Chap. 83
83 : 1
שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף:
Cantique. Psaume d’Assaph.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שיר מזמור לאסף, נוסד ג''כ בימי יהושפט שבאו עליו בני מואב ובני עמון למלחמה ועמם המון רב ויהושפט התפלל וקרא צום, ויחזיאל מן בני אסף היתה עליו רוח ה' בתוך הקהל ויאמר אל תיראו וכו' כי לא לכם המלחמה כי לאלהים וכו', לא לכם להלחם בם וכו', עמדו וראו את ישועת ה' וכו' (דה''ב כ'), ושם ספר איך האויבים עצמם הרגו זה בזה ע''י המהומה שהטיל ה' ביניהם :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 2
אֱלֹהִ֥ים אַל־דֳּמִי־לָ֑ךְ אַל־תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל:
O Dieu, n’arrête plus ton action, ne garde pas le silence, ne reste pas en repos, ô Tout-Puissant !
Rachi (non traduit)
אַל דֳּמִי לָךְ. אַל תִתֵּן שְׁתִיקָה לעוותתינו שֶׁאוֹיְבֵינוּ מְרִיעִים לָנוּ:
M. David (non traduit)
אל דמי לך. לא יהיה לך דומים : אל תחרש. אל תשתוק ואל תנוח מלהפרע :
M. Tsion (non traduit)
דמי. ענין שתיקה כמו לך דומיה תהלה (לעיל סה) : תשקוט. ענין מנוחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דמי, תחרש, תשקט. דמם הוא ההפסק מהדבור או הפעולה, והחרישה היא הפך התשובה, והשקטה הוא הפך המעשה, (ישעיה ס''ב א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלהים אל דמי לך, אל תדום ותניח מעשיך שהיית מושיע ישראל עד עתה, אל תחרש, החרישה הוא הפך המענה, ר''ל שאתה צריך לענות כי הדבר נוגע לך כמו שיבאר, ואל תשקט, החרישה היא מניעת הדבור וההשקטה היא מניעת המעשה, אל תחרש מלענות ואל תשקוט מלעשות, ומפרש, אל תחרש :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 3
כִּֽי־הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ:
Car voilà tes ennemis qui s’agitent en tumulte, et tes adversaires qui lèvent la tête.
M. David (non traduit)
יהמיון. לכלות את ישראל : נשאו ראש. מרימים ראש ועולים מעלה מעלה :
M. Tsion (non traduit)
יהמיו. מל' המיה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אויביך, משנאיך. האויב דורש רשע ולא השונא, ע''כ אמר אויביך יהמיון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הנה אויביך יהמיון אלה ההומים הם אויביך, ונגדך הומים, ענה אותם, ואל תשקט כי משנאיך נשאו ראש הנושאים ראש להרע בפועל הם משנאיך, ועליך באו, וצריך אתה לעשות להלחם נגדם :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 4
עַֽל־עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־צְפוּנֶֽיךָ:
Contre ton peuple ils ourdissent des complots ; ils se concertent contre ceux que tu protèges.
M. David (non traduit)
יערימו סוד. מערימין עצה בסוד לבל יגלה עצתם לחשוב רע על ישראל הצפונים ונסתרים בצלך לבטוח בך :
M. Tsion (non traduit)
יערימו. מל' ערמה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יערימו סוד, יתיעצו. העצה הוא התכלית הנרצה מן הסוד שירימו, כמ''ש ישעיה (י''ד כ''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על, מה שיערימו סוד על ישראל הוא מצד שהם עמך, ויתיעצו, ועקר העצה שלהם ותכלית מגמתם הוא על צפוניך על עניני האלהות הצפונים, כמו על אמונת האחדות ועל קשר אלהותך והשגחתך על ישראל, ועל התורה והמצות שנתת להם שרוצים לבטל זה מאתם :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 5
אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד:
Ils disent : "Allons, rayons-les du nombre des nations ; que le nom d’Israël ne soit plus mentionné !"
M. David (non traduit)
אמרו. אומרים זה לזה נכריתם מהיות עוד גוי ולא יזכרו עוד :
M. Tsion (non traduit)
ונכחידם. ענין כריתה כמו ותכחד מן הארץ (שמות ט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמרו זה לזה, לכו ונכחידם מגוי כדי שלא יזכר שם ישראל עוד, שרוצים לבטל שם ישראל, ששם זה מורה על שמונהגים למעלה מן הטבע, ושהם מושגחים מה', ששם זה לא יזכר עוד, וא''כ עקר ביאתם הוא לבטל את האמונה ועליך באו על אלהותך הנודע בעולם ע''י ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 6
כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ:
Car, d’un commun accord, ils prennent des résolutions, contre toi ils font un pacte :
Rachi (non traduit)
עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרֹתוּ. בְּרִית זוֹ אֵינָהּ אֶלָּא עָלֶיךָ לְהַשְׁכִּיחַ אֶת שִׁמְךָ שֶׁאֵין אַתָּה קָרוּי אֱלֹהִים אֶלָּא לָנוּ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וּמֵאַחַר שֶׁלֹּא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל אַף שִׁמְךָ הַגָּדוֹל אֵינוֹ נִזְכַּר כָּךְ מָצָאתִי:
M. David (non traduit)
עליך. כרתו ביניהם ברית לקום עליך להשחית עמך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, באר הראיה לזה שעקר ביאתם הוא על האלהות, כי הנה היו שם עמים מפורדים, יש מהם שכנים לא''י ויש רחוקים מא''י, וזה מבואר כי השכנים לארץ שלוחמים ולוקחים לעזרתם עמים רחוקים, כ''א י''ל תכלית מיוחד, השכנים ילחמו מפני שיראים מהם או כדי לקחת גבול ארצם, והרחוקים ילחמו בעבור השלל והבז, אבל הם נועצו לב יחדו שבאו כולם בלב אחד ועצה אחת, ויש להם תכלית אחד, מפני שעליך ברית יכרתו, שתכלית ביאת כולם הוא עליך, שמקנאים על פרסום אלהותך בעולם ע''י ישראל, וזה התכלית המיוחד לכולם, ומפרש שהלא באו.(מלבי''ם באור הענין)
83 : 7
אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים:
les tentes d’Edom et les Ismaélites, Moabites et Hagrites,
M. David (non traduit)
אהלי אדום. והם בני אדום הקדמונים יושבי אוהלים : והגרים. המה בני הגר שילדה מבעל אחר לא מאברהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אהלי אדום וישמעאלים שאדום שכן לא''י והישמעאלים רחוקים, וכן מואב שכן לא''י והגרים רחוקים מא''י, וכן באו. (ח־ט) גבל ועמון ועמלק פלשת ויושבי צור שכולם שכני א''י, גם אשור נלוה עמם הגם שהוא רחוק מא''י, וכולם היו זרוע לבני לוט היינו לעמון ומואב שהם היו עקר הלוחמים אז, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 8
גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר:
Ghebal, Ammon et Amalec, les Philistins ainsi que les habitants de Tyr ;
83 : 9
גַּם־אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ל֣וֹט סֶֽלָה:
Achour aussi se joint à eux ; ils prêtent main-forte aux fils de Loth. Sélah !
Rachi (non traduit)
גַּם אַשּׁוּר. אַף אַשּׁוּר שֶׁהָיָה נִזְהָר עַד הַיּוֹם מִשְּׁאָר עֵצָה סְכָלָה וְלֹא יִתְחַבֵּר עִם מְרֵעִים כַּמָּה דְאַתְּ אָמַר (בְּרֵאשִׁית ד') מִן הָאָרֶץ הַהִיא יָצָא אַשּׁוּר שֶׁיָּצָא מֵעֲצַת דּוֹר הַפַּלָּגָה, כָּאן נִלְוָה עִמָּם וַעֲזָרָם לְרָעָה. (בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי כֵּן), גַּם אַשּׁוּר נִלְוָה עִמָּם וגו'. גַּם זֶה שֶׁהָיָה מְחַבֵּב מִתְּחִלָּתוֹ מע''ט שֶׁפֵּירֵשׁ מֵעֲצַת נִמְרוֹד שֶׁנֶּאֱמַר מִן הָאָרֶץ הַהִיא יָצָא אַשּׁוּר אַף הוּא חָזַר לִהְיוֹת רָשָׁע לְכָךְ נִשְׁתַּתֵּף לְהַחֲרִיב בֵּיתֶךָ, בְּרֵאשִׁית רַבָּה:
הָיוּ זְרוֹעַ. כָּל אֵלֶּה נָתְנוּ כֹּחַ וְעֶזְרָה לְמוֹאָב וְעַמּוֹן שְׁכֵנֵינוּ לָבֹא עָלֵינוּ:
M. David (non traduit)
גם אשור. עם כי ראו גבורת ה' במחנה סנחריב מ''מ לא לקחו מוסר חברו עצמם עמהם והיו מעולם לעזור לבני לוט המה עמון ומואב הנלחמים בישראל :
M. Tsion (non traduit)
נלוה. ענין חבור כמו הפעם ילוה אישי (בראשית כ''ט) :
83 : 10
עֲשֵֽׂה־לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן:
Traite-les comme tu as traité Madian, Sisara et Jabin près du torrent de Kison,
Rachi (non traduit)
עֲשֵׂה לָהֶם כְּמִדְיָן. ע''י גִּדְעוֹן:
כְּסִיסְרָא. ע''י בָּרָק:
M. David (non traduit)
כמדין. שנפלו בידי גדעון כמ''ש בשופטים : כסיסרא כיבין. שנשטפו בנחל קישון בימי דבורה וברק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עשה להם כמדין שהיה מפלתו ע''י המהומה ששלח ה' בהם והרגו זה את זה (שופטים ז' כ''ב), כסיסרא וכיבין (מלך חצור) בנחל קישון שהיה ג''כ מהומת ה' ביניהם באופן זה, כמ''ש ויהם ה' את סיסרא לפני ברק (שם ד' ט''ו) :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 11
נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה:
qui furent anéantis à Endor, couchés sur le sol comme du fumier.
Rachi (non traduit)
נִשְׁמְדוּ בְעֵין דֹּאר. אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזוֹ מִן הַמִּלְחָמוֹת הָיְתָה בְעֵין דֹּאר שֶׁל גִּדְעוֹן אוֹ שֶׁל בָּרָק:
הָיוּ דֹּמֶן. זֶבֶל מְפוּזָּר, ת''י:
M. David (non traduit)
נשמדו בעין דאר. על מדין הוא חוזר : היו דומן. היו למדרך כף הרגל כדומן שע''פ האדמה :
M. Tsion (non traduit)
דומן. זבל ואשפה כמו כדומן על פני השדה (מ''ב ט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נשמדו בעין דאר, יבין מלך כנען אשר מלך בחצור מלך גם על עין דאר (יהושע י''א ב' י'), כי את עין דאר לא הורישו וישב הכנעני שם (שם י''ז י''ב), ובברחם מפני ברק (שופטים שם ט''ז) נשמדו שם והיו דומן לאדמה :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 12
שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־נְסִיכֵֽמוֹ:
Rends leur noble pareille à Oreb et à Zeêb, et tous leurs princes, pareils à Zébah et Çalmouna,
M. David (non traduit)
שיתמו. שים הנדיבים שבהם : כעורב וכו'. והם היו שרי מדין :
M. Tsion (non traduit)
נסיכמו. ענין שררה כמו נסיכי סיחון (יהושע י''ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שיתמו. באופן שיהיו נדיבמו כעורב, או שבא הכינוי עם הפעול כמו ותראהו את הילד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שיתמו נדיבמו כעורב וכזאב שעורב וזאב היו שרים, וכזבח וכצלמונע כל נסיכמו, כי הם היו נסיכים ומלכים (שופטים סי' ז' וסי' ח') :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 13
אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים:
car ils ont dit : "Emparons-nous des demeures de Dieu."
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר אָמְרוּ. הַגּוֹיִם הָאֵלּוּ הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה אֱדוֹם וְיִשְׁמָעֵאל וְכָל חַבְרֵיהֶם:
נִירֲשָׁה לָּנוּ אֵת נְאוֹת אֱלֹהִים. אֵת נְוֵה בֵּית אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
אשר. על אשר אמרו נירש מקום המקדש והוא מדור אלהים :
M. Tsion (non traduit)
נירשה. מל' ירושה : נאות. מדור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר אמרו, יען שאמרו, נירשה לנו את נאות אלהים, כמ''ש בתפלת יהושפט בד''ה (שם) הם גומלים עלינו לגרשנו מירושתך אשר הורשתנו :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 14
אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־רֽוּחַ:
Mon Dieu, fais d’eux comme un tourbillon de poussière, comme du chaume emporté par le vent.
Rachi (non traduit)
שִׁיתֵמוֹ כַגַּלְגַּל. וּכְקַשׁ הַנִּדָּפִים מִפְּנֵי רוּחַ וּמַהוּ גַּלְגַּל הוּא רָאשֵׁי קוֹצֵי הַשָּׂדֶה הַקְּרוּיִים קרדנ''ש בלע''ז, וּכְשֶׁמַּגִּיעִין יְמֵי הַחוֹרֶף נִיתָּקִים וְנִשְׁחָתִים מֵאֲלֵיהֶם וּפוֹרְחִין מְעַט מְעַט וְדוֹמֶה אוֹתוֹ הַנִּיתָּק מֵהֶם כְּמִין גַּלְגַלֵּי אוֹפַן עֲגָלָה וְהָרוּחַ מוֹלִיכָתָן:
M. David (non traduit)
כגלגל. הוא הגדל בראש הקוצים המתגלגל ע''י הרוח :
M. Tsion (non traduit)
שיתמו. ענין שימה : כקש. הוא תבן הדק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כגלגל, כקש. עי' ישעיה י''ז י''ג :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שיתמו כגלגל, הגלגל מתגלגל מעצמו, והקש נרדף מפני רוח, כן היה חרב איש ברעהו וגם נשמדו מפני יהושפט שרדף אחריהם :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 15
כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים:
De même que le feu dévore les forêts, que la flamme embrase les montagnes,
M. David (non traduit)
תבער יער. כי על שהעצים סמוכים זה לזה לכן כשבוער בו האש הולך ושורף הכל : תלהט הרים. כי הרוח המצוי בהרים נושב בהלהב ואין נוח לכבותו :
M. Tsion (non traduit)
וכלהבה. שלהבת : תלהט. ענין שריפה כמו אש לוהט (לקמן קד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תבער. יוצא וכלהבה, וכן יואל א' י''ט, אש אכלה ולהבה להטה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כאש תבער יער, שעץ אחד שורף את חברו כן יהרוג איש את אחיו כמ''ש ויהיה העם כמאכולת אש איש את אחיו לא יחמלו, וכלהבה תלהט הרים, שזה מפעולת הלהבה כן ילהטו עוד ע''י להבת ה' ומחנה יהושפט :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 16
כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם:
ainsi pourchasse-les par ta tempête, jette-les dans une fuite éperdue par ton ouragan.
Rachi (non traduit)
וּבְסוּפָתְךָ. טורביליו''ן בלע''ז:
M. David (non traduit)
כן תרדפם. מאמר דוד ע''ה לכלות הכל מבלי שארית :
M. Tsion (non traduit)
בסערך ובסופתך. ענין רוח חזקה וגדולה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
סער, סופה. סופה גדול מסער :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כן תרדפם בסערך, הסער נושב לרוח אחד כן ירדוף אותם לברוח, והסופה הוא הרוח הנושב בעיגול מכל צד (ווירבעלווינד), והוא יחזירם אחור מנגד פניהם, ועי''כ תבהלם :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 17
מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה:
Couvre leur visage d’opprobre, pour qu’ils recherchent ton nom, ô Éternel.
M. David (non traduit)
ויבקשו. אז יתחרטו על מעשיהם ויבקשו שמך :
M. Tsion (non traduit)
קלון. ענין בזיון והוא מל' קלוי באש (ויקרא ב') כי המתבייש פניו מאדימות כאילו נשרף באש, או הוא מל' קלות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קלון. י''ל מלשון אשר קלם מלך בבל באש. שרפה מאש הבוער שהכיר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יז־יח) מלא פניהם קלון, יצייר שבעת החלו בני ישראל ברנה ותהלה נתמלאו קלון מכבוד ה', ויבקשו שמך ה' אבל יבושו ויבהלו כי לא יקבלם עוד בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 18
יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ:
Qu’ils soient confondus, terrifiés à jamais, saisis de honte et perdus.
M. David (non traduit)
יבושו. אבל לא יועילו בבקשתם כי יבושו ויבהלו עד עולם :
M. Tsion (non traduit)
ויחפרו. ענין בושה כמו וחפרה הלבנה (ישעיה כ''ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יבושו, ויחפרו. חפר גדול מן בושת, שחופר פנים בטמון מרוב הבושה : (מלבי''ם באור המלות)
83 : 19
וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ: (פ)
Qu’ils reconnaissent ainsi que toi seul as nom Éternel, que tu es le Maître suprême de toute la terre.
M. David (non traduit)
וידעו. אז ידעו הכל כי אתה לבדך שמך ה' המורה שהממשלה בידך ואין זולתך ואתה הוא העליון על כולם ור''ל שאפילו חלש למעלה לגבור יחשב ומכ''ש גבור למעלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וידעו כי אתה שמך ה' לבדך עליון כי עליון הוא שם מצטרף, ויצוייר עליון נגד השפל ממנו ומכ''מ יש עליון עליו, אבל הם ידעו שלא נמצא עליון עליך, כי אתה ראש הסבות והמסובבים, עליון וגם על כל הארץ, ראש הסבות ואחריתם עד הסבה האחרונה : (מלבי''ם באור הענין)
Chap. 84
84 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־קֹ֥רַח מִזְמֽוֹר:
Au chef des chantres. Sur la Ghitit. Par les fils de Koré. Psaume.
M. Tsion (non traduit)
הגתית. כלי נגון הבא מגת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח, הוסד בגלות בבל, הלוי אסיר תקוה כלתה נפשו שישוב אל עבודתו לשורר שיר ה' בהיכלו, ומשבח את המצפים לישועה, ומתפלל על בנין המקדש וצמיחת קרן בית דוד. ונחלק לג' חלקים. (ב־ג) מה, (חלק א') ידידות משכנותיך עד שנפשי חולת אהבה וכלתה גם נכספה נפשי לבא לחצרות ה', ולא לבד שנפשי הרוחניית נכספה לזה, כי גם לבי ובשרי (נכספו) מתי ירננו אל אל חי, שמתאוים לשוב לבהמ''ק לשורר ולרנן שיר ה' על הקרבנות, שבם השתתפו גם הלב והבשר המרנן בפיו ושפתיו הבשריים וברגש לבו החי אל אל חי שהוא מקור חייו עם נפשו הרוחניית המשתוקקת אל ה' בהדרת קדש :(מלבי''ם באור הענין)
84 : 2
מַה־יְּדִיד֥וֹת מִשְׁכְּנוֹתֶ֗יךָ יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Que tes demeures sont aimables, Éternel-Cebaot !
Rachi (non traduit)
מַה יְּדִידוֹת מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. כַּמָּה אֲהוּבוֹת וַחֲבִיבוֹת מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ:
M. David (non traduit)
מה ידידות. מה מאוד אהובות וחביבות משכנותיך :
M. Tsion (non traduit)
ידידות. אהובות :
84 : 3
נִכְסְפָ֬ה וְגַם־כָּלְתָ֨ה | נַפְשִׁי֮ לְחַצְר֪וֹת יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־חָֽי:
Mon âme soupirait et languissait après les parvis du Seigneur : que mon cœur, tout mon être célèbrent le Dieu vivant !
Rachi (non traduit)
נִכְסְפָה. נֶחְמָדָה:
כָּלְתָה. נִתְאַוְּתָה כְּמוֹ (ש''ב י''ג) וַתְּכַל דָּוִד הַמֶּלֶךְ לָצֵאת אֶל אַבְשָׁלוֹם:
לְחַצְרוֹת ה'. כִּי חָרְבוּ וְעַל הַגָּלוּת אֲמָרָהּ:
לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ. יִתְפַּלְּלוּ עַל זֹאת:
M. David (non traduit)
נכספה. יאמרו נפשי מתאוית לבוא לחצרות ה' ולבי ובשרי יתאוו לרנן בה אל ה' :
M. Tsion (non traduit)
נכספה. ענין תאוה כמו נכסוף נכספת (בראשית ל''א) : כלתה. אף הוא ענין תאוה וחשק כמו כלתה לתשועתך נפשי (לקמן קי''ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כלתה. יותר מנכסף שהוא עד כלות הנפש, ופעלים אלה נמשכים לשנים, גם נכספו לבי ובשרי, שירננו :(מלבי''ם באור המלות)
84 : 4
גַּם־צִפּ֨וֹר | מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְר֤וֹר | קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־מִ֭זְבְּחוֹתֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי:
Même le passereau trouve un abri, l’hirondelle a son nid où elle dépose ses petits. [Moi, je rêvais] de tes autels, Éternel-Cebaot, mon roi et mon Dieu.
Rachi (non traduit)
גַּם צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת. בְּחֻרְבָּנוֹ קִנְנוּ בּוֹ הַצִּפֳּרִים, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּבִנְיָינֹו מְדַבֵּר וְהַצִּפּוֹר הִיא כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל:
אֲשֶׁר שָׁתָה. שָׂמָה:
M. David (non traduit)
גם צפור. יתאונן על חרבנה ואומר שגם צפור מצאה בית במקום המזבח ודרור מצאה בה לעצמה קן אשר שמה שם אפרוחיה : את מזבחותיך. עם מזבחותיך ר''ל על המזבחות :
M. Tsion (non traduit)
ודרור. שם עוף מה : קן. כן נקרא מדור העוף כמו יקרא קן צפור (דברי' כ''ב). שתה. שמה : אפרוחיה. בניה הקטנים כמו אפרוחים או ביצים (שם) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בית, קן. הצפור תקנן גם אצל הבתים, והדרור מתרחק מבני אדם ויעשה לו קן על עצים גבוהים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גם צפור, המליץ יצייר ברוחו את הצפור והדרור המשורר ומנעים זמירות בקנו, כאלו הוא בן לוי העומד על הדוכן ומנעים זמירות לקונו, ויצייר את האפרוחים שהעלו על המזבח בזמן שהיה המקדש קיים, שהם אפרוחי הצפור הלז המשורר, וכאלו הצפור העלה את אפרוחיו לקרבן לה' על המזבח והוא הלוי המשורר לה' שיר הקרבן, ויאמר כי הצפור הלז מה נעים חבלו, כי הצפור כבר מצאה בית, והדרור כבר מצאה קן לה, הצפור אשר כבר שתה אפרוחיה את מזבחותיך והקריבה את גוזליה לקרבן על מזבחך, יש לה בית וקן בו תשיר את שיר ה' על קרבנותיה, אולם הלוי נדמה כצפור נודדת מן קנה כצפור בודד על גג, אשר אז לא יתן זמירות, כן על ערבי בבל תלוי כנורותיהם, עפ''ז יאמר, אם הצפור והדרור חי בלתי מדבר ימצא אושר כי ישיר את שיר ה' בבית וקן, וכ''ש כי.(מלבי''ם באור הענין)
84 : 5
אַ֭שְׁרֵי יוֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ ע֝֗וֹד יְֽהַלְל֥וּךָ סֶּֽלָה:
Heureux ceux qui habitent dans ta maison, et sans cesse récitent tes louanges ! Sélah !
Rachi (non traduit)
אַשְׁרֵי. מִי שֶׁיַּגִּיעַ עוֹד לֵישֵׁב בְּבֵיתֶךָ וְעוֹד יְהַלְלוּךָ בְּתוֹכוֹ:
M. David (non traduit)
אשרי יושבי. אשרי לזה שיחיה בבניינה ויהיה מיושבי ביתך ויהללוך עוד שם עד עולם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עוד. ר''ל עוד הפעם, כמו שהללוך בימי קדם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשרי יושבי ביתך, שבני אדם הם מצפים לישב ביתך, לא בקן ובית רק בבית ה', ולא שיהגו כצפצוף הצפור, רק שעוד יהללוך לדבר תהלותיך ונפלאותיך. סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
84 : 6
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֽוֹז־ל֥וֹ בָ֑ךְ מְ֝סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם:
Heureux l’homme qui met sa force en toi, dont le cœur connaît les vraies routes !
Rachi (non traduit)
עוֹז לוֹ בָךְ. אֲשֶׁר שָׂם אוֹתְךָ עוֹז מִבְטַחוֹ:
מְסִלּוֹת בִּלְבָבָם. מְחַשֵּׁב בְּלִבּוֹ מְסִלּוֹת דְּרָכָיו לְיַישֵּׁר אֶת דַּרְכּוֹ:
M. David (non traduit)
עוז לו בך. המשים עוזו ומבטחו בך : מסילות בלבבם. בכל עת חושבים בלבבם המסילות העולות לבית ה' :
M. Tsion (non traduit)
מסילות. מל' מסילה ושביל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשרי, (חלק ב'), יאמר הגם שאין אנו יכולים עתה לעלות אל בית ה' בפעל, בכ''ז אשרי אדם אשר עוז לו בך, אשר הוא בלתי מתיאש רק מצפה בעוז לישועת ה'. מסלות בלבבם, אשר בלבבם ימצאו מסילות כבושות שבם ישובו לציון, ר''ל שהגם שהמסילות האלה אינם עוד בפועל הם אצלם בלב, שלבם מלא תקוה בעוז ה' וחוזה מסילות כבושות וסלולות :(מלבי''ם באור הענין)
84 : 7
עֹבְרֵ֤י | בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־בְּ֝רָכ֗וֹת יַעְטֶ֥ה מוֹרֶֽה:
En traversant la vallée des larmes, ils en font un pays de sources, qu’en outre une pluie précoce couvre de bénédictions.
Rachi (non traduit)
עוֹבְרֵי בְּעֵמֶק הַבָּכָא. אוֹתָם הָעוֹבְרִים עַל דָּתְךָ וְהִנָּם בְּעוֹמְקָהּ שֶׁל גֵּיהִנֹּם בִּבְכִי וִילָלָה:
מַעְיָן יְשִׁיתוּהוּ. בִּדְמָעוֹת עֵינֵיהֶם:
גַּם בְּרָכוֹת יַעְטֶה מוֹרֶה. מְבָרְכִים וּמוֹדִים לִשְׁמוֹ וְאוֹמְרִים יָפֶה דָּן אוֹתָנוּ וֶאֱמֶת דִּינוֹ וּבְרָכוֹת יַעְטֶה לָנוּ הַמּוֹרִים אוֹתָנוּ לָלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ הַטּוֹב וְלֹא שָׁמַעְנוּ לוֹ:
M. David (non traduit)
עובדי. להיות עולה ברגל עם העוברים דרך עמק הבכא שגדלים שם החוחים וכן ממול בכאים (ש''ב ה) (כי דרך שם היה המהלך) : מעין ישיתוהו. בעבורם ישים שם ה' מעיינות מים למען ימצאו לשתות : יעטה מורה. המורה להם את הדרך אשר ילכו בו יהיה עטוי ומעוטף בברכות כי כל ההולכים יברכוהו כי על מבועי מים ינהלם :
M. Tsion (non traduit)
יעטה. ענין עטיפה ולבישה כמו כבגד יעטה (לקמן קט) : מורה. מל' הוראה ולמוד יהיה בדבר שיהיה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(ז־ח) הבכא. כמו מול בכאים, מיני אילנות, ופעל עוברי על המסלות, וכן ישיתוהו המסלות ישיתו את לבבם, ומורה ממטיר כמו יורה ומלקוש, ופעל ילכו על המסלות, יראה על הלב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עברי, והמסלות האלה הנמצאות בלבבם הם עוברים בעמק הבכא, שבבל היתה עמק ומלאה בכאים ואילנות, כמו שנקראת בשם נחל הערבים, והמליץ תפס תחת הערבים שם בכאים, שיש בהוראתו גם בכי, כי על ערבים בתוכה ישבו גם בכו, והמסילות עוברים דרך הבכאים ובבכי ילכו אל אלהים בציון, שלבבם חוזה שעוברים במסלות דרך בכאים לציון, מעין ישיתוהו, והמסילות האלה הנמצאים בלבבם ישיתו את לבבם כמעין מלא מי שפע וברכה, עד שמחשבות הלב וחזיונותיו אלה יהיו כמעין המתגבר בלבם, וגם מורה ברכות יעטה, הברכות שיעטה הלב ע''י חזיונותיו אלה וע''י גודל בטחונו הוא מורה וממטיר לאחרים, כי מן מעין ברכותיו יעלו נשיאים ויריקו גשם נדבות לתת יורה וברכה לכל ישראל למלא לבבם תקוה ויחול כי ישובו לבצרון :(מלבי''ם באור הענין)
84 : 8
יֵ֭לְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־חָ֑יִל יֵרָאֶ֖ה אֶל־אֱלֹהִ֣ים בְּצִיּֽוֹן:
Ils s’avancent avec une force toujours croissante, pour paraître devant Dieu à Sion.
Rachi (non traduit)
יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל חָיִל. אוֹתָם הַנִּזְכָּרִים לְמַעְלָה יוֹשְׁבֵי בֵּיתֶךָ אֲשֶׁר מְסִילּוֹת בִּלְבָבָם:
מֵחַיִל אֶל חָיִל. מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ לב''ה וְיֵרָאֶה צְבָאָם וְחֵילָם אֶל הקב''ה בְּצִיּוֹן:
M. David (non traduit)
ילכו וגו'. ירבו העולי' עד כי ילכו מצבא אנשים אל צבא אנשים ויפגשו כתות רבות אשר ילכו להיות נראי' אל פני ה' בציון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ילכו, והמסלות האלה ילכו מחיל אל חיל, שהציור הזה וחזיון הבטחון החזק יוליכם מחיל אל חיל, עד שלבבם יראה אל אלהים בציון, שדרך מסלות האלה שסלל בלבבו וברוחו ילך ממדרגה למדרגה ויביא הישועה להראות לפני ה' בציון :(מלבי''ם באור הענין)
84 : 9
יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאוֹת שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה:
Éternel, Dieu-Cebaot, écoute donc ma prière, prête l’oreille, Dieu de Jacob. Sélah !
Rachi (non traduit)
שִׁמְעָה תְפִלָּתִי. לִבְנוֹת בֵּיתֶךָ:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' שמעה תפלתי, יען שהמסילות האלה הם רק מחשביים לא נמצאים בפועל, מציירים רק החשק והתקוה התפלה והתחנה אשר בלב הבוטחים כי ילכו בפועל על המסלות אשר סוללו בלבבם, מבקש שה' ישמע תפלתו וישיבם על המסלות האלה בפועל, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
84 : 10
מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ:
Regarde, ô Dieu, celui qui est notre bouclier, fixe les yeux sur la face de ton oint.
Rachi (non traduit)
מָגִנֵּנוּ. הוּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ הַמֵּגֵן עָלֵינוּ:
וְהַבֵּט פְּנֵי. (דָּוִד) מְשִׁיחֶךָ. וְהִסְתַּכֵּל בַּחֲסָדָיו וּבְטָרְחוֹ אֲשֶׁר טָרַח וְיָגַע עַל בִּנְיָנוֹ:
M. David (non traduit)
מגננו. בה''מ שהוא לנו למגן ולמחסה ראה אותו וזכור בו : והבט. שא פני דוד משיחך למענו עשה שלא יהיה בחנם טרחתו על בה''מ :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מגננו, (חלק ג') ראה את הבהמ''ק שהיה מגין עלינו והבט פני משיחך הוא מלכות ב''ד, (שבהמ''ק ומלכות ב''ד תלוים זה בזה כמ''ש לק' סי' קל''א) :(מלבי''ם באור הענין)
84 : 11
כִּ֤י טֽוֹב־י֥וֹם בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתּוֹפֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝דּ֗וּר בְּאָהֳלֵי־רֶֽשַׁע:
Assurément, un jour dans tes parvis vaut mieux que mille [autres] ; je préfère me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que de séjourner dans les tentes de l’impiété.
Rachi (non traduit)
כִּי טוֹב יוֹם. אֶחָד בַּחֲצֵרֶיךָ וּלְמָחָר יָמוּת מִלִּחְיּוֹת אֶלֶף שָׁנִים בְּמָקוֹם אַחֵר:
בָּחַרְתִּי הִסְתּוֹפֵף. עַל הַסַּף וְעַל הַמְּזוּזוֹת לִשְׁקוֹד:
מִדּוּר בְּאָהֳלֵי רֶשַׁע. מִלִּהְיוֹת דָּר בְּשַׁלְוָה בְּאָהֳלֵי עֵשָׂו הָרָשָׁע לְהִדָּבֵק בָּהֶם:
M. David (non traduit)
כי טוב וכו'. לזה אני מתאוה לראות בבניינה כי יותר טוב לי לשבת בחצריך יום א' מלשבת אלף שנים בחצרים אחרים : בחרתי. יותר אבחר לחסות בסף השער של בית ה' מלדור דירה שלימה באוהל רשע :
M. Tsion (non traduit)
הסתופף. מל' סף ומזוזה : מדור. מל' דירה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הסתופף. לעמוד אצל הסף. מדור. מלשון דירה בלשון המשנה : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, מפרש מדוע יתאוה אל המקדש, כי האושר שנשיג בבהמ''ק עולה בין על הצלחה התלויה בזמן, בין על הצלחה התלויה במקום, שבענין הזמן טוב יום אחד בחצריך מאלף ימים, ובענין המקום בחרתי הסתופף לעמוד אצל הסף בבית ה' שהוא המקום היותר פחות, מדור בקביעות באהלי רשע, הגם שהם ארמנות ומשכנות מבטחים :(מלבי''ם באור הענין)
84 : 12
כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ | וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים:
Car le Seigneur Dieu est un soleil, un bouclier : l’Éternel octroie grâce et honneurs ; il ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent dans la droiture.
Rachi (non traduit)
כִּי שֶׁמֶשׁ וּמָגֵן. יֵשׁ לִפְתּוֹר שֶׁמֶשׁ כְּמַשְׁמָעוֹ, וּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים פּוֹתְרוֹ ל' שִׁינֵי חוֹמָה:
M. David (non traduit)
כי שמש. כי מעולם תאיר לנו כשמש ותגן עלינו לזה מובטח אני כי עוד יתן לנו חן וכבוד ולא ימנע את הטוב מלתתו לההולכים בדרך תמים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי שמש, מבאר מ''ש והבט פני משיחך. והנה ביאת המשיח תלוי בג' אופנים, או ע''י חבלי משיח וצרות גדולות שעי''כ ישובו בתשובה ויגאלו, או ע''י עת רצון וחנינה, או ע''י צדקת המעשים, נגד חבלי משיח והצרות, אמר כי שמש ומגן ה' אלהים, ה' דומה כשמש וכמגן ביחד, שעושה פעולות הפכיות, שהשמש מאיר ושורף, וכן במשל היסורים שיביאו אור הגאולה אבל הם שורפים ומכלים, אבל ה' הוא שמש מצד ההארה ומגן להגן בפני השרפה, וזה נסמך על המליצה שאמר (מלאכי ג') הנה היום בא בוער כתנור ועסותם רשעים כי יהיו אפר וכו' וזרחה לכם יראי שמי שמש צדקה ומרפא בכפניה, שחבלי משיח ידמו כיום הבוער כתנור, אבל לצדיקים יהיה ה' מגן, ויהיה שמש וגם מגן ולא יכלו אותם החבלים והצרות כי מהם יושעו, ונגד עת רצון וחנינה אמר חן וכבוד יתן ה', שאצל ב''ו אם נותן חן וחנינה שהוא במתנת חנם לא יתן כבוד, כי הכבוד לא יושג רק על מה שישיג כפי מעשהו, לא במתנת חנם, אבל ה' הגם שיתן חן ומתנת חנם, יתן גם כבוד, ונגד האופן הג' שיבא משיח ע''י צדקת המעשים, אומר שלא ימנע טוב להולכים בתמים, ועכ''פ בכל אופן שיהיה.(מלבי''ם באור הענין)
84 : 13
יְהוָ֥ה צְבָא֑וֹת אַֽשְׁרֵ֥י אָ֝דָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ: (פ)
Éternel-Cebaot, heureux l’homme qui a confiance en toi !
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' צבאות אשרי אדם בוטח בך שעל כל פנים יש לנו לבטוח שיגאלנו ושיבנה המקדש, וכמ''ש אשרי אדם עוז לו בך : (מלבי''ם באור הענין)
Chap. 85
85 : 1
לַמְנַצֵּ֬חַ | לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר:
Au chef des chantres. Par les fils de Koré. Psaume.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח, הוסד בימי עזרא ונחמיה ששבו מגלות בבל והתחילו לבנות הבית, והתפלל שתהיה גאולה זו גאולה נצחיית, והזכיר מענה אלהים ע''ז. (ב־ג) רצית ה', התרצה אל עמו בג' דברים, א. שהתרצה אל ארצו החרבה, שעז''א רצית ה' ארצך, ב. אל עמו הגולים ששב שביתם, שבת שבית יעקב, ג. מה שמחל עונותיהם נשאת עון עמך, סלה סיום הענין, והנה המשורר הזכיר בכל א' מג' דברים אלה תנאי שנחשב בעיניו למגרעת, אשר לפיהו ראה שגאולה זו לא תהיה נצחיית, ומתפלל על כל א' שישנהו ה' לטוב, כי בדבר הא' שרצה את ארצו הזכיר שם הויה, ר''ל שרואה שמה שהתרצה לארצו לא היה בהסכמת מדת הדין רק מצד הרחמים לבד, שרחם על שוממתה וחורבנה. ומבואר שיש הבדל גדול בין התשועה שהיא רק לפי שעה מצד שלא יכול לראות בצרת הנדכא, ואחר סור הרחמים יצוייר שיקצוף שנית, משא''כ אם היתה התשועה במה''ד שהדין מחייב זה, שאז תהיה תשועה עולמית, ב. במה שהשיב שבית עמו ראה ג''כ חסרון, במ''ש שבית יעקב, דהיינו שהם עדיין בשביה, כי היו עדיין תחת רשות מלכי פרס, והגאולה האמתיית ראוי שתהיה גאולה שלימה, והקרי הוא שבות יעקב בו', וכיון גם בזה חסרון שהיתה הגאולה ע''י השתדלותם וברשיון כורש. ששבת השבות שהם הכינו לעצמם ומיוחס אליהם, וזה לאות שאינה הגאולה המובטחת, שהיא תהיה ע''י ה' (לא ע''י השתדלות אדם) ובאותות ובמופתים, ג. בענין מחילת העונות ראה ג''כ חסרון, שאמר שה' נשא עונם וכסה חטאתם, שנשיאת עון מורה שהעון ישנו עדיין במציאות רק ה' סובל אותו, וכן החטא שהוא השוגג י''ל מציאות רק שה' כסהו לפי שעה, ובגאולה האחרונה יעביר ה' את העונות לגמרי שלא יהיו עוד במציאות כלל, וזה סימן שאינה הגאולה האמתיית, שעליה הבטחנו, א. שיהיה הקיבוץ כללי וגאולה שלמה ובלי השתדלות אדם, ב. שלא יהיה רק מהתפעלות הרחמים לפי שעה, אבל יהיה לעולם כמ''ש ובחסד עולם רחמתיך, ג. שיבוטל מדת כעסו לגמרי ולא יהיה עון במציאות כלל, כמ''ש כי בושת עלומיך תשכחי כמו שפרשתי שם, וז''ש אחר כי.(מלבי''ם באור הענין)
85 : 2
רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ (שבות) שְׁבִ֣ית יַעֲקֹֽב:
Tu as rendu, ô Seigneur, ton affection à ton pays, réparé les ruines de Jacob.
Rachi (non traduit)
רָצִיתָ ה' אַרְצֶךָ וגו'. אִם שַׁבְתָּ שְׁבוּת יַעֲקֹב וְנָשָׂאתָ אֶת עֲוֹנָם וְכִסִּיתָ חַטָּאתָם וְאָסַפְתָּ עֶבְרָתֶךָ מֵהֶם וַהֲשִׁיבוֹתָ עַצְמְךָ מֵחֲרוֹן אַפְּךָ אָז רָצִיתָ אַרְצֶךָ וְעוֹלָמְךָ מִתְרַצֶּה וְכָל זְמַן שֶׁלֹּא תַּעֲשֶׂה זֹאת אֵין אַרְצְךָ וְעוֹלָמְךָ מִתְרַצֶּה:
M. David (non traduit)
רצית. כמו שרצית את ארצך מאז והשבת שבות יעקב מגלות בבל :
M. Tsion (non traduit)
רצית. מלשון רצון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שבות. בחירי''ק מענין שביה, ובכ''מ כתוב שבות בוי''ו והוא מענין השבה כמ''ש בירמיה, והכתיב פה שבות בוי''ו :(מלבי''ם באור המלות)
85 : 3
נָ֭שָׂאתָ עֲוֹ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה:
Tu as pardonné les fautes de ton peuple, couvert d’un voile toutes leurs défaillances. Sélah !
M. David (non traduit)
נשאת. כי מחלת עונם וכסית חטאתם עד עולם לא יזכר :
M. Tsion (non traduit)
נשאת. ענין מחילת העון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נשאת עון. יש עדיין העון במציאות רק ה' סובל אותו, וכמ''ש מיכה ז' י''ח בהבדל בין נושא עון ובין כובש עון ועובר על פשע עיי''ש, וההבדל בין עון וחטא ידוע בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
85 : 4
אָסַ֥פְתָּ כָל־עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ:
Tu as réfréné toute ton indignation, renoncé à ton ardente colère.
M. David (non traduit)
אספת. הכנסת עברתך לבל תכעוס בהם : השיבות. חזרת מחרון אפך :
M. Tsion (non traduit)
אספת. ענין הכנסה כמו ואין איש מאסף (שופטים י''ט) : עברתך. מל' עברה וזעם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עברתך, חרון אפך. עי' הבדלם בבה''ע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אספת כל עברתך, ויש הבדל בין עברה לחרון אף, שחרון אף הוא על החוטא, ועברה הוא שע''י הכעס על החוטא עובר הגבול לקצוף גם על מי שלא חטא, ולפ''ז עונש ישראל יתייחס אל החרון אף, כי הם חטאו, ועונש הארץ תתיחס אל העברה, כי הארץ לא חטאה, ועתה ע''י שרצית ה' ארצך אספת כל עברתך, וע''י ששבת שבית יעקב השיבות מחרון אפך, ואם כן אחר שעתה אין עברה ואין חרון אף מדוע לא יתקיימו עתה יעודי הנביאים שתהיה עתה התשועה הנצחיית, וא''כ אבקש.(מלבי''ם באור הענין)
85 : 5
שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ:
Restaure-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton irritation à notre égard.
Rachi (non traduit)
שׁוּבֵנוּ. שׁוּב אַתָּה וַהֲשִׁיבֵנוּ:
M. David (non traduit)
שובנו. כן שובנו מגלות אחרון והפר כעסך אשר עמנו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שובנו, כולל ג' בקשות, א. נגד מ''ש שבת שבית יעקב שלא היתה השבה גמורה כי הם עדיין שבוים ותחת רשות כרש, וכן לפי הכתב שבות שלא היה השבה ע''י ה' לבדו רק ע''י השתדלותם, בקש שובנו אתה בעצמך, ושתהיה השבה גמורה שלא נהיה עוד תחת רשות ב''ו, ב. נגד החסרון שאמר רצית ה' ארצך שהיה רק מהתפעליות מדה''ר לא בהסכמת מה''ד, בקש שובנו אלהי ישענו שאלהים הוא מה''ד שגם מה''ד יסכים לזה, ג. נגד מ''ש שרק נשאת עון עמך אבל העון ישנו עדיין במציאות, ויצוייר שיתעורר עוד כעס עליו אחר שלא נסלח לגמרי, בקש והפר כעסך עמנו, עד שלא ימצא שום כעס במציאות כלל :(מלבי''ם באור הענין)
85 : 6
הַלְעוֹלָ֥ם תֶּֽאֱנַף־בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר:
Seras-tu à jamais courroucé contre nous ? Feras-tu, d’âge en âge, durer ton ressentiment ?
M. David (non traduit)
הלעולם. וכי עד עולם תכעוס בנו וכי תמשוך אפך לסוף כל הדורות :
M. Tsion (non traduit)
תאנף. מלשון אף וחמה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תאנף, תמשך אפך. גדר פעל אנף שכלה חרון אפו ע''י העונש וזה הפך של תמשך אפך, שימשוך דור דורים, כמ''ש ישעיה י''ב ובכ''מ, וההבדל בין לעולם ובין דור ודור למעלה ל''ג י''א ובכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הלעולם, הלא בהכרח יתבטל כעסך עלינו בעת מן העתים, ויש הבדל בין אף ובין אנף, שאף מורה שהכעס מתגלה ע''י עונש, ואנף מורה שמכלה את האף ע''י העונש, העונש הבא ע''י אף יצוייר שיהיה עונש חלקי, למשל אם התחייב מאה מכות יכהו אחת ויניח המותר לימים הבאים, והעונש הבא ע''י אינוף הוא עונש כללי עד שאין אחריו אף ועונש כלל, ויש הבדל בין לעולם ובין לדור ודור, שלעולם יאמר על הזמן הנצחי הבלתי מתחלק, ולדור ודור יאמר על הזמן המתחלק לפי הדורות, ור''ל אם תאנף ותכלה החרון אף ע''י שתגמור לכלות בנו בפעם א' כל העונש, וכי לעולם תאנף בנו, וכי יהיה עונש של כליה עד שנהיה כלים לעולם, ואם תמשוך אפך, אם לא תענוש אותנו בפעם אחד, רק תמשוך את האף לימים רבים להעניש מעט מעט, ותחלקנו לשני דורות להעניש דור אחר דור, וכי תמשך אפך לדור ודור, הלא בהכרח יכלה בדור אחד ולא ימשך עד סוף כל הדורות, ומפרש שא''א שלעולם תאנף בנו, כי.(מלבי''ם באור הענין)
85 : 7
הֲֽלֹא־אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־בָֽךְ:
Ne veux-tu pas nous rendre à la vie, pour que ton peuple se réjouisse en toi ?
Rachi (non traduit)
הֲלֹא אַתָּה. סוֹפְךָ שֶׁתָּשׁוּב תְּחַיֵּינוּ שֶׁהֲרֵי הַבְטָחָתֵנוּ כֵּן עַל יְדֵי נְבִיאֶךָ:
M. David (non traduit)
הלא אתה. הלא סוף הדבר תשוב תחיינו מן הצרות וישמחו עמך בישועתך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הלא אתה תשוב תחיינו, וא''כ א''א שתעשזה בנו כליה עולמית, שאף אם נדמה את הגוף הכללי של האומה הישראלית בגלותה כעצמות היבשות פגרים מתים, הלא אתה תשוב תחיה את הגוף הכללי הזה, כמ''ש הנה אני פותח את קברותיכם עמי (יחזקאל ל''ז), וכן א''א שתמשוך אפך לדור ודור, כי הלא אז עמך ישמחו בך, כי תשוב לשוש עליהם לטוב, וא''כ אבקש.(מלבי''ם באור הענין)
85 : 8
הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־לָֽנוּ:
Montre-nous, Seigneur, ton amour ; et ton secours, accorde-le nous.
M. David (non traduit)
הראנו. לזה הראה לנו חסדך במהרה בימינו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הראנו ה' חסדך, שתהיה התשועה הנצחיית עתה בימינו בדור הזה, ולנו תתן ישעך, ושלא תהיה גאולת עראי לפי שעה ע''י התפעלות הרחמים רק שתהיה ע''י חסדך, כי מתנאי החסד שלא יתום לעולם, כי הרחמים ושאר כל המדות הם תלוים לפי המרוחם או המחונן, לפי ענינו או לפי מעשיו, לא כן החסד שהוא מצד האל ולא לפי המקבל, שעז''א בחסד עולם רחמתיך, וגם ישעך תתן לנו, שלא תהיה הישע לפי מעשינו או השתדלותנו רק שלך מצד חסדך :(מלבי''ם באור הענין)
85 : 9
אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל | יְה֫וָ֥ה כִּ֤י | יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־עַמּ֥וֹ וְאֶל־חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה:
Ah ! je veux entendre ce que dit Dieu, l’Éternel, car c’est le salut qu’il va annoncer à son peuple et à ses fidèles ; mais qu’ils ne retombent plus dans leurs folies !
Rachi (non traduit)
אֶשְׁמְעָה מַה יְדַבֵּר. אֶזְכֶּה לִשְׁמוֹעַ מַה יְדַבֵּר הקב''ה כְּשֶׁיְּדַבֵּר שָׁלוֹם אֶל עַמּוֹ:
לְכִסְלָה. לִשְׁטוּת לַחֲטוֹא לְפָנָיו:
M. David (non traduit)
אשמעה. הן שומע אני מה ידבר האל אשר ידבר שלום אל עמו ומבטיחם שלא ישובו לחטוא עוד :
M. Tsion (non traduit)
לכסלה. מל' כסיל ור''ל לחטוא :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשמעה, אחר שהציע התפלה הלז, יספר ששמע מה ידבר האל להשיבו על תפלתו זאת, שמעתי כי ידבר שלום אל עמו ואל חסידיו, ר''ל שה' השיב לו שרוצה שגאולת ישראל עתה תהיה ממוצעת בין מדת החסד ובין מדת האמת, שהדרך הוא מה שיעשה ה' מצד חסדו לבד ולא ישקיף כלל על מעשה הדור צדקתם או רשעתם, והאמת הוא מה שיעשה ה' כפי מעשה הדור וצדקתם, ובשניהם יש מגרעת, כי אם יעשה ה' רק מצד החסד, הגם שחסדו אין לו גבול והתשועה הנעשית בסבת החסד היא תשועה עולמית, י''ל חסרון שלא נוכל להתכבד בתשועה זאת אחר שלא השגנוה ע''פ מעשינו, ואין לנו כבוד, ואם יעשה ה' רק מצד האמת לבד ע''פ צדקת הדור, הגם שאז יש לנו כבוד ע''י תשועה זו, יש חסרון אחר שאז לא תהיה תשועה עולמית, אחר שתלוי במעשים, אם ימעט זכיותינו תופסק התשועה, ולכן בחר דרך ממוצע בין החסד והאמת והרכבת שניהם יחדו, והוא שהתחלת התשועה וסבתה תהיה ע''י מדת האמת, שהוא ע''י זכות הדור וצדקתם, ובזה יהיה לנו כבוד, אולם אחר שתתגלה הישועה במדת האמת יתעורר אח''ז מדת החסד, באופן שהתשועה לא תהיה מוגבלת ע''י האמת לבד כפי צדקת הדור רק תתפשט ותתרחב ע''י חסדי ה', באופן שחסד ואמת יפגשו זה בזה, דהיינו שהתחלת התשועה וסבתה תהיה בעבור האמת וזכות הדור, והתשועה עצמה וכמותה ואיכותה תהיה כפי חסד ה', לא כפי הזכות שהוא בעל גבול רק כפי חסד עליון שהוא בלתי ב''ת והוא לא יתום לעולם, ואחר שחסד הזה התעורר בסבת האמת, ר''ל בסבת זכות הדור, בהכרח שכח חסד העליון ישמור גם את הסבה שהתעורר עבורה, והוא שישמור אותנו לבל נשוב עוד לכסלה, ואת רוח הטומאה יעביר מן הארץ, כדי שלא נחטא עוד ולא יתמוטט העמוד אשר החסד נשען עליו, ודבר זה קרא בשם שלום, כי שלום מורה על הקיום, ועז''א שה' סבר שלום אל עמו ואל חסידיו שיעמדו תמיד שלמים עם אלהיהם, ושלמים באשרם שלא ישובו עוד לכסלה, שלא ישובו לחטוא בשום פעם כדי שלא תסור הסבה שבעבורה משך ה' את חסדו עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
85 : 10
אַ֤ךְ | קָר֣וֹב לִירֵאָ֣יו יִשְׁע֑וֹ לִשְׁכֹּ֖ן כָּב֣וֹד בְּאַרְצֵֽנוּ:
Oui, proche est son secours de ses pieux adorateurs, si bien que la gloire élira domicile dans notre pays.
M. David (non traduit)
אך קרוב. ר''ל אין הדבר קשה כי קרוב לפני ה' וקלה בעיניו להביא ליראיו ישעו ולשכון כבוד בארצנו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אך קרוב, ר''ל שלא תהיה התשועה מצד מדת החסד לבד בלא זכות הדור וצדקתם, שאז הישע רחוק מיראיו, כי הישע לא באה על ידם רק ע''י ה' מלמעלה, וכן לא תהיה התשועה מצד מדת האמת לבד שהוא כפי מעשה הדור לבד ולא יותר, שאז יראיו הם הפועלים את הישע והוא מיוחס להם לא לה', ולכן תהיה באופן ממוצע, שאך קרוב ליראיו ישעו, שמצד שתהי ע''י מדת החסד, יותר מכפי המעשה של הדור והכנתם, נקראת ישעו של ה', ומצד שההתחלה תהיה ע''י מדת האמת ע''י מעשי יראיו וצדקתם תהיה קרוב ליראיו וי''ל קורבה עמהם, כי התחילה ע''י צדקתם, ובזה הגם שהוא ישעו של ה' בלתי בעל תכלית בכ''ז הוא קרוב ליראיו, ובזה ירויחו שני דברים, א. כבוד בארצנו שאם היה הישע רק מצד החסד לא היה לנו כבוד כי היה חסד חנם, אבל עתה נשיג כבוד, ב. לשכון כבוד, שהכבוד הזה ישכון לעולם ולא יבוטל בשום זמן, שאם היתה התשועה רק בעבור מדת האמת לפי מעשנו היה הכבוד מסתלק בעת יתמו זכיותינו, לא כן עתה ישכון הכבוד לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
85 : 11
חֶֽסֶד־וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁל֣וֹם נָשָֽׁקוּ:
L’amour et la fidélité se donnent la main, la justice et la paix s’embrassent.
Rachi (non traduit)
חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ. שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל דּוֹבְרֵי אֱמֶת וּמִן הַשָּׁמַיִם יִפְגּוֹשׁ בָּהֶם הַחֶסֶד:
צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַצְּדָקָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂים וְהַשָּׁלוֹם מֵאֵת הקב''ה יִהְיוּ נוֹשְׁקִין זֶה לָזֶה כְּלוֹמַר וְהָיָה מַעֲשֶׂה הַצְּדָקָה שָׁלוֹם (יְשַׁעְיָה ל''ב):
M. David (non traduit)
חסד ואמת. החסד והאמת פוגשים זה בזה ר''ל האחד תלוי בחבירו כשנדבר אמת תבוא חסד אל : נשקו. פגשו זה בזה ונשקו יחד ר''ל תלוים המה זה בזה כשנעשה צדק תבוא השלום :
M. Tsion (non traduit)
נפגשו. ענין פגיעה : נשקו. מלשון נשיקה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חסד ואמת. הבדלם מבואר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חסד ואמת נפגשו, עתה מבאר איך יהיה זה. אומר כי בתשועה זו יפגשו חסד ואמת, שתהיה מורכבת מחסד ואמת גם יחד, עד ששניהם יפגשו יחדיו כשני ריעים הפוגשים זה את זה באמצע הדרך, שהאמת תעלה מן הארץ שהוא זכות הדור, ולנגדה ירד החסד מן השמים שהיא התשועה הגדולה בלתי בעל תכלית יותר מכפי המעשים, והנה תולדות הפגישה הזאת שיפגשו חסד ואמת, הם צדק ושלום, כי גדר הצדק שהוא ממוצע בין המשפט ובין החסד, כי התשלומין שהם מוגבלים כפי המעשה שהוא האמת הם בדרך משפט. אבל גדר הצדק והבדלו מן משפט שהוא לא ישקיף על חקות המשפט הכללים רק יעשה לפנים משורת הדין, והוא דבר ממוצע בין האמת שהוא הדין הגמור ובין החסד הגמור, כי הוא חסד מורכב עם משפט, שבהצדק יפגשו יחדו חסד ואמת, הנתונה לפי האמת והדין, והנתונה לפי החסד ולפנים משורת הדין, וכבר בארנו שע''י שהחסד שיעשה ה' הוא מיוסד על האמת שהוא המעשה, בהכרח ידבר שלום אל עמו ואל חסידיו, היינו שישגיח שהמקבל החסד יהיה לו קיום ולא יתמוטט מן העמוד שהחסד נשען עליו, רצוני שלא יבא לידי חטא כמ''ש ואל ישובו לכסלה, לפ''ז ע''י שחסד ואמת נפגשו, עי''ז צדק ושלום נשקו, כי מפגישת החסד עם האמת יבא הצדק מלמעלה לרגלי החסד הבא משם, והשלום יבא מלמטה לרגלי האמת העולה ממטה למעלה, ושניהם נשקו ויתחברו יחדיו, ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
85 : 12
אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף:
La fidélité va germer du sein de la terre, et la justice briller du haut des cieux.
Rachi (non traduit)
אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וגו'. כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל דּוֹבְרִים אֱמֶת וַיַּשְׁקִפוּ מִן הַשָּׁמַיִם צְדָקָה שֶׁהֵם עוֹשִׂים בָּאָרֶץ:
M. David (non traduit)
אמת. כשתתרבה האמת בארץ אז יהיה הצדק נשקף מן השמים להראות ע''פ הארץ :
M. Tsion (non traduit)
נשקף. ענין הבטה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(יב־יג) תצמח. תחלת הצמיחה, ותתן יבולה הוא הגמר, וכן נשקף הוא ההתחלה ויתן הטוב הוא הגמר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמת מארץ תצמח, מדמה הדבר לצמיחת התבואה שיתחברו בו השפע האלהית עם ההשתדלות האנושי, כי אם לא יחרשו ויזרעו ויכינו את הארץ להצמיח שדי תבואה לא תועיל השפע העליונה מהטל והמטר, רק אחר שהארץ מוכנת ונזרעת וצומחת אז יריקו השמים עליה טל ורביבים וברכת ה', כן האמת תצמח מארץ שהוא זכות התחתונים, שבזה יוכנו לקבל חסד ה', ואז צדק משמים נשקף שהוא החסד אשר יריק על מעשיהם שנקרא צדק כנ''ל :(מלבי''ם באור הענין)
85 : 13
גַּם־יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטּ֑וֹב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ:
Oui, le Seigneur octroie le bonheur, et notre pays prodigue ses moissons.
Rachi (non traduit)
גַּם ה' יִתֵּן הַטּוֹב. יִפְתַּח אוֹצָרוֹ אֶת הַשָּׁמַיִם לָתֵת מָטָר כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אַרְצוֹ אֶת יְבוּלָהּ:
M. David (non traduit)
גם ה' וגו'. ר''ל מלבד גמול המעשה יתן גם את הטוב מה שהבטיח בחסדו :
M. Tsion (non traduit)
יבולה. תבואתה ופריה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גם ה', תחלה צייר תחלת הצמיחה ותחלת ההשקפה וידמה האמת כזרע המתחיל לצמוח מן האדמה, והצדק לעומתו כמטר שמים המשקיף מלמעלה ומוכן לרדת בעת יצמח האמת מן האדמה, ועתה מצייר גמר גדולם, איך יוצאים ופוגשים זה בזה, כי ה' יתן הטוב מלמעלה וארצנו תתן יבולה מלמטה :(מלבי''ם באור הענין)
85 : 14
צֶ֭דֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְדֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו: (פ)
La justice marche au-devant de lui, et trace la route devant ses pas.
Rachi (non traduit)
וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו. וְיָשֵׂם הקב''ה אֶת הַצֶּדֶק בְּדַרְכֵי פְּעָמָיו שֶּׁיִּתְנַהֵג בָּהֶם אֶת בָּנָיו:
M. David (non traduit)
צדק. כל איש יהלך לפניו הצדק ר''ל שיהיה הצדק תמיד נוכח עיניו וישים פעמיו לדרך הצדק ללכת אחריה וכפל הדבר לחוזק :
M. Tsion (non traduit)
פעמיו. צעדיו כמו פעמי הכן (לקמן קי''ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צדק לפניו יהלך. לפני הטוב, יצייר הצדק והטוב כעצמים מופשטים, והטוב ילך בדרך אחרי הצדק המורהו דרך ילך : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
צדק, יצייר במליצתו הנשגבה, שהטוב שיתן ה' אינו רוצה ללכת בדרך לבדו עד שילך מורה דרך לפניו שהוא הצדק, עד שימשל הצדק כמורה דרך ומנהל שהולך לפני הטוב ומראה לו הדרך ומנהלהו, ואז הטוב הולך ונמשך אחריו, וז''ש הצדק לפניו יהלך (היינו לפני הטוב המוזכר בכתוב הקודם) ואז (הטוב) ישים לדרך פעמיו, אז יכין הטוב את פעמיו ללכת בדרכו לרגלי הצדק, והכונה שיבא הטוב לרגלי הצדק : (מלבי''ם באור הענין)
Chap. 86
86 : 1
תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד הַטֵּֽה־יְהוָ֣ה אָזְנְךָ֣ עֲנֵ֑נִי כִּֽי־עָנִ֖י וְאֶבְי֣וֹן אָֽנִי:
Prière de David. Incline l’oreille, ô Éternel, exauce-moi, car je suis pauvre et malheureux.
M. David (non traduit)
הטה. לשמוע תפלתי וענני : כי עני. אני מוכנע כעני :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תפלה לדוד, שיצילהו ה' מיד אויביו ומבקשי נפשו, הטה ה' אזנך ענני, מבקש שיענהו מפני חמשה טעמים, א. מצד הרחמים כי עני ואביון אני, ודרכך לרחם, ב. מצד המשפט והדין,(מלבי''ם באור הענין)
86 : 2
שָֽׁמְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי־חָסִ֪יד אָ֥נִי הוֹשַׁ֣ע עַ֭בְדְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבּוֹטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ:
Protège mon âme, car je suis fidèle ; prête secours, toi, mon Dieu, à ton serviteur, qui met sa confiance en toi.
Rachi (non traduit)
כִּי חָסִיד אָנִי. שֶׁאֲנִי שׁוֹמֵעַ גִּדּוּפִי וְחֶרְפָּתִי וִיכוֹלֶת בְּיָדִי לְהִנָּקֵם וַאֲנִי שׁוֹתֵק, כָּךְ הוּא בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים, ד''א פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּבְרָכוֹת וְלֹא חָסִיד אָנִי שֶׁכָּל מַלְכֵי מִזְרָח וּמַעֲרָב יוֹשְׁבִין בִּכְבוֹדָן וַאֲנִי יָדַי מְלוּכְלָכוֹת בְּדַם וּבְשָׁפִיר וּבְשִׁלְיָא וכו':
M. David (non traduit)
כי חסיד אני. וזהו במה ששומע חרפתו ובידו לנקום נקם ומעביר על מדותיו : הושע וגו'. מקרא מסורס והוא כמו אתה אלהי הושע עבדך הבוטח עליך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמרה נפשי כי חסיד אני, ועם חסיד תתחסד, ואמר שמרה נפשי בל תתמוטט נפשו מן החסידות ע''י רדיפת אויביו, ג. מצד הבטחון, הושע עבדך מצד שהוא בוטח אליך, וזה נוגע לכבוד שמך לעזור הבוטחים בך, ד. מצד התפלה, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
86 : 3
חָנֵּ֥נִי אֲדֹנָ֑י כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֶ֝קְרָ֗א כָּל־הַיּֽוֹם:
Prends-moi en pitié, Seigneur, car vers toi je crie toute la journée.
Rachi (non traduit)
כָּל הַיּוֹם. כָּל הַגָּלוּת שֶׁהוּא יוֹם לָאוּמּוֹת וְלַיְלָה לְיִשְׂרָאֵל כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חנני ה' כי אליך אקרא, ובשגם שאני מתמיד בקריאתי כל היום, ובאר שתפלתו היא מצד החנינה, (כמ''ש ואתחנן אל ה' שמבקש חנינה), ועל זה אמר חנני ה', ה. מצד שאני מתיאש מכל עניני העולם ואין לי דבר בעולם רק עניני עבודתך, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
86 : 4
שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא:
Réjouis l’âme de ton serviteur, car vers toi, Seigneur, j’élève ma pensée.
Rachi (non traduit)
נַפְשִׁי אֶשָּׂא. לִבִּי אֲכַוֵּן:
M. David (non traduit)
נפשי אשא. אני נושא נפשי להטעין עליך ולהשען בך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אליך נפשי אשא. עי' למעלה (כ''ה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמח נפש עבדך, אחר שאין לי שמחה בעולם משום דבר רק בך, כי רק אליך ה' נפשי אשא :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 5
כִּֽי־אַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי ט֣וֹב וְסַלָּ֑ח וְרַב־חֶ֝֗סֶד לְכָל־קֹרְאֶֽיךָ:
C’est que toi, Seigneur, tu es bon et clément, plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אתה ה', ר''ל שמניעת התשועה לא יצוייר רק באחד מג' פנים. א. מצד הנותן אם אין בטבעו להיטיב, אבל אתה ה' טוב. ב. מצד המקבל אם אינו ראוי אל הטובה ע''י חטאיו, אבל אתה ה' סלח ומוחל לחטאים, ג. מצד הקשר שבין הנותן והמקבל, אם דרך הנותן שלא לתת רק כפי המעשה שבזה יכול להיות שאין אני ראוי מצד מעשי, אבל אתה ה' רב חסד לכל קוראיך, אינך נותן לפי הדין רק מצד החסד מבלי השקף על המקבל ומעשיו :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 6
הַאֲזִ֣ינָה יְ֭הוָה תְּפִלָּתִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבָה בְּק֣וֹל תַּחֲנוּנוֹתָֽי:
Écoute, Éternel, ma prière, sois attentif à mes accents suppliants.
M. Tsion (non traduit)
האזינה. הטה אוזן לשמוע : והקשיבה. ענין שמיעה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
האזינה תפלתי הקשיבה בקול תחנונותי. תפלה גדולה מן התחנה כנ''ל, והכלל שהאזנה גדולה מהקשבה, ובא על התפלה שהוא העקר האזנה, ועל התחנה שהיא טפלה הקשבה כמ''ש בפנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האזינה ה' תפלתי, התפלה היא שפיכת הנפש והדבקה במקורה, ובזה מובדלת מן תחנה ויתר לשונות שמורים על בקשת צרכיו, אבל התפלה היא התרוממות הנפש מכל עניני הגשם, רק שבעת שיאזין ה' את התפלה אז דרכו להקשיב גם קול התחנונים מה שיחנן גם הגוף בעת ההיא לצרכו, ועז''א שע''י שתאזין תפלתי תקשיב גם קול תחנונותי :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 7
בְּי֣וֹם צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי:
Au jour de ma détresse, je t’appelle, car c’est toi qui me réponds.
M. David (non traduit)
כי תענני. בטוח אני שתענה לי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ביום צרתי, בפרט שאקראך ביום צרתי, ואז ודאי תענני כי דרכך להושיע בעת צרה :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 8
אֵין־כָּמ֖וֹךָ בָאֱלֹהִ֥ים | אֲדֹנָ֗י וְאֵ֣ין כְּֽמַעֲשֶֽׂיךָ:
Personne, parmi les divinités, n’est comme toi, Seigneur ; rien n’égale tes œuvres.
Rachi (non traduit)
וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ. הַמַּקְדִּים עֶלְיוֹנִים לַתַּחְתּוֹנִים:
M. David (non traduit)
באלהים. הם שרי מעלה : ואין כמעשיך. אין בעולם מעשה נפלא כמעשיך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אין כמוך, הנה בין העכו''ם היו כתות שהיו מכחישים הנהגתו, ואמרו שהגם שהוא לבדו ברא את העולם מסר ההנהגה לכחות אחרים גלגלים וכוכבים וכדומה שהם המנהיגים את העולם, ולעומת זה אין כמוך באלהים, בין אלהים השופטים ומנהיגים אין כמוך, כי אתה המנהיג העליון וכולם מקבלים כחם מאתך, ויש כתות שהיו אומרים שהיו פועלים רבים בבריאה ושנברא על ידי עילות ועלולים ולעומת זה אמר ואין כמעשיך, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
86 : 9
כָּל־גּוֹיִ֤ם | אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָב֤וֹאוּ | וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲדֹנָ֑י וִֽיכַבְּד֣וּ לִשְׁמֶֽךָ:
Puissent tous les peuples que tu as créés venir se prosterner devant toi, Seigneur, et honorer ton nom !
M. David (non traduit)
יבואו וגו'. כי לעתיד יאמינו הכל בה' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל גוים אשר עשית אחר שאתה עשית אותם, יבואו וישתחוו לפניך ה' ויכבדו לשמך, ר''ל כי המכחישים שאינו מנהיג את העולם יתנו לו כבוד מצד שהוא הסבה הראשונה, אבל לא ישתחוו לפניו, אחר שלדעתם אינו יודע מאומה מהעולם השפל, והכת השניה שאמרו שנמצאו פועלים רבים, לא יכבדו אותו לבדו אחר שיש בוראים רבים, אבל אחר שאין כמוך באלהים בהנהגה לכן כולם ישתחוו לפניך, וע''י שאין כמעשיך לכן יכבדו לשמך :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 10
כִּֽי־גָד֣וֹל אַ֭תָּה וְעֹשֵׂ֣ה נִפְלָא֑וֹת אַתָּ֖ה אֱלֹהִ֣ים לְבַדֶּֽךָ:
Car tu es grand, et fécond en miracles ; toi seul, tu es Dieu.
Rachi (non traduit)
וְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ. עַד שֶׁלֹּא נִבְרְאוּ הַמַּלְאָכִים נִבְרְאוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ לְפִיכָךְ יְכַבְּדוּ כָּל הַגּוֹיִם לְשִׁמְךָ:
M. David (non traduit)
כי גדול. אז ידע אשר אתה גדול ועושה נפלאות לבדך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי גדול אתה ועושה נפלאות, שם גדול מורה אצל ה' שהוא ראש הסבות וסופם עד אחרית המסובבים, ואחר שגדול אתה לבדך א''כ מבואר שאין כמעשיך ואין שותף בבריאת העולם, ואחר שאתה עושה נפלאות לשדד הטבע ולהרסו מבואר שאתה המנהיג כל כחות הטבע, ואין כמוך באלהים ה', ור''ל שאחר שאתה הבורא והמשגיח ויכול להרוס סדרי הטבע אם כן בכחך להושיעני, לכן ביום צרתי אקראך כי תענני :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 11
ה֘וֹרֵ֤נִי יְהוָ֨ה | דַּרְכֶּ֗ךָ אֲהַלֵּ֥ךְ בַּאֲמִתֶּ֑ךָ יַחֵ֥ד לְ֝בָבִ֗י לְיִרְאָ֥ה שְׁמֶֽךָ:
Instruis-moi dans tes voies, je veux marcher dans ta vérité ; dispose mon cœur à révérer ton nom.
M. David (non traduit)
אהלך. למען אלך גם אני באמתך ר''ל ללכת באמתך כמוך : יחד לבבי. עשה לי לב אחד ומחשבה אחת ליראה את שמך ולא אהיה תלוי ומסופק :
M. Tsion (non traduit)
הורני. ענין למוד : יחד. מל' חד ואחד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דרכך, אמתך. עי' למעלה כ''ה ג' ה' : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הורני ה' בקש שיודיעהו ג' דברים, א. דרכך, שהוא דרכי הנהגתו איך מנהיג העולם בחסד ורחמים, למען ילמד ללכת בדרכים אלה כמ''ש והלכתי בדרכיו מה הוא רחום וכו', ב. שיודיעהו האמתיות הנעלמים משכל האדם והם האמתיות בענין הליכתו ומנהגיו שהם חקי התורה ומצותיה למען ידע ללכת בם. ועז''א אהלך באמתך, ג. האמתיות באמונות ודעות שישיג בשכל העיוני אחדות ה' השגחתו ויכלתו וכדומה, שבזה תיחד לבבי ליראה שמך, שעי''כ לא יירא רק מה' לבדו :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 12
אוֹדְךָ֤ | אֲדֹנָ֣י אֱ֭לֹהַי בְּכָל־לְבָבִ֑י וַאֲכַבְּדָ֖ה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָֽם:
Je veux te louer, Seigneur mon Dieu, de tout cœur, honorer ton nom à tout jamais.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אודך ה' בכל לבבי, ההודאה היא על הטובות שהשיג, ולא תהיה ההודאה עם כונת מבקש, שיבקש עי''כ שיוסיף להיטיב לו שאז אינו מודה בכל לבבו, רק אודך בכל לבבי וכמ''ש למעלה (סימן ט'), וגם אכבדה שמך לעולם ע''י ספור תהלותיו וגבורותיו :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 13
כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ גָּד֣וֹל עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁא֥וֹל תַּחְתִּיָּֽה:
Car grande est ta bonté pour moi : tu as sauvé mon âme du gouffre profond.
Rachi (non traduit)
מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה. דֶּרֶךְ הַמְנָאֲפִים לְהִנָּתֵן בְּעוֹמְקָהּ שֶׁל שְׁאוֹל וּמִשָּׁם הִצַּלְתַּנִי שֶׁאָמַר לִי נָתָן הַנָּבִיא (ש''ב י''ב) גַּם ה' הֶעֱבִיר חַטָּאתְךָ:
M. David (non traduit)
גדול עלי. הגדלת עמי חסד : משאול תחתיה. הוא הגיהנם וזהו במה שבשרו ע''י נתן הנביא שנמחל לו העון דבת שבע :
M. Tsion (non traduit)
תחתיה. ענין עומק ושפלות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי חסדך, ר''ל שעשה אתי טובות כפולות, בין לגוף בין לנפש, על טובות הגוף אמר כי חסדך גדול עלי, ועל טובות הנפש אמר והצלת נפשי משאול תחתיה, שהציל הגוף מאויביו, והנפש מיצר הרע וכחות המחטיאים אותה :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 14
אֱלֹהִ֤ים | זֵ֘דִ֤ים קָֽמוּ־עָלַ֗י וַעֲדַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְדָּֽם:
O Dieu, des audacieux s’étaient levés contre moi, une bande de gens violents avaient attenté à ma vie : ils n’avaient nulle pensée pour toi.
Rachi (non traduit)
זֵדִים קָמוּ עָלַי. דּוֹאֵג וַאֲחִיתוֹפֶל:
וְלֹא שָׂמוּךָ לְנֶגְדָּם. לֹא זָכְרוּ אֲשֶׁר רָאוּ שֶׁמְּשָׁחֲנִי שְׁמוּאֵל עַל פִּיךָ:
M. David (non traduit)
ולא שמוך. לא שמו יראת אלהים נגד פניהם :
M. Tsion (non traduit)
עריצים. חזקים כמו אל נערץ (לקמן פ''ט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלהים, איני יכול להמלט משונאי ע''י צדקי כי זדים קמו עלי, אינם קמים עפ''י טענה רק מצד שהם זדים עושים רע בזדון, ולא יועיל צדקי לנגדם, וכן לא אוכל להתגבר נגדם בכח כי עדת עריצים בקשו נפשי, שהם חזקים ועריצים, וכן לא אקוה שייראו מה' כי לא שמו אלהים לנגדם :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 15
וְאַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי אֵל־רַח֣וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת:
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu clément et miséricordieux, tardif à la colère, plein de bienveillance et d’équité.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(טו־טז) ואתה ה' אל רחום וכו' פנה אלי, מפרש מצד שאתה רחום פנה אלי לראות בעניי, ומצד שאתה חנון חנני, ומצד מדת אמת תנה עזך לעבדך, מצד שאני עבדך ועובד אותך, ומצד מדת חסד הושיעה לבן אמתך, ור''ל שעובד את ה' מצד בחירתו, שעז''א עבדך, ומצד שנוצר לזה בטבע מאבותיו שעז''א לבן אמתך, וזה חסד שיצרו באופן זה שיהיה מוכן בטבע לעבוד את ה' :(מלבי''ם באור הענין)
86 : 16
פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחָ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן־אֲמָתֶֽךָ:
Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, accorde ton puissant secours à ton serviteur, et prête assistance au fils de ta servante.
Rachi (non traduit)
לְבֶן אֲמָתֶךָ. בֶּן הָאַמָּה מַשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ לִפְנֵי אֲדֹנָיו יוֹתֵר מִמִּקְנַת כָּסֶף שֶׁבֶּן הָאַמָּה יְלִיד בַּיִת הוּא וְגָדֵל בְּחֵיק אֲדוֹנָיו:
M. David (non traduit)
לבן אמתך. ר''ל אני מוכנע כבן אמה יליד בית :
86 : 17
עֲשֵֽׂה־עִמִּ֥י א֗וֹת לְט֫וֹבָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי: (פ)
Fais éclater en ma faveur un signe de bonheur ; que mes ennemis soient confondus, en voyant que c’est toi, Éternel, qui me prodigues secours et consolations.
Rachi (non traduit)
עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה. שֶׁיְּהֵא נִיכָּר לַאֲחֵרִים שֶׁמָּחַלְתָּ לִי:
וְיִרְאוּ שֹׂנְאַי. הָאוֹת וְיֵבוֹשׁוּ, וְלֹא שָׁמַע לוֹ הקב''ה לִיתֵּן הָאוֹת בְּיָמָיו אֶלָּא בִּימֵי שְׁלֹמֹה בְּנוֹ כְּשֶׁדָּבְקוּ הַשְּׁעָרִים זֶה בָּזֶה וְלֹא נִפְתְּחוּ עַד שֶׁאָמַר (ד''ה ב ו') אַל תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ זָכְרָה לְחַסְדֵי דָּוִד עַבְדְּךָ:
M. David (non traduit)
אות לטובה. סימן להודיע לכל שחפץ אתה בטובתי : ויבושו. בראותם כי אתה עמדי : כי אתה וגו'. ר''ל הלא מעולם עזרתני ונחמתני ע''י נתן הנביא בכפרת מחילת העון דבת שבע לזה שאלתי עשה לי גם אות לטובה להודיע לכל :
M. Tsion (non traduit)
אות. סימן ומופת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עשה, ונגד מדת ארץ אפים אומר הגם שחטאתי עשה עמי אות לטובה עד שיראו שונאי שמחלת את עוני ויבושו, (וכמו שפי' חז''ל שהיה האות בעת שהכניס שלמה את הארון לבית קדש הקדשים), כי אתה ה' עזרתני נגד אויבי ונחמתני על הצרות שסבלתי : (מלבי''ם באור הענין)
Chap. 87
87 : 1
לִבְנֵי־קֹ֖רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר יְ֝סוּדָת֗וֹ בְּהַרְרֵי־קֹֽדֶשׁ:
Par les fils de Koré. Psaume. Cantique. Il a fondé sa résidence sur les montagnes saintes.
Rachi (non traduit)
יְסוּדָתוֹ בְּהַרְרֵי קֹדֶשׁ. יְסוּדַת מִזְמוֹר זֶה עַל הַר צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם יִסְּדוּ הַמְשׁוֹרֵר:
M. David (non traduit)
יסודתו. יסוד השיר הזה הוא לדבר במהללי הררי קדש והם ציון וירושלי' :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בהררי. כי היה בציון כמה הרים כנודע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לבני קרח, מדבר בשבח ציון והעם אשר בה, כמ''ש יסודתו בהררי קדש :(מלבי''ם באור הענין)
87 : 2
אֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיּ֑וֹן מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנ֥וֹת יַעֲקֹֽב:
L’Éternel aime les portes de Sion, mieux que toutes les demeures de Jacob.
M. David (non traduit)
כל משכנות. כי אף שכל א''י אהובה היא למקום מ''מ שערי ציון אהוב לפניו יותר מהכל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שערי. מציין מושב החכמים והראשים בכ''מ.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ב־ג) אוהב ה' את שערי ציון, נכבדות מדובר בך, ר''ל שכבר נוכל להרגיש מעלת איש או אומה או מקום ע''י הגנאי והדופי שישימו בו, שהגנאי שיטילו באיש נכבד ומצויין יהיה לפעמים שבח ומעלה באיש פחות וגרוע, כמו שיאמרו בגנאי הנדיב, שלא נתן לפדיון שבוים רק עשירית מעשרו ולא נתן חמישית עשרו, שאם היה הכלי נותן מתנה כזו היו משבחים אותו, וא''כ מן הגנאי הזה ניכר שהוא נדיב ודרכו תמיד לפזר הרבה, והנה העמים היו מדברים בגנאי של ציון וישראל מה שאסר ה' את הבמות וצוה להקריב רק בירושלים, שמזה אמרו שאהבת ה' את ישראל ושכינתו בתוכם אינה בעבור עצמם שא''כ היה מקבל עבודתם בכל משכנות יעקב, ואחר שה' אוהב רק שערי ציון, שאותם אהב מכל משכנות יעקב מבואר שאינו אוהב ישראל כ''כ, וזה גנאי להם לפי דעתם, ושיעור הכתוב מה שמדובר בך לגנאי (כי הדבור שאחריו ב' ומורה דבור של גנאי בכ''מ) לאמר שאוהב ה' את שערי ציון מכל משכנות יעקב, שמצד זה ידבר בך גנאי שאין ה' אוהב משכנות יעקב מצד עצמם, הנה נכבדות מדבר בך, הדבור של גנאי הזה הוא לך נכבדות וכבוד גדול, כי בגנאי הזה יודו שאת עיר האלהים, שבך בחר ה' לשבתו, וזה כבוד גדול שבך ישב אלהים על הארץ בקביעות, ועל ידך שוכן בתוך ישראל שכינת קבע, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
87 : 3
נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה:
On parle magnifiquement de toi, ô ville de Dieu ! Sélah !
Rachi (non traduit)
נִכְבָּדוֹת מְדֻבָּר בָּךְ. אֶת יְרוּשָׁלַיִם דִּבְרֵי כָּבוֹד נִדְבְּרוּ בָּךְ מִפִּי הקב''ה וּמַה הֵן הַנִּכְבָּדוֹת שֶׁאַתְּ עִיר הָאֱלֹהִים סֶלָה:
M. David (non traduit)
נכבדות. וזה לפי שמדובר בך אתה ציון אמרות נכבדות כי סנהדרין יושבים בה ועוסקים בתורה ולזה תקרא עיר אלהים עד עולם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מדבר בך. דבור שאחריו ב' הוא תמיד לגנאי, כמ''ש בכ''מ, כמו וידבר העם באלהים ובמשה כי דברנו בה' ובך :(מלבי''ם באור המלות)
87 : 4
אַזְכִּ֤יר | רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־שָֽׁם:
Je rappelle l’orgueilleuse Égypte et Babel à ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr ainsi que Cousch. "Un tel y est né !"
Rachi (non traduit)
אַזְכִּיר רַהַב וּבָבֶל לְיֹדְעָי. עוֹד זֹאת דִּיבֵּר עָלַיִךְ אַזְכִּיר אֶת מִצְרַיִם וְאֶת בָּבֶל עַל יוֹדְעָי לְהָבִיא מִנְחָה כָּעִנְיָן שנאמ' (יְשַׁעְיָה ס''ו) וְהֵבִיאוּ אֶת כָּל אֲחֵיכֶם וגו' מִנְחָה לה' וגו':
הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצוֹר עִם כּוּשׁ. גַּם הֵם כְּמִצְרַיִם וּבָבֶל יִתְּנוּ לֵב לְבַקֵּשׁ וְלִזְכּוֹר אֶת כָּל א' וא':
זֶה יֻלַּד שָׁם. זֶה הָיָה מִמִּשְׁפְּחוֹת הַנּוֹלָדִים בְּצִיּוֹן כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם כ''ז) וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ לְאַחַר אֶחָד:
M. David (non traduit)
אזכיר. אמרו במקום ה' לעתיד אזכיר את מצרים ובבל על יודעי ואהובי להביאם אל ציון הנה כן אזכיר פלשת וכו' להביאם שמה כי יאמר הלא זה יולד שם בציון ר''ל תולדות אבותיו מציון הוא ולזה החזירוהו למקומו :
M. Tsion (non traduit)
רהב. הוא מצרים כמ''ש בהם רהב הם שבת (ישעיה ל) ויקראו כן ע''ש גאותם והוא מל' ירהבו הנער בזקן (שם ג') : ליודעי. ענינו אהוב וחביב כמו ומודע לבינה תקרא (משלי ז') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אזכיר, מבאר שני הבדלים בין אנשי עיר ציון ובין אנשי עיר או אומה אחרת, א. מצד כללות הקיבוץ, שבכל עם ועם אין כל איש ואיש מפרטי האומה הולך מהלך השלימות לכלל האומה, רצוני שהגם שמתנאי האומה או הקיבוץ שימצאו שם אישים רבים, מ''מ אם יחסר איש אחד לא יחסר שם עם ואומה ממנה, כמו שאם תחסר חטה אחת מן הכרי של תבואה שלא יורגש חסרון זה לכלל הכרי, לא כן אישי וקיבוץ עם ציון שידמו כאיברים פרטיים של הבע''ח שאם יחסר אבר אחד יהיה זה מום וחסרון לכלל הגוף, כן כל איש ואיש משלים שלימות הכלל, ואם יחסר איש אחד יורגש החסרון אל הכלל, וז''ש אם אבוא להזכיר ליודעי כללות אומה אחת רהב או בבל, לא אזכיר את האישים הפרטים הגרים בה, רק אזכיר רהב ובבל ליודעי, אזכיר את הקיבוץ בכלל לא את פרטיו, ואישיו, כי כבר תהיה האומה בתכלית שלימותה גם אם יחסר איש אחד, וכן אם אבוא להזכיר מי הוא הנולד בארץ פלשתים או צור או כוש אשר בעבורם יהיו יושביה לגוי, לא אזכיר שם אישים פרטיים, רק אומר כי פלשת וצור עם כוש זה יולד שם, ששם נולד גוי פלשת או גוי צור או גוי כוש, לא כן אם ארצה להזכיר מי הוא השם את ציון לגוי גדול ואומה מיוחדת, שאז.(מלבי''ם באור הענין)
87 : 5
וּֽלֲצִיּ֨וֹן | יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכוֹנְנֶ֣הָ עֶלְיֽוֹן:
Mais de Sion on dit : "Celui-ci et celui-là y sont nés !" C’est le Très-Haut qui l’a affermie.
Rachi (non traduit)
וּלֲצִיּוֹן יֵאָמַר אִישׁ וְאִישׁ יֻלַּד בָּהּ. וּכְשֶׁיְּבִיאוּם מִנְחָה לה' בְּצִיּוֹן יֵאָמַר לָהֶם עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד זֶה מֵאוֹתָם שֶׁגָּלוּ מִמְּךָ וּמִתּוֹלְדוֹתֵיהֶם, עִנְיָן אַחֵר הַמְשׁוֹרֵר אוֹמֵר אַזְכִּיר לְעַמִּי וּלְיוֹדְעַי אֶת גְּדוּלּוֹת מִצְרַיִם וּבָבֶל שֶׁהֵם רוֹאִים עַתָּה אֶת גְּדוּלָּתָם הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצוֹר עִם כּוּשׁ מִפְּנֵי שֶׁהֵם סְמוּכִים לְרַהַב וּבָבֶל מְנַשְּׂאִים אוֹתָם כָּל הָאוּמּוֹת וְאוֹמְרִים עֲלֵיהֶם זֶה יוּלָּד שָׁם בְּמִצְרַיִם וּבָבֶל:
וּלֲצִיּוֹן יֵאָמַר וגו'. וְהַשֶּׁבַח הַזֶּה שֶׁהוּא עַכְשָׁיו לְרַהַב וּבָבֶל יִסּוֹב לְצִיּוֹן וְעָלֶיהָ יְהוּ אוֹמְרִים פְּלוֹנִי יוּלָּד בָּהּ:
וְהוּא יְכוֹנְנֶהָ עֶלְיוֹן. והקב''ה יְכוֹנְנֶהָ לְמַעְלָה מִכָּל הָעֲיָירוֹת:
M. David (non traduit)
ולציון יאמר. המבשר יבשר את ציון ויהיה נאמר לה הנה הובא כל איש ואיש אשר יולד בה : והוא. מי שבידו לכונן הוא יכונן אותה להיות עליון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והוא. ר''ל האיש שנולד בה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לציון יאמר איש ואיש (אשר) יולד בה, אז אני צריך להזכיר כל איש ואיש מאישים הפרטיים הנמצאים בה, כי כל איש פרטי משלים את האומה בכללה, כמו שכל אבר פרטי משלים גוף הבעל חי שכ''א צריך לשלמות הגוף, והוא, ר''ל והאיש הפרטי הזה יכונן אותה שתהיה עליון, שע''י כל איש ואיש מאישיה יתוסף שלמות ועליה לעם ציון בכלל, ב. עוד יש ביניהם הבדל מצד האישים הפרטיים בעצמם, כי מלבד מה שנתעלו אישי העם הישראלי במה שכ''א הולך מהלך השלימות אל הכלל כולו, עוד יתרון להם במה שכל איש פרטי בפ''ע נחשב כגוי כולו וכקיבוץ שלם ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
87 : 6
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־שָׁ֣ם סֶֽלָה:
L’Éternel, en inscrivant les nations, proclame : "Un tel y est né !" Sélah !
Rachi (non traduit)
ה' יִסְפֹּר בִּכְתוֹב עַמִּים וגו'. מִקְרָא מְסוֹרָס זֶה וְסֶלָה הָאָמוּר לְסוֹפוֹ מוּסָב כְּלַפֵּי רֹאשׁוֹ ה' יִסְפּוֹר בִּכְתוֹב עַמִּים סֶלָה כלומ' לֶעָתִיד כְּשֶׁיִּכְתּוֹב הקב''ה הע''ג לְדִרְאוֹן יִמְנֶה אֶת יִשְׂרָאֵל הַנִּבְלָעִים בְּתוֹכָם וְאֶת הַנֶּאֱנָסִים בֵּינֵיהֶם וְיוֹצִיאֵם מִתּוֹכָם וַיֹּאמֶר זֶה יוּלָּד מֵאוֹתָם שֶׁל צִיּוֹן וְיִבְרוֹר אוֹתָם לוֹ וְזֶה שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה (שָׁם ס''ו) וְגַם מֵהֶם אֶקַּח לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם מִן הַגּוֹיִם הַמְּבִיאִים אוֹתָם מִנְחָה אֶקַּח הַנִּבְלָעִים בְּתוֹכָם וְיִהְיֶה בָּהֶם כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם שֶׁאֵינָם נָכְרִים וּלְפָנַי גְּלוּיִם הֵם אָמַר ה', וְהֵיכָן אָמַר (דְּבָרִים כ''ט) הַנִּסְתָּרוֹת לה' אֱלֹהֵינוּ:
M. David (non traduit)
ה' יספור וגו'. בעת יכתוב את העמים יספור אז את ישראל הנבלעים בתוכם ויברור אותם ויאמר הלא זה מילדי העברים מעולם מימי אבותיו אשר נולדו בציון ולי המה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יספר. מענין מספר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' יספור בכתוב עמים זה יולד שם, איש פרטי הנולד בציון יספור ה' אותו בכתוב עמים, כאילו הוא עם שלם בפ''ע, שאינם נחשבים ליחידים רק לעמים שלמים, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
87 : 7
וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ: (פ)
Chanteurs et joueurs d’instruments [de s’écrier] : "Toutes mes sources [de joie] sont en toi !"
Rachi (non traduit)
וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים. עַל זֹאת, כְּחוֹלְלִים לְשׁוֹן מְחוֹלְלִים:
כָּל מַעְיָנַי. כָּל קְרָבַי:
בָּךְ. בִּישׁוּעָתֵךְ:
M. David (non traduit)
ושרים. אז ישוררו כמו המנגנים בחלילים, ויאמרו כל עיוני והבטתי ותוחלתי המה בך :
M. Tsion (non traduit)
ושרים. מל' שירה : כחוללים. שם כלי נגון כמו תוף וחליל (ישעיה ה). מעיני. מל' עיון ומחשבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ושרים כחללים. בעת ינגנו בחלילים, או בעת יחולו במחול אז שרים לאמר כל מעיני בך, מענין מעין מים : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושרים, אחר שבאר המעלות שנמצא ליושבי ציון על עמים זולתם, אומר כי בעת ישירו שירי האומה בחלילים וכלי שיר, אז הם שרים לאמר כל מעיני בך, שמעיני הישועה האלה כולם בך, את ציון הוא המקור שממך יזלו מעינות האלה ושפע המעלה והתפארת שנמצא לעם יושב ציון :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source