחִי עַל שְׁדֵי אִמִּי. זִימַּנְתָּ לְאָדָם שָׁדַיִם לִישָּׁעֵן עֲלֵיהֶם לְמִחְיָה:
M. David non traduit
גחי מבטן. מוצאי מבטן אמי : מבטיחי. ממך הובטחתי להשען על שדי אמי להיות נזון מחלבה :
M. Tsion non traduit
גוחי. ענין הוצאה והמשכה כמו ותגח בנהרותיך (יחזקאל ל''ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גוחי. מוציא מן הגחון. (עי' מיכה ד' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אתה, ומאין בא לי הלעג הזה, זה בא לי ע''י שאתה גוחי מבטן, ותמיד היית מושיעי ועתה עזבתני, וע''כ כולם ישימו לב עלי לחרפני מצד זה, מה שלא היו מחרפים בזה אומה אחרת שלא הופיע עליה אור ה' מעולם, ובמליצתו מדמה את האומה כאיש פרטי ומדמה לידת האומה שהוא הוצאתה ממצרים כאילו ה' היה המוליד שהוציא אותו מן הבטן, ועז''א כי אתה גוחי מבטן, ואתה הזמנת לי מניקה להניק אותי, כי אתה מבטיחי על שדי אמי :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 11
עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה:
Traduction
entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
Rachi non traduit
עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם. נִשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מֵאָז הוֹצֵאתַנִי מֵרָחֶם, כד''א (יְשַׁעְיָה מו) עֲמוּסִים מִנִּי בֶּטֶן מֵאָז נוֹלְדוּ הַשְּׁבָטִים נְשָׂאָם וְנִהֲלָם:
M. David non traduit
מרחם. מעת צאתי מרחם אמי השלכתי עליך להזמין לי די ספוקי : מבטן וגו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מרחם מבטן. הרחם מציין הלידה, והבטן מציין כשהוא עדיין בבטן אמו, כמ''ש ירמיה (א' ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עליך, וגם אתה היית אח''כ האומן והמגדל, ומדמה אותו במשל כאלו אחרי שנולד מתה אמו ועליך השלכתי מרחם לגדלני, וגם מבטן אמי בעוד הייתי בבטן בימי העבור אלי אתה, כי גם במצרים היית אתה המשגיח עלי לבל אובד, ומצד שאתה היית תמיד אלי ואומני עי''כ ישימו עתה את לבם עלי בשעזבת אותי לחרפני ביתר שאת, ואני נחשב כעם גדול בעיניהם מצד זה, מה שלא היה זה אם לא היה שמך נקרא עלי מעולם :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 12
אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עוֹזֵֽר:
Traduction
Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
M. David non traduit
קרובה. וחיש מהר צריך אני להצלה : כי אין עוזר. אין בעולם עוזר בלתך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל, עתה מתחיל התפלה, לכן אני מבקש אל תרחק ממני, כי יוכל העוזר להתרחק מן הנעזר, א. אם הצרה רחוקה ויש עת שישוב אליו בבא הצרה, אבל פה הצרה קרובה, ב. יוכל להתרחק אם יש עוזר אחר שיוכל לסמוך עליו, אבל פה אין עוזר :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 13
סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי:
Traduction
Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
Rachi non traduit
פָּרִים רַבִּים. מַלְכֻיּוֹת חֲזָקִים:
אַבִּירֵי בָשָׁן. גַּם הוּא לְשׁוֹן פָּרִים בַּבָּשָׁן שֶׁהֵם שְׁמֵנִים:
כִּתְּרוּנִי. סְבָבוּנִי כְּכֶתֶר הַמֻּקֶּפֶת אֶת הָרֹאשׁ:
M. David non traduit
כתרוני. סבבוני ככתר המקיף את הראש :
M. Tsion non traduit
אבירי בשן. פרים חזקים הרועים בבשן כי שם מרעה שמן וטוב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סבבוני, כתרוני. פעל כתר בא תמיד על הכתרת הראש, ומ''ש כתרו את בנימין, בא על צד המליצה שיקיפוהו סביב ראשי מחנהו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סבבוני, (מבאר תחלה מ''ש כי צרה קרובה) , סבבוני פרים רבים בכמות, וגם אבירי בשן החזקים באיכות כתרוני, הסבוב הוא סביב גופו והכתר סביב הראש, כאילו הפרים עומדים סביב גופו ואבירי בשן עומדים למעלה ומכתירים את ראשו, ויותר מזה כי גם.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 14
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג:
Traduction
Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
Rachi non traduit
אַרְיֵה טֹרֵף. נְבוּכַדְנֶצַּר:
M. David non traduit
פצו. פתחו פיהם לבלעני : אריה. כאריה שמתחלה טורף ואח''ז שואג בשמחת גבורתו כן האויב בולע ומרים קול שמחה :
M. Tsion non traduit
פצו. פתחו כמו פצו שפתי (לקמן ס''ו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פצו עלי פיהם, שכבר פצו פה לבלעני, ויותר מזה שהם דומים כאריה הטורף ושואג, שמלבד שטורף עוד שואג, כאלו הנטרף עושה לו דבר שזה מעורר חמתו, כן הם עם מה שהם מכלים אותי הם שואגים כאלו אני עושה להם רעה ועי''כ תגדל חמתם עוד יותר :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 15
כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי:
Traduction
Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent ; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
Rachi non traduit
כַּדּוֹנָג. שַׁעֲוָה הַנִּמּוֹחָה מֵחוֹם הָאֵשׁ:
M. David non traduit
נשפכתי. האיברים שבי נשפכו כמים ונתפרדו עצמותי : כדונג. הנמס מחום האש כן נמס לבי בתוך מעי :
M. Tsion non traduit
כדונג. כשעוה וכן כהמס דונג (לקמן ס''ח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כמים, (עתה מפרש מ''ש כי אין עוזר) , שאני תש כחי לעמוד נגדם, בשרי נשפך כמים מרוב הפחד, גם עצמותי התפרדו זה מזה ודא לדא נקשן, וגם לבי שהוא שורש כל הגוף היה כדונג אשר נמס אל המעים :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 16
יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ | כֹּחִ֗י וּ֖לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי:
Traduction
Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais ; tu m’étends dans la poussière de la mort.
Rachi non traduit
מַלְקוֹחָי. הֵם הַחֲנִיכַיִם שֶׁקּוֹרִין פאליי''ש בלע''ז, כְּשֶׁאָדָם מֵיצֵר אֵין רוֹק מָצוּי בְּפִיו, וּמְנַחֵם פָּתַר מַלְקוֹחָי אנטיילאש בלע''ז, כְּמוֹ (שָׁם ו') בְּמֶלְקַחַיִם לָקַח וְהַמַּלְקוֹחַ הֵן הַשִּׁינַיִם אֲשֶׁר דּוֹמוֹת לְמַלְקוֹחֵי חָרָשִׁים (סא''א):
וְלַעֲפַר מָוֶת. לְדַכָּאוּת מִיתָה. תִּשְׁפְּתֵנִי. אַתָּה תּוֹשִׁיבֵנִי, לְשׁוֹן שְׁפִיתַת קְדֵרָה, שְׁפֹת הֵסִיר (יְחֶזְקֵאל כד), וּמְנַחֵם פָּתַר כָּל לְשׁוֹן שְׁפִיתָה לְשׁוֹן שִׂימָה:
M. David non traduit
מדבק מלקוחי. בעבור הצער כלה הרוק שבפי וכאלו נדבק הלשון בבשר הפה. תשפתני. תערכני לשכב לעפר מות והוא הקבר :
M. Tsion non traduit
מלקוחי. הוא מה שממעל הלשון ומתחת ויקרא כן ע''ש שבהם לוקחים המאכל בעת הלעיסה : תשפתני. ענין עריכה כמו שפות הסיר (יחזקאל כ''ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תשפתני. כמו שפות הסיר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יבש, שלא לבד שנזדעזעו כל איברי החיצונים והפנימים שגם הכח נסתלק, כאלו כוחי וליחות גופי יבש כחרש, עד שא''א שאחלוף כח עוד, וגם לא אוכל לצעוק לישועה כי לשוני מודבק מלקוחי מרוב הפחד, וא''כ הלא בודאי לעפר מות תשפתני כי אין תקוה כלל שאנצל :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 17
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי:
Traduction
Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi ; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds.
Rachi non traduit
כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי. כְּאִילּוּ הֵם מְדוּכָּאִים בְּפִי אֲרִי וְכֵן אָמַר חִזְקִיָּה כָּאֲרִי כֵּן יִשָּׁבֵר כָּל עַצְמוֹתַי (יְשַׁעְיָה לח):
M. David non traduit
כלבים. נושכים ככלבים : כארי. ישברו ידי ורגלי כמו הארי המשבר עצמות הנטרף בפיו :
M. Tsion non traduit
מרעים. מלשון רע : הקיפוני. סבבוני :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סבבוני, הקיפוני. ההיקף מורה ההיקף השלם מכל צד, וזה מוסיף על סבבוני כמ''ש בספר התו''ה ויקרא (סי' מ) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי (עתה מתחיל החלק השני) אחר שצייר את האופל וחשכת הלילה, תתנוצץ בלב המשורר אילת השחר ויאר את הלילה, מתחזק ואומר הגם שסבבוני כלבים, מדמה א''ע לחיה שרוצים לצודה והצידים שולחים את הכלבים וסביב הכלבים עומדים הציידים, אומר שגם שסבבוני הכלבים וסביב להכלבים עדת מרעים הקיפוני, בכל זה לא אירא מפניהם, רק כארי ידי ורגלי, ידי ורגלי עומדים נגדם בחוזק כידי ורגלי הארי אשר לא יחת מקולם ומהמונם לא יענה :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 18
אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי:
Traduction
Je pourrais compter tous mes os ; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
Rachi non traduit
אֲסַפֵּר כָּל עַצְמוֹתָי. כְּאֵב עַצְמִי:
הֵמָּה יַבִּיטוּ. שְׂמֵחִים לְאֵידִי:
M. David non traduit
אספר. מגודל הרזון בולטים עצמותי עד שאוכל לספרם ושונאי מסתכלים בי דרך בזיון ונקמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עצמותי. מענין עז ותעצומות, יראו בי. ראיה שאחריו ב' הוא דרך גנאי בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אספרה, ואני אספר לפניהם כל עצמותי וחזקתי וגבורתי, הגם שהמה יביטו יראו בי בבזיון, בכ''ז אני מתאמץ כנגדם ומתפאר בגבורתי :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 19
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל:
Traduction
Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
Rachi non traduit
וְעַל לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל. בּוֹזְזִים אֶת נְכָסַי:
M. David non traduit
יחלקו. מפשיטים מעלי וחולקים ביניהם : ועל לבושי. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בגדי, לבושי. כבר התבאר (ישעיה ס''ג א') שבגד כולל כל הבגדים ולבוש הוא לבוש המיוחד כמו לבוש מלכות, לבוש שק, ולכן שלבוש מלכותו שהוא רק אחד ואינו בר חלוקה יפילו גורל מי יקחהו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יחלקו, הגם שכבר התחילו לבוז ולשלול אותי עד שיחלקו בגדי להם, וגם על לבושי המיוחד שהוא לבוש מלכות, או לבוש החשוב שאני לבוש בו, יפילו גורל מי יקחנה, בכ''ז לא יוכלו לגעת אל גופי, כי(מלבי''ם באור הענין)
22 : 20
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה:
Traduction
Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas ; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours !
Rachi non traduit
אֱיָלוּתִי. כֹּחִי כְּמוֹ (לְקַמָּן פח) הָיִיתִי כְּגֶבֶר אֵין אֱיָל וּכְמוֹ יֵשׁ לְאֵל יְדֵי (בְּרֵאשִׁית ל''א):
M. David non traduit
אילותי. אתה חזקי מהר לעזרתי :
M. Tsion non traduit
אילותי. ענין כח ואומץ כמו כגבר אין איל (לקמן פ''ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אילותי. מלשון אילת השחר אתה כוכב השחר שלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה ה' אל תרחק, הוא שתעמוד קרוב מוכן לישועה, וגם לעזרתי חושה, שהוא הזריזות להושיע, (וקראו אילותי לשון נופל על לשון אילת השחר) :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 21
הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי:
Traduction
Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens ;
M. David non traduit
מיד כלב. מדואג הנושך ככלב :
M. Tsion non traduit
יחידתי. נשמתי שהיא יחידה מול חלקי הגוף וכחותיו וכן מכפירים יחידתי (לקמן ל''ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הצילה מחרב נפשי מחרב הציידים, ומיד כלביהם הצילה יחידתי, ר''ל הדבר האחד שנשאר לי אחר ששללו כל אשר לי, והוא חיי נפשי.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 22
ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי:
Traduction
arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
Rachi non traduit
הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה. כַּאֲשֶׁר מִקַּרְנֵי רְאֵמִים עֲנִיתָנִי, זֶה הָאֱמוֹרִי אֲשֶׁר כְּגוֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהוֹ (עָמוֹס ב') שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים:
M. David non traduit
עניתני. הלא מעולם ענית לי להצילני לזה הושיעני גם עתה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עניתני. להמפרשים היל''ל תענני ולפי מה שפירשתי רצונו לומר אשר עניתני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הושיעני, צייר במליצתו כאלו בין הטורפים הבאים לטרפו בא גם אריה בתוכם וכבר אחזו בפיו, והזמין לו ה' ראם שלקחו מפי האריה והרימו על קרניו, והוא בעודו עומד על קרני הראם והקהל סביבו, משם מקרני הראם הוא מודה ומהלל לה', וז''ש הושיעני מפי אריה, הגם שאני בפיו הושיעני ע''י הראם, ואז מן קרני הראם אשר שם עניתני, מן המקום הזה.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 23
אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ:
Traduction
Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
Rachi non traduit
אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי. בְּהִתְאַסֵּף כָּל כְּנֵסִיּוֹתַי וְכֵן אוֹמֵר לָהֶם יִרְאֵי ה' הַלְלוּהוּ אֵלּוּ הַגֵּרִים וְכָל זֶרַע יַעֲקֹב:
M. David non traduit
אספרה. אז אספר הנס ברבים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אספרה שמך לאחי, משם אספר תוקף הנס, והנה בהודאת הנס כתיב וירוממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו, ופי' חז''ל שצריך לאודויי באפי עשרה שהוא קהל, ותרי מנייהו רבנן שהוא מושב זקנים, שההודאה צריכה פרסום וזה ע''י קהל עם וע''י מתרומם, וצריכה הכרה והתבוננות שזה ע''י הרבנן ועל ידם מתהלל, ואמר פה אספרה שמך לאחי שהם התלמידי חכמים אחיו, (וזה מוסיף על יהללוהו) שיספר שמו ועוצם גדולתו, ובתוך קהל אהללך (וזה מוסיף עמש''ש וירוממוהו בקהל עם), ואומר להם לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
22 : 24
יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה | הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
"Adorateurs de l’Éternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le ; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël !
Rachi non traduit
וְגוּרוּ. לְשׁוֹן יִרְאָה:
M. David non traduit
יראי ה'. כה אומר להם אתם יראי ה' הללו אותו :
M. Tsion non traduit
יגורו. יפחדו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעקב, ישראל. מציין את גדולי האומה ויעקב מציין את ההמון (כנ''ל י''ד ז'), כבדוהו וגורו ממנו. עי' ישעיה (כ''ה ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יראי ה' הללוהו, סדר שלשה כתות יראי ה' זרע יעקב זרע ישראל, (וכן סדר בכ''מ בית ישראל בית אהרן יראי ה', כי ישראל גדול מיעקב שיעקב מורה על ההמון) יראי ה' הם יהיו המהללים, ובית יעקב וישראל יהיו השומעים, וביניהם ימצאו שני מדרגות כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל, שהירא מאת ה' היא מדרגה יותר גדולה מן המכבדו, שהכבוד יתנו לו גם מצד שהוא הסבה הראשונה ומנהיג הטבע, והיראה הוא רק הכרת ההשגחה הפרטית לגמול ולהעניש, וזה מיוחס לזרע ישראל שהם גדולים מזרע יעקב, ששם ישראל הוא שם החשיבות ומורה על גדוליהם ועובדי ה' אשר ביניהם :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 25
כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ:
Traduction
Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux ; il n'a pas caché de lui son visage, ni manqué de l'entendre quand il implorait !"
Rachi non traduit
עֱנוּת עָנִי. צַעֲקַת דַּל כָּל עֲנִיָּיה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן צְעָקָה. וְעוֹד יֵשׁ לִפְתּוֹר עֱנוּת לְשׁוֹן הַכְנָעָה כְּמוֹ (שְׁמוֹת י') לַעֲנוֹת מִפָּנָי שֶׁהוּא נִכְנַע וּמִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ:
M. David non traduit
כי לא בזה. על שלא בזה הכנעת העני : ובשועו. אבל כשצעק אל ה' שמע אליו :
M. Tsion non traduit
שקץ. ענין תעוב : ענות. הכנעה כמו לענות מפני (שמות י') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ענות. מענין הכנעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי לא בזה, ר''ל ענות ועוני של העני לא בא בעבור שהוא מבזהו, שהוא בעיניו כדבר בלתי נחשב להשגיח עליו כאשר לא ישגיח אדם על החתולים, או בעבור שמשקצו מחמת שנאה שיש לו עליו, (כמ''ש הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך), ולא מצד שאינו משגיח על כל הנעשה בעולם השפל כי לא הסתיר פניו ממנו, כי בעת שועו אליו לישועה הוא שומע :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 26
מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו:
Traduction
C'est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
M. David non traduit
מאתך וגו'. רצה לומר מה שאהללך בקהל רב באה היא מאתך בעבור התשועה שעשית לי ולזה הנדרים שנדרתי בעת צרה אשלם נגד יראיו לפרסם הנס :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מאתך, חוזר למ''ש בתוך קהל אהללך, ההילול שאני מהלל השגתי מאתך, ע''י שהראתני את השגחתך ורחמיך, ואחרי התהלה נדרי אשלם, שהוא הקרבת קרבן תודה שצריך להביא על הנס כמ''ש ויזבחו זבחי תודה :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 27
יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים | וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד:
Traduction
Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l'Éternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours !
Rachi non traduit
יֹאכְלוּ עֲנָוִים. לְעֵת הַגְּאוּלָּה לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ:
יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד. כָּל זֶה אוֹמֵר לִפְנֵיהֶם:
M. David non traduit
יאכלו. מזבחי שלמי התודה אשר אביא לה' : יחי. רצה לומר ישמחו בלבבם לעד כי המיצר כאלו לבו מת כמ''ש בנבל הכרמלי וימת לבו (ש''א כ''ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יאכלו, מדבר נגד הכהנים מקריבי התודה, שיאכלו ענוים מבשר הזבח וישבעו, ואח''כ יהללו את ה', ובזה יחי לבבכם לעד, כאלו הלב המתפרנס מן בשר הקרבן מקבל שפע רוחני ממזון הקדוש שבו יחיה לעד בחיים הנצחיים :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 28
יִזְכְּר֤וּ | וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם:
Traduction
Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
Rachi non traduit
יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל ה'. יִזְכְּרוּ הָאוּמּוֹת הָרָעָה שֶׁמְּצָאַתְנוּ כְּשֶׁיִּרְאוּ אֶת הַטּוֹבָה וַיָּשׁוּבוּ אֶל ה':
M. David non traduit
יזכרו. בגודל פלאי ה' וישובו כולם אליו :
M. Tsion non traduit
אפסי. קצות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כח-כט) יזכרו, אמנם גם בכל אפסי ארץ יזכרו זאת מה שאני אומר להם וישובו אל ה' והמאמרים מקבילים, יזכרו וישובו אל ה' כל אפסי ארץ כי לה' המלוכה, וישתחוו לפניך כל משפחות גוים כי הוא מושל בגוים, כי יש הבדל בין מלך ומושל, שהמלך הוא בהסכמת העם ובבחירתם כי ראוי לכך, והמושל הוא ביד חזקה, וה' הוא מלך מצד עצמו, כי המלוכה אין מגיע אליו ע''י בחירת העם רק מצד עצמו כי הוא בורא הכל, ועז''א כי לה' המלוכה שהיא עצמית לו, וזאת יזכרו כל אפסי ארץ שהוא הבורא וישובו אל ה', והוא ג''כ מושל בגוים ביד חזקה ע''י כחו להעניש אותם ולהחריב גוים וממלכות, ועי''כ ישתחוו לפניך כל משפחות גוים שההשתחויה הוא בעל כרחם מצד האימה והפחד :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 29
כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם:
Traduction
Car à l'Éternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
Rachi non traduit
כִּי לה' הַמְּלוּכָה. כִּי יִרְאוּ שֶׁחוֹזֶרֶת לְךָ הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה:
M. David non traduit
כי לה' המלוכה. רצה לומר הכל יכירו אשר לה' המלוכה והוא מושל בכל הגוים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
המלוכה, ומושל. המושל הוא ביד חזקה, ומצד זה יוסיף לפעמים תואר מושל, כי המלך הוא בהסכמת העם ואמר ומלכותו בכל משלה, ועיין לקמן (ק''ה כ', קמ''ה ג') :(מלבי''ם באור המלות)
22 : 30
אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ | כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה:
Traduction
Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s'inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
Rachi non traduit
אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ כָּל דִּשְׁנֵי אֶרֶץ. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס אָכְלוּ עֲנָוִים כָּל דִּשְׁנֵי אֶרֶץ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ לה' בְּהַלֵּל וְהוֹדָאָה עַל הַטּוֹבָה:
דִּשְׁנֵי אֶרֶץ. טוֹב חֲלֵב הָאָרֶץ כָּל זֶה יִרְאוּ אַפְסֵי הָאָרֶץ וַיָּשׁוּבוּ אֶל ה':
לְפָנָיו יִכְרְעוּ. אָז כָּל מֵתֵי הָרְשָׁעִים מִתּוֹךְ גֵּיהִנֹּם וְלֹא יְרַחֵם עֲלֵיהֶם לִחְיוֹת אֶת נַפְשָׁם מִגֵּיהִנֹּם:
וְנַפְשׁוֹ. שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד:
לֹא חִיָּה. לֹא יִחְיֶה, רַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה שֶׁהַמֵּתִים לִפְנֵי מִיתָתָם בִּשְׁעַת נְטִילַת נְשָׁמָה רוֹאִין פְּנֵי שְׁכִינָה:
M. David non traduit
כל דשני ארץ. כל שמנים ובריאים כאשר יאכלו מה ר''ל כאשר יבוא להם טובה ישתחוו לה' כי יכירו שהכל בא מידו : כל יורדי עפר. כל בני אדם המעותדים לרדת בעפר הקבר :
M. Tsion non traduit
דשני. מלשון דשן ושמן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וישתחוו. יכפפו קומתם, כמו שחי ונעבורה. ונפשו. הרוחניית כנ''ל ג' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אכלו הנה כל דשני ארץ אשר כל עסקם לפטם את גופם ולדשנו כעגלי מרבק, הם אכלו עד שישתחוו וישוח קומתם מרוב מילוי הבטן, אבל מה יועיל להם מה שמדשנים את גופם שעתיד להיות רמה ותולעה, ואין נותנים מזון וחיות לנפשם הרוחנית, הלא לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה, הלא לבסוף ביום המות שיגיעו לתת דין וחשבון לפני ה', הלא אז יכרעו אלה אשר המה יורדי עפר ולא חיו את נפשם, אשר לא עשו דבר שתשאר נפשם חיה בחיים הנצחיים ולא התעסקו רק לצרכי הגוף שהוא ירד עתה לעפר :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 31
זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר:
Traduction
La postérité lui vouera un culte ; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
Rachi non traduit
זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ וגו'. זֶרַע יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר תָּמִיד עוֹבְדִים אוֹתוֹ:
יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר. סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ יְסוּפַּר לְדוֹר אַחֲרוֹן לְשֵׁם ה' וּלְשַׁבְּחוֹ אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לְאוֹתוֹ זֶרַע:
M. David non traduit
זרע יעבדנו. כל בני אדם שמאמינים בו ואשר עבדוהו מעולם אותם יחיה והם יספרו מעשה ה' להדור שאחריהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זרע. וכן מלת יסופר נמשך, (זרע) יבאו ויגידו צדקתו (יסופר) לעם נולד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זרע אשר יעבדנו, הם הצדיקים העובדים את ה', רק הזרע הזה יסופר לה' לדור, רק זרע זה יבא במספר הדורות, כי הרשעים שלא עבדו אותו הם דומים כאלו לא היו במציאות כלל, ולא יספרם ה' במספר דורות עולם :(מלבי''ם באור הענין)
22 : 32
יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה (פ)
Traduction
IIs viendront et proclameront sa justice : ils diront au peuple à naître ce qu'il a fait.
Rachi non traduit
יָבֹאוּ. הָרִאשׁוֹנִים וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם הַנּוֹלָד כִּי עָשָׂה לָהֶם צְדָקָה:
M. David non traduit
יבואו. הם יבואו ויגידו צדקתו לעם הנולד אחריהם : כי עשה. אשר עשה עמהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יבאו, (זרע) אשר יבואו ויגידו צדקתו (יסופר לה') לעם נולד כי עשה, רק הזרע אשר יבואו ויגידו צדקתו הוא יסופר לה' שהיה עם נולד בעולם אשר עשה אותו ויחשבהו ה' בין הנולדים מעשה ידיו אשר היו בעולם, אבל דשני ארץ היורדים עפר ולא חיו את נפשם, הם כאלו לא היו בעולם כלל :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source