Chap. 106
הַֽלְלוּיָ֨הּ | הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
1
Traduction
Alléluia ! Rendez hommage à l’Éternel, car sa grâce dure à jamais.
M. David non traduit
כי טוב. כי הוא טוב ומאתו לא תצא רעה כי עד עולם עושה חסד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הודו לה', המזמור הזה נמשך אל מזמור שלמעלה, שהזכיר איך שמר ה' את הברית והוציאם ממצרים ונתן להם את הארץ, ודלג יתר הנסים שעשה להם אחר יציאת מצרים כמו קריעת ים סוף ובקיעת הירדן ודומיהם, עז''א כי הם צריכים להודות לה', כי החסד שהתחיל לעשות עמהם עשה גם אחר שחטאו, כמ''ש בפסוק מ''ה ויזכר להם בריתו וינחם כרוב חסדיו, וה' טוב לעמו וחסדו לעולם, רק הם לא הכירו חסדיו ומרו והקציפו בכל דור ודור, כענין כי לך ה' הצדקה ולנו בושת הפנים :(מלבי''ם באור הענין)
מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־תְּהִלָּתֽוֹ:
2
Traduction
Qui saura dire la toute-puissance de l’Éternel, exprimer toute sa gloire ?
M. David non traduit
מי ימלל. מי יוכל לספר כל גבורות ה' ומי יוכל להשמיע כל תהלתו :
M. Tsion non traduit
ימלל. מלשון מלה ודבור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מי. עומד במקום שנים מי ישמיע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי ימלל גבורות ה', ר''ל א''צ להודיע כל הנסים בפרט, מצד שני דברים, א. שגם לספר נס אחד אין לנו אומר ודברים לספר גבורות ה', ועז''א מי ימלל היינו שאין מלה בלשון לבטא גבורותיו, ב. שמי ישמיע כל תהלתו, שתהלותיו אין להם שיעור והם בלתי ב''ת, ור''ל שיודו לה' מצד שהוא טוב ולעולם חסדו, לא מצד עצמו שא''א לספר גבורותיו מצד עצמם :(מלבי''ם באור הענין)
אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־עֵֽת:
3
Traduction
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps !
M. David non traduit
אשרי שומרי משפט. אשרי אלה השומרים משפטי התורה ועושים צדקה בכל עת כי זה יחשב להלול אל המקום כי הרודף אחר התורה יורה בזה גדולת הנותן את התורה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משפט, צדקה. משפט בין אדם לחברו וצדקה בין אדם למקום, כמ''ש ישעיה א' כ''א, ובכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשרי, ר''ל חסדי ה' טובים לעולם, רק שהכל תלוי בהכנת המקבל, אחר שלא נתן להם ארץ ישראל רק על תנאי שישמרו חקיו ומצותיו ינצרו, א''כ אשרי שומרי משפט שהם המצות שבין אדם לחברו, ועושה צדקה שהם המצוות שבין אדם למקום, להם טוב ואשרי בכל עת, אין הבדל בין עתים הקדמונים והאחרונים, כי חסדי ה' לא נשתנו, והשומרים תורתו אשרי להם גם בזמן הזה :(מלבי''ם באור הענין)
זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ:
4
Traduction
Souviens-toi de moi, ô Éternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
Rachi non traduit
בִּרְצוֹן עַמֶּךָ. בְּהַרְצוֹתְךָ לְעַמְּךָ:
M. David non traduit
זכרני. התפלל דוד על עצמו ואמר זכור גם אותי כשתהיה מרוצה לעמך ופקדני לטובה בעת בוא ישועתך :
M. Tsion non traduit
פקדני. ענין השגחה וזכרון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זכרני, פקדני. הפקידה הוא תמיד לעשות בו דבר (ירמיה ג' ט''ז, י''ד י', ט''ו ט''ו ובכ''מ) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זכרני, מפני שיתחיל לספר איך ישראל חטאו, ואיך עי''כ נתנו ביד צריהם, בקש שלא יזכירהו ה' לא בין החוטאים ולא בין הנענשים, ויש הבדל בין זכירה ובין פקידה, שהזכירה היא רק שזוכר את הדבר, והפקידה היא בשיתעורר לעשות לו איזה גמול טוב או רע, ובקש זכרני ה' ברצון עמך, שלא תזכרני עם העת שהיית עליהם בכעס רק עם הרצון, בעת שרצית אותם כי היה מעשיהם טובים, ופקדני בישועתך, שלא תפקדני להעניש אותי עם נענשים, רק בעת שתושיע ותעשה טוב חסד :(מלבי''ם באור הענין)
לִרְא֤וֹת | בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־נַחֲלָתֶֽךָ:
5
Traduction
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
M. David non traduit
להתהלל. להשתבח עם ישראל נחלתך לומר ראו כי בנו בחר ה' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גויך נחלתך. עיין ירמיה (ב' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לראות, נגד מ''ש זכרני ה' ברצון עמך מפרש לראות בטובת בחיריך, שתזכרני עם בחירי ה' הצדיקים לראו' בטובתם מצד מעשיהם הטובים, ונגד מ''ש פקדני בישועתך מפרש לשמוח בשמחת גויך לשמוח אתם על אשרם והצלחתם, ומצד שני אלה אזכה להתהלל עם נחלתך, שבמה שיהיו לנחלה לך שזה מורה על קדושתם ועל דיבוק ה' עמהם לעולם, אתהלל עמם אם במעשים הטובים אם בהצלחתם ושמחתם :(מלבי''ם באור הענין)
חָטָ֥אנוּ עִם־אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ:
6
Traduction
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables !
M. David non traduit
חטאנו עם אבותינו. כמו שאבותינו חטאו כן אנחנו חטאנו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חטאנו, העוינו, הרשענו. החטא מצד התאוה או השגגה, והרשע הוא במרד, והעון ע''י עוות השכל, כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חטאנו, כי באמת חטאנו עם אבותינו, שאחזנו מעשה אבותינו בידינו, וחטאנו כמוהם, אולם אנחנו הוספנו על מעשי אבותינו שהם חטאו מצד התאוה או השגגה שזה גדר החטא, ואנחנו העוינו מצד עוות השכל והכפירה, והרשענו במזיד :(מלבי''ם באור הענין)
אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם | לֹא־הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־יָ֣ם בְּיַם־סֽוּף:
7
Traduction
Nos pères, en Égypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits ! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
Rachi non traduit
וַיַּמְרוּ עַל יָם. הָיוּ מִקְּטַנֵּי אֲמָנָה אָמְרוּ כְּשֵׁם שֶׁאָנוּ עוֹלִים מִכָּאן מִצַּד זֶה אַף הַמִּצְרִיִּים עוֹלִים מִצַּד אַחֵר וְיָבוֹאוּ אַחֲרֵינוּ עַד שֶׁרָמַז הקב''ה לַיָּם וֶהֱקִיאָם לַיַּבָּשָׁה אָז וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת מִצְרַיִם מֵת עַל שְׂפַת הַיָּם (שְׁמוֹת טו) לְפִיכָךְ וַיַּאֲמִינוּ בה', אֲבָל מִתְּחִלָּה לֹא הֶאֱמִינוּ (מָצָאתִי):
M. David non traduit
במצרים. בצאתם ממצרים : לא השכילו. לא נתנו לב להשכיל הנפלאות שעשית במצרים : בים סוף. עודם בים סוף מרו בה' ואמרו כשם שאנו עולים מצד זה כך מצרים עולים מצד אחר וירדפו אחרינו :
M. Tsion non traduit
וימרו. מרדו וסרבו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אבותינו, מבאר חטא אבותיהם, שגם בעודם במצרים חטאו, והנה שם היה להם להשכיל גדולת ה' ויכלתו מצד הנפלאות שעשה לעיני פרעה ולעיני כל מצרים ולעבדו מצד יראת הרוממות, והם לא השכילו נפלאותיך, והסתפקו בהם ולא היה להם אמונה שלימה, כי חשבו שנעשו בלאט ותחבולה, ועכ''פ היה להם לזכור חסדי ה' ולעבדו מצד הכרת הטובה ויראת הגמול והעונש, אבל הם לא זכרו רוב חסדיך וכמ''ש ביחזקאל ח' ואומר אליהם איש שקוצי עיניו השליכו ולא אבו שמוע, עד שלכן וימרו על ים בים סוף שהסתפקו, ביכלתו וכפרו בטובותיו, כמ''ש הלא זה הדבר אשר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את מצרים, ומוסיף בים סוף, שגם בתוך הים מרו כקבלת חז''ל שפסל מיכה עבר עמהם בים :(מלבי''ם באור הענין)
וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־גְּבוּרָתֽוֹ:
8
Traduction
Lui [cependant] les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
M. David non traduit
למען שמו. שלא יחולל כי פן יאמרו מבלתי יכולת וגו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויושיעם ובכ''ז הושיעם משני טעמים, א. למען שמו שלא יהיה חילול השם כמ''ש ביחזקאל כ' ואעש למען שמי לבלתי החל, ב. להודיע את גבורתו כדי שהם בעצמם יכירו עי''כ את גבורתו :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר:
9
Traduction
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
Rachi non traduit
וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת כַּמִּדְבָּר. יָם סוּף הָיָה בַּמִּדְבָּר דִּכְתִיב סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר וגו' (שָׁם י''ד) דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים וגו' (בַּמִּדְבָּר י'):
M. David non traduit
בתהומות. בעומק הים, הוליכם בחרבה כבמקום מדבר מבלי מים :
M. Tsion non traduit
ויחרב. ענין יובש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויגער בים סוף ויחרב, ויותר מזה שהולכים בתהומות כדמבר, והוא כמו שבארתי בפי' התורה שנעשו עוד נסים שקרקע התהום נעשה יבש כגריד, ושעלה קרקע הים למעלה שהיי' דרך שוה, כי בתהום הים הוא עמק גדול שא''א לרדת שם ולעלות משם, ועז''א שהוליכם כבמדבר, וכמ''ש (ישעיה ס''ג י''ג) מוליכם בתהומות כסוס במדבר, עיין מש''ש :(מלבי''ם באור הענין)
וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב:
10
Traduction
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
M. David non traduit
ויושיעם. בזה הושיעם מיד מצרים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(י-יא) שונא, אויב, צר. עי' הבדלם למעלה (פ''ט כ''ג), והגאולה הוא מצד הקורבה (כנ''ל ס''ט י''ט). אחד מהם לא נותר. ואמר (שמות י''ד י''ח) לא נשאר בהם עד אחד, ודרשו חז''ל שפרעה לבדו נשאר, עד ולא עד בכלל, ומבואר אצלי ההבדל בין נשאר ובין נותר, נשאר הוא בכונה ונותר הוא שלא בכונה, ושם אמר שלא נשאר בכונה רק אחד, שהוא פרעה שהשאירו ה' למען יספר במצרים מה שראה, ופה אמר שלא נותר מעצמו אף אחד, כי האחד שנמלט לא נותר מעצמו רק ה' השאירו בכונה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויושיעם מיד שונא, ומוסיף ויגאלם מיד אויב, שהאויב איבתו גלויה יותר מן השונא והוא דורש רעתו, וגם הוסיף שלא לבד שהושיעם לפי שעה, כי גם גאלם מרשותו לעולם, מה שהוציאם מארץ מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
וַיְכַסּוּ־מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר:
11
Traduction
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויכסו מים צריהם, והצרים שהם גדולים מן האויב כי הצר נלחם ומציר בפועל, והם המצרים שרדפו אחריהם, כסו אותם המים, עד שאחד מהם לא נותר :(מלבי''ם באור הענין)
וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ:
12
Traduction
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
M. David non traduit
ויאמינו. אז האמינו בדבר ה' ושוררו שירת הים כאשר ראו את מצרים מת על שפת הים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמינו, ואז האמינו בדבריו, כמ''ש ויאמינו בה', ישירו תהלתו כמ''ש אז ישיר משה ובני ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ:
13
Traduction
Bien vite ils oublièrent ses œuvres ; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
Rachi non traduit
לֹא חִכּוּ לַעֲצָתוֹ. לֹא קִוּוּ לוֹ:
M. David non traduit
מהרו. בזמן מועט שכחו מעשה ה' והתלוננו במרה על מרירת המים : לא חכו. לא המתינו עד ישמעו עצת ה' מה היא כאשר באמת המתיק להם המים :
M. Tsion non traduit
חכו. ענין המתנה כמו לכן חכו לי (צפניה ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מהרו שכחו מעשיו, אבל הם שכחו מעשיו במהרה לא חכו לעצתו, וכבר התבאר בסי' ע''ח כי תחלה נתן להם שלו ומן ובבואם לרפידים נפסק השלו ונתן להם מים, ועי''כ חשבו שאין יכולת לה' לתת שלשה דברים ביחד וכשנתן לחם ומים א''א שיתן להם בשר, וע''ז היה התלונה בקברות התאוה שלא האמינו ביכולת ה', וז''ש מהרו שכחו מעשיו, ובאמת מה שלא נתן להם בשר תמיד כמו לחם, מבואר במ''ש ויענך וירעיבך ויאכילך את המן למען ענותך, שלא נתן להם בשר למען ענותם ולדעת את אשר בלבבם, והיה זה מעצת ה' להכניע חמרם ותאותם, והם לא חכו לעצתו זאת, רק.(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן:
14
Traduction
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
Rachi non traduit
וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה. מִי יַאֲכִילֶנּוּ בָּשָׂר (שָׁם י''א):
M. David non traduit
ויתאוו תאוה. זהו מה שאמרו מי יאכילנו בשר : וינסו. אם יוכל למלאות שאלתם :
M. Tsion non traduit
בישימון. במדבר שממה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
במדבר, בישימון. הישימון מורה השממון לגמרי, ומצד זה נסו אל אם יוכל לתת להם שם צרכיהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויתאוו תאוה במדבר, הפך מה שהיה כונת ה' שלא יתאוו תאוה, וינסו אל בישימון הוא מה שנסו הגם לחם יוכל תת כמש''פ שם, וזה ספק ביכולת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם:
15
Traduction
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
Rachi non traduit
וַיְשַׁלַּח רָזוֹן בְּנַפְשָׁם. וְאַף יי חָרָה בָעָם (שָׁם י''א):
M. David non traduit
ויתן וגו'. הוריד להם השליו : וישלח רזון. לא נעשו שמנים מאכילת השליו כי אדרבה נעשו עוד רזים וכחושים והוא מכל על הפורעניות הבאה עליהם בעבור זה :
M. Tsion non traduit
רזון. מל' תות וכחשות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויתן, במה שהתאוו תאוה נתן להם שאלתם ובמה שנסו אל שלח רזון בנפשם, והוא במה שבארתי בסי' ע''ח, שאם היו רוצים בבשר רק מחמת תאוה היו פורשים ממנו תיכף כאשר השיגו תאותם, אבל ע''י שהיה בזה כפירה ומינות לא תאוה לבד, כמ''ש וינסו אל בישימון שלא היה מחמת תאוה רק לנסות כח ה' ויכלתו, לכן לא התחרטו, וע''כ מתו בקברות התאוה וישלח רזון בנפשם :(מלבי''ם באור הענין)
וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה:
16
Traduction
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Éternel.
Rachi non traduit
וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה. בַּמִּדְבָּר הִכְעִיסוּהוּ כְּמוֹ קִנְאוּנִי בְלֹא אֶל (מָצָאתִי):
M. David non traduit
ויקנאו. הכעיסו למשה במחנה בפרסום רב והם קרח ועדתו שקנאו למשה ולאהרן :
M. Tsion non traduit
ויקנאו. ענין כעס כמו הם קנאוני (דברים לב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויקנאו למשה. קנאה שאחריו למ''ד הוא לטובה כמ''ש ישעיה (י''א), וע''כ פי' בשביל משה, וכן פי' חז''ל מלמד שכל אחד קנא את אשתו ממשה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(טז-יז) ויקנאו, לפי הסדר האמור פה מבואר כדעת האומרים שמחלקותו של קרח היה קדם מעשה המרגלים אחר מעשה של קברות התאוה, (ולמ''ד שהיה אחר מעשה מרגלים, צ''ל שחושב לפי חומר החטא והעונש, ולכן סמך העגל ומרגלים ביחד אחר מעשה קרח, שהיה חטאם גדול ביתר שאת), והנה בעדת קרח היו שם שני כתות, שדתן ואבירם ור''ן ראשי סנהדראות היו מתנגדים על השבעים זקנים שבחר משה, כי הם היו קרואי מועד אנשי שם וחרה להם על שלא נח עליהם הרוח, ועז''א ויקנאו למשה במחנה שקנאו בסבת משה מה שעשה במחנה, כמ''ש ויאסף משה אל המחנה הוא וזקני ישראל, וקרח היה חולק על הכ''ג נגד אהרן, ועז''א לאהרן קדוש ה', והיה בהם שלשה מיני עונשים, דתן ואבירם נבלעו, ועז''א תפתח ארץ, ודתן נבלע לבדו ואבירם היה לו עדה של בנים ובנות שהם עשרה, ועז''א ותכס על עדת אבירם :(מלבי''ם באור הענין)
תִּפְתַּח־אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם:
17
Traduction
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
Rachi non traduit
תִּפְתַּח אֶרֶץ וגו'. נִרְאֶה שֶׁחָלַק כָּבוֹד לִבְנֵי קֹרַח מִלְּהַזְכִּיר אֲבִיהֶם תָּלָה הַקַּלְקָלָה בְּדָתָן וַאֲבִירָם:
וַתִּבְעַר־אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים:
18
Traduction
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
Rachi non traduit
וַתִּבְעַר אֵשׁ. וַתֹּאכַל אֶת מַקְרִיבֵי הַקְּטֹרֶת (בַּמִּדְבָּר טז):
M. David non traduit
בעדתם. הם הר''נ איש מקריבי הקטורת : להבה וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
תלהט. ענין להבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותבער, הענש השני היה האש ששרף המאתים וחמשים איש ועז''א ותבער אש בעדתם, ואח''כ החל הנגף שהוא העונש השלישי, ועז''א להבה תלהט רשעים, כאלו מן האש נפרד להבה המלהטת מרחוק שהוא הנגף, וקרח לא נחשב שנדון בבלוע ושרפה כדברי חז''ל :(מלבי''ם באור הענין)
יַעֲשׂוּ־עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה:
19
Traduction
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
M. David non traduit
בחורב. במקום אשר קבלו התורה :
M. Tsion non traduit
למסכה. דבר הניתך ממתכת כמו אלהי מסכה (שמות לד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יט-כ) יעשו עגל, העגל היה קודם ובא מאוחר להגדיל חטא קרח שהיה מחלקותם על משה באמרם שא''צ לאמצעי בינם לבין ה' כמ''ש כי כל העדה כולם קדושים ובתוכם ה', וזה היה הפך ממה שאמרו תחלה שכאשר בושש משה עשו את העגל כי אמרו שצריכים לאמצעי בינם לבין ה', ואחר שלא בא משה שהיה אמצעי ביניהם עשו להם אלהים אשר ילכו לפניהם, ואז המירו את כבודם שהוא הנהגת משה שהיה מצד הימין פני אדם, בתבנית שור. והנה ענין עבודת אלילים היה שחשבו שה' מסר ההנהגה אל המערכת וכחות הטבע ועפ''ז בקשו תחבולות להפיק רצון מכחות הטבע, כמו שלמדו זאת מן המצריים, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב:
20
Traduction
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
Rachi non traduit
אֹכֵל עֵשֶׂב. אֵין לְךָ מְתוֹעָב וּמְשׁוּקָּץ מִן הַשּׁוֹר בְּשָׁעָה שֶׁהוּא אוֹכֵל עֵשֶׂב שֶׁהוּא מוֹצִיא פֶּרֶשׁ רַבָּה וְהוּא מְלוּכְלָךְ בָּהּ, ס''א רִירוֹ:
M. David non traduit
וימירו. חלפו כבוד המקום בתבנית שור : כבודם. כבוד המקום אלא שכינה הכ' : אוכל עשב. הזכירו בגנותו שמלכלך העשב ברירו ואוכלו :
M. Tsion non traduit
וימירו. מלשון תמורה וחלוף :
שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם:
21
Traduction
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Égypte,
Malbim Beour Hamilot non traduit
(כא-כב) גדלות, נפלאות, נוראות. עי' בפי'. חמתו. ההבדל בין אף וחמה למעלה (ו' ב').(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שכחו אל מושיעם, אשר ראו שהנהגתם היא ע''י ה' שהוא סבת כל הסבות, ממה שעשה גדלות במצרים, שגדול מורה שהוא סבת כל הדברים וזה הראה במצרים, כמ''ש בזאת תדעון כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־יַם־סֽוּף:
22
Traduction
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נפלאות, וכן הראה להם שהוא משדד הטבע ועושה נפלאות, וזה היה כולל בכל ארץ חם, שהמכות התפשטו בכל השייך לגבול מצרים, וגם הראה נוראות על ים סוף ששם התיראו מפניו כמ''ש וייראו העם את ה', וזה נגד הגדול הגבור והנורא, גדלות נפלאות נוראות. ששם הנורא מורה שהוא מנהיג לבדו ההנהגה הפרטית ואין זולתו, והיה במצרים שלשה דברים שהראה להם, א' בזאת תדע כי אני ה' וזה גדולות, ב' כי אני ה' בקרב הארץ וזה נפלאות, ג' כי אין כמוני בכל הארץ וזה נוראות, וכמ''ש בפי' התורה :(מלבי''ם באור הענין)
וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית:
23
Traduction
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
M. David non traduit
ויאמר. חשב ה' להשמידם : לולי משה. אם לא היה משה עומד בפרץ וכו' ואחז במשל כעומד במקום פרצת הגדר לבלי תת לבוא דרך בה ור''ל בתפלתו בטל החמה ולולי הוא היה משמידם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עמד בפרץ. וכן ועומד בפרץ לפני (יחזקאל כ''ב ל') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר להשמידם, ואז נגזר עליהם כליון, ויל''פ שר''ל ויאמר להשמידם לולי משה, שכן אמר שלולא משה ישמידם, כמ''ש הרף ממני ואשמידם, שמזה ידע משה שהדבר תלוי בו, וע''כ עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו, שהגם שכבר יצא האף ומתו במגפה, לא היה אף מעורב עם חמה פנימית, (שזה ההבדל בין אף ובין חמה כי היה רק אף חיצוני) לא חמה פנימית להשחית :(מלבי''ם באור הענין)
וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ:
24
Traduction
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
Rachi non traduit
וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה. בִּשְׁלוֹחַ מְרַגְּלִים וְהוֹצִיאוּ דִּבָּה עַל הָאָרֶץ (שָׁם יג):
M. David non traduit
וימאסו. ע''י תלונות המרגלים : לדברו. שהבטיח לרשת אותם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וימאסו, עתה מזכיר חטא מרגלים, והיה בזה שני ענינים, א. מ''ש (דברים א') ויאמרו טובה הארץ ולא אביתם לעלות ותרמו את פי ה' היינו שאמרו שהארץ רעה ומשכלת יושביה, ועז''א וימאסו בארץ חמדה ולא האמינו לדברו שאמר שהיא ארץ טובה :(מלבי''ם באור הענין)
וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה:
25
Traduction
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Éternel ;
M. David non traduit
לא שמעו. לא האמינו בקול דברו :
M. Tsion non traduit
וירגנו. ענין תלונה ותרעומות כמו דברי נרגן (משלי יח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וירגנו, זאת שנית מש''ש ותרגנו באהליכם ותאמרו בשנאת ה' אותנו הוציאנו מארץ מצרים לתת אותנו ביד האמורי להשמידנו ואומר אליכם לא תערצון, ועז''א וירגנו באהליכם ולא שמעו בקול ה', כי אמרו מבלי יכולת :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר:
26
Traduction
et il leva la main contre eux [pour jurer] qu’il les ferait succomber dans le désert,
Rachi non traduit
וַיִּשָּׂא יָדוֹ. בִּשְׁבוּעָה:
M. David non traduit
וישא ידו. נשא ידו בשבועה עליהם להפיל וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישא ידו להם, כנגד שני החטאים נשבע להענישם בשני עונשים, א. להפיל אותם במדבר, שהם עצמם לא יבואו אל ארץ חמדה אשר מאסו :(מלבי''ם באור הענין)
וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת:
27
Traduction
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
Rachi non traduit
וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגּוֹיִם. מֵאוֹתוֹ שָׁעָה נִגְזַר עֲלֵיהֶם חוּרְבָּן הַבַּיִת שֶׁהֲרֵי לֵיל ט' בְּאָב בָּכוּ וְאָמַר הקב''ה הֵם בָּכוּ בְּכִיָּה שֶׁל חִנָּם וַאֲנִי אֶקְבַּע לָהֶם בְּכִיָּה לְדוֹרוֹת:
M. David non traduit
ולהפיל וגו'. כי אז נגזר עליהם הגלות והוקבע בכיה לדורות : בארצות. ר''ל בארצות הגוים :
M. Tsion non traduit
ולזרותם. לפזרם כמו תזרם לרוח (יחזקאל ה') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ב. להפיל זרעם בגוים, שעי''ז נגזר גלות ושעבוד לדורות הבאים כמו שמבואר גם כן ביחזקאל כ' כ''ג, וכמ''ש חז''ל אתם בכיתם בכיה של חנם,(מלבי''ם באור הענין)
וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים:
28
Traduction
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des [dieux] inanimés.
M. David non traduit
ויצמדו. חברו עצמם לבעל פעור ואכלו זבחי עבודת גלולים שהוא דבר שאין בה חיות כמת :
M. Tsion non traduit
ויצמדו. ענין דבוק וחבור כמו צמיד פתיל (במדבר ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויצמדו, כתיב וישב ישראל בשטים ויחל העם לזנות אל בנות מואב ותקראן לעם לזבחי אלהיהן וגו' ויצמד ישראל לבעל פעור, ספר שמה שנצמדו לבעל פעור לא היה מצד עצמו ומצד המינות, רק שבאו אליו ע''י תאות הזנות אל בנות מואב, ועי''ז קראו להם לזבחי אלהיהן, ועי''ז נצמדו לבעל פעור, ואחר שעקר הסבה היה תאות הזנות לכן כשהרג פינחס את זמרי שב חרון אף ה' מישראל, ופה ספר מן המאוחר אל הקודם ויצמדו לבעל פעור וזה בא על ידי שאכלו זבחי מתים, וזה בא ע''י. (כט-לא) שהכעיסו במעלליהם, שזנו אל בנות מואב, וזה סבב את הכל ועי''כ פרצה בם מגפה, ולכן כשעמד פנחס ויפלל ועשה משפט בזמרי נעצרה המגפה ותחשב לו לצדקה, כמ''ש והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהונת עולם :(מלבי''ם באור הענין)
וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה:
29
Traduction
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
M. David non traduit
ותפרץ. המגפה נתחזקה בהם כי רבים מתו :
M. Tsion non traduit
ותפרץ. ענין התחזקות כמו מה פרצת (בראשית לח) :
וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה:
30
Traduction
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
M. David non traduit
ויעמוד. קם מתוך העדה ועשה דין ומשפט בזמרי ועי''ז נעצרה המגפה :
M. Tsion non traduit
ויפלל. ענין דין ומשפט כמו ונתן בפלילים (שמות כא) : ותעצר. ענין מניעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויפלל. מענין ונתן בפלילים, שהוא המשפט בענין גדול. ויכעיסו. את האל וכן ויקציפו (פל''ב), והקצף מובדל מן הכעס, שיוצא לפועל להעניש :(מלבי''ם באור המלות)
וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עוֹלָֽם:
31
Traduction
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
M. David non traduit
ותחשב. המשפט הזה נחשבה לו לזכות ולצדקה להיות שמור עד עולם כי בעבור זה נתכהן וכמ''ש והיתה כו' כהונת עולם (במדבר כה) :
וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם:
32
Traduction
Ils suscitèrent le courroux [divin] aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
M. David non traduit
ויקציפו. אח''ז הכעיסו את ה' במי מריבה ובעבורם נעשה רעה למשה למות במדבר :
M. Tsion non traduit
ויקציפו. מלשון קצף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לב-לג) ויקציפו, ע''י שהקציפו על מי מריבה הרע למשה, וזה בעבורם ובסבתם, כי המרו את רוחו, שחטא של מי מריבה על שלא דברו אל הסלע, ועל שאמר שמעו נא המורים, ועל שאמר בלשון ספק המן הסלע הזה נוציא לכם מים, ועל שאמר בלשון נוציא כאלו הדבר תלוי בו, כמו שפירשו המפ' איש לפי שטתו, כ''ז היה הסבה לזה על שהמרו את רוחו של משה, שעי''כ בטא בשפתיו דברים קשים ודברים שלא כהוגן, ועי''כ לא היה יכול לדבר אל הסלע, כי דיבורו לא היה עושה רושם בעת ההיא שהיה בכעס, וע''כ אמר בלשון ספק, עד שלכל הטעמים שכתבו המפ' בחטא הזה היה סבתו מה שהמרו את רוחו :(מלבי''ם באור הענין)
כִּֽי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו:
33
Traduction
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
Rachi non traduit
כִּי הִמְרוּ. מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת רוּחוֹ בְּשִׁמְעוּ נָא הַמּוֹרִים:
וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו. שְׁבוּעָה לָכֵן לֹא תָּבִיאוּ אֶת הַקָּהָל הַזֶּה וגו' (שָׁם כ):
M. David non traduit
כי המרו. כי ישראל מרו בדבר ה' : ויבטא. ודבר משה בשפתיו לקרותם ממרים ואמר שמעו נא המורים (שם כה) ועי''ז נענש :
M. Tsion non traduit
המרו. מרדו וסרבו : רוחו. ענין דבור כמו וברוח שפתיו (ישעיה יא) : ויבטא. ענין אמירה כמו לבטא בשפתים (ויקרא ה) :
לֹֽא־הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם:
34
Traduction
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Éternel leur avait désignées.
Rachi non traduit
לֹא הִשְׁמִידוּ. בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ:
אֶת הָעַמִּים. אֲשֶׁר אָמַר ה' לָהֶם (דְּבָרִים כ') לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ וְהֵם הֱנִיחוּם לָשֶׁבֶת בְּקִרְבָּם לְמַס עוֹבֵד:
M. David non traduit
לא השמידו. ובבואם לארץ לא השמידו את העמים אשר צוה ה' להשמידם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לד-לח) לא, אח''כ בבואם לארץ לא השמידו את העמים, ועי''כ ויתערבו בגוים (גוים פחותים מעמים), וילמדו מעשיהם עד שעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש, כמ''ש (שמות כ''ג ל''ג) עד שזבחו לשדים, וישפכו דם נקי עד שחנפה הארץ בדמי, כמו שכתוב כי הדם הוא יחניף את הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם:
35
Traduction
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
M. Tsion non traduit
ויתערבו. מל' תערובות :
וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ:
36
Traduction
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
M. David non traduit
ויהיו. העובדי גלולים ההם היו להם למוקש כי הם הכשילום בהסתת עבודת העצבים :
M. Tsion non traduit
עצביהם. כן יקראו הגלולים כי מעציב לב עובדיו צועקים אליו ואינם נענים :
וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים:
37
Traduction
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
M. David non traduit
לשדים. אשר היו עובדים להם :
וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים:
38
Traduction
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
M. David non traduit
ותחנף הארץ. יושבי הארץ התחייבו בעבור רוב הדמים שנשפך בה לעבודת גלולים :
M. Tsion non traduit
ותחנף. תתחייב ותרשיע כן תרגומו וכן יחניף את הארץ (במדבר לב) :
וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְ֗נוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם:
39
Traduction
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une [longue] prostitution.
M. David non traduit
ויזנו. סרו מה' ברוע מעלליהם :
M. Tsion non traduit
ויזנו. ענין הסרה ועש''ז תקרא המנאפת זונה כי סרתה מדרכי הצניעות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
במעשיהם, במעלליהם. עי' למעלה (כ''ח ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם, מעללים הם הפעולות היוצאות מתכונות נפשיות, שאח''כ לא שבו מן המעשים עד שנעשו בם תכונות ומדות בנפשותם לנטות אחרי זנות ורצח וכל מדה רעה, עד ששורש המעשים היה להם עקר בנפשותיהם, שזה גרוע יותר :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ:
40
Traduction
La colère de l’Éternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
M. Tsion non traduit
ויתעב. מלשון תועבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בעמו, נחלתו. התבאר ירמיה (ב' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויחר אף ה' בעמו להענישם ויתעב את נחלתו, שם נחלה מציין קשר האהבה שי''ל עמהם ע''י קדושתם והפוכו תועבה :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם:
41
Traduction
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Rachi non traduit
וַיִּתְּנֵם בְּיַד גּוֹיִם. בִּימֵי הַשּׁוֹפְטִים בֵּין שׁוֹפֵט לְשׁוֹפֵט כְּגוֹן עֶגְלוֹן וְכוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם וְסִיסְרָא וּפְלִשְׁתִּים וּמִדְיָן, (מָצָאתִי):
M. David non traduit
ויתנם ביד גוים. בימי השופטים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(מא-מב) שונאיהם, אויביהם. למעלה פ''ט כ''ג :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מא-מב) ויתנם ביד גוים, בימי שפוט השופטים, ותחלה משלו בם שונאיהם ואח''כ וילחצום שהוא יותר מן הממשלה, ואויביהם שהם גרועים מן השונאים, והגיע דבר עד שנכנעו תחת ידם :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם:
42
Traduction
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
M. David non traduit
ויכנעו. היו נכנעים תחת ידי אויביהם :
M. Tsion non traduit
וילחצום. מלשון לחץ ודחק :
פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֹנָֽם:
43
Traduction
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
Rachi non traduit
פְּעָמִים רַבּוֹת יַצִּילֵם. כַּמָּה פְּעָמִים מַכְעִיסִים וְהוּא מַאֲרִיךְ אַפּוֹ וּמַצִּילָם:
וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם. נַעֲשׂוּ שְׁפָלִים בַּעֲוֹנָם:
M. David non traduit
פעמים וגו'. ע''י השופטים וכמ''ש והיה ה' עם השופט וכו' (שופטים ב) : ימרו. במות השופט מרו המה בה' בעצתם הרעה וכמ''ש והיה במות השופט ישובו והשחיתו : וימכו בעונם. בעבור עונם נעשו שפלים ועניים :
M. Tsion non traduit
ימרו. מרדו וסרבו : וימכו. ענין דלות ושפלות כמו ואם מך הוא (ויקרא כז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וימכו. מענין וכי ימוך אחיך, ונע''ו וכפולים משתתפים במובנה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פעמים וזה בא יען שהצילם פעמים רבות והם שבו אח''כ לעשות הרע כמ''ש כ''ז באורך שופטים ב' וימרו בעצתם שלא היה המרי מסבת התאוה רק היה בעצה ומחשבה ע''י מחשבת מינות לכן וימכו בעונם, ע''י שהיה עון בעוות השכל נעשו מוכים ונדכאים לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־רִנָּתָֽם:
44
Traduction
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
Rachi non traduit
וַיַּרְא בַּצַּר. מִתּוֹךְ תְּפִלָּה:
בְּשָׁמְעוֹ אֶת רִנָּתָם. מִתּוֹךְ זְכוּת אָבוֹת:
M. David non traduit
וירא. ראה בצרתם בעת שמעו את תפלתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מד-מו) וירא ולכן גם כשראה אח''כ בצר להם, והגם שזכר בריתו עם האבות והגם שנחם כרוב חסדיו, בכ''ז לא הושיעם עוד בגבורת ישע ימינו למעלה מן הטבע לגאלם לגמרי, רק מה שנתנם לרחמים לפני שוביהם כמ''ש מ''א ח' ושבום שוביהם וכו' והתחננו וכו' ונתתם לרחמים לפני שוביהם :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב (חסדו) חֲסָדָֽיו:
45
Traduction
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
Rachi non traduit
וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ. מִתּוֹךְ תְּשׁוּבָה:
וַיִּנָּחֵם כְּרֹב חֲסָדָיו. מִתּוֹךְ הַקֵּץ בְּשָׁמְעוֹ הוֹשִׁיעֵנוּ וגו' אַף מֹשֶׁה כְּלָלָם בַּפָּסוּק אֶחָד בַּצַּר לְךָ וּמְצָאוּךָ וגו' (דְּבָרִים ד'):
M. David non traduit
בריתו. אשר כרת עם אבותינו ואמר ואף גם זאת בהיותם וגו' לכלותם להפר בריתי (ויקרא כו) : וינחם. על הרעה : כרוב חסדיו. ולא כפי מעשיהם :
וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֛י כָּל־שׁוֹבֵיהֶֽם:
46
Traduction
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
M. David non traduit
לרחמים. להיות שוביהם לרחמים עליהם לבל יכבידו העול :
M. Tsion non traduit
שוביהם. מלשון שביה :. (ו) ממצוקותיהם. מלשון צוקה וצרה :
הוֹשִׁיעֵ֨נוּ | יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ:
47
Traduction
Viens à notre secours, Éternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
Rachi non traduit
הוֹשִׁיעֵנוּ. גַּם עַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ:
M. David non traduit
הושיענו. ר''ל כמו שנתת אותנו לרחמים בחסדך הגדול כן הושיענו וקבצנו אל ארצנו להודות שמה לשם קדשך : להשתבח. לשבח את עצמינו בתהלתך כי לפי רוב התהלה שבך כן ירבה שבחינו אשר בחרת בנו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
להשתבח. עי' לקמן (קי''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הושיענו, ע''ז בקש שיגדיל חסדו להושיעם לגמרי ויקבצם מן הגוים כמ''ש ושב ה' וכו' ושב וקבצך מכל העמים וכו' (דברים ל''ב), להודות לשם קדשך כי ההודאה בגלות הוא לשמך לא לשם קדשך, ששם קדשו מורה על שמתרומם מן הטבע וההנהגה הרגילה אל הנהגה נערכת לפי הקדושה שזה מקושר ג''כ עם קדושת ישראל שמכונים דרכם בקדש נגד קדושת ה' כמ''ש ושב וקבצך וכו' ומל ה' אלהיך את לבבך וכו' ועז''א להשתבח בתהלתך שמלת שבח מורה תמיד שמתעלה על ערכו הקודם או נגד ערך איש אחר, ור''ל שעי''כ נלך מחיל אל חיל ונתעלה ע''י תהלתך, במה שנכוין דרכנו נוכח דרכך מה הוא רחום אף אתה וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
בָּר֤וּךְ־יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־הָ֤עוֹלָ֨ם | וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
48
Traduction
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise : "Amen ! Alléluia !"
Rachi non traduit
מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם. מִן עָלְמָא הַדִּין וְעַד עָלְמָא דְּאָתֵי (סא''א):
M. David non traduit
ברוך וגו'. ר''ל נאמר בהודאה ברוך ה' וגו' : מן העולם. מתחלת העולם עד סוף העולם : ואמר כל העם. ר''ל כל העם אשר לא ידעו לברך יענו ויאמרו אמן ר''ל אמת הדבר שהוא ברוך ולזה הללו את יה אומרים אם אנו לא נדע איך להלל אתם היודעים הללו יה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברוך ה', ובאשר ידע כי יש יום שיקבץ ה' נדחים ויחדש עולמו, ועי''כ הוא תמיד אלהי ישראל משגיח עליהם ומקושר באהבתם אומר, כי שם אלהי ישראל הוא ברוך מעולם הזה שבו מנהיג בנסים נסתרים ובהשגחה מוסתרת, עד העולם העתיד שיתגלה שם קדשו בנסים גלוים, וכל העם יאמרו אמן ויאמינו ויבטחו ויהללו את ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Chap. 107
הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
1
Traduction
"Rendez hommage à l’Éternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais !"
Rachi non traduit
הֹדוּ לה':
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הודו, אחר שהזכיר קיבוץ גליות אומר כי השבים מן הגולה יזבחו זבחי תודה על כל הארבעה דברים שצריכים להודות ועל כולם יודו לה' כי טוב, ויודו חסדו אשר לעולם, ומבואר כי חסד יאמר על מה שעושה מבלי חיוב ומבלי הבטחה קודמת ואף שאין המקבל החסד ראוי לזה עפ''י מעשיו, וגם חסד אצל ה' במובנו המדויק בא על הנס למעלה מדרך הטבע, כמ''ש בסי' פ''ט ובכ''מ :(מלבי''ם באור הענין)
יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־צָֽר:
2
Traduction
Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Éternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
Rachi non traduit
יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי ה'. כְּשֶׁיִּפְדֵם מִיַּד צָר:
M. David non traduit
יאמרו גאולי ה'. יאמרו הודו וגו' על אשר גאלם מיד צר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ב-ג) יאמרו, כן יאמרו גאולי ה', אשר הפליא עמהם חסדו בשני דברים, א. אשר גאלם מיד צר, ב. שקבצם מארצות והשיב נדחיהם ממזרח וממערב ומצפון ומים, היינו מאיי הים, ודרום לא חשב כי אין ישוב בדרום :(מלבי''ם באור הענין)
וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם:
3
Traduction
qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
M. David non traduit
ומארצות. האנשים אשר קבצם מארצות המזרח וכו' לשוב למקומם : ומים. מאיי הים :
תָּע֣וּ בַּ֭מִדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ:
4
Traduction
Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
Rachi non traduit
תָּעוּ בַּמִדְבָּר וגו'. וְהוֹלְכֵי מִדְבָּרוֹת אַף הֵם צְרִיכִין לְהוֹדוֹת שֶׁהֲרֵי פְּעָמִים שֶׁהֵם תּוֹעִים וּרְעֵבִים וּצְמֵאִים:
M. David non traduit
תעו. פעמים תעו במדבר שממה ולא מצאו דרך ההולך לעיר מיושבת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
במדבר בישימון. ישימון גרוע מן המדבר כנ''ל (ק''ו י''ד) ועי' ירמיה (ב') ור''ל תעו מדרך או בדרך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ד-ה) תעו, צייר כי בעת גלותם הלכו ונדדו דרך המדבר, ומשם באו לישימון, שהוא שמם יותר מן המדבר, ושם תעו מני דרך ולא מצאו עיר מושב והיו רעבים, ואח''כ היו גם צמאים כי המים אזל מכליהם עד שנפשם בהם תתעטף :(מלבי''ם באור הענין)
רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף:
5
Traduction
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
M. David non traduit
רעבים. יהיו רעבים וצמאים מחסרון לחם ומים : תתעטף. כשאדם הוא בצרה הוא מדוכא וכפוף וכאלו הוא עטוף קצתו בקצתו :
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם:
6
Traduction
Mais ils crièrent vers l’Éternel dans leur détresse : il les sauva de leurs angoisses.
M. David non traduit
בצר להם. בעת הים צר להם : ממצוקותיהם. הציל אותם מן מצוקה ההיא :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויצעקו. צעקה גדולה מזעקה, והצלה גדולה מישועה (כנ''ל ז' ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויצעקו, במדבר ובים אמר ויצעקו, ובחולה ובית האסורים אמר ויזעקו, כי צעקה גדולה מזעקה, וכן אמר בשני אלה יצילם, ובחולה ומאסר אמר יושיעם, כי הצלה גדולה מישועה, כי סכנת הים והמדבר גדולה יותר מחולי ומאסר :(מלבי''ם באור הענין)
וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מוֹשָֽׁב:
7
Traduction
Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
Rachi non traduit
וַיַּדְרִיכֵם. וַיְנַהֲגֵם לְפִיכָךְ יוֹדוּ לה' חַסְדּוֹ:
M. David non traduit
וידריכם. נתן בלבם לדרוך בדרך ישרה :
M. Tsion non traduit
וידריכם. ענין הלוך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידריכם, ועשה להם נס במה שהראה להם דרך ישרה שיגיעו לעיר מושב :(מלבי''ם באור הענין)
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם:
8
Traduction
Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
M. David non traduit
יודו. האנשים ההם יודו לה' חסדו ויספרו נפלאותיו לבני אדם לפרסם הנס :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ח-ט) יודו, אז מחוייבים להודות, א. מצד החסד שעשה עמהם, ב. מצד הנס והפלא, שהגם שאין זה פלא בערך ה', הוא פלא בערך בני אדם כי השביע נפש שוקקה נגד צמאים, ונפש רעבה מלא טוב נגד רעבים :(מלבי''ם באור הענין)
כִּי־הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־טֽוֹב:
9
Traduction
Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
M. David non traduit
כי השביע. בעבור כי השביע נפש המתאוה בהיותו תועה : מלא טוב. כאשר באו אל עיר מושב :
M. Tsion non traduit
שוקקה. ענין תאוה כמו ונפשו שוקקה (ישעיה כט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שוקקה. מתאוה משקה, וכן ישעיה (כ''ט ח') ועמש''ש (ל''ג ד') :(מלבי''ם באור המלות)
יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל:
10
Traduction
[Il en est] qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer ;
Rachi non traduit
יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת. אַף הָאֲסוּרִים בְּבֵית הַסּוֹהַר צְרִיכִים לְהוֹדוֹת כְּשֶׁיּוֹצְאִין מִבֵּית אֲסוּרֵיהֶם:
M. David non traduit
יושבי. האנשים היושבים במקום חושך והמה אסורים בקשרים המענים ובכבלי ברזל :
M. Tsion non traduit
וצלמות. צלו של מות והוא ענין חושך כחשכת הקבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יושבי, אולם בעת שבאו לעיר מושב ונצולו מסכנת המדבר, באו לסכנה אחרת ששם התעוללו עליהם עלילות ברשע והושלכו לבית האסורים, כמ''ש כאשר ינוס איש מפני הארי וכו', ושם מר להם, א. מצד המקום, שנכלאו שם בחשך וצלמות, ב. מצד שהם אסורים בעני שמענים אותם בענוים וכבלי ברזל לבל יברחו :(מלבי''ם באור הענין)
כִּֽי־הִמְר֥וּ אִמְרֵי־אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ:
11
Traduction
parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
Rachi non traduit
כִּי הִמְרוּ אִמְרֵי אֵל. אֵין פּוּרְעָנוּת בָּאָה עַל הָאָדָם אֶלָּא בַּעֲוֹנוֹ:
M. David non traduit
כי המרו. וגמול העונש בא על כי המרו אמרי אל :
M. Tsion non traduit
המרו. מלשון מרי ומרד : נאצו. ענין בזיון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, ובאר שמה שבאה עליהם הרעה השנית, (אחר שעשה להם נס מרעה הראשונה), זה היה ע''י מה שאחר שנעשה להם נס ונצולו מן המדבר שבו על קיאם והמרו אמרי אל, ובזה נאצו עצת עליון, שמה שיעץ לעשות להם נס היה כדי שעי''כ ישובו אליו וישמרו מצותיו והם לא כן עשו, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר:
12
Traduction
Il avait accablé leur cœur de maux ; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
M. David non traduit
ויכנע. ולכן הכניע לבם בעמל המאסר וכשלו בצרה ולא מצאו עוזר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הכניע את לבם לתשובה ע''י העמל, ולכן כשלו הזמין ה' לפניהם מכשול שינתנו בבית האסורים, ועל ידי שאין עוזר, ע''י כך. (יג-יד) ויזעקו אל ה' ויחזרו בתשובה, ואז יוציאם מחשך וצלמות וגם ינתק מוסרותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם:
13
Traduction
Mais ils crièrent vers l’Éternel dans leur détresse : il les sauva de leurs angoisses.
יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק:
14
Traduction
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
M. David non traduit
ינתק. יעתק מהם קשרי מאסרם ר''ל פטרם ממאסרם כאלו העתיק הקשרים :
M. Tsion non traduit
ומוסרותיהם. ענין קשור הרצועות : ינתק. ענין העתק כמו נתקתי מוסרותיך (ירמיה ב) :
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם:
15
Traduction
Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(טו-טז) יודו, ועי''כ מחויבים להודות שנית על הנס השני, כי שבר דלתות נחשת :(מלבי''ם באור הענין)
כִּֽי־שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ:
16
Traduction
Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
Rachi non traduit
כִּי שִׁבַּר דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁת. שֶׁהָיוּ נְעוּלִים בִּפְנֵיהֶם:
M. David non traduit
כי שבר. על כי שבר וכו' ר''ל הוציאם ממאסרם כאלו שבר דלתות בית הסוהר וגדע הבריחים :
M. Tsion non traduit
ובריחי. כעין מטה לרוחב הדלתות לסגרם : גדע. ענין כריתה כמו שקמים גדעו (ישעיה ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דלתות נחושת ובריחי ברזל. וכן ישעיה (מ''ה ד') :(מלבי''ם באור המלות)
אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֹֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ:
17
Traduction
[D’autres] se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
Rachi non traduit
אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם. אֲשֶׁר מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ בְּיִסּוּרֵי חֳלָאִים אַף הֵם מִן הַצְּרִיכִין לְהוֹדוֹת' יֵשׁ סִמָּנִיּוֹת בפ' זוֹ (כְּלוֹמַר כְּתִיבוֹת שֵׁשׁ נוני''ן הֲפוּכִין) וּבָאִין לִדָּרֵשׁ בְּמָקוֹם אָכִין וְרַקִּין לְמַעֵט, לוֹמַר צָעֲקוּ קוֹדֵם גְּזַר דִּין נַעֲנִין לְאַחַר גְּזַר דִּין אֵינָם נַעֲנִין:
M. David non traduit
אוילים. האנשים אוילים אשר מחטא דרך פשעם ומעונותיהם המה מעונים בחלי ומכאוב :
M. Tsion non traduit
אוילים. ר''ל חוטאים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פשעם, עונותיהם. התבאר בכ''מ שהפשע הוא המרד והעון הוא עוות השכל, כמ''ש בס' התו''ה אחרי (סי' כ''א, וסי' נ''ה), וגדר אויל הוא המסתפק כמ''ש בפי' משלי בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אוילים, האויל הוא המסתפק ואינו מאמין שמה שהיה בסכנה ויצא ממנה הכל היה מאת ה', ותולים הכל במקרה, וזה בא או מדרך פשעם, מפני שכבר הורגלו בפשעים עד שאין לבם מוכן לקבל חקי המוסר, או מעונותיהם ע''י עוות השכל והמינות, אלה האוילים שעדן עומדים באולתם יתענו יכניעם ה' שלישית ע''י חולי :(מלבי''ם באור הענין)
כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת:
18
Traduction
Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture ; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
M. David non traduit
תתעב. כדרך החולה הממאס באכילה : ויגיעו. קרובים המה למות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל אוכל, שכמו שהיו חולים חולי הנפש ולא קבלו מאכל בריאה לרפואתם, כן תתעב נפשם כל אוכל המזין את הגוף, ויגעו עד שערי מות, והם בצרה פעם שלישית :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם:
19
Traduction
Mais ils crièrent vers l’Éternel dans leur détresse : il les sauva de leurs angoisses.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יט-כ) ויזעקו ויחזרו בתשובה, ישלח דברו וירפאם בגוף וימלט משחיתותם בנפש :(מלבי''ם באור הענין)
יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם:
20
Traduction
Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
M. David non traduit
ישלח דברו. לא כרפואת הרופאים שהמה בסממנים כ''א מרפא במאמרו : משחיתותם. משחת הקבר שהיה קרוב להם :
M. Tsion non traduit
משחיתותם. מל' שחת ובור :
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם:
21
Traduction
Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כא-כב) יודו וכו' ויזבחו, הנה בשתי פעמים הראשונים לא הזכיר רק שיודו על הנס הפרטי שנעשה להם עתה, הגם שהדין הוא שמי שנעשה לו שני נסים כשמברך על נס אחד צריך לברך גם על השני כמ''ש בפרק הרואה, והיה ראוי שהיוצא מבית האסורים יזכיר גם נס הצלת המדבר, אולם הוא לא הכיר עדיין חסדי ה', כמ''ש אוילים מדרך פשעם, ולא הודה רק על הדבר שניצל ממנו בשעתו, ועתה שניצל זה שלשה פעמים, יודו לה' חסדו ויספרו מעשיו, שיספר גם הנסים הראשונים, וכן עד עתה לא הביאו עדיין זבח תודה, ועתה יזבחו זבחי תודה זבחים רבים, גם בעד הפעמים הראשונים שלא השלימו הודאתם כראוי, ויספרו כל הג' נסים ביחד :(מלבי''ם באור הענין)
וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה: (פ)
22
Traduction
Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux !
M. David non traduit
זבחי תודה. קרבן תודה הבא על הנס :
יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים:
23
Traduction
[D’autres] voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux ;
M. David non traduit
יורדי הים. האנשים היורדים בים בספינות (ועל כי שפת הים הוא ממעל וממנו יורדים למטה אל הים לזה אמר יורדי הים) : עושי מלאכה. היא תחבולת הפנות האניה אל המקום הנרצה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יורדי, עתה מצייר שאחר ששבו מגלותם והלכו דרך הים באניות הראם ה' נפלאותיו עוד הפעם, למען יודו לה' חסדו בבואם לארצם, ובאר כי יש בזה שני ענינים, א. יורדי הים באניות, ב. יש מהם אשר המה עושי מלאכה במים רבים, שיודעים תחבולות ומלאכות להעמיד את האניה בעת הסער ולהנצל :(מלבי''ם באור הענין)
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה:
24
Traduction
Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Éternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
M. Tsion non traduit
במצולה. עומק הים :
וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו:
25
Traduction
Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
M. David non traduit
ויאמר. כאשר אמר ה' תעמוד רוח סערה והיא תרומם גלי הים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ויעמד רוח סערה, והרוח תרומם את גלי הים :(מלבי''ם באור הענין)
יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג:
26
Traduction
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes ; leur âme se fondait dans la souffrance.
M. David non traduit
יעלו שמים. אנשי הספינה עולים למעלה לצד השמים וחוזרים ויורדים עד התהום כי הגלים מגביהים הספינה למעלה ואח''ז מורידים אותה למטה עם אנשיה : ברעה. ברעת הפחד תמוג נפשם :
M. Tsion non traduit
תתמוגג. מלשון המגה והמסה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יעלו, ובזה היורדים באניות פשוטים הם יעלו שמים וירדו תהומות, כי כל גל ירומם את הספינה למעלה ואח''כ תרד למטה :(מלבי''ם באור הענין)
יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע:
27
Traduction
Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre ; toute leur sagesse était réduite à néant.
Rachi non traduit
יָחוֹגּוּ. לְשׁוֹן שֶׁבֶר הוּא וְכֵן בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע (שה''ש ב') וְכֵן וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְחָגָּא (יְשַׁעְיָה י''ט):
M. David non traduit
יחוגו. והמה נעים ונדים בתוך הספינה בעבור גודל תנועת הספינה עד שא''א לעמוד במקום עמדם וכדרך השכור : וכל חכמתם. אשר למדו והשכילו בהנהגת הספינה כל החכמה יהיה נשחת כי לא יועילו בחכמה :
M. Tsion non traduit
יחוגו. ענין רקוד ותנועה חזקה כמו המון חוגג (לעיל מב) : תתבלע. ענין השחתה כמו בלע ה' ולא חמל (איכה ב') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יחוגו. מענין חוג ומחוגה (היושב על חוג הארץ), יעשו תנועה סביביית ומחוגה סביב עצמם כשכור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יחוגו, ואלה שעושים מלאכה במים רבים הם יעמידו את הספינה ע''י שמשליכים הברזל לתוך הים שאז לא תתרומם הספינה בגובה אבל אז יחוגו וינועו כשכור הנה והנה במקום עמידתם, וכל חכמתם תתבלע כי האניה חשבה להשבר במקומה :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם:
28
Traduction
Mais ils crièrent vers l’Éternel dans leur détresse : il les sauva de leurs angoisses.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כח-כט) ויצעקו וכו' יקם סערה לדממה, ר''ל שלהראות נפלאותיו יקים את הסערה בהפלגה רבה, והגיעו לתכלית הרעש פתאום יהיו לדממה והגלים יחשו, להודיע כי יד ה' עשתה זאת :(מלבי''ם באור הענין)
יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם:
29
Traduction
Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
M. David non traduit
יקם סערה לדממה. ר''ל הסערה שהקים ישיבנה לדממה וגלי הים לא יהמו עוד :
M. Tsion non traduit
לדממה. ענין שתיקה כמו קול דממה (מ''א יט) : ויחשו. ענין שתיקה כמו עת לחשות (קהלת ג') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(כט-ל) דממה, ויחשו, ישתוקו. הדממה מציין ההפסקה מן הדבור או הרעש קודם לו, לא כן חשה מציין העדר הדבור או הסער לבד (ישעיה ס''ב ו'), ושתק מציין השתיקה שהוא הפך הריב או הרעש הגדול, באין נרגן ישתק מדון, וישתק הים מזעפו, שהשמחה תגדל כפי שהיה גדול הרעש תחלה, ובדברי חז''ל כולל במלת שתיקה העדר הדבור לבד כמלת חשה בלשון המקרא. מחוז, גבול. כמו עם שאול עשינו חוזה :(מלבי''ם באור המלות)
וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־מְח֥וֹז חֶפְצָֽם:
30
Traduction
Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme ; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
Rachi non traduit
וַיִּשְׂמְחוּ כִי יִשְׁתֹּקוּ. הַגַּלִּים:
וַיַּנְחֵם. וַיְנַהֲגֵם:
מְחוֹז. לְשׁוֹן גְּבוּל, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם וְחָזוּתְכֶם אֶת שְׁאוֹל (שָׁם כ''ח) גְּבוּלֵינוּ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בִּגְבוּלֵינוּ וְכֵן מֶחֱזָה אֶל מֶחֱזָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים (מְלָכִים א ז') בְּתַנְחוּמָא, מָצָאתִי:
M. David non traduit
וישמחו. אנשי הספינה ישמחו כאשר ישתוקו הגלים : וינחם. והמקום ינהגם אל הגבול אשר חפצו ללכת אליו :
M. Tsion non traduit
מחוז. גבול וכן עם שאול עשינו חוזה (ישעיה כח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישמחו, ובזה תגדל שמחתם, א. במה שישתקו הגלים, ב. במה שינחם אל מחוז חפצם בלא פגע :(מלבי''ם באור הענין)
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם:
31
Traduction
Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
Malbim Beour Hamilot non traduit
(לא-לב) יודו, ירוממו. עמ''ש ישעיה (כ''ה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לא-לב) יודו, וירוממוהו, כי בהגיעם לארצם שם יודו במקהלות רבבות אלפי ישראל בארץ ולפני הזקנים הנמצאים שמה, ויש הבדל בין הרוממות והתהלה, הרוממות היא מצד מעשיו הנסתרים, וזה להמון עם הבלתי מכירים את ה' הוא מרומם בעיניהם, והתהלה הוא מצד מעשיו הגלוים, וזה במושב זקנים ותלמידי חכמים המכירים מעשיו, וכמ''ש חז''ל צריך לאודויי באפי עשרה ותרין מנייהו רבנן :(מלבי''ם באור הענין)
וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ:
32
Traduction
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens !
Rachi non traduit
וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל עָם. צָרִיךְ לְאוֹדוּיֵי בְּאַפֵּי בֵּי עֲשָׂרָה:
וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים. וּתְרֵין מִנַּיְיהוּ צוּרְבָא מֵרַבָּנָן:
M. David non traduit
בקהל עם. בקבוץ עם רב :
יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן:
33
Traduction
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
Rachi non traduit
יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר. כְּלוֹמַר נוֹתֵן יִישּׁוּבֵי הָאוּמּוֹת לְחֻרְבַּן:
M. David non traduit
ישם נהרות. ר''ל מלבד הנסים האלה יעשה עוד פלאות דבר וחלופו כי ישם נהרות להיות מקום יובש כמדבר : ומוצאי וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
לצמאון. למקום צמא ויובש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לג-לד) ישם, אחר שדבר על חסדי ה' עם אנשים יחידים ידבר על השגחתו הנראית בכוללים, בין על מדינות שלמות בין על כתות אנשים. הנה נראה לפעמים שע''י רעת היושבים יחריב ארצות הישוב, ומקום שהיה שם נהרות ישים אותם כמדבר, והמעינות שמשם היה מוצאי מים אל הנהרות ישים לצמאון, ועי''כ יהפך ארץ פרי למלחה, וכ''ז ע''י רעת יושבי בה :(מלבי''ם באור הענין)
אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ:
34
Traduction
un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Rachi non traduit
לִמְלֵחָה. לִהְיוֹת כְּאֶרֶץ מְלֵחָה מֵעֲשׂוֹת פְּרִי:
M. David non traduit
ארץ פרי. ואז הארץ העושה פרי תהיה נהפך להיות עפרה מלוח בל יעשה פרי : מרעת. ר''ל לא על חנם יעשה זאת כ''א בעבור רעת יושביה וגמולם הוא משלם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(לד-לה) מדבר, ארץ ציה. עי' ישעיה ל''ה, ירמיה ב' ו', וע''ל ק''ז ד'. ומוצאי מים. הם מעינות ומקורות. למלחה. לארץ מלחה (ירמיה י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם:
35
Traduction
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
Rachi non traduit
יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם מַיִם. נוֹתֵן יִישּׁוּב חָרֶב לְבִנְיָין וּמַחֲזִירוֹ לְקַדְמוּתוֹ:
M. David non traduit
ישם מדבר. מקום יובש כמדבר ישים למקום אגמי מים : וארץ ציה. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
לאגם. שם מקום כניסת המים : ציה. שממה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישם, וכן נראה בהפך שלפעמים ישים את המדבר לאגם מים, וארץ ציה שהיא יבשה יותר מן המדבר תהיה למוצאי מים, שמשם יצאו מקורות מים שעל ידם תהיה המדבר לאגם מים :(מלבי''ם באור הענין)
וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב:
36
Traduction
Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
M. David non traduit
ויושב שם. ובמקום ההוא מושיב אנשים שהיו רעבים עד הנה מבלי מצוא מקום להחיות נפשם : ויכוננו. והם יכוננו את המקום ההוא להיות עיר מושב לבל תחסר כל בה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לו-לח) ויושב שם רעבים והם יכוננו שם עיר מושב, וגם יזרעו שם שדות ויטעו כרמים, ונגד מ''ש שיזרעו שדות, אמר ויעשו פרי תבואה, שהשדות והכרמים יעשו פרי נגמר לא בוסר, ונגד מ''ש ויכוננו ער מושב אמר ויברכם וירבו מאד, שיברכם בנכסים, וירבו בבנים ובבנות, וגם בהמתם לא ימעיט :(מלבי''ם באור הענין)
וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה:
37
Traduction
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
M. David non traduit
ויעשו. השדות והכרמים : פרי תבואה. הכרמים יעשו פרי והשדות תבואה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פרי תבואה. פרי נגמר ששם תבואה מורה שנגמר הפרי כמ''ש ס' התורה פ' קדושים :(מלבי''ם באור המלות)
וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט:
38
Traduction
Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן:
39
Traduction
[D’autres, au contraire], sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
Rachi non traduit
וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ. וְהֵם מִתְּחִלָּה הָיוּ שׁוֹחִין וּמוּעָטִין מֵעוֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן:
M. David non traduit
וימעטו. ר''ל וכן בהפוך כי בעונם ימעטו וישוחו עד לעפר מן הרעה אשר תהיה עצורה ועכובה אצלם ומן היגון אשר תהי' עליהם :
M. Tsion non traduit
וישוחו. ענין שפלות כפיפות כמו תחתיו שחחו עוזרי רהב (איוב ט) : מעוצר. ענין העכבה כמו נעצרה נא אותך (שופטים יג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעוצר. ממשלה, כמו יורש עצר, (שופטים י''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וימעטו, ולפעמים ימעטו וישחו, ע''י עוצר רעה, היינו שיכבשום ממשלה רעה, וימעטו ע''י שיהרוג הרבה מהם והנשארים ישחו מיגון, כי. (מ-מא) שפך, העוצר והמושל שכבשם שופך בוז על נדיבים, ויתעם להוליכם לגולה, כמו שהיה בעת כבש נבוכדנצר את ירושלים שאת כל נדיבי העם הגלה ויהרוג רבים מהם, ומדלת עם הארץ אשר אין להם כל מאומה השאיר לכורמים וליוגבים, ואז וישגב אבין מעוני והם ישימו כצאן משפחות, ויפרו וירבו בארץ כצאן הפרים ורבים מאד :(מלבי''ם באור הענין)
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ:
40
Traduction
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue ;
M. David non traduit
שופך. פעמים יביא בזיון הרבה על נדיבים : ויתעם. עושה אותם תועים ללכת באורח תוהו לא בדרך ישר ר''ל שוגים בדעתם :
M. Tsion non traduit
נדיבים. ר''ל שרים בעלי מתן :
וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת:
41
Traduction
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
Rachi non traduit
וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחוֹת. וַיָּשֶׂם הָאֶבְיוֹן מִשְׁפַּחַת זַרְעוֹ כְּצֹאן רַבִּים:
M. David non traduit
וישגב. ר''ל וכן בהפוך כי מחזק את האביון מן העוני שהיה בו ומוליד משפחות רבות כעדרי הצאן :
יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ:
42
Traduction
Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
Rachi non traduit
קָפְצָה. סָתְמָה כְּמוֹ לֹא תִּקְפּוֹץ אֶת יָדְךָ (דְּבָרִים ט''ו):
M. David non traduit
יראו ישרים. הטובה הבאה להאביון : וישמחו. בראותם מהשגחת המקום : וכל עולה. כל איש עולה יסגור פיו ויבוש מלדבר על כי יראה מפלאות ההשגחה :
M. Tsion non traduit
קפצה. סגרה כמו אם קפץ באף רחמיו (לעיל עז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יראו ישרים, שהם ההולכים ישר בבינתם הם ישמחו, כי יכירו מכל זה השגחת ה', וכל עולה קפצה פיה כי יראו שיש גומל ומעניש :(מלבי''ם באור הענין)
מִי־חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה: (פ)
43
Traduction
Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Éternel.
M. David non traduit
מי חכם. מי אשר נשאו לבו בחכמה וישמור בלבו אלה הדברים יהיו מתבוננים אליו חסדי ה' ר''ל בשום אלה הדברים על הלב יהיו נגלים אליו חסדי ה' ויבן אותם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי חכם אשר קבל חקי החכמה, הוא ישמר אלה, כי מזה יביא מופת על השגחת ה', ועי''כ יתבוננו חסדי ה' שאין העולם הפקר, רק הכל בחסדי ה' ובהשגחתו : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source