Limoud Yomi
19 Sivan 5785
15 juin 2025
Prière de Moïse, l’homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre abri d’âge en âge !
90 : 1
Avant que les montagnes fussent nées, avant que fussent créés la terre et le monde, de toute éternité, tu étais le Dieu puissant.
Rachi
בְּטֶרֶם הָרִים יֻלָּדוּ. נִבְרְאוּ וּבְטֶרֶם חוֹלָלְתָּ אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעוֹלָם רִאשׁוֹן וְעַד עוֹלָם אַחֲרוֹן אַתָּה אֵל:
90 : 2
Tu réduis le faible mortel en poussière, et tu dis : "Rentrez dans la terre, fils de l’homme."
Rachi
תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא. מֵבִיא אַתָּה יִסּוּרִין עַל הָאָדָם עַד שֶׁאַתָּה מַחֲזִירוֹ לִהְיוֹת תְּשׁוּשׁ כֹּחַ וְקָרוֹב לָמוּת:
וַתֹּאמֶר. לוֹ בְּיִסּוּרִין שׁוּבוּ בְנֵי אָדָם מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים:
90 : 3
Aussi bien, mille ans sont à tes yeux comme la journée d’hier quand elle est passée, comme une veille dans la nuit.
Rachi
כִּי אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ. אֶלֶף שָׁנִים שֶׁל בְּנֵי אָדָם הֵם כְּיוֹם אֶחָד שֶׁל הקב''ה וְעוֹד מִן הַלַּיְלָה עִמּוֹ כִּי יוֹם אַ' שֶׁל הקב''ה וּמְעַט מִן הַלַּיְלָה שֶׁל הקב''ה הֵם אֶלֶף שָׁנִים שֶׁהֲרֵי לֹא אָמַר הַכָּתוּב שֶׁיְּהֵא יוֹמוֹ שֶׁל הקב''ה אֶחָד כְּאַלֻּף שָׁנִים אֲבָל כְּשֶׁיֵּצֵא מְעַט מִן הַלַּיְלָה עִמּוֹ אָז יוֹמוֹ שָׁלֵם וְהָוֵי אֶלֶף שָׁנִים וּלְכָךְ מֵת אָדָם הָרִאשׁוֹן תּוֹךְ אֶלֶף שֶׁאִם הָיָה חַי אֶלֶף הָיָה יוֹתֵר מִיּוֹמוֹ שֶׁל הקב''ה וְשֶׁמָּא שִׁיעוּר אוֹתָהּ אַשְׁמוּרָה הוּא כְּמוֹ שֶׁיֵּשׁ מִמִּיתַת אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד אֶלֶף שָׁנִים וַאֲנַן לָא יָדְעִינַן כַּמָּה הָוֵי אוֹתָהּ אַשְׁמוּרָה כִּי אִם מִסְּבָרָא. (מָצָאתִי) כִּי אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ וגו'. וּכְשֶׁעָלְתָה תְּשׁוּבָה בְּדַעְתְּךָ מִתְּחִלָּה יָפֶה דַּנְתָּ וּבָרָאתָ אוֹתָהּ וּרְאוּיִן הָיוּ הַשָּׁנִים לְכָךְ לְפִי (שֶׁלֹּא) הָיוּ יְמֵי בְּנֵי אָדָם רַבִּים שֶׁלֹּא הָיוּ אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ אֶלָּא כְּיוֹם הוֹלֵךְ שֶׁעָבַר וְחָלַף וּמְעַט מִן הַלַּיְלָה עִמּוֹ שֶׁהֲרֵי אָמַרְתָּ לְאָדָם הָרִאשׁוֹן (בְּרֵאשִׁית ב) כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת וְחָיָה תְּשַׁע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה נִמְצְאוּ אֶלֶף שָׁנִים עוֹלִים לְיוֹם שָׁלֵם וּמְעַט מִן הַלַּיְלָה עִמּוֹ:
כְּיוֹם אֶתְמוֹל כִּי יַעֲבוֹר. שֶׁכְּבָר עָבַר:
90 : 4
Tu les fais s’écouler, [les hommes], comme un torrent : ils entrent dans le sommeil ; le matin, ils sont comme l’herbe qui pousse,
Rachi
זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ. עַכְשָׁיו חֲטַפְתֶּם לְאוֹתָם הַשָּׁנִים וַהֵבֵאתָם לְיָמִים מוּעָטִים שֶׁאֵינָם אֶלָּא כִּשְׁנַת תְּנוּמָה שֶׁשְּׁנֵי הַדּוֹרוֹת שִׁבְעִים שָׁנָה הֵם, כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסוֹף הָעִנְיָן יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָּהֶם שִׁבְעִים שֵׁנָה, וְהֵם חֲשׁוּבִים שֵׁינָה אַחַת כָּעִנְיָן (לְקַמָּן קכ''ז) בְּשׁוּב ה' אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחוֹלְמִים וְעַל שִׁבְעִים שֵׁנָה שֶׁל גָּלוּת בָּבֶל נֶאֱמַר שֶׁהָיָה שִׁבְעִים שָׁנָה:
זְרַמְתָּם. לְשׁוֹן שְׁטִיפָה כְּמוֹ (חֲבַקּוּק ג) זֶרֶם מַיִם:
בַּבֹּקֶר כֶּחָצִיר יַחֲלֹף. הַנּוֹלָד בַּלַּיְלָה מֵת בַּבּוֹקֶר לְסוֹף הַשֵּׁינָה. וְאִם:
90 : 5
le matin, ils fleurissent et poussent, le soir, ils sont fauchés et desséchés.
Rachi
בַּבֹּקֶר יָצִיץ. מִיָּד חָלָף וְעַד בֹּא הָעֶרֶב יְמוֹלֵל וְיָבֵשׁ, לָמָּה:
90 : 6
C’est que nous périssons par ta colère, et à cause de ton courroux l’épouvante nous emporte.
Rachi
כִּי כָלִינוּ בְאַפֶּךָ וגו'. וְעַל כָּל זֹאת:
90 : 7
(שת) שַׁתָּ֣ה עֲוֹנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ:
Tu évoques nos fautes en ta présence, nos défaillances cachées à la lumière de ta face.
Rachi
שַׁתָּה עֲוֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ. וְאֶת עֲלֻמֵנוּ אֶת חַטָּאת נְעוּרֵינוּ שַׂמְתָּ לִמְאוֹר פָּנֶיךָ:
עֲלֻמֵנוּ. נְעוּרֵינוּ כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל א יז) בֶּן מִי זֶה הֶעְלֵם:
לִמְאוֹר פָּנֶיךָ. לְמוּלְךָ לְהַבִּיט בָּהֶם:
90 : 8
Car ainsi tous nos jours disparaissent par ton irritation, nous voyons fuir nos années comme un souffle.
Rachi
פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ. וּפִנּוּ וְנִבְעֲרוּ וְהָלְכוּ לָהֶם בְעֶבְרָתֶךָ:
כְמוֹ הֶגֶה. כְּדִבּוּר הַמְמַהֵר לִכְלוֹת:
90 : 9
La durée de notre vie est de soixante-dix ans, et, à la rigueur, de quatre-vingts ans ; et tout leur éclat n’est que peine et misère. Car bien vite le fil en est coupé, et nous nous envolons.
Rachi
יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה. שְׁנוֹתֵינוּ אֵלֶּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ אֵלֶּה וּבַעֲלוּמֵינוּ אֵלֶּה שִׁבְעִים שָׁנָה הֵם:
וְאִם בִּגְבוּרֹת. וְאִם הַרְבֵּה גָּבְרוּ יָמָיו שְׁמוֹנִים שָׁנָה הֵם:
וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן. וְכָל הַגְּדוּלָּה וְהַשְּׂרָרָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ לְאָדָם בַּיָּמִים הָאֵלֶּה אֵינָם אֶלָּא עָמָל וָאָוֶן וְלָמָּה שֶׁהֲרֵי כִּי גָז חִישׁ וְנָעוּפָה בְּתוֹךְ עֶבְרָה מַהֵר אָנוּ עָפִים וּמֵתִים:
גָז. לְשׁוֹן הַעֲבָרָה כְּמוֹ נָגוֹזּוּ וְעָבָר (נַחוּם א) וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן הַיָּם (בַּמִּדְבָּר יא):
90 : 10
Qui reconnaît le poids de ta colère, [mesure] ton courroux à la crainte que tu inspires ?
Rachi
מִי יוֹדֵעַ עֹז אַפֶּךָ. בְּיָמִים מוּעָטִים כָּאֵלֶּה מִי יִקְנֶה לוֹ לֵב לָדַעַת אֶת עֹז אַפֶּךָ לְיִרְאָה אוֹתְךָ וְאַתָּה כְּיִרְאָתְךָ עֶבְרָתֶךָ. כְּשֵׁם שֶׁאַתָּה יָראוּי כֵּן עֶבְרָתֶךָ קָשָׁה וְנִפְרָע מִן הַחוֹטְאִים:
90 : 11
Apprends-nous donc à compter nos jours, pour que nous acquérions un cœur ouvert à la sagesse.
Rachi
לִמְנוֹת יָמֵינוּ כֵּן הוֹדַע. כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה הוֹדַע בָּעוֹלָם אֶת מִנְיַן יָמֵינוּ אֲרוּכִּים וְכֵיוָן שֶׁנַּאֲרִיךְ יָמִים נוּכַל לִקְנוֹת לֵב וְנָבִיא בְּתוֹכָם לְבַב חָכְמָה, וְנָבִיא לְשׁוֹן הַבָּאָה, (וי''א לִמְנוֹת יָמֵינוּ כֵּן כְּמִנְיַן כ''ן שִׁבְעִים שָׁנָה וְנָמוּת לְפִי שִׁיעוּר יָמֵינוּ שֶׁהֵן מְעַט כֵּן תְּיַיסֵּר אוֹתָנוּ וְכֵן וַיֹּדַע בָּהֶם אַנְשֵׁי סוּכּוֹת) (שׁוֹפְטִים ח) (סא''א):
90 : 12
Reviens, ô Éternel ! Jusques à quand... ? Reprends en pitié tes serviteurs.
Rachi
שׁוּבָה ה'. מֵחֲרוֹן אַפֶּיךָ:
וְהִנָּחֵם. חֲשׁוֹב מַחֲשָׁבָה טוֹבָה עַל עֲבָדֶיךָ:
90 : 13
Rassasie-nous dès le matin de ta grâce, et nous entonnerons des chants, nous serons dans la joie toute notre vie.
Rachi
שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ. בְּיוֹם הַגְּאוּלָּה וְהַתְּשׁוּעָה שֶׁהוּא בֹּקֶר לְלֵיל הַצָּרָה וְהָאֲנָחָה וְהַחֲשֵׁיכָה:
וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל יָמֵינוּ. כְּלוֹמַר בְּכָל הַצָּרוֹת שֶׁעָבְרוּ עָלֵינוּ בְּיָמֵינוּ אֵלֶּה:
90 : 14
Donne-nous des jours de satisfaction aussi longs que les jours où tu nous as affligés, que les années où nous avons connu le malheur.
Rachi
שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ. שַׂמְּחֵנוּ לִימוֹת מְשִׁיחֵנוּ כְּמִנְיַן יְמוֹת שֶׁעִנִּיתָנוּ בְּגָלֻיּוֹת וּכְמִנְיַן שְׁנוֹת אֲשֶׁר רָאִינוּ רָעָה:
90 : 15
Que tes œuvres brillent aux yeux de tes serviteurs, ta splendeur aux yeux de leurs enfants !
90 : 16
Que la bienveillance de l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous ! Fais prospérer l’œuvre de nos mains ; oui, l’œuvre de nos mains, fais-la prospérer.
Rachi
וִיהִי נֹעַם אד' אֱלֹהֵינוּ. שְׁכִינָתוֹ וְתַנְחוּמָיו:
וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ. לְשׁוֹן תְּחִינָּה הוּא, כּוֹנְנָה כְּמוֹ שָׁמְרָה שָׁפְטָה:
כּוֹנְנֵהוּ. כּוֹנֵן אוֹתוֹ, וּשְׁנֵי פְּעָמִים וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ א' עַל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן שֶׁבֵּירְכָן לְיִשְׂרָאֵל וְהִתְפַּלֵּל שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם בַּמִּשְׁכָּן וְאַחַת שֶׁתְּהֵא בְּרָכָה בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם:
90 : 17
Celui qui demeure sous la sauvegarde du Très-Haut, et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant,
Rachi
יוֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן. מִי שֶׁהוּא חוֹסֶה בְּסֵתֶר כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה הוּא יִתְלוֹנָן בִּצְלוֹ שהקב''ה מֵגֵין עָלָיו הֲרֵי מֹשֶׁה רַבֵּינוּ זֶה מַשִּׂיא אֶת בְּנֵי הָאָדָם לַחֲסוֹת בְּכַנְפֵי הַשְּׁכִינָה:
יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן. כְּמוֹ (שה''ש ב) בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי:
שַׁדַּי. לְשׁוֹן חוֹזֶק:
91 : 1
qu’il dise à l’Éternel : "Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma confiance !"
Rachi
אֹמַר לה' מַחְסִי. הוּא וּמְצוּדָתִי וְהַכֹּל יִלְמְדוּ מִמֶּנִּי וְלָמָּה אֲנִי אוֹמֵר כֵּן:
91 : 2
Car c’est lui qui te préserve du piège de l’oiseleur, de la peste meurtrière.
Rachi
כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ וגו'. לְכָל אֶחָד וְאֶחָד הוּא אוֹמֵר יוֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן:
91 : 3
Il te recouvre de ses vastes pennes ; sous ses ailes tu trouves un refuge : sa bonté est un bouclier et une cuirasse.
Rachi
בְּאֶבְרָתוֹ. כָּנָף:
יָסֶךְ. יְסוֹכֵךְ:
תֶּחְסֶה. תִּתְכַּסֶּה:
צִנָּה וְסֹחֵרָה. הוּא צִנָּה הַמַּקֶּפֶת אֶת הָאָדָם קָרוֹב לְאַרְבַּע רוּחוֹתָיו, סוֹחֵרָה לְשׁוֹן סְחוֹר סְחוֹר:
91 : 4
Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour,
Rachi
לֹא תִירָא. אִם תִּבְטַח בּוֹ:
מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם. שֵׁד הַמְעוֹפֵף כַּחֵץ:
91 : 5
ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi.
Rachi
מִדֶּבֶר יוגו' מִקֶּטֶב. שְׁמוֹת שֵׁדִים הֵם, זֶה מַזִּיק בַּלַּיְלָה וְזֶה מַזִּיק בַּצָּהֳרָיִם:
יָשׁוּד. יְשׁוֹדֵד:
91 : 6
Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite : toi, le mal ne t’atteindra point.
Rachi
יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף. לְשׁוֹן חֲנִיָיה כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית כ''ה) עַל פְּנֵי כָּל אֶחָיו נָפַל:
מִצִּדְּךָ. מִשְּׂמֹאלֶךָ יַחֲנוּ אֶלֶף שֵׁדִים וְאֵלֶיךָ לֹא יִגְּשׁוּ לְהַזִּיק:
91 : 7
Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants.
Rachi
וְשִׁלֻּמַת. כִּלָּיוֹן, וְלָמָּה:
91 : 8
C’est que [tu as dit] : "L’Éternel est mon refuge !" Dans le Très-Haut tu as placé ton abri.
Rachi
כִּי אַתָּה. אָמַרְתָּ:
ה' מַחְסִי. וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר:
עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ. אֶת הקב''ה שַׂמְתָּ מְעוֹן מִבְטַחֶךָ:
91 : 9
Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente ;
Rachi
לֹא תְאֻנֶּה. לֹא תִּקְרָה וְכֵן וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ (שְׁמוֹת כא):
91 : 10
car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies.
91 : 11
Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre.
Rachi
פֶּן תִּגֹּף. פֶּן תִכָּשֵׁל וְכֵן כָּל לְשׁוֹן נְגִיפָה אצופי''ר בלע''ז:
91 : 12
Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent.
91 : 13
"Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger ; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom.
91 : 14
Il m’appelle et je lui réponds ; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur.
91 : 15
Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut.
91 : 16
Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.
Rachi
מִזְמוֹר שִׁיר. שֶׁל לְוִיִּם (נְבִיאִים):
לְיוֹם הַשַּׁבָּת. שֶׁאוֹמְרִים אוֹתוֹ בְּשַׁבָּתוֹת וְהוּא מְדַבֵּר בְּעִנְיָן הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁכּוּלּוֹ שַׁבָּת:
92 : 1
Il est beau de rendre grâce à l’Éternel, de chanter en l’honneur de ton nom, ô Dieu suprême,
92 : 2
d’annoncer, dès le matin, ta bonté, et ta bienveillance pendant les nuits,
Rachi
לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ. בְּעֵת הַגְּאוּלָּה:
וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת. וּבְעוֹד צָרַת הַגָּלוּת לְהַאֲמִין בְּךָ שֶׁתִּשְׁמוֹר הַבְטָחָתְךָ כָּל זֶה נָאֶה וְטוֹב:
92 : 3
avec la lyre à dix cordes et le luth, aux sons harmonieux de la harpe.
Rachi
עֲלֵי עָשׂוֹר וַעֲלֵי נָבֶל. כִּנּוֹר שֶׁל עֶשְׂרֵה נִימִין:
92 : 4
Car tu me combles de joie, ô Éternel, par tes hauts faits ; je veux célébrer les œuvres de tes mains.
92 : 5
Qu’elles sont grandes tes œuvres, ô Éternel, infiniment profondes tes pensées !
92 : 6
L’homme dépourvu de sens ne peut savoir, le sot ne peut s’en rendre compte :
Rachi
אִישׁ בַּעַר לֹא יֵדָע. אֶת הָאָמוּר לְמַטָּה:
92 : 7
si les méchants croissent comme l’herbe, et que fleurissent tous les artisans d’iniquité, c’est pour encourir une ruine irréparable.
Rachi
בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים כְּמוֹ עֵשֶׂב. אֵינָם יוֹדְעִים שֶׁהַפְרָחָתָם אֵינָהּ אֶלָּא לְהַשְׁמִידָם עֲדֵי עַד שֶׁמְּשַׁלֵּם לְשׂוֹנְאָיו עַל פְּנֵיהֶם לְהַאֲבִידָם:
92 : 8
Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sublime ;
Rachi
וְאַתָּה מָרוֹם. בְּכָל מִשְׁפָּטֶיךָ יָדְךָ עַל הָעֶלְיוֹנָה שֶׁהַכֹּל מַצְדִּיקִים עֲלֵיהֶם אֶת דִינָךְ:
92 : 9
car voilà que tes ennemis, ô Éternel, voilà que tes ennemis succombent, que se disloquent tous les ouvriers du mal,
92 : 10
tandis que tu grandis ma force comme celle du reêm, et que ma décrépitude reverdit au contact de l’huile.
Rachi
בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן. לְבַלּוֹתִי בְּשֶׁמֶן שֶׁל שְׂרָרָה. בַּלּוֹתִי כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר טו) בָּלוּל בַּשֶּׁמֶן:
92 : 11
Avec satisfaction, mes yeux contemplent mes ennemis, mes oreilles entendent les malfaiteurs se dresser contre moi.
Rachi
בְּשׁוּרָי. בְּעוֹיְינַי כְּמוֹ בְּשׁוֹרְרַי:
בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים. עַל הָרְשָׁעִים הַקָּמִים עָלַי שָׁמְעוּ אָזְנָי מֵאֲחוֹרֵי הַפַּרְגּוֹד שֶׁלֹּא יוֹעִילוּ לְכַלּוֹת אוֹתָנוּ, כָּךְ שָׁמַעְתִּי:
92 : 12
Le juste fleurit comme le palmier ; comme le cèdre du Liban, il est élancé.
Rachi
צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח וגו'. כַּתָּמָר לַעֲשׂוֹת פֵּירוֹת וּכְאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן לְהַחֲלִיף גִּזְעוֹ:
92 : 13
Plantés dans la maison de l’Éternel, ils sont florissants dans les parvis de notre Dieu.
Rachi
שְׁתוּלִים. יִהְיוּ הַצַּדִּיקִים בְּבֵית ה':
92 : 14
Jusque dans la haute vieillesse, ils donnent des fruits, ils sont pleins de sève et de verdeur,
Rachi
יְנוּבוּן. יִצְמְחוּן:
דְּשֵׁנִים. שְׁמֵנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ וְאָז יַגִּידוּ כִּי יָשָׁר ה':
92 : 15
prêts à proclamer que l’Éternel est droit, qu’il est mon rocher, inaccessible à l’injustice.
92 : 16
L’Éternel règne ! Il est revêtu de majesté ; l’Éternel se revêt, se ceint de puissance. Aussi [par lui] l’univers est stable et ne vacille point.
Rachi
ה' מָלָךְ. יֹאמְרוּ לֶעָתִיד:
אַף תִּכּוֹן תֵּבֵל. בְּמָלְכוֹ תִּשְׂמַח הָאָרֶץ:
93 : 1
Dès l’origine ton trône est ferme : tu es de toute éternité.
93 : 2
Les fleuves font retentir, ô Éternel, les fleuves font retentir leurs grondements, les fleuves élèvent leur fracas.
Rachi
נָשְׂאוּ נְהָרוֹת ה'. לְשׁוֹן צְעָקָה וְקוֹבְלָן הוּא זֶה אֲהָהּ ה' הִנֵּה הָאוּמּוֹת הַשּׁוֹטְפִים כַּנְּהָרוֹת נָשְׂאוּ קוֹלָם יֶהֱמָיוּן וְאֶת דּוּךְ עִמְקֵי נִבְכֵיהֶם יִשְׂאוּ וְיַגְבִּיהוּ תָּמִיד לְהִתְגָּאוֹת נֶגְדֶּךָ, כָּל לְשׁוֹן דַּכָּא לְשׁוֹן עוֹמֶק וְשִׁפְלוּת:
93 : 3
Plus que le tumulte des eaux profondes, des puissantes vagues de l’Océan, l’Éternel est imposant dans les hauteurs.
Rachi
מִקֹּלוֹת מַיִם רַבִּים וגו'. יָדַעְתִּי אֲנִי כִּי יוֹתֵר מִקּוֹלוֹת הַמַּיִם הָרַבִּים אֲשֶׁר יֶהֱמָיוּן עָלֵינוּ וּמֵאֲדִירֵי מִשְׁבְּרֵי הַיָּם הַזֶּה אַתָּה אַדִּיר בַּמָּרוֹם ה' וְיָדְךָ תַּקִּיפָה עֲלֵיהֶם:
93 : 4
Infiniment sûrs sont tes témoignages ; à ta maison appartient la sainteté, ô Seigneur, pour la durée des temps.
Rachi
עֵדֹתֶיךָ. שֶׁהֵעִידוּ וְהִבְטִיחוּ נְבִיאֶךָ לְבֵיתְךָ שֶׁהוּא נַאֲוָה קוֹדֶשׁ:
נֶאֶמְנוּ מְאֹד לְבֵיתְךָ. וּלְאוֹרֶךְ יָמִים הוּא מְצַפֶּה לָהֶם ואע''פ שֶׁאָרְכוּ הַיָּמִים נֶאֱמָנִים הֵם לה' מְאֹד:
נַאֲוָה. כְּמוֹ (לְעֵיל טו) נְאוֹת אֱלֹהִים לְשׁוֹן נַאֲוָה וְתֵדַע שֶׁכָּל נָוֶה שֶׁבַּמִּקְרָא אֵינָן מַפְקִין אל''ף לְפִי שֶׁהֵם לְשׁוֹן נוֹי וְזֶה מַפִּיק אל''ף:
93 : 5
Dieu des vindictes, Éternel, Dieu des vindictes, apparais !
Rachi
הוֹפִיַע. הַרְאֵה וְגַלֵה לָנוּ אֶת נִקְמָתְךָ:
94 : 1
Lève-toi, juge de la terre, inflige un juste châtiment aux orgueilleux.
94 : 2
Jusques à quand les impies, ô Éternel, jusques à quand les impies triompheront-ils ?
94 : 3
Ils se répandent en discours, parlent avec jactance ; ils font les fanfarons, tous ces ouvriers d’iniquité.
Rachi
יִתְאַמְּרוּ. יִשְׁתַּבְּחוּ כְּמוֹ (דְּבָרִים כו) הֶאֱמַרְתָּ וְהֶאֱמִירְךָ:
94 : 4
Ton peuple, Éternel, ils l’écrasent, et ils oppriment ton héritage.
94 : 5
Ils font périr la veuve et l’étranger, ils assassinent les orphelins,
94 : 6
et ils disent : "l’Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y fait nulle attention !"
94 : 7
Ah ! réfléchissez donc, ô gens stupides ! Et vous, insensés, quand serez-vous sains d’esprit ?
Rachi
בִּינוּ בֹּעֲרִים בָּעָם. קְצָת שׁוֹטִים שֶׁבָּעוֹלָם:
94 : 8
Celui qui a planté l’oreille n’entendrait pas ? celui qui a formé l’œil ne verrait point ?
Rachi
הֲנֹטַע אֹזֶן. שֶׁמָּא הקב''ה שֶׁנָּטַע אוֹזֶן לֹא יִשְׁמָע צַעֲקַת עַמּוֹ וְעִנּוּיוֹ:
94 : 9
Celui qui châtie les peuples ne demanderait aucun compte, lui qui enseigne la science aux hommes ?
Rachi
הֲלֹא יוֹכִיחַ. יְיַסֵּר אֶתְכֶם עַל כָּךְ:
94 : 10
L’Éternel connaît les pensées des mortels, il sait qu’elles sont vanité.
Rachi
ה' יֹדֵעַ. מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם שֶׁאַתֶּם סְבוּרִין לְהִתְגָּאוֹת בְּנֵזֶר הַמְּלוּכָה וְתֵדְעוּ כִּי הָבֶל הֵם:
94 : 11
Heureux l’homme que tu redresses, Éternel, et que tu instruis dans ta loi !
Rachi
אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר. אֲשֵׁרֵיהֶם הַצַּדִּיקִים הַמְּעוּנִים תַּחַת יְדֵיכֶם וּבִלְבַד שֶׁיְּהוּ עוֹסְקִין בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת:
94 : 12
Tu le mets en sûreté contre des jours de malheur, tandis qu’un abîme se creuse sous les pas du méchant.
Rachi
לְהַשְׁקִיט לוֹ מִימֵי רָע. כִּי הַיִּסּוּרִין גּוֹרְמִין לוֹ לְהַשְׁקִיט לָהֶם מִימֵי דִּין גֵּיהִנֹּם עַד שֶׁיִּרְאֶה שֶׁיִּכָּרֶה לָרָשָׁע שָׁחַת:
94 : 13
Car le Seigneur ne délaisse pas son peuple, et son héritage, il ne l’abandonne pas.
94 : 14
Mais son jugement se ramène à l’équité : à lui se rattachent tous les cœurs droits.
Rachi
כִּי עַד צֶדֶק יָשׁוּב מִשְׁפָּט. הַיִּסּוּרִין שֶׁלָּהֶם עַד שֶׁיִּצָּדְקוּ בִּשְׁבִילָם וְאַחַר הַמִּשְׁפָּט כָּל יִשְׁרֵי לֵב יִתְקַבְּצוּ כִּי יִטְּלוּ שְׂכָרָם:
94 : 15
Qui m’assistera pour faire front aux malfaiteurs ? Qui m’aidera à tenir tête aux artisans d’iniquité ?
Rachi
מִי יָקוּם לִי. זְכוּת מִי יַעֲמָד לָנוּ בֵּין הַמְּרֵיעִים הַלָּלוּ:
94 : 16
Si l’Éternel n’était mon appui, peu s’en faut que mon âme ne séjournât dans le pays du silence.
Rachi
דוּמָה. דוּמִיָּה:
94 : 17
Lorsque je dis : "Mon pied va chanceler", ta grâce, Éternel, vient me soutenir.
94 : 18
Lorsque les soucis se multiplient dans mon sein, ce sont tes consolations qui remettent mon âme en joie.
94 : 19
Se peut-il que tu tolères près de toi un trône criminel, qui forge l’iniquité et l’érige en loi ?
Rachi
הַיְחָבְרְךָ כִּסֵּא הַוּוֹת. הֲיוּכַל לְהִדָּמוֹת לְךָ הָאוּמּוֹת הַיּוֹצְרִים צְלָמִים וּמַסֵּכוֹת שֶׁל עָמָל:
עֲלֵי חֹק. בִּשְׁבִיל חֹק לִהְיוֹתוֹ חֹק לָהֶם עֲבוֹדָתָם:
94 : 20
Qu’on s’ameute donc contre la vie du juste, qu’on prononce la condamnation du sang innocent :
Rachi
יָגוֹדּוּ. יֵאָסְפוּ גְּדוּדִים עַל נֶפֶשׁ צַדִּיק לַהֲרוֹג:
יַרְשִׁיעוּ. יְחַיְּיבוּ בַּדִּין לְהוֹרְגוֹ:
94 : 21
l’Éternel est une forteresse pour moi, mon Dieu, un rocher tutélaire.
94 : 22
Quant à ceux-là, il fait retomber sur eux leur iniquité, il les anéantit pour leur méchanceté ; l’Éternel, notre Dieu, les anéantit !
Rachi
אוֹנָם. אוֹנְסָם כְּמוֹ (אִיּוֹב כא) יִצְפֹּן לְבָנָיו אוֹנוֹ:
94 : 23
Allons, glorifions le Seigneur par nos chants, acclamons le Rocher de notre salut !
95 : 1
Présentons-nous devant lui avec des actions de grâce, entonnons des hymnes en son honneur !
95 : 2
Car l’Éternel est un grand Dieu, un grand Roi, au-dessus de toutes les divinités.
95 : 3
Il tient en ses mains les profonds abîmes de la terre ! Les cimes altières des montagnes sont à lui.
Rachi
וְתוֹעֲפוֹת. לְשׁוֹן גּוֹבַהּ כְּעוֹף הַמְעוֹפֵף:
95 : 4
A lui la mer : c’est lui qui l’a créée ; et la terre ferme est l’œuvre de ses mains.
95 : 5
Venez ! nous voulons nous prosterner, nous incliner, ployer les genoux devant l’Éternel, notre créateur.
Rachi
נִבְרְכָה. לְשׁוֹן וַיַּבְרֵךְ אֶת הַגְּמַלִּים (בְּרֵאשִׁית כד):
95 : 6
Oui, il est notre Dieu, et nous sommes le peuple dont il est le pasteur, le troupeau que dirige sa main. Si seulement aujourd’hui encore vous écoutiez sa voix !
Rachi
הַיּוֹם. בָּעוֹלָם הַזֶּה אִם בְּקוֹלוֹ תִשְׁמָעוּ:
95 : 7
"N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert,
95 : 8
où vos ancêtres m’ont tenté, mis à l’épreuve, quoiqu’ils eussent vu mes œuvres.
Rachi
בְּחָנוּנִי. חִנָּם:
גַּם רָאוּ פָעֳלִי. בְּמִצְרַיִם:
95 : 9
Pendant quarante ans j’étais écœuré de cette génération, et je disais : "C’est un peuple au cœur égaré, qui ne veut pas connaître mes voies."
Rachi
אַרְבָּעִים שָׁנָה. קַטְתִּי בָּהֶם, רַבְתִי עִמָּהֶם לְשׁוֹן נָקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּי (אִיּוֹב י) נִלְחַמְתִּי בָּם אַרְבָּעִים שָׁנָה לַהֲמִיתָם בַּמִּדְבָּר כִּי אָמַרְתִּי תֹּעֵי לֵבָב הֵם:
95 : 10
Aussi jurai-je, dans ma colère, qu’ils n’entreraient pas dans ma paisible résidence."
Rachi
אֶל מְנוּחָתִי. לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלִירוּשָׁלַיִם אֲשֶׁר קְרָאתִים מְנוּחָה שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן קלב) זֹאת מְנוּחָתִי עֲדֵי עַד:
95 : 11
Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, chantez à l’Éternel, toute la terre !
Rachi
שִׁיר חָדָשׁ. מִזְמוֹר זֶה עַל הֶעָתִיד וְסוֹפוֹ מוֹכִיחַ כִּי בָא לִשְׁפּוֹט אֶת הָאָרֶץ, בְּכָל מָקוֹם שִׁיר חָדָשׁ עַל הֶעָתִיד:
96 : 1
Chantez à l’Éternel, bénissez son nom, publiez de jour en jour l’annonce de son secours.
96 : 2
Proclamez parmi les peuples sa gloire, parmi toutes les nations, ses merveilles.
96 : 3
Car grand est l’Éternel et infiniment digne de louanges. Il est redoutable plus que toutes les divinités.
96 : 4
Car tous les dieux des nations sont de vaines idoles ; mais l’Éternel est l’auteur des cieux.
96 : 5
Majesté et splendeur forment son avant-garde, force et magnificence emplissent son sanctuaire.
96 : 6
Célébrez l’Éternel, groupes de nations, célébrez sa gloire et sa puissance.
Rachi
הָבוּ לה' מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים. וּמַה תִּתְּנוּ לוֹ הָבוּ לה' כָּבוֹד וָעוֹז:
96 : 7
Rendez hommage au nom glorieux de l’Éternel, apportez des offrandes et venez en ses parvis.
96 : 8
Prosternez-vous devant l’Éternel en un saint apparat, que toute la terre tremble devant lui !
96 : 9
Dites parmi les peuples : "L’Éternel est roi !" [Grâce à lui], l’univers est stable et ne vacille point ; il juge les nations avec droiture.
Rachi
ה' מָלָךְ. לֶעָתִיד לָבֹא יְהֵא שִׁיר זֶה:
יָדִין עַמִּים בְּמֵישָׁרִים. אוֹתָם שֶׁיַּהֲפוֹךְ לָהֶם שָׂפָה בְּרוּרָה:
בְּמֵישָׁרִים. זְכֻיּוֹת:
96 : 10
Que les cieux se réjouissent, que la terre soit dans l’allégresse, que la mer gronde avec ce qu’elle contient !
Rachi
יִרְעַם הַיָּם. לְהָרִים קוֹל בַּתְּחִלָּה:
96 : 11
Que les champs éclatent en transports avec tout ce qui les couvre ! Qu’en même temps tous les arbres de la forêt résonnent joyeusement,
Rachi
כָּל עֲצֵי יָעַר. כָּל שִׁלְטוֹנֵי הָאוּמּוֹת:
96 : 12
à l’approche de l’Éternel ! Car il vient, il vient pour juger la terre ; il va juger le monde avec équité et les nations avec son intégrité.
96 : 13
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה. אַחַד עָשָׂר מִזְמוֹרִים מִכָּאן עַד לְדָוִד מִזְמוֹר כֻּלָּם מֹשֶׁה אֲמָרָם כְּנֶגְדָּם בֵּרֵךְ אַחַד עָשָׂר בְּרָכוֹת לְאַחַד עָשָׂר שְׁבָטִים בְּזֹאת הַבְּרָכָה:
מָעוֹן אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ. מֵעֵין מָדוֹר וּמָנוֹס לָבֹא שָׁם הָיִיתָ לָּנוּ. בְּדֹר וָדֹר. מֵעוֹלָם כִּי אַתָּה מִקֹּדֶם הַכֹּל הָיִיתָ: