Chap. 104
בָּרְכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ:
1
Traduction
Bénis, mon âme, l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ; tu es vêtu de splendeur et de majesté.
Malbim Beour Hamilot non traduit
גדלת. פעל או שם גדול הנזכר אצל ה', יציין לרוב על שהוא סבת כל הדברים מראש ועד סוף כמ''ש בכ''מ. הוד והדר. התבאר בס' התו''ה (קדושים סי' ל''ח) שהוד הוא פנימי מן הדר, ואצל ה' מורה על אור הפנימי הטמור וגנוז. והדר הוא הדרו החיצוני שבו יתגלה, והאצילות והבריאה שע''י יוכר ה' לבריותיו ויתגלה יכונו בשם לבושים, שהמדות הם המלבושים, וסימניך ולבש הכהן מדו בד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברכי נפשי את ה', אחר שברך את ה' על הנהגת הנפש וההשגחה הנראה בזה, בא לברך על כלל הבריאה שברא את האדם הגדול שהוא העולם, ואיך סדר הכל בחכמה ובהשגחה יתירה שכל אחד תכלית לחברו עד האדם שהוא תכלית כל הבריאה. ה' אלהי גדלת מאד, ר''ל אתה מצד עמך כמו שאתה בחביון עוזך, אתה גדול מאד, ואין לנו בזה שום השגה וידיעה, אך בך כלול כל המציאות מראש ועד סוף, שע''ז מורה שם גדול, וכאשר עלה ברצונך הנעלם להוציא את העולמות מעצמותך הנעלם, אז הוד והדר לבשת, שהוא התגלות הספירות והאורות העליונות שהם מעטה לבושו, שבם התלבש כהדין קמצא דלבושיה מיניה וביה להוציא יש מאין, ויש הבדל בין הוד ובין הדר, שההוד הוא פנימי מהדר, וכן היה אורות וכלים, אור מקיף לאור פנימי, נשמה ונשמה לנשמה :(מלבי''ם באור הענין)
עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה:
2
Traduction
Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
Rachi non traduit
עֹטֶה אוֹר. בָּרָקִיעַ כַּשַּׂלְמָה:
M. David non traduit
עוטה. מלביש את העולם באור כשלמה המעטף גוף האדם : נוטה שמים. סביב הארץ כאדם הנוטה יריעה :
M. Tsion non traduit
עוטה. ענין עטיפה כמו כבגד יעטה (לקמן קט) : כשלמה. כמלבוש : כיריעה. כוילון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עוטה. הוא המעטיף על כל הבגדים מלמעלה, עמ''ש ישעיה נ''ט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עוטה אור, ספר תחלה בריאת האור, שמן האור הנעלם דלא ידיע ולא אתידע, הוציא אור אחר ההשתלשלות אור השכל והשכליים עד שנתגשם באור המוחש, וכמו שיסתתר הלובש תחת לבושו כן יסתתר המאציל העליון תחת לבוש האורה, וכמו שהאור הבוקע דרך השלמה היא רק נקבי משכיות, ואינו דומה כאור הבוקע דרך החלון, כן התעטף והסתתר תחת האור הזה עד שלא נשיג מן האור הנעלם רק ניצוצות דקות במשכיות לבב, וכמו שהעוטה מתכסה יותר מן הלובש, כי הלבוש מכוון למדת הגוף ויושג מדת הגוף לפי מדת הלבוש, לא כן העוטה, וכן נעלם המאציל בתכלית ההעלמה, וכבר בארתי בפי' מעשה בראשית שהאור שנברא ביום הראשון לא ניתן בנרתיק עד יום הרביעי שנבראו המאירות, וזה הבדל בין אור ובין מאור, והאור הזה סבב בפעם אחד ונמצא י''ב שעות בכל סביבות הכדור, ועז''א עוטה אור כשלמה. נוטה שמים כיריעה, אחר מאמר ויהיה אור בא מאמר ויהיה רקיע, ויקרא אלהים לרקיע שמים, וכבר החזקתי בפי' מעשה בראשית כדעת המפרשים ששם רקיע נאמר על מקום עליית האדים בעיגול הנשימה ששם יתהוו העננים והמטר, ושם בארתי שע''י האור נעשה הרקיע, ר''ל התחילו האדים לעלות ונקבע מקום הסגריר ששם יתקבצו בעבים, וזה נוטה שמים כיריעה :(מלבי''ם באור הענין)
הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ:
3
Traduction
Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent.
M. David non traduit
המקרה. עשה תקרת עליותיו במים והם המים העליונים אשר מעל השמים שהם כתקרה לעלייה : רכובו. להיות מרכבה לכל אשר יחפוץ יטם כהרוכב את מרכבו : המהלך. מוליך העבים במרוצה על ידי הרוח הנושב ועופף כבעל כנף :
M. Tsion non traduit
המקרה. ענין כסוי הבית כמו המה קרוהו (נחמיה ג) : עליותיו. מל' עליה והוא חדר ממעל לחדר : עבים. עננים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
המקרה. הוא הקירוי מלמעלה על הבנין. המהלך. מוסב על רובו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
המקרה במים עליותיו, התחיל לפרש ענין הרקיע הזה ואיך נעשה, שהמים נתקרו כמו תקרה שהוא גג הבנין, ולמעלה ממנו הוא עלית הבנין, כי משם ולמעלה שייך אל גבול השמים, כי אינו ראוי עוד לנשימת כל בע''ח, וגם קראם עליותיו, ע''ש עליית האדים, ועי''כ שם עבים רכובו, שהאדים העולים ומתקבצים במקום הסגריר כשיתפשט מהם החום יתהוו מהם עבים, וכאלו ה' רוכב על עב קל הזה, כמ''ש הנה ה' רוכב על עב קל. המהלך, מיסב על רכובו, שהרכוב הזה הוא מהלך על כנפי רוח, שתחת הסוסים המושכים את הרכב ימשכו כנפי רוח את הרכב הזה, ר''ל שהרוחות ישאו את העבים ממקום למקום :(מלבי''ם באור הענין)
עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט:
4
Traduction
Des vents tu fais tes messagers ; des flammes ardentes, tes ministres.
Rachi non traduit
עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת. עוֹשֶׂה אֶת הָרוּחוֹת שְׁלוּחָיו:
M. David non traduit
מלאכיו רוחות. עושה הרוחות להיות שלוחיו :
M. Tsion non traduit
לוהט. שורף ומתלהב כמו ותלהטהו מסביב (ישעיה מב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מלאכיו. משרתיו (ע''ל ק''ג כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עושה, התפוצצות העבים והורדת הגשמים יהיה ע''י שני דברים, א. ע''י הרוחות, ב. ע''י חומר הלעקטריא שהוא חומר האש הנמצא באדים, שעת יצא מהם חומר האש ירעים רעמים וברקים, ויתפוצצו העבים להוריד הגשם, והמלאך הוא השליח ההולך ממקום למקום, ויצייר שעושה מלאכיו רוחות שהם יובילו העננים למקומם, והמשרת הוא העובד עבודתו ועוש המלאכתו, ומצייר שמשרתיו הוא אש לוהט, שהחום והאש העצור באדים הם יעשו מלאכת הגשם, שעת ימשוך האויר את אש האדים לחוץ יתקבצו ויהיו לגשם ועל הארץ יריקו :(מלבי''ם באור הענין)
יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד:
5
Traduction
Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.
M. David non traduit
על מכוניה. על כנה ובסיסה לבל תהיה נוטה לפול עד עולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יסד, על ידי כן יסד ארץ על מכוניה, שהוא מאמר יקוו המים ותראה היבשה, שכבר בארתי בפר' ראשית שתחלה היה יסוד המים מעורב עם יסוד האויר, ועל כן כסה את כל כדור הארץ מסביב, וע''י האור נתהווה הרקיע, היינו שהתחילו האדים לעלות לרקיע שהוא עיגול הנשימה, ואחר שכל המים היו אדיים מעורבים באויר, עלו כולם למעלה עד עיגול הנשימה, ושם נתקבצו ונעשה מהם עבים וגשם, כפי חק הגשם הנעשה מאדים העולים עתה באויר שיופרש ג''כ מהם האויר המעורב עמהם, וירד למטה מים בלתי מעורבים באויר כמים שלנו, כמ''ש במדרש משל לעשר נאדות נפוחים מונחים בטרקלין הוצרך למקומם הוציא הרוח מהם, שכן הוציא ה' הרוח מן המים ונתקבצו ונתצמצמו וירדו לים אוקינוס ונראה היבשה, (וכמ''ש עוד מזה בפי' איוב סי' כ''ו), ועי''כ יסד ארץ שהיא היבשה שקראה אז בשם ארץ, ונעשה באופן שבל תמוט עולם ועד :(מלבי''ם באור הענין)
תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־מָֽיִם:
6
Traduction
Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement ; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
Rachi non traduit
תְּהוֹם כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ. זֶה דּוּגְמַת הָאָמוּר בְּמָקוֹם אַחֵר (אִיּוֹב ל''ח) בְּשׂוּמִי עָנָן לְבוּשׁוֹ וגו':
תְּהוֹם. הוּא הַיָּם:
עַל הָרִים יַעַמְדוּ. מֵי אוֹקְיָינוֹס גָּבוֹהַּ מִכָּל הָעוֹלָם עוֹמֵד עַל הֶהָרִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (עָמוֹס ה ט) הַקּוֹרֵא לְמֵי הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל פְּנֵי הָאָרֶץ אֵין שְׁפִיכָה אֶלָּא מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה:
M. David non traduit
תהום. כסית את התהום לבל יעלה וישטוף את העולם כמו שמכסים דבר מה במלבוש. על ההרים. יש מימי הים על ההרים ואינם נשפכים למטה כדרך המים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תהום. כן נקרא העומק והמצולה שתחת המים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תהום, מפרש בפרטות איך היה זה, תחלה היה התהום (שהוא הארץ שתחת המים כמ''ש וחשך על פני תהום) כולו מכוסה במים כלבוש המכסה סביב, עד שעל הרים יעמדו מים, שהמים סבבו כל כדור הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן:
7
Traduction
A ton injonction elles s’enfuirent ; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
Rachi non traduit
מִן גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן. כְּשֶׁאָמַרְתָּ (בְּרֵאשִׁית א) יִקָּווּ הַמַּיִם וּמֵאוֹתוֹ הַקּוֹל יֵחָפֵזוּן וְנִקְוּוּ אֶל מָקוֹם אֲשֶׁר יָסַדְתָּ לָהֶם:
M. David non traduit
מן גערתך. כשאמרת יקוו המים נסו אל המקום שהמה שם : מן קול רעמך. בעת השמעת להם קולך שהוא כקול רעם מהרו אז ללכת אל מקומם :
M. Tsion non traduit
יחפזון. מלשון חפזון ומהירות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ינוסון, יחפזון. הנס הוא מן הדבר ע''י הכרח והחפזון הוא אל הדבר ברצונו, כמ''ש ישעיה (נ''ב י''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ז-ח) מן גערתך, המאמרים מקבילים, מן גערתך ינוסון יעלו הרים, מן קול רעמך יחפזון ירדו בקעות, שיש הבדל בין ניסה ובין חפזון, הנס נס מן הדבר ע''י הכרח, והנחפז נחפז אל הדבר מפני שרצונו בדבר ההוא, שתחלה מה שעלו המים אל הרקיע היה נגד טבעם הקודם, רק שגער ה' בם ונסו ע''י גערת ה' ופקודתו מן המקום שהיו בו, ועלו הרים שהעליה הוא נגד טבע המים, ואח''כ מן קול רעמך, שהרעם מפוצץ העננים ומוריד הגשם למטה ירדו בקעות למטה, וזה היה כפי טבע המים שטבעם לירד מלמעלה למטה, ועז''א יחפזון שנחפזו אל מקומם הטבעי למטה, ונקוו אל מקום זה אשר יסדת להם, שהוא ים אוקינוס :(מלבי''ם באור הענין)
יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה | יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם:
8
Traduction
Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
M. David non traduit
יעלו הרים. בעת נסעו הלכו בדרך מהלכם על ההרים חוץ מטבע המים ומשם ירדו אל הבקעות ולא נשארו שמה כטבע המים רק הלכו אל המקום הזה אשר יסדת להם :
גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ:
9
Traduction
Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
Rachi non traduit
גְּבוּל שַׂמְתָּ. לָהֶם הַחוֹל אֲשֶׁר סְבִיב שְׂפָתוֹ:
M. David non traduit
גבול שמת. חול הים שמת להם לגבול לבל יעברו הגבול ההוא לבל ישובו למקומם לכסות הארץ כאשר בתחילה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גבול שמת, ואז שם ה' גבול לים סביב בל יעבורון את הגבול הזה, לבל ישובון עוד לכסות הארץ כמו שהיה בתחלת הבריאה :(מלבי''ם באור הענין)
הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן:
10
Traduction
Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
M. David non traduit
בנחלים. שלא יפסק מימיהם והמה שוטפים והולכים בין ההרים להשקות אותם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יהלכון. מוסב על הנחלים, ונעלם מלת אשר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
המשלח, עתה יספר התועליות שיגיעו מן החקים האלה, ואיך ערך ה' הכל בחכמה לצורך הנבראים, כי ע''י שיעלו המים באדים וירדו אל ההרים יתמצו באדמה ויתהוו מהם מעינים, והם ירדו מן ההרים אל נחלי מים אשר יתקבצו בין ההרים, ור''ל שישלח מעינים בנחלי מים אשר הנחלים האלה ילכון בין ההרים :(מלבי''ם באור הענין)
יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם:
11
Traduction
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
M. David non traduit
ישקו. הנחלים ההם משקין את חיות השדה המצויים בין ההרים והפראים ישברו את צמאם במימיהם ר''ל יבטלו הצמאון בשתיית המים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישקו, וזה לתועלת החיים שעתידים להבראות, כי הנחלים ישקו כל חיתו שדי, וגם החיות הפראים ישברו מהם צמאם :(מלבי''ם באור הענין)
עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֽוֹל:
12
Traduction
Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure ; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage.
Rachi non traduit
עֲלֵיהֶם עוֹף הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן. עַל הַמַּעְיָנוֹת:
מִבֵּין עֳפָאיִם. עַנְפֵי אִילָנוֹת וְכֵן (דָּנִיֵּאל ד) וְעָפְיֵהּ שַׁפִּיר:
M. David non traduit
עליהם. אצל הנחלים ההם ישכנו העופות : מבין עפאים. מבין עלי האילנות המצוים אצל הנחלים משם יתנו קול שיר :
M. Tsion non traduit
עפאים. עלים כמו עפיה שפיר (דניאל ד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עליהם, ר''ל ועל ההרים ישכון עוף השמים קרוב אל המים, (שזה נכלל ג''כ במלת עליהם דהיינו על ההרים והנחלים), ושם יתנו קול מבין עפאים, וא''כ היה בזה הכנה אל משכן חיות היבשה ועוף השמים :(מלבי''ם באור הענין)
מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ:
13
Traduction
Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
M. David non traduit
מעליותיו. הם העננים שהמה לצד השמים : מפרי מעשיך. הם פרי העננים והוא הגשם וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
מעליותיו. מלשון עליה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
משקה הרים מעליותיו, וכן מן עליות האדים שעולים בגובה ישקה את ההרים שירד עליהם מטר, ומן פרי המעשים האלה תשבע הארץ, כי ההרים ישקו מן האדים העולים לגובה והארץ תשבע מן המטר הכללי והנחלים שיתהוה ממנו :(מלבי''ם באור הענין)
מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר | לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ:
14
Traduction
Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre :
Rachi non traduit
מַצְמִיחַ חָצִיר וגו':
M. David non traduit
לבהמה. למאכל בהמה : לעבודת האדם. מצמיח עשב למלאכת האדם כמיני צבעים וכדומה : להוציא. מצמיח להוציא לחם וגומר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לעבודת. שיעבוד האדם להוציא לחם מן העשב ע''י עבודתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מצמיח, עתה יספר את הנברא ביום הג', שאמר תדשא הארץ דשא, (כי עד עתה באר שהנברא קודם היה הכנה אל הנברא אחריו, שהרקיע והאדים והמטר היה הכנה אל הנברא מיום ג' ואילך) ואחר ההכנה הזאת, אמר תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע ועץ פרי עושה פרי, שהם ג' מינים, א. דשא הוא התלבשות הארץ בעשבים שרובם הם למאכל בהמה, ועז''א מצמיח חציר לבהמה, ב. עשב מזריע זרע, שהם עשבים הנזרעים בידי אדם, והחשוב מהם הם חמשת מיני דגן שעושים מהם לחם ומברכים עליהם מחשיבותם המוציא וברכת המזון, ועשב זה לא יתהווה ממנו לחם תיכף רק אחר עבודה ויגיעה רבה שידוש ויטחן וילש ויאפה ואז נעשה לחם, וז''ש ועשב לעבודת האדם להוציא לחם, שע''י עבודת האדם יוציא ממנו לחם, שע''י עבודתו בהעשב יוציא לחם מן הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
וְיַ֤יִן | יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד:
15
Traduction
le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
Rachi non traduit
וְיַיִן. אֲשֶׁר יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ גַּם אוֹתוֹ יוֹצִיא מִן הָאָרֶץ:
מִשָּׁמֶן. לְהַצְהִיל בּוֹ פָּנִים:
וְלֶחֶם. אֲשֶׁר לֵב אֱנוֹשׁ יִסְעָד:
M. David non traduit
ויין. מצמיח היין המשמח לב שותהו : להצהיל. מצמיח השמן להאיר פני האדם על ידי כשירבה לאכול ממנו ולמשוח בו : ולחם. מצמיח הלחם להסעיד לב האדם מחולשתו :
M. Tsion non traduit
להצהיל. ענין הארה כמו צהלה ושמחה (אסתר א) : יסעד. ישען :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויין, ג. ברא עץ פרי ואילני סרק, והחשובים שבעץ פרי הם הגפן שממנו יוציא יין אשר ישמח לבב אנוש, והזית אשר ישמש להצהיל פנים משמן, והם אשר נבראו לתוספת עידון ותענוג, אבל לא יועילו בלא הלחם הסועד את הלבב, ור''ל שהיין ישמח והשמן יצהיל פנים בצירוף הלחם אשר לבב אנוש יסעד, כי בלעדי הלחם ימר שכר לשותיו ולא יצהיל פנים :(מלבי''ם באור הענין)
יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע:
16
Traduction
Les arbres de l’Éternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
Rachi non traduit
עֲצֵי ה'. בְּגַן עֵדֶן:
M. David non traduit
ישבעו. מן המטר ישבעו עצי ה' וחוזר ומפרש ארזי הלבנון אשר נטע הם אילני סרק שאין מדרך האדם לנטעם וגדלים מאליהם ומעשי ה' המה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישבעו. מוסב למעלה מפרי מעשיך תשבע הארץ, ישבעו עצי ה', כמו ארזי אל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישבעו, וכן הוכן הגשם לצורך אילני סרק, שמן הגשם ישבעו עצי ה' וגם ארזי לבנון הרמים והנשאים אשר נטע, שהם יש מהם ג''כ תועלת לצורך החיים שנבראו אחריהם, יען.(מלבי''ם באור הענין)
אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ:
17
Traduction
Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
Rachi non traduit
צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ. יִשְׂרָאֵל יִשְׁכְּנוּ שָׁם:
יְקַנֵּנוּ. לְשׁוֹן קֵן צִפּוֹר:
M. David non traduit
אשר שם. על ארזי הלבנון יעשו הצפרים לעצמן קן ומקום מדור וכאלו ברא הארזים לתועלת הצפרים : ברושים ביתה. מקום מדורה על הברושים וכאילו נבראו לתועלתם :
M. Tsion non traduit
צפרים. הוא שם כולל לכל העופות : יקננו. מלשון קן ומדור : חסידה. שם עוף : ברושים. מין אילן סרק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר שם צפרים יקננו, שהצפרים דרכם לקונן בקן על הארזים הגבוהים והחסידה שדרכה לשבת בקן כמו בית מחסה מזרם וממטר, בוחרת ביתה בברושים שהענפים רחבים ומגינים בפני המטר :(מלבי''ם באור הענין)
הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים:
18
Traduction
Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises.
Rachi non traduit
הָרִים הַגְּבֹהִים. בָּרָא לַיְּעֵלִים:
מַחְסֶה. כָּל לְשׁוֹן מַחְסֶה לְשׁוֹן צֵל וּמַחֲבֵא שֶׁאָדָם מִתְכַּסֶּה שָׁם מִן הַזֶּרֶם וּמִן הַמָּטָר אבר''י בלע''ז:
M. David non traduit
ליעלים. למדור היעלים וכן סלעים להיות מחסה לשפנים ור''ל על הכל ישגיח לתת לכ''א לפי טבעו ומנהגו :
M. Tsion non traduit
ליעלים. שם חיה יעל : לשפנים. שם חיה שפן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרים, וכן המציא מעון גם לחיות היבשה שצריכים להשגב במקום גבוה מפני הטורפים, ייחד את ההרים הגבוהים שיהיו משכן ליעלים, והשפנים שצריכים מחסה מפני חלישותם, ייחד להם שידורו בסלעים, באופן שבהשגחתו המופלאת יחד לכל חי מעונו ומקומו בתכלית הטוב והתיקון :(מלבי''ם באור הענין)
עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ:
19
Traduction
Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course.
Rachi non traduit
לְמוֹעֲדִים. לִמְנוֹת בּוֹ זְמַנִּים וּרְגָלִים:
שֶׁמֶשׁ יָדַע מְבוֹאוֹ. אֲבָל יָרֵחַ לֹא יָדַע מְבוֹאוֹ פְּעָמִים שֶׁבָּא בַּאֲרוּכָּה פְּעָמִים שֶׁבָּא בִּקְצָרָה:
M. David non traduit
למועדים. למנות ע''י מועדי ה' לפי עת חדושה : ידע מבואו. יודע הוא דרך בואו ולא שנה סדר מהלכו ולא כן הירח כי פעמים בא בארוכה פעמים בקצרה כן ארז''ל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עשה, עתה שב אל מעשה יום הרביעי, שמלבד השמש שתועלת ידוע מפני האור שכבר הזכיר תועלתו בבריאת האור הראשון, עשה גם הירח שישמש למועדים והשמש ידע מבואו, כי הירח מקבל אורו מן השמש, ועת תשקע השמש יתראה הירח, וכן החצי כדור שלו מאיר תמיד נוכח השמש. וצד השני שנגדו שאינו נגד השמש הוא אופל :(מלבי''ם באור הענין)
תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר:
20
Traduction
Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
Rachi non traduit
תָּשֶׁת חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה. בְּכָל יוֹם אַתָּה מַחְשִׁיךְ וּמַעֲרִיב אֶת הַשֶּׁמֶשׁ וְהָיָה לָיְלָה וּבוֹ תִּרְמוֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר:
M. David non traduit
תשת. שמת את החושך ועשית גבולו להיות בלילה : בו. בעת הלילה תלך חית היער על כי בלילה אינם מצויים בני אדם כמו ביום :
M. Tsion non traduit
תרמוש. ענין ההלוך והזזה ממקום למקום כמו ובכל החיה הרומשת (בראשית א') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תשת, ועל ידי כן תשת חשך ויהיה לילה, וגם זה לתועלת כללי כי בו בלילה תרמוש כל חיתו יער :(מלבי''ם באור הענין)
הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם:
21
Traduction
Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
M. David non traduit
הכפירים. אז ישאגו הכפירים למצוא טרף : ולבקש. שואגים לבקש מאל אכלם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שואגים. השאגה בארי הוא כשיש לו טרף (ישעיה ה' כ''ט). ולבקש. כשאין להם טרף ילכו לבקש את אכלם המוכן להם מאל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הכפירים, האריות הצעירים שאין יוצאים ממעונתם ביום, בלילה הם שואגים לטרף, וטורפים יתר החיות שיוצאים ג''כ בלילה, ולבקש, ר''ל שיוצאים לדרוש ולבקש בלילה את אכלם שניתן להם מאל, היינו שיבקשו את החיות הקטנות שייחד ה' למאכלם :(מלבי''ם באור הענין)
תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן:
22
Traduction
Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières ;
Rachi non traduit
תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן. בַּמִּסְתָּרִים וְנֶחְבָּאִים שָׁם מִבְּנֵי אָדָם וְאָז כָּל אָדָם יוֹצֵא לְפָעֳלוֹ:
M. David non traduit
יאספון. יאספו עצמם ללכת למקום מחבואם : ואל מעונותם. רובצים במקום מדורם ולא יצאו ביום החוצה :
M. Tsion non traduit
ואל מעונתם. כמו ובמעונותם וכמוהו ואל הארון תתן (שמות כא) ומשפטו ובהארון : ירבצון. היא השכיבה לנוח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואל מעונתם. כמו ואל הארון תתן את העדות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תזרח, אולם בזרוח השמש אז יאספון וירבצון אל מעונותם כדי שאז.(מלבי''ם באור הענין)
יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־עָֽרֶב:
23
Traduction
l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir.
M. David non traduit
יצא. אז בזרוח השמש עת שבו החיות למקומם יצא אדם אל השדה לעשות מלאכתו ויתעכב שמה עד הערב עת ישובו החיות ללכת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לפעלו, ולעבודתו. עבודה היא עבודה כבדה כמו עבודת השדות, ופעלו כולל כל עסקיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יצא אדם לפעלו ולעבודתו עדי ערב, ולא יירא מן החיות כי הם מתחבאים ביום, באופן שקבע לכל אחד תחומו ושעתו, שהאדם ינוח בלילה והחשך טוב לו אז, והחיות ינוחו ביום מפני האדם :(מלבי''ם באור הענין)
מָֽה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ | יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ:
24
Traduction
Que tes œuvres sont grandes, ô Seigneur ! Toutes, tu les as faites avec sagesse ; la terre est remplie de tes créations.
Rachi non traduit
קִנְיָנֶךָ. מִקְנֵה קִנְיָן שֶׁלְּךָ כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית יד) קוֹנֶה שָׁמַיִם וָאָרֶץ הַכֹּל קִנּוּי לְךָ:
M. David non traduit
מה רבו. מה מאוד רבו : כולם. כל מעשיך עשית בחכמה : קניניך. כל הדברים הממלאים את העולם שלך המה וקנוים לך :
M. Tsion non traduit
מה רבו. מלת מה באה להפלגת הדבר כמו מה רב טובך (לעיל לא) : רבו. גדלו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה רבו, עפ''ז יסיים בהפלאה על חכמת ה', שהגם שרבו מעשיך בבריות שונות, בכ''ז כולם בחכמה עשית, שהכינות לכל אחד את האמצעים שעל פיהם יתקיים ולא יבלע אחד את חבירו, ולבע''ח החלושים הכינות מעון ומשגב מפני החזקים, באופן שמלאה הארץ קנינך, וכולם יש להם קיום והמינים לא יכלו, והאישים יתרבו כפי הצורך עד שימלאו הארץ. - עד כאן דבר מבריאי היבשה, עז''א מלאה הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
זֶ֤ה | הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת:
25
Traduction
Voici le grand océan, aux étendues immenses ! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes.
Rachi non traduit
וּרְחַב יָדָיִם. רְחַב מָקוֹם לריי''ש בלע''ז:
M. David non traduit
זה הים. הים הזה הידוע והנראה גדול הוא באורך ורחבת מקום : שם רמש. שם יש רמש והזזת בריות ואין מספר להם : חיות וגו'. כי כל מה שיש ביבשה יש בים :
M. Tsion non traduit
ידים. ר''ל מקום : רמש. ענין הזזה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זה הים, עתה ידבר מן הנבראים אשר בים, הנה הים גדול ורחב ידים, גם אותו לא הנחת ריק מבריאות ופלאי מעשיך, שם רמש ואין מספר, שהגם שלברואי הים לא הכינות לכל אחד מעון מיוחד והגדול מחברו בולע את חברו, לעומת זה שם רמש בלי מספר, שההפראה של הדגים אין מספר לו, שבמעי דגה אחת ימצאו ביצים כמה מליאן, עד שלכן חיות קטנות עם גדולות, ישכנו הקטנות ביחד עם הגדולות, והגם שהגדולים בולעים בכל יום כמה רבבות מן הקטנים בכ''ז לא יכלו מיניהם, שהדג הגדול (וואלפיש) מאכלו הדגים הקטנים (הערינג) אבל הם מתרבים במספר כ''כ עד שיצר להם המקום בים הקרח ויצאו לאיים רחוקים מספר רב ועצום כנודע :(מלבי''ם באור הענין)
שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בּֽוֹ:
26
Traduction
Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
Rachi non traduit
לְשַׂחֶק בּוֹ. שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת בְּיוֹם כָּךְ אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת ע''א וְכָךְ מְפוֹרָשׁ בְּסֵפֶר אִיּוֹב הַתְשַׂחֶק בּוֹ כַּצִּפּוֹר:
M. David non traduit
שם אניות יהלכון. והוא מנפלאות ה' אשר נתן חכמה בלב מנהיגי הספינה להשיטה אל המקום הנרצה : לויתן זה. זה הלויתן הידוע ברוב גדלו אותו יצרת להיות משחק ומטייל בהים ההוא ולא יחת מכל הבריות והמה לו למאכל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לשחק בו. כמו יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו, שבני אדם ינסו בו את כחם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שם, וגם שם אניות יהלכון לצוד את הדגים, ובתוכם ילכו אניות לים הקרח לצוד את הלויתן, שהוא דג (הוואלפיש), ילכו האניות לשחק בהלויתן אשר יצרת, ותחבולות בני אדם ישכילו לצוד את הלויתן הזה, ויחצוהו בין כנענים :(מלבי''ם באור הענין)
כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ:
27
Traduction
Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
M. David non traduit
כולם. כל הבריות שבעולם יקוו אליך לתת מאכלם לכ''א בזמן הצריך לו :
M. Tsion non traduit
ישברון. ענין תקוה כמו שברו על ה' (לקמן קמו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כולם, אחר שדבר מענין המעון, ידבר מענין מזונותם, הנה בזה כולם אליך ישברון לתת אכלם, וגם תתנהו להם בעתו, לכל אחד בעת הצריך, ובזה יש שלשה חלופים, לפעמים.(מלבי''ם באור הענין)
תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב:
28
Traduction
Tu la leur donnes, ils la recueillent ; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
M. David non traduit
תתן. אתה תתן להם מזונם אשר ילקטון ואתה תפתח ידך והמה ישבעון טוב ור''ל פעמים בצמצום עד ילקטון מעט מעט ופעמים בהרווחה עד ישבעון טוב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ילקטון. הליקוט הוא אחד אחד כמ''ש ואתם תלוקטו לאחד אחד ואמרו חז''ל דשלשה שבלים אינו לקט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תתן להם מזונותם בצמצום, אשר רק ילקוטון, כמלקט פרורים מעט מעט, ר''ל שתתן רק די הספוק ההכרחי ולפעמים תפתך ידך לתת להם בשפע רב ביד פתוחה, עד שישבעון טוב בכדי שביעה די והותר, ולפעמים.(מלבי''ם באור הענין)
תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן:
29
Traduction
Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante ; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
Rachi non traduit
תֹּסֵף רוּחָם. לְשׁוֹן כִּלָּיוֹן כְּמוֹ (לְעֵיל עג) סָפוּ תַּמּוּ:
M. David non traduit
תסתיר פניך. אבל בעת תסתיר מהם פניך מכל וכל אז יאחזם בהלה ופחד : תוסף. כאשר תאסף רוחם אל מקום גניזתם אז יגועון וישובו לעפרם אשר נבראו ממנ' :
M. Tsion non traduit
תוסף. כמו תאסף והוא ענין מיתה והכנסת הרוח אל מקום גניזתו : יגועון. ענין מיתה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תוסף. משורש אסף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תסתיר פניך, ולא תתן להם כל מאומה ואז יבהלון וגם תוסף רוחם שסוף החיים למות, ואז תאסוף את הרוח שנפחת בם, ואז יגועון וישובו אל עפרם, אבל בכ''ז לא יתמו המינים הגם שיגועו האישים, כי.(מלבי''ם באור הענין)
תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה:
30
Traduction
Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre !
Rachi non traduit
תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ. בִּתְחִיַּית הַמֵּתִים:
M. David non traduit
תשלח. וכאשר תשלח רוח החיוני בפגרי המתי' בזמן התחי' אז יבראון כבתחילה ותחדש בהם פני האדמה (ועם כי בראשונה יאמר על כל החי עתה ידבר על האדם לבד שהוא מבחר הברואים) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תשלח רוחך, אל הנולדים החדשים ואז יבראון, ועי''כ תחדש פני אדמה, להושיב עליה ברואים חדשים עלומי ימים ועצמותם מלאו עלומים :(מלבי''ם באור הענין)
יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו:
31
Traduction
Que la gloire de l’Éternel dure à jamais ! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres !
M. David non traduit
יהי כבוד ה'. כבודו יתמיד כל ימי עולם על כי נראה פלאי ברואיו והשגחתו על כל : ישמח ה' במעשיו. כי לב''ו יבוא לפעמים עצבון במעשה ידיו כאשר תהיינה לרעתו אבל לא כן בהמקום ב''ה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יהי, ובזה יעמוד כבוד ה' לעולם, במה שהבריאה עומדת תמיד בחדושה ככבוד אשר נראה בו בעת הבריאה, וגם ישמח ה' במעשיו, שאם היו האישים קיימים תמיד לא היה ניכר כבודו מצד היותו מחדש ובורא, והיו ממרים כבודו בחשבם שהם קדמונים וקיימים בעצמם, אבל ע''י המיתה כולם מכירים את יוצרם ומכבדים אותו, וה' שמח במעשיו, שדור הולך ודור בא ומעשה ה' הוא יהיה לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ:
32
Traduction
Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
Rachi non traduit
יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ. כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסִינַי (שְׁמוֹת י''ט) וְהַר סִינַי עָשָׁן כּוּלּוֹ:
M. David non traduit
ותרעד. משא''כ ב''ו אשר לפעמים ירעד הוא ממעשה ידיו : ויעשנו. יהיו שרופים ויעלו העשן :
M. Tsion non traduit
ותרעד. מלשון רעד ורתת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
המביט, אולם גם בעת שיעלה ברצונו להחריב את העולם, והוא מביט לארץ ותרעד מפני פחד ענשו, וגם כבר יגע בהרים ויעשנו ע''י רעש הארץ, ע''י אש היסודי להחריב ערים ומדינות, בכ''ז גם אז עין ה' אל יראיו, ואז יביט רק להאביד ולהעניש את הרשעים, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי:
33
Traduction
Je veux chanter l’Éternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
Rachi non traduit
בְּעוֹדִי. כְּמוֹ בְּעוֹדֶנִּי חַי (דְּבָרִים ל''א):
M. David non traduit
בחיי. בעת אני חי : בעודי. בעוד אני בקיומי וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אשירה לה' אזמרה לאלהי. מבואר אצלי (למעלה ק''א א') שהזמר מעולה מן השיר, והזמר לא בא רק לה', והשיר יהיה על כל ענין, ויש הבדל בין ה' ובין אלהי, שבשם ה' ידבר על ההנהגה הכוללת מצד שהוא המהוה את כל, ושם אלהי מורה על הקשר הפרטי שיש לו עם בני ישראל והשגחה הפרטיית שמצד זה יזמר שהוא גדול מן השיר, ומצש זה יתן לו עוד ויתרון ע''י השגחתו המיוחדת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשירה לה' בחיי, כי אז אבין כי נצלתי ונשארתי בחיים ע''י השגחת ה', וגם אזמרה לאלהי על העוד והיתרון שנתן לי להעניקני כל טוב :(מלבי''ם באור הענין)
יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה:
34
Traduction
Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi, je me délecte en l’Éternel.
M. David non traduit
יערב. יומתק עליו תפלתי לקבלה ברצון ואשמח אני בישועתו :
M. Tsion non traduit
יערב. ענין מתיקות כמו וערבה לה' מנחת (מלאכי ג) : שיחי. דבורי כמו שיח לארץ (איוב יב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לד-לה) יערב עליו שיחי, ר''ל השיר יהיה על חיי ועודי, לא על אבדן הרשעים, כי שיר כזה לאיערב לה' כמ''ש מעשי ידי טובעים בים ואתם אומרים שירה ולכן אשירה רק הצלתי ושיר כזה יערב לה', ובכ''ז אנכי בפ''ע אשמח בה' במה שיתמו חטאים מן הארץ, כמ''ש שמחה לצדיק עשות משפט, ולכן אשמח בלבי על תום החטאים, כי עי''ז ורשעים עוד אינם, שמעתה לא ימצאו עוד רשעים שירשיעו בזדון, שהגם שימצאו עוד חטאים שיחטאו מצד התאוה והיצר לא ימצאו מרשיעים בזדון לב, כי יכירו משפטי ה' וייראו מלהרשיע, ועי''כ ברכי נפשי את ה', וכמ''ש חז''ל שראה במפלתן של רשעי' ואמר שירה : (מלבי''ם באור הענין)
יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים | מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים | ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֗ה הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
35
Traduction
Que les pécheurs disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l’Éternel, Alléluia !
Rachi non traduit
יִתַּמּוּ חַטָּאִים. חוֹטְאִים:
M. David non traduit
יתמו. תפלתי היא שיתמו חטאים ר''ל שבני אדם יתגברו על יצרם ולא יעשו חטאים וא''כ לא יהיו עוד רשעים בעולם : ברכי. כאשר כן יהיה תברך נפשי את ה' וגם אתם כולכם הללו יה על זאת :
M. Tsion non traduit
יתמו. מלשון תם והשלמה : אינם. אין להם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חטאים ורשעים. עי' הבדלם למעלה א' א' :(מלבי''ם באור המלות)
Chap. 105
הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו:
1
Traduction
Rendez hommage à l’Éternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Rachi non traduit
עֲלִילוֹתָיו. מַעֲלָלָיו:
M. David non traduit
בשמו. המיוחד לו לבדו המורה על גדולתו : הודיעו. פרסמו בין העמים פלאי מעשיו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הודו וכו'. התבאר ישעיה י''ב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הודו, אחר שברך את ה' על הנהגותיו עם האדם, בפרט ברפואת הנפש וגמולה, ועל הנהגת העולם בכלל כפי הטבע אשר יסד בששת ימי המעשה, בא לתת הודאה על הנהגה שניה הנסיית שמתנהג בה עם עם קרובו, ואמר להם שירו לה' הודאה פרטיית על הטובות הפרטיות ויקראו בשמו לפרסם מעשיו הפרטיים. הודיעו בעמים עלילותיו שהם ההנהגת והמעשים שיעשה לפי מדותיו רחום וחנון ורב חסד שהוא לפי מעשה בני אדם ולפי השכר והעונש :(מלבי''ם באור הענין)
שִֽׁירוּ־ל֖וֹ זַמְּרוּ־ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־נִפְלְאוֹתָֽיו:
2
Traduction
Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
M. David non traduit
שירו לו. בפה : זמרו לו. בכלי שיר : שיחו. דברו בתמידות בכל נפלאותיו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שירו לו, אתם בני ישראל תשירו ותזמרו לו ביחוד. ושיחו בכל נפלאותיו תספרו הנפלאות שעשה למעלה מדרך הטבע :(מלבי''ם באור הענין)
הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב | מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה:
3
Traduction
Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui recherchent l’Éternel soit en joie !
Rachi non traduit
הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ. הִתְפָּאֲרוּ בְּמָעוֹז שֵׁם קָדְשׁוֹ שֶׁיֵּשׁ לָכֶם פַּטְרוֹן כָּמוֹהוּ, הִתְהַלְלוּ פורוונטי''ץ וו''ש בלע''ז:
M. David non traduit
התהללו. שבחו א''ע להתפאר בשם קדשו אשר יורה על יכלתו : ישמח לב. למען שישמח לב כ''א ממבקשי ה' בשמעו כל אלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התהללו מוסיף שיתהללו בשם קדשו, שם קדשו מורה על ההנהגה שנוהג בקדש, שהיא מובדלת מחקות הטבע הקבועים אל הנהגה קדושה מופלאת, וזה יהיה לפי קדושת ישראל ומעשיהם שלפיהן יתקדש שמו גם הוא, כמ''ש ונקדשתי בתוך בני ישראל, וזה תהלה ושבח לישראל אחר ששם קדשו מקודש ע''י קדושתם, ועי''ז ישמח לב מבקשי ה', כי יראו שנמצא למבקשיו ויתנהג עמהם כפי מדתם, וגם שכל מבקש דבר לא ישמח בעוד שלא מצא את המבוקש, אם מצד שיש ספק אם ימצאהו, ואם מצד שעדן לא הגיע לתכלית מגמתו, והשמחה לא תהיה רק עם השגת תכלית החפץ, בכ''ז לב מבקשי ה' ישמח, אסם מפני שבודאי ישיגו מבוקשם, כי הוא נמצא למבקשיו, אם מצד שהבקשה בעצמה היא התכלית, כי ה' לא יושג לעולם רק יבוקש תמד וזאת היא התכלית, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד:
4
Traduction
Mettez-vous en quête de l’Éternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
M. David non traduit
ועוזו. דרשו להראות לכם עוזו ויכלתו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרשו, בקשו. עי' יחזקאל (ל''ד ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דרשו ה' ועוזו, שעקר הוא הדרישה לא המציאה, כי אין מי שישיג עצמותו רק צריך לדרוש מעשיו, ומצד זה בקשו פניו תמיד אחר שהתכלי' הוא שידרשו ויבקקשו אותו, והוא דבר שאין לו סוף כי הנדרש הוא בלתי בעל תכלית, וא''כ ההשגה היא ג''כ בב''ת, וא''כ תמיד תבקשו פניו, כי כל שתשיגו ממנו תשיגו שלא השגתם, ושצריך דרישה יותר כמ''ש ילכו מחיל אל חיל :(מלבי''ם באור הענין)
זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־פִֽיו:
5
Traduction
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
M. David non traduit
ומשפטי פיו. המשפטים שעשה במאמר פיו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפלאותיו מופתיו. המופת הוא הנעשה לברר הדבר, כמו כי ידבר אליכם פרעה תנו לכם מופת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זכרו, אולם תגיעו למחוז חפצכם להשיגו מתוך מעשיו, ע''י שתזכרו נפלאותיו אשר עשה חוץ מדה''ט, והי' בזה ג' ענינים, א. נפלאותיו, כמו קריעת ים סוף והעמדת השמש והמן וכדומה, ב. מופתיו, שעשה לברר דבריו, כמו הפיכת המטה לנחש וכדומה, ג. משפטי פיהו, שהם המכות והעונשים שעשה במצרים שהיה מצד העונש על עונותיהם בדרך משפט, והם היו מובדלים מכל המשפטים שעושה בעולם במה שהיה משפטי פיהו, שאמר בפירוש בפיו שיעשה בהם משפט הזה, והתרה בם תחלה בכל מכה, וגם שכבר גזר כן וגם את הגוי אשר יעבודו דן אנכי :(מלבי''ם באור הענין)
זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו:
6
Traduction
vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus !
M. David non traduit
זרע אברהם. אתם זרע אברהם עבדו ובני יעקב הנבחרים לה' מזרע של אברהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עבדו, בחיריו. עי' ישעיה (מ''א ח', מ''ב א', למעלה פ''ט ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זרע, זאת תזכרו אתם זרע אברהם, שעשה לו ה' מצד שהוא עבדו, ועבד אותו באמונה, ואתם בני יעקב שהם בחיריו, שבחרם לחלקו מצד הבחירה, כמ''ש זרע ישראל עבדי יעקב אשר בחרתיך כמ''ש שם :(מלבי''ם באור הענין)
ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו:
7
Traduction
Il est, lui, l’Éternel, notre Dieu ; ses jugements s’étendent à toute la terre.
M. David non traduit
הוא וגו'. ר''ל מי שמשפטיו שולטים בכל הארץ הוא אלהינו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוא ה', ר''ל ע''י נפלאותיו תשיגו אותו ותראו כי הוא ה' אלהינו, ששם אלהינו בכינוי מורה על הקשר שיש לו עמנו, ועל השגחתו המיוחדת, והגם שעצמותו בלתי מושג הלא בכל הארץ משפטיו ונודע ע''י משפטיו והנהגתו :(מלבי''ם באור הענין)
זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר:
8
Traduction
Éternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Rachi non traduit
דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר. הַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוָּה לְהוֹדִיעָהּ בָּעוֹלָם לְאַחַר אֶלֶף דּוֹר וְרָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּים בְּלֹא תּוֹרָה וְהֶעֱבִיר מֵהֶם תֵּשַׁע מֵאוֹת וְשִׁבְעִים וְאַרְבָּעָה דּוֹרוֹת, וְיֵשׁ לִפְתּוֹר כִּפְשׁוּטוֹ זָכַר לְיִשְׂרָאֵל אֶת בְּרִיתוֹ אֲשֶׁר צִוָּה וְהִבְטִיחַ לִשְׁמוֹר לָהֶם לְאֶלֶף דּוֹר כָּעִנְיָן שׁוֹמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשׁוֹמְרֵי מִצְוֹתָיו לְאֶלֶף דּוֹר:
M. David non traduit
זכר. הברית שכרת זוכר לעולם : דבר צוה. הברית היה על הדבר אשר גזר ואמר לשמור החסד לאלף דור כמ''ש שומר הברית והחסד וגו' לאלף דור (דברים ז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זכר, ה' זכר את בריתו לעולם, וכן דבר אשר צוה זכר לאלף דור, והברית שכרת עם האבות הוא דבר הבלתי תלוי בבני אדם אמר לעולם שיורה על הזמן הבלתי מתחלק, והדבר אשר צוהו לבני אדם שדור הולך ודור בא צוהו לדורות, ומעתה יפרש תחלה מהו הברית, ואח''כ יפרש הדבר שצוה :(מלבי''ם באור הענין)
אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק:
9
Traduction
qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
M. David non traduit
אשר כרת. על הדבר אשר עליה כרת ברית עם אברהם ועליה היתה השבועה ליצחק :
M. Tsion non traduit
לישחק. כמו ליצחק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ט-י) כרת, ושבועתו, חק, ברית עולם. כל אחד מוסיף על הראשון, השבועה יותר מן הברית בלא שבועה, והחק הוא נימוס קבוע, וברית עולם ברית שבו תלוי קיום העולם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר מפרש מ''ש זכר לעולם בריתו, הוא הברית אשר כרת את אברהם ואח''כ ושבועתו ליצחק, אחר שעם יצחק כרת הברית שנית, שב דינו כשבועה, כדבר שנכפל אצל ה' שני פעמים שדינו כשבועה כמ''ש חז''ל :(מלבי''ם באור הענין)
וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם:
10
Traduction
Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
M. David non traduit
ויעמידה. הברית ההיא העמידה ליעקב לחוק קבוע : לישראל וגו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויעמידה, וליעקב העמיד את הברית לחק ונימוס, כאילו הוא דין וחק שמוכרח לקיימו מצד עצמו, ולישראל שהוא מדרגה יותר גדולה מיעקב, העמידו לברית עולם, שהוא הברית שבו תלוי קיום העולם, כי בעת התעלה ישראל שיהיה למעלה מן הטבע כמו שיורה ע''ז שם ישראל, הוקם ברית הזה אל סדר ההנהגה השניה שבו ינהיג ה' עפ''י דרך ההשגחה, מגביל נגד ברית העולם שבו מנהיג ההנהגה הראשונה הטבעיית, וקשרם זב''ז באופן שאם יבוטל הברית האח' יבוטל גם השני, כמ''ש אם לא בריתי היום וכו' גם זרע ישראל אמאס :(מלבי''ם באור הענין)
לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם:
11
Traduction
"C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
Rachi non traduit
לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת אֶרֶץ כְּנָעַן וגו'. הוּא הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת לָהֶם:
M. David non traduit
לך אתן. ולא לישמעאל ועשו עם שהמה מזרעם : חבל נחלתכם. מה שהיא עתה חבל נחלתכם :
M. Tsion non traduit
חבל. מחוז וחלק כמו וחבל בני יהודה (יהושע יט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לאמר, עתה מפרש מ''ש דבר צוה לאלף דור, שהוא מ''ש לך אתן את ארץ כנען, ובאר שיתננה להם מצד שהיא חבל נחלתכם שמפני שהיא ארץ המיוחדת אל ההשגחה והקדושה והנבואה היא שייך אליכם, שעליכם חלה השגחה האלהית :(מלבי''ם באור הענין)
בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ:
12
Traduction
alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
M. David non traduit
בהיותם. בעוד היותם אנשי מספר בחשבון היותר מעט והיו בה כגרים בארץ :
M. Tsion non traduit
מתי מספר. אנשי מספר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בהיותם, ודבר זה אמר להם בעת שהיו מתי מספר בכמות וכמעט באיכות ובגבורה, וגם וגרים בה, שלא היו שם אזרחיים רק גרים, ובכ''ז אמר והבטיח שיתן להם את הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר:
13
Traduction
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Rachi non traduit
וַיִּתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל גּוֹי. אַבְרָהָם גָּר בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וּבְמִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן וְכֵן יִצְחָק וְכֵן יַעֲקֹב כּוּלָּם גָּלוּ מִגֵּרוּת לְגֵרוּת:
M. David non traduit
ויתהלכו. לא ישבו במקום אחד אבל הלכו מגוי האחד אל גוי האחר ומממלכה זה וגו' ודרך בני המדינה היה לפנים לעשוק הנכרי הבא לדור מבלי קבע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גוי, עם. עם מעולה מן גוי שמורה על קיבוץ שיש לו מלך, לכן אמר ממלכה אל עם אחר (ישעיה א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יג-יד) ויתהלכו, והגם שהתהלכו אח''כ מגוי אל גוי, שהגוים הם הקבוצים שאין להם מלך, והעמים הם הקבוצים שי''ל מלך, הנה בהתהלכם מגוי אל גוי לא הניח אדם לעשקם ובהתהלכם מממלכה אל עם אחר שי''ל מלך הוכיח עליהם מלכים :(מלבי''ם באור הענין)
לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים:
14
Traduction
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Rachi non traduit
וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים. וַיְנַגַּע ה' אֶת פַּרְעֹה (בְּרֵאשִׁית י''ב) כִּי עָצוֹר עָצַר ה' בְּעַד כָּל רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ (שָׁם כ):
M. David non traduit
ויוכח. למענם הוכיח במכאוב את מלך מצרים ומלך פלשתים על כי לקחו את שרה (ועם כי לא הוכיח מי בעבור יצחק אמר עליהם לפי שזה הי] ץ סבה שלא נגע אבימלך ברבקה אשתו) :
M. Tsion non traduit
לעשקם. מל' עושק וגזל :
אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ:
15
Traduction
"Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes !"
Rachi non traduit
אַל תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי. בִּגְדוֹלַי, כָּל מְשִׁיחָה ל' שְׂרָרָה וּגְדוּלָּה:
M. David non traduit
אל תגעו. בהמכאוב שהביא כאלו אמר אל תגעו וכו' ולאבימלך נאמר בפירוש : במשיחי. ר''ל בגדולי ונסיכי וכן למשיחי לכורש (ישעיה מה) : ולנביאי. כי האבות היו נביאים : אל תרעו. אל תעשו רעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל, הוכיח מלכים וצוה להם לאמר, אל תגעו במשיחי, וכן צוה להם בנביאי אל תרעו, שהגם שהאבות היו נביאים ומוכיחים ומדברים אל העם נגד עובדת כוכבים, וקראו בכ''מ בשם ה', בכ''ז אל תרעו להם בעבור כי בשמי ידברו, וכ''ז היה דבר צוה לאלף דור :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר:
16
Traduction
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
Rachi non traduit
וַיִּקְרָא רָעָב. כְּדֵי לְהַגְלוֹתָם לְמִצְרַיִם (מָצָאתִי):
M. David non traduit
ויקרא. וכאשר קרא רעב לכל הארץ ושבר כל משען לחם :
M. Tsion non traduit
מטה. על כי דרך להשען על המטה הושאל מלת מטה על השענה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויקרא רעב. כמו כי קרא ה' לרעב דהיינו הגזירה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויקרא, עתה ספר איך קיים בריתו לתת להם את הארץ, והסבות אשר סבב לזה, כי באשר היה צריך שירדו תחלה לכור הברזל לצרפם שם בכור עוני, שעמ''ש אברהם במה אדע כי אירשנה א''ל ידוע תדע כי גר יהיה זרעך, והיה גלות מצרים הכנה אל ירושת הארץ, סבב סיבות שירדו למצרים ע''י שקרא רעב על הארץ, היינו שגזר הרעב והודיע גזרתו בחלום פרעה, והרעב הזה כל מטה לחם שבר :(מלבי''ם באור הענין)
שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף:
17
Traduction
[Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme : Joseph avait été vendu comme esclave.
Rachi non traduit
שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ. (שָׁם מ''ה) וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם וְאֵיזֶה אִישׁ יוֹסֵף שֶׁנִּמְכַּר:
M. David non traduit
שלח לפניהם. לפני יעקב ובניו הנזכרים למעלה שאמר זרע וכו' בני יעקב בחיריו לפניהם שלח את יוסף ונמכר לעבד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לעבד נמכר. פי' הרד''ק הלמ''ד בעבור להיות עבד, וא''צ שהוא כמו והתמכרתם שם לעבדים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שלח, ולפניהם שלח איש, והוא היה יוסף (אשר) לעבד נמכר, שאותו שלח לפניהם להחיות להם לפליטה גדולה, והיה מן הצורך שגם האיש ההוא יצרף בכור הברזל ויבחן תחלה וע''כ.(מלבי''ם באור הענין)
עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל (רגליו) רַגְל֑וֹ בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ:
18
Traduction
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Rachi non traduit
בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשׁוֹ. א''ר הוּנָא בַּר אִידֵּי שַׁרְתּוּעַ עָשְׂתָה לוֹ תַּחַת זְקָנוֹ שֶׁאִם יַרְכִּין פָּנָיו הַשַּׁרְתּוּעַ מַכֵּהוּ, שַׁרְתּוּעַ פי' שַׁפּוּד:
M. David non traduit
ענו בכבל רגלו. ענו אותו לשום רגלו בכבל ונפשו באה בכבלי ברזל, ועם כי גופו באה בברזל אמר נפשו כי גם הנפש תעונה בענוי הגוף או נפשו הוא כמו גופו וכן וריקה נפשו (ישעיה כט) :
M. Tsion non traduit
ענו. מל' ענוים : בכבל. בשלשלאות כמו בכבלי ברזל (לקמן קמט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ענו בכבל רגלו, ויותר מזה כי ברזל באה נפשו, שהכבל היה יכול אדוניו לתת עליו מצד עבדותו כבלא דעבדא, והברזל נתן עליו מצד שהאשימוהו בדבר אשת פוטיפר :(מלבי''ם באור הענין)
עַד־עֵ֥ת בֹּֽא־דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ:
19
Traduction
jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
Rachi non traduit
עַד עֵת בֹּא דְבָרוֹ. שֶׁל הקב''ה לְקַיֵּים גְּזֵירָתוֹ שֶׁיִּתְגַּלְגֵּל הַדָּבָר וְיֵרְדוּ יִשְׂרָאֵל לְמִצְרַיִם:
אִמְרַת ה' צְרָפָתְהוּ. בְּחָנַתְהוּ לְיוֹסֵף שֶׁנִּתְנַסָּה וְכָבַשׁ אֶת יִצְרוֹ בְּאֵשֶׁת אֲדֹנָיו וַעֲלִיָּה נִתְיַיסֵּר וְנִצְרַף בְּיִסּוּרִין לְתִתּוֹ אֶל בֵּית הַסּוֹהַר:
M. David non traduit
עד עת. ישב במאסר עד עת בא דבר פתרון החלום לפרעה : אמרת ה'. אז אמרת ה' צרפה אמרי יוסף ר''ל דבר ה' היה בפיו לפתור החלום בפתרון צרוף מבלי סיג ושגיאה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דברו. היינו דבר צוה לאלף דור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עד עת בא דברו, ר''ל עד שבא הדבר שהזכיר למעלה, שהוא דבר צוה לאלף דור, שהתעורר דבר ה' שצוה על בני יעקב בל יגעו בהם, ועד העת שבא דברו אמרת ה' צרפתהו, שמה שברזל באה נפשו עד עת ההיא היה צירוף וזיקוק בכור הברזל כדי שיעמוד ויבחן בצדקתו :(מלבי''ם באור הענין)
שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ:
20
Traduction
Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Rachi non traduit
שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַּתִּירֵהוּ. שָׁלַח פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שְׁלוּחָיו וַיַּתִּירֵהוּ, שָׁלַח מוֹשֵׁל עַמִּים הוּא פַּרְעֹה וַיְפַתְּחֵהוּ:
M. David non traduit
שלח. בעבור החלום שלח פרעה להתירו ממאסרו : מושל וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ויפתחהו. ענין התרת קשרי המאסר כמו מוסר מלכים פתח (איוב יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויתירהו. נופל על התרת הכבל, ויפתחהו נופל על הברזל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שלח מלך ויתירהו מן הכבל, מושל עמים ויפתחוהו מן הברזל, כי לפתחו מן הברזל שבא ע''י חטא שנתחייב עליה מיתה היה צריך מושל עמים, שמצד כח גודל ממשלתו היה יכול להעביר את חטאו :(מלבי''ם באור הענין)
שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֽוֹ:
21
Traduction
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
M. David non traduit
שמו. פרעה שם את יוסף להיות אדון על ביתו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמו אדון כבר בארתי בפי' התורה שפרעה העלה את יוסף בשלש מדרגות זה אחר זה, תחלה אמר אתה תהיה על ביתי, ועז''א שמו אדון לביתו ומושל בכל קנינו, ואח''כ אמר ראה נתתי אותך על ארץ מצרים, ששמו לשר על כל שרי מצרים, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם:
22
Traduction
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
Rachi non traduit
לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ. לְשׁוֹן חִבָּה הוּא זֶה כְּמוֹ (ש''א י''ח) וְנֶפֶשׁ יְהוֹנָתָן נִקְשְׁרָה בְּנֶפֶשׁ דָּוִד, כְּשֶׁפָּתַר הַחֲלוֹם חִבְּבוּהוּ כֻּלָּם, אָמַר רַבִּי אִידֵּי שָׂרוֹ כְּתִיב זֶה הָיָה פּוֹטִיפַר:
M. David non traduit
לאסור. המשילו ממשל רב לאסור שריו בנפשו וברצונו מבלי מוחה : וזקניו יחכם. למד חכמה עם זקני פרעה :
M. Tsion non traduit
בנפשו. ברצונו כמו אל תתנני בנפש צרי (לעיל כז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בנפשו. ברצונו שלא ברשות המלך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לאסר שריו בנפשו, ואחר זה אמר אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים, שהעלהו על כל יועציו וזקניו, ועז''א וזקניו יחכם :(מלבי''ם באור הענין)
וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם:
23
Traduction
Puis Israël vint en Égypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
M. David non traduit
ויבוא. עי''ז בא ישראל למצרים : בארץ חם. הוא מצרים הבא מחם וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישראל, יעקב. ישראל גדול מיעקב (ישעיה ט' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבא, ר''ל וכ''ז היה הכנה שעי''כ ויבא ישראל מצרים, כמ''ש חז''ל משל לפרה שמשכו את בנה וכו', ויעקב, יעקב הוא מדרגה פחותה מישראל, שבבואו למצרים בא במדרגת ישראל שר וחשוב ואח''כ היה גר ונקרא בשם יעקב, ועז''א ויעקב גר, ולא ישבו עוד בערי הממלכה רק בארץ חם, וזה היה אחרי שמת יוסף וכל אחיו :(מלבי''ם באור הענין)
וַיֶּ֣פֶר אֶת־עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו:
24
Traduction
et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
Rachi non traduit
וַיֶּפֶר. הקב''ה אֶת עַמּוֹ, הִפְרָה וְהִרְבָּה אוֹתָם:
M. David non traduit
ויפר. הפרה והרבה את עמו : ויעצימהו. חזקו יותר מן צריו הם אנשי מצרים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויפר. מבנין הפעיל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויפר, ובכ''ז הפרם ה' מאד עד שהיו עצומים מצריהם, כמ''ש ובני ישראל פרו וישרצו וירבו, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו:
25
Traduction
Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
M. David non traduit
הפך לבם. המקום הפך לב מצרים לשנוא את עמו : להתנכל. לחשוב בעבדיו מחשבה רעה וערמה :
M. Tsion non traduit
להתנכל. ענין מחשבה רעה וערמה כמו ויתנכלו אותו להמיתו (בראשית לו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הפך. פעל יוצא, ה' עשה זאת לקיים ועבדום וענו אותם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הפך את לבם לשנא עמו, כמ''ש הבה נתחכמה לו פן ירבה, והיתה השנאה אם מצד העם כמ''ש הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו, ואם מצד שהיו עבדיו של ה' ורצו להעבירם מדתם בל יהיו עבדי ה', ועז''א להתנכל בעבדיו :(מלבי''ם באור הענין)
שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בּֽוֹ:
26
Traduction
Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
Malbim Beour Hamilot non traduit
עבדו, בחר בו. העבד יש לו מעלה מצד עבודתו ובזה משה גדול מאהרן, וכנ''ל פסוק ו', והבחירה הוא לעולם, ובזה יש מעלה לאהרן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שלח, ולכן שלח את משה ואהרן לגאלם, ומשה נשלח מצד שהיה עבד ה', ואת אהרן שלח מצד שבחר בו כי הוא וזרעו נבחרו להיות כהני ה', לא כן זרע משה לא נבחרו לזה :(מלבי''ם באור הענין)
שָֽׂמוּ־בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם:
27
Traduction
Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
M. David non traduit
שמו בם. משה ואהרן שמו במצרים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אותותיו ומופתיו. כנ''ל (ע''ח מ''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמו בם דברי אתותיו, כבר בארתי למעלה (ע''ח מ''ג) שהיה בין המכות אותות ומופתים, שהמכות שהותרו בם תחלה היו אותות, והמכות שלא התרה בם תחלה כמו כנים שחין וחשך היו מופתים, שלא באו לאות על דבר רק לעונש, והיה בארץ חם לא בא ללמדם עקרי אמונה, רק בארץ להענישם על פשעם :(מלבי''ם באור הענין)
שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־(דבריו) דְּבָרֽוֹ:
28
Traduction
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Rachi non traduit
וְלֹא מָרוּ אֶת דְּבָרוֹ. הַמַּכּוֹת שֶׁצִּוָּה עֲלֵיהֶם בָּאוּ בְּמִצְוֹתָיו וְלֹא שִׁינּוּ אֶת דְּבָרוֹ:
M. David non traduit
ויחשיך. החשיך את הארץ : ולא מרו. האותות לא מרו את דבר ה' וכאשר צוה כן היה וכן באו :
M. Tsion non traduit
מרו. ענין מרוד וסרוב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא מרו. מוסב על האותות והמופתים שעשו שליחותם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שלח חשך ויחשך, החשך היה המכה האחרונה וסיום השלשה סדרים, שכבר בארתי בפי' התורה שבאו המכות בשלשה סדרים, דצ''ך עד''ש באח''ב, להורות על שלשה ענינים. ובסוף כל סדר באה מכה אחת בלא התראה בתחלה, שהם כנים שחין חשך שהיה סיום הסדר ודרך עונש כמ''ש בסי' ע''ח, והיה חשך המכה האחרונה וסיום הסדרים, כי במכת בכורות לא הקשה עוד את לבו ושלחם, ושיעור הכתובים ששם בם דברי אתותיו ומופתים עד ששלח חשך ויחשיך, שעד חשך ועד בכלל היו אותותיו ומופתיו, כמ''ש כי אני הכבדתי את לבו למען שיתי אותותי אלה בקרבו, והאותות האלה כולם באו ולא מרו את דברו. מעתה מתחיל לחשב המכות שבאו עד מכת חשך :(מלבי''ם באור הענין)
הָפַ֣ךְ אֶת־מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־דְּגָתָֽם:
29
Traduction
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כט-ל) הפך מימיהם לדם, שרץ ארצם צפרדעים, ושרץ פעל יוצא, ויען שעלתה צפרדע אחת ושרצה כקבלת חז''ל אמר שרץ בלשון יחיד :(מלבי''ם באור הענין)
שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם:
30
Traduction
Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Rachi non traduit
שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בְּכָל מָקוֹם שֶׁהָיוּ רוֹבְצִים מַיִם הָיוּ רוֹבְצִים צְפַרְדְּעִים:
M. David non traduit
שרץ ארצם. ר''ל מימי ארצם : בחדרי. באו בחדרי מלכיהם :
M. Tsion non traduit
שרץ. ענין ההולדה עם הרבוי : צפרדעים. הוא שרץ המים :
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־גְּבוּלָֽם:
31
Traduction
Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמר ויבא ערב, כי דם צפרדע היו ע''י אהרן שהכה במטהו אבל מכת ערוב אמר ה' בעצמו לא ע''י שליח, ומ''ש כנים אחרי ערוב, כי מכת כנים לא סרה מפרעה, כמו שנראה מן הכתובים, ומלמד שגם בעת שבא הערוב היו עדיין כנים בכל גבולם ושמשו שני המכות ביחד :(מלבי''ם באור הענין)
נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם:
32
Traduction
En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
M. David non traduit
נתן גשמיהם ברד. במקום הגשם ירד הברד : אש להבות. אש מתלהב ובוער ירד עם הברד כמ''ש ותהלך אש ארצה (שמות ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נתן גשמיהם ברד, דלג מכות דבר ושחין, כי בכל המכות בקש פרעה את משה שיסורו ממנו (שהגם שלא נזכר זה בדם, כי מכת דם נגבל בתחלתו רק על שבעה ימים) אבל על הדבר לא בקש כי תלאו במקרה, ולכן לא חשבו, וכן אמר כי עתה שלחתי את ידי ואך אותך בדבר ותכחד מן הארץ ואולם בעבור זאת העמדתיך וכו', מבואר שלא חשש אל המכה הזאת שלא בא בשלימותו עד מכות בכורות, ומכת שחין לא הזכיר ג''כ מטעם זה, וגם מטעם שהזכרתי למעלה סי' ע''ח שלא היה שם התראה, (כי מה שהזכיר כנים בא ללמד שהיה עם ערוב ביחד, וחשך הזכיר ג''כ רק לומר שהיה סוף המכות, ולכן הזכיר שניהם שלא על הסדר) לכן דלג מכות דבר ושחין, וחשב ברד שפרעה בקש ממשה שיסור הברד :(מלבי''ם באור הענין)
וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם:
33
Traduction
Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
M. David non traduit
ויך. הברד הכה עצי גפנם ותאנתם :
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר:
34
Traduction
Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
M. David non traduit
ילק. וגם מין ילק ואין מספר להם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לד-לה) אמר ויבא ארבה, הארבה אכל כל עשב, והילק אכל פרי אדמתם, פירות הגדלים באדמה שאין הארבה אוכלם :(מלבי''ם באור הענין)
וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם:
35
Traduction
qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־אוֹנָֽם:
36
Traduction
Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
M. David non traduit
ראשית. הראשון מכל בניהם הבאים מכוחם וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
אונם. ענין כח כמו מרוב אונים (ישעיה מ) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויך כל בכור בארצם, הבכורות לא הוכו רק בארצם, וראשית אונם הוכו בכ''מ אף שלא גרו במצרים, כנ''ל ס' ע''ח פ' נ''א :(מלבי''ם באור הענין)
וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל:
37
Traduction
Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or ; nul parmi ses tribus ne faiblit.
M. David non traduit
ואין בשבטיו. בכל בני שבטיו לא היה מי כושל בעונו :
M. Tsion non traduit
כושל. ענין נפילת התגברות ורפוי הכח ויאמר כן גם על הרבות העוני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויוציאם, ואף שהיה ראוי שיהי להם שנאה עליהם ע''י הבכורות, בכ''ז נתן חנם בעיני העם וישאילום ואף שהיה ראוי שירדפו אחריהם לקחת שאלתם בחזרה אחר שראו שיוצאים בהחלט שלא על מנת לחזור, בכ''ז אין בשבטיו כושל, והטעם לזה כי. שמח מצרים בצאתם, ועזבו הכל בידם, וגם נפל פחדם עליהם ולא חרץ כלב לשונו :(מלבי''ם באור הענין)
שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם:
38
Traduction
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
M. David non traduit
פחדם. של ישראל נפל על מצרים :
פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה:
39
Traduction
Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
M. David non traduit
למסך. להיות סוכך עליהם : ואש. פרש עמוד אש להאיר את הלילה :
M. Tsion non traduit
למסך. כן יקרא הסכך אשר ממעל גם המחיצה לפנים כמו ואת מסך הפתח (שמות כז) והענן בלכתם הלך לפניהם ובנוחם סככם ממעל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
למסך. שרשו סכך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פרש, שאחרי צאתם הלך לפניהם עמוד ענן ועמוד אש, וחוץ ממה שהלך הענן לפניהם כנזכר בתורה היה הענן למסך על ראשם וסביבם כקבלת חז''ל :(מלבי''ם באור הענין)
שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם:
40
Traduction
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Rachi non traduit
שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו. שָׁאַל יִשְׂרָאֵל בָּשָׂר וַיָּבֵא לוֹ הקב''ה שַׂלְוִים:
M. David non traduit
שאל. ישראל שאל בשר והביא שליו : ולחם שמים. הוא המן :
M. Tsion non traduit
שליו. מין עוף שמן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שאל, ואז שאל לחם, וזה היה במדבר סין, ויבא שלו כי השלו היה לפי שעה, ולחם שמים ישביעם, כמ''ש בשר לאכל ולחם לשבוע :(מלבי''ם באור הענין)
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר:
41
Traduction
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
Rachi non traduit
הָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָר. הָלְכוּ נְהָרוֹת מִן הַבְּאֵר בְּאֶרֶץ צִיָּה:
M. David non traduit
הלכו בציות. במקום ציה ומדבר הלכו המים כמו נהר :
M. Tsion non traduit
ויזובו. נטפו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הלכו, בציות. המים הלכו במקום ציה כנהר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פתח צור, וזה היה ברפידים, ותחלה זבו טפין טפין, ואחר כך הלכו בציות נהר :(מלבי''ם באור הענין)
כִּֽי־זָ֭כַר אֶת־דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ:
42
Traduction
C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur ;
Rachi non traduit
כִּי זָכַר. הקב''ה אֶת דְּבַר קָדְשׁוֹ אֲשֶׁר עִם אַבְרָהָם עַבְדּוֹ שֶׁהִבְטִיחוֹ (בְּרֵאשִׁית ט''ו) וְאַחֲרֵי כֵּן יָצְאוּ בִּרְכוּשׁ גָּדוֹל וָדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה:
M. David non traduit
כי זכר. ה' את דבר קדשו אשר הבטיח את אברהם עבדו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי זכר, מוסב על כל הנאמר שיציאת מצרים והרכוש הגדול הבטיח ה' לאברהם וכמ''ש חז''ל שלא יאמר אותו צדיק ועבדום וענו אותם קיים בהם ואח''כ יצאו ברכוש גדול לא קיים בהם, וגם הענן והמים והמן היה בזכות אברהם, כמ''ש חז''ל בב''ר פמ''ח וב''מ דף פ''ו :(מלבי''ם באור הענין)
וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־בְּחִירָֽיו:
43
Traduction
il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויוצא עמו בששון, כמ''ש ובני ישראל יוצאים ביד רמה, ברנה את בחיריו כמ''ש חז''ל במכילתא שהצדיקים בחירי ה' אמרו שירות ותשבחות :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ:
44
Traduction
Il leur octroya des terres occupées par des peuples : ils héritèrent du labeur d’autres nations,
M. Tsion non traduit
ועמל. עושר האדם נקרא עמל כי בא בעמל רב וביגיעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גוים, לאומים. לאומים הם האומות שיש להם דת מיוחד (כנ''ל ב' א'), ובעבור שדתם של עמי כנען היתה דת נשחתת מאד, כמפורש בתורה בכמה מקומות היו גרועים מגוים שאין להם דת כלל, ולכן גם עמלם יירשו, כמ''ש חז''ל ראה שלא קיימו ז' מצות כו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מד-מה) ויתן להם ארצות גוים, דלג יתר הנסים מטעם שיתבאר בסימן שאח''ז, וחזר למ''ש אשר כרת את אברהם לאמר שקיים שבועתו ונתן להם ארצות גוים, וגם נתן להם רכושם וקנינם, כמ''ש חז''ל שלכן הוליכם ארבעים שנה במדבר מפני שהכנענים עקרו כל הנטיעות המתין עד שהיתה ארצם מלאה כל טוב, והיה על התכלית בעבור ישמרו חקיו, כי לא נתן להם ארץ ישראל אלא ע''מ שישמרו את התורה, והיא הקדמה למזמור שאחריו שיספר איך לא שמרו חקי ה' ותורותיו : (מלבי''ם באור הענין)
בַּעֲב֤וּר | יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
45
Traduction
afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia !
M. David non traduit
בעבור. כל הטובה הזאת עשה ה' להם למען ישמרו חוקיו וכו' : הללויה. לזה הללו את יה על הטובה שעשה לאבותינו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישמרו, ינצרו. הנוצר גדול מן השומר, והתורות צריכים שמירה יתירה יותר כי הם כוללות גם עקרי האמונה והלמודים :(מלבי''ם באור המלות)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source