Chap. 10
1
שִׁמְע֣וּ אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Écoutez la parole que l’Éternel prononce à votre intention, ô maison d’Israël !
Targ. Yonathan (non traduit)
קַבִּילוּ יַת פִּתְגָמָא דְמַלֵיל יְיָ עֲלֵיכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל:
2
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־דֶּ֤רֶךְ הַגּוֹיִם֙ אַל־תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹת֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם אַל־תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־יֵחַ֥תּוּ הַגּוֹיִ֖ם מֵהֵֽמָּה:
Voici ce que dit l’Éternel : "N’adoptez pas les pratiques des nations, ni ne tremblez devant les signes célestes parce que les nations tremblent devant eux.
Rachi (non traduit)
אֶל דֶּרֶךְ הַגּוֹיִם אֶל תִּלְמָדוּ. וְאָז מֵאוֹתוֹת הַשָּׁמַיִם אַל תֵּחָתּוּ מֵחַמָּה לוֹקָה וּמִמְּאוֹרוֹת לוֹקִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ מֵאוֹרְחַת עַמְמַיָא לָא תֵילְפוּן וּמֵאַתְוָן דְמִשְׁתַּנִין בִּשְׁמַיָא לָא תִתַּבְּרוּן אֲרֵי מִתַּבְּרִין עַמְמַיָא מִנְהוֹן:
M. David (non traduit)
אל דרך וכו'. אל תלמדו ללכת אל דרך עכו''ם לעבוד אל הפסילים הנעשים למזלות השמים : ומאותות. ר''ל אל תחשבו שבעבור עבודתם תהיו נצולים מהרעות אשר יורו עליהם מחברות הכוכבים ולקיית המאורות כי אין לכם לפחוד מאלה כי העכו''ם יפחדו מהם :
M. Tsion (non traduit)
ומאותות. מל' אות וסימן : תחתו. ענין פחד ושבר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(ב־ג) אל דרך הגוים. חקות העמים עם חשוב מן גוי (ישעיה א' ד'), ומוסיף שגם חקות העמים הבל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל דרך, אם לא תלמדו אל דרך הגוים ללכת בדרכיהם, אז מאותות השמים לא תחתו ע''י שיחתו הגוים מהמה, כי אתם נתונים תחת השגחת ה' לא תחת המערכה רק בעת שתלמדו דרך הגוים אז תצאו מן הנהגת ההשגחה, וכן אל תחשבו כי הפסילים מועילים להפיק רצון מן הכוכבים :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּֽי־חֻקּ֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד:
Car les coutumes des autres peuples sont chose vaine ; en effet, on coupe dans la forêt un arbre que le charpentier façonne à coups de hache ;
Rachi (non traduit)
חָרָשׁ. אוּמַן:
בַּמַּעֲצָד. דולדוייר''א בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי גְזֵירַת עַמְמַיָא לְמָא אִינוּן אֲרֵי אָעָא מֵחוּרְשָׁא קָיִץ לֵיהּ עוֹבַד יְדֵי נַגָר בַּחֲצִינָא:
M. David (non traduit)
כי חוקות. אשר חוקות העכו''ם הבל הוא גם למולם במה שעושים צורה לצבא השמים ואליו יעבודו : כי עץ. ר''ל אף אם היה הכח ביד צבא השמים להפך הרעה לטובה ע''י העבודה להם מ''מ הבל הוא לעבוד את הצורה כי הלא הוא עץ בעלמא הנכרת מן היער והוא מעשה ידי אומן בכלי המעצד :
M. Tsion (non traduit)
כי. אשר : חוקות. ענין דבר קבוע : חרש. אומן עץ : במעצד. שם כלי גדול עשוי לחתוך בו וכן חרש ברזל מעצד (ישעיה מד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי חקות העמים לעשות פסילים וכונים למלכת השמים, הבל הוא, כי עץ הוא ובלתי פועל על העליונים, כי עץ יספר גנאי הפסל מצד החומר והצורה והפועל והתכלית, נגד החומר, אומר כי עץ שהוא חומר של עץ, ואינו איזה עץ מיוחד, רק עץ מיער ככל העצים, ונגד הפועל, אומר מעשה ידי חרש, ולא ע''י כלי מיוחד רק במעצד :(מלבי''ם באור הענין)
4
בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְר֧וֹת וּבְמַקָּב֛וֹת יְחַזְּק֖וּם וְל֥וֹא יָפִֽיק:
puis on le décore d’argent et d’or, on le consolide avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne bouge pas.
Rachi (non traduit)
בְּמַסְמְרוֹת. קלוי''ש בלע''ז:
וּבְמַקָּבוֹת. קוּרְנָס מרטי''ל בְּלַעַז:
יָפִיק. יִכְרַע בִּרְכָּיו ל' פּוּקָה (שְׁמוּאֵל א כה) וּפִיק בִּרְכַּיִם (נַחוּם ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכַסְפָּא וּבְדַהֲבָא חָפֵי לֵיהּ בְּמַסְמְרִין וּבְמַקָבִין מַתְקֵיף לֵיהּ דְלָא יִצְטְלֵי:
M. David (non traduit)
ייפהו. מייפה את הצורה בחפוי כסף וזהב ומחזק עליו החפוי ע''י מסמרות ובהכאת המקבות : ולא יפיק. למען לא יהיה נכשל ר''ל שלא יתקלקל להפרד הצפוי ממנו :
M. Tsion (non traduit)
במסמרות. ביתדות וכן וברזל לרוב למסמרים (דה''א כב) : ובמקבות. הוא הפטיש כמו ותשם את המקבת בידה (שופטים ד) ויקרא כן ע''ש שראשו א' חד לנקוב בו האבנים : יפיק. ענין כשלון וכן ופיק ברכים (נחום ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ולא יפיק. שלא יצא העץ המחופה ממסגרו (עי' ש''א כ''ה ל''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בכסף, נגד הצורה החיצונית, אומר בכסף ובזהב רק ייפהו מלמעלה לנוי ואין הכסף מגופו רק במסמרות יחזקום שלא יפיק מן העץ :(מלבי''ם באור הענין)
5
כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אוֹתָֽם: (פ)
De tels dieux sont comme un épouvantail dans un champ de concombres, ils ne parlent pas, on est obligé de les porter, car ils ne peuvent faire un pas. Ne craignez rien d’eux, car ils ne font pas de mal ; mais faire du bien n’est pas davantage en leur pouvoir.
Rachi (non traduit)
כְּתֹמֶר מִקְשָׁה. מַקִּישׁ אוֹתָם בְּקוּרְנָס עַד שֶׁזּוֹקֵף לוֹ קוֹמָה כְּדֶקֶל:
אַל תִּירְאוּ מֵהֶם. אִם תִּפְרְשׁוּ מֵהֶם כִּי לֹא יָרֵעוּ לָכֶם:
וְגַם הֵיטֵיב אֵין אוֹתָם. אִם תַעַבְדוּם, הֵיטֵיב כְּמוֹ לְהֵיטִיב:
Targ. Yonathan (non traduit)
עוֹבַד נְגִיד זְקִיפִין אִינוּן וְלָא מְמַלְלִין אִתְנַטָלָא יִתְנַטְלוּן אֲרֵי לֵית בְּהוֹן רוּחָא לַהֲלָכָא לָא תִדַחֲלוּן מִנְהוֹן אֲרֵי לָא מַבְאֲשִׁין וְאַף לְאֵיטָבָא לֵית אִינוּן יָדְעִין:
M. David (non traduit)
כתומר מקשה המה. ר''ל אין הפרש בין אלה הצורות ובין צורת אילן תמר הנעשה בהקשת הקורנס ממתכת כי גם המה כמוהו ולא יוכלו לדבר כמוהו : נשוא ינשוא. מהצורך לשאתו על כתף כי לא יצעדו בעצמם א''כ הואיל וכן אין לך הבל גדול מזה : אל תיראו מהם. ר''ל ועתה ישראל אל תיראו אף מצבא השמים עצמם כי אין בידם לעשות לכם רעה וגם אין עמהם לעשות טובה למי מכם כי הכל בא לכם בהשגחת המקום :
M. Tsion (non traduit)
מקשה. ענין הקשת הקורנס וכן מקשה אחת (שמות ה) : נשוא ינשוא. מל' משא וסבל : יצעדו. ענין פסיעות והילוך כמו מטיבי צעד (משלי ל) : ירעו. מלשון רעה : אותם. עמהם וכן ואדבר אותך (יחזקאל ב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כתומר, ונגד הצורה הפנימית, אומר שאין בו צורת הנפש המדברת כי הם כתומר מקשה ולא ידברו, ולא צורת הנפש החיונית שהיא התנועה, כי נשוא ינשוא ולא יצעדו מעצמם. ונגד התכלית שתחשוב שיש בידה להרע או להיטיב, אמר אל תחשוב שירעו בבחירתם ולכן תירא מהם, אל תיראו כי לא ירעו, וגם לא תחשוב שיושג על ידם איזה טוב והצלחה מצד הסגולה ככל דברים הסגוליים, כי גם היטיב אין אותם :(מלבי''ם באור הענין)
6
מֵאֵ֥ין כָּמ֖וֹךָ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל אַתָּ֛ה וְגָד֥וֹל שִׁמְךָ֖ בִּגְבוּרָֽה:
Nul n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et grand est ton nom, grâce à ta puissance.
Targ. Yonathan (non traduit)
לֵית בַּר מִנָךְ יְיָ רַב אַתְּ וְרַב שְׁמָךְ בְּגִבָּרוּתָא:
M. David (non traduit)
מאין כמוך. ממה שאנו רואים שאין כמוך ה' לכן גדול אתה על כל צבא השמים : בגבורה. במה שאתה מתגבר עליהם לבטל הוראתם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מאין כמוך ה', ר''ל אבל אתה ה' כולל כל השלמיות עד שלא נמצא שלם כמוך, כי גדול אתה, הגדול הוא מאמר המצטרף, שהוא גדול נגד הקטן ממנו ויצוייר ג''כ גדול ממנו, אבל אתה גדול אתה בעצמך לא בערך מצטרף, וכן רק אתה גדול, מצד שאתה ראשית הסבות ואחרית המסובבים, וגדול שמך בגבורה, ר''ל יש מי שהוא גדול בעצמו אבל אין פעולות יוצאות ממנו לחוץ, כמו חכם גדול המשיג כל הדברים אבל אין לו יכולת להמציאם, ויש שגדול שמו ואינו גדול בעצמו, כמו גבור גדול ששמו גדול ע''י גבורתו ויכלתו עם היותו בלתי גדול בעצמו כי אינו משכיל על הדברים כמו שהם, אבל אתה גדול מצד עצמך וחכמתך שאתה מקור החכמה, וגדול שמך ע''י הגבורה והיכולת, (ור''ל כי יש שהיו מציירים את ה' כחכם אשר סדר את כל הדברים בחכמתו, אבל לא יחסו לו היכולת להוציא הדברים אל הפועל, ולכן יחסו לו עוזרים רבים בהנהגה, ובחרו אלהות הרבה שהם לדעתם הפועלים והמנהיגים לפי החכמה שיסד הוא, עד שה' הוא כחכם המסדר ופוקד הכל והם הגבורים המביאים הכל אל הפועל, ויש שאמרו בהפך שלו הגבורה ולא החכמה ר''ל שלו היכולת להוציא הכל אבל הוא צריך ליועצים, ושאותות השמים הם מורים על העצות והגזרות שיוצאות מאת יועציו, ומצד שני הפנים האלה היו מתיראים מאותות השמים ועובדים אלהים אחרים, אם בחשבם שלהם הכח לגמר ההנהגה, אם בחשבם שלהם עצת ההנהגה בעצמה, נגד זה אמר כי גדול אתה בחכמת סידור כל הדברים וגם גדול שמך בגבורה להוציא את הכל ולהנהיג את הכל לבדך ואין עוזר לך לא בעצה ולא בגבורה), וא''כ.(מלבי''ם באור הענין)
7
מִ֣י לֹ֤א יִֽרָאֲךָ֙ מֶ֣לֶךְ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֥י לְךָ֖ יָאָ֑תָה כִּ֣י בְכָל־חַכְמֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם וּבְכָל־מַלְכוּתָ֖ם מֵאֵ֥ין כָּמֽוֹךָ:
Qui ne te vénérerait, ô Roi des nations, comme cela t’est dû ? Assurément, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi.
Rachi (non traduit)
לְךָ יָאָתָה. לְךָ נָאֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן לָא יִדְחַל מִן קֳדָמָךְ מֶלֶךְ עַל כָּל עַמְמַיָא אֲרֵי דִילָךְ הִיא מַלְכוּתָא אֲרֵי בְּכָל חַכִּימֵי עַמְמַיָא וּבְכָל מַלְכְּוָתְהוֹן לֵית בַּר מִנָךְ:
M. David (non traduit)
מי לא יראך. מי לא יפחד ממך אתה מלך על כל העמים : כי לך יאתה. כי לך נתרצת דבר היראה : כי בכל חכמי וכו'. כי היראה ממך תקועה בלב כל חכמי וכו' ממה שהם רואים שאין כמוך אף בצבא השמים (אבל יחשבו שגם להם מועיל העבודה) :
M. Tsion (non traduit)
יאתה. ענין רצוי כמו ויאותו הכהנים (מ''ב יג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לך יאתה. גדר פעל יאות שא' מתרצה לחברו ע''פ תנאים שביניהם, בזאת יאותו לנו האנשים, (איבער איין קאמען) וישתתף עם פעל אתא שמתקרב אל חברו, ור''ל כל יראה מכל עצם תגיע היראה לך, כי כח כל דבר הוא מאתך, כמו המתירא מחרב שביד גבור לא מן החרב מתירא רק מן הגבור האוחז החרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי לא יראך מלך הגוים, אחר שהכל יוצא מאתך א''כ היראה רק לך יאתה כי בין לענין החכמה ובין לענין הגבורה והיכולת יודעים זאת בכל חכמי הגוים ובכל מלכותם שאין כמוך, החכמים משיגים חכמתך, והמלכים יכלתך :(מלבי''ם באור הענין)
8
וּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא:
Ensemble ils font preuve de déraison et de sottise, le bois [qu’ils adorent] montre le néant de leur doctrine.
Rachi (non traduit)
וּבְאַחַת יִבְעֲרוּ. עכו''ם וּמַה הִיא הָאַחַת מוּסַר הֲבָלִים שֶׁל עֵץ שֶׁלָּהֶם וְיִתְיַיסְּרוּ עָלָיו, יִבְעֲרוּ ל' שְׁטוּת וְכֵן וְיִכְסָלוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבַחֲדָא יְחוֹבוּן עַמְמַיָא פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא עַל דְאִטַפָּשׁוּ עַל דִפְלָחוּ לְטַעֲוָתָא דִלְמָא אִינוּן:
M. David (non traduit)
ובאחת. בדבר אחת הם כולם בוערים וכסילים : מוסר הבלים. במה שהם מייסרים ומוכיחים את העם לעבוד להבלי עכו''ם כי הלא עץ הוא, ומה א''כ יעבדו ור''ל אף לפי טעותם שמועיל עבודה לצבא השמים הנה זהו בודאי כסילות לחשוב שגם יועיל העבודה לצורה מעץ :
M. Tsion (non traduit)
יבערו. מלשון בער ושוטה וכן איש בער לא ידע (תהלים צב) : ויכסלו. מלשון כסיל : מוסר. ענין תוכחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יבערו, ויכסלו, הבערות הוא מחסרון מדע, והכסיל הוא לפעמים חכם ויודע רק נרדף מן התאוה, כמו שבארתי בפי' משלי, ור''ל שילכו אחרי ע''ז או מצד חסרון ידיעה, או למלא תאות לבם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובאחת יבערו ויכסלו, מה שהם עובדים פסל העץ, אינו מצד שמכחישים חכמתך ויכלתך, שכולם יודעים זאת, כמ''ש כי בכ''מ מוקטר מוגש לשמי ושמי נורא בגוים, רק עושים זה מצד סכלות אחת מה שהם אומרים, כי מוסר הבלים עץ הוא, ר''ל שהגם שהנהגה המוסריית הכללית יוצאת מאת המנהיג העליון וחכמתו הבלתי ב''ת, בכ''ז ההנהגה המוסריית של העולם השפל הזה שהוא עולם ההבלים. עולם השינוי והתמורה והבליה וההפסד, והנהגה המוסריית שבה א''א שתהיה שלמה אחר שהעולם הזה בלתי מוכן לקבל שלימות, א''א לומר שהמוסר שלה ר''ל הנהגה המוסריית יוצאת מאת השלם בתכלית, ולכן יחסו אותה למנהיגים גרועים ופחותים, כמו שההנהגה שבה מתנהגים צאצאי עולם השפל הם הבלים ואין בם ממש, ולכן אמרו שמוסר של דברים ההבלים הוא פסל העץ ואליו יתיחס, כי אין העה''ז ראוי למוסר יותר שלם :(מלבי''ם באור הענין)
9
כֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צוֹרֵ֑ף תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם:
On a apporté de l’argent laminé de Tarchich, de l’or d’Oufaz ; c’est l’œuvre du sculpteur et des mains de l’orfèvre ; on l’affuble d’étoffes d’azur et de pourpre : tout celé est le fait d’habiles artistes.
Rachi (non traduit)
מְרֻקָּע. מְרוּדָּד:
Targ. Yonathan (non traduit)
כַּסְפָּא דִמְחַפָּן מֵאַפְרִיקָא מַיְתָן וְדַהֲבָא מֵאוֹפִיר עוֹבַד נַגָר וִידֵי קִינֵי תִּכְלָא וְאַרְגְוָנָא לְבוּשְׁהוֹן עוֹבַד חֲכִּימִין כּוּלְהוֹן:
M. David (non traduit)
כסף מרוקע. טסי כסף יובא מתרשיש לצפות בהם את הצורה והזהב יקחו מזהב אופז לייפות בו את הצורה : מעשה חרש. כל עכו''ם נעשה ממעשה חרש וידי צורף העץ עשה החרש והצפוי עשה ידי צורף : לבושם. בגדי הפסילים מתכלת וארגמן : מעשה חכמים כולם. כל הלבושים המה מעשה חכמים וכאומר ואיך יעסקו חכמים בדבר שטות כזה :
M. Tsion (non traduit)
מרקע. מרודד לעשות טסים וכן ועשו אותם רקועי פחים (במדבר וז) : מתרשיש. שם מקום : מאופז. מין זהב טוב וכן בכתם אופז (דניאל י) : תכלת וארגמן. שמות מיני צבעים חשובים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מעשה חרש, וידי צורף. הצורף מתיך המתכת ומסיר ממנו הסיגים, והחרש עושה כלי למעשהו, (כמ''ש ישעיה מ' י''ט), ונגד כסף מרוקע אמר מעשה חרש, ונגד זהב מאופז אמר וידי צורף, כי יצרף ויזקק את הזהב עד שישוב להיות כפז :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כסף מרוקע, משיב להם, איך תאמרו שהפסל מעץ הוא יהיה למוסר והנהגה, הלא גם מה שהם רוקעים על העץ בכסף אין בו חשיבות כי יובא מתרשיש, והזהב המאופז על הכסף הוא מעשה חרש, ואין לו מעלה לא מצד מקומו ולא מצד הפועל, וגם תכלת וארגמן של לבושם הם מעשה חכמים, מעשה בני אדם, ואין להם שום מעלת אלהות, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
10
וַֽיהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ אֱמֶ֔ת הֽוּא־אֱלֹהִ֥ים חַיִּ֖ים וּמֶ֣לֶךְ עוֹלָ֑ם מִקִּצְפּוֹ֙ תִּרְעַ֣שׁ הָאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יָכִ֥לוּ גוֹיִ֖ם זַעְמֽוֹ: (פ)
Tandis que l’Éternel, Dieu, est vérité ; lui seul est un Dieu vivant et un Roi éternel : sa colère fait trembler la terre et les peuples ne peuvent soutenir son courroux.
Rachi (non traduit)
וה' אֱלֹהִים אֱמֶת. לָמָּה כִּי הוּא אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם לְכָךְ יָכוֹל לְאַמֵּת דְּבָרָיו אֲבָל בָּשָׂר וְדַם אוֹמֵר לַעֲשׂוֹת וּמֵת אוֹ תָּשֵׁשׁ כֹּחוֹ אוֹ יוֹרֵד מִנְּכָסָיו וְאֵין בְּיָדוֹ לְקַיֵּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַיְיָ אֱלֹהִים קְשׁוֹט הוּא אֱלָהּ קַיָם וּמְלַךְ עַלְמִין מֵרוּגְזֵיהּ תְּזוּעַ אַרְעָא וְלָא יָכְלִין עַמְמַיָא לְסוֹבָרָא רוּגְזֵיהּ:
M. David (non traduit)
וה'. אבל ה' אלהים אמת הוא אלהים חיים ר''ל הוא חיי כל הברואים והוא מלך מושל על כל העולם מקצפו תרעש כל יושבי הארץ וכל העכו''ם לא יסבלו זעמו כי כל אשר יחפוץ יעשה, ואין ערוך אליו בכל צבא השמים :
M. Tsion (non traduit)
מקצפו. מל' קצף וזעם : תרעש. ענין תנועה והנדה : יכילו. ענין סבל כמו ומי יכילנו (יואל ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מקצפו, זעמו. קצף משתתף עם השמות המורים על הכעס והחרון, וזעם משתתף עם השמות שמורים על הקללה והעונש שבא בסבת הקצף (ישעיה י' ה'), מצייר את הרעש בקצף ה', ואת האש והגפרית שתפלוט הארץ בעת הרעש מציין בזעם ה' וקללתו, וזאת לא יכילו גוים כי חרב יחרבו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וה' אלהים אמת, גדר האמת הוא הסכמת הנאמר על הדבר אל מציאת הדבר עצמו בפועל, ור''ל האלילים הם שקר, כי התוארים שיחסו להם אינם מסכימים אל המציאות, אבל התהלות הנאמרים על ה' הם מסכימים אל מציאותו, ומפרש הוא אלהים חיים ומלך עולם, ר''ל מצד עצמו אינו כאלהי הגוים שהם פגרים מתים כי הוא מקור החיים, ומצד ההנהגה היוצאת ממנו הוא מלך עולם, כי הוא מנהיג ושולט על הכל. מקצפו, כפי הנראה פתרו הוברי שמים את האותות שנראו בעת ההיא (כמ''ש מאותות השמים אל תחתו) על רעש הארץ שהיה אז בכמה ארצות, ועז''א הנביא דעו כי לא בכח האותות העליונות תרעש הארץ רק מקצפו תרעש הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
11
כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה: (ס)
Vous leur parlerez ainsi : "Les dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre disparaîtront de la terre et de dessous ces cieux.
Rachi (non traduit)
כִּדְנָה תֵּאמְרוּן. אִגֶּרֶת הִיא שֶׁשָּׁלַח יִרְמְיָה לִיכָנְיָה וְגָלוּתוֹ בַּגּוֹלָה לְהָשִׁיב לַכַּשְׂדִּים אֲרַמִּית תְּשׁוּבָה אִם אוֹמְרִין לָהֶם לַעֲבוֹדַת לעכו''ם:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְנָא פַתְשֶׁגֶן אִגַרְתָּא דִשְׁלַח יִרְמְיָה נְבִיָא לְוַת שְׁאָר סָבֵי גַלְוָתָא דִי בְּבָבֶל וְאִם יֵמְרוּן לְכוֹן כַּשְׂדָּאֵי דְאַתּוּן בֵּינֵיהוֹן פְּלָחוּ לְטַעֲוָתָא בֵּית יִשְׂרָאֵל כְּדֵין תְּתִיבוּ וּכְדֵין תֵּימְרוּן לְהוֹן טַעֲוָן דְּאַתּוּן פְלָחִין לְהוֹן טַעֲוַת דְלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ אִינוּן מִן שְׁמַיָא לָא יָכְלִין לְאַחָתָא מִטְרָא וּמִן אַרְעָא לָא יָכְלִין לְצַמָחָא פֵרִין אִינוּן וּפָלְחֵיהוֹן יֵיבְדוּ מֵאַרְעָא וְיִשְׁתֵּיצוּן מִן תְּחוֹת שְׁמַיָא אִלֵין:
M. David (non traduit)
כדנה. כן אמר הנביא לישראל שיאמרו אל עכו''ם העובדים לצבא השמים : אלהיא. האלהים אשר לא עשו את השמים ואת הארץ יהיו נאבדים מן הארץ ומתחת השמים האלה שעשה המקום ב''ה ר''ל מהראוי שיהיה נאבד מהם שם אלהות בכל המקומות שברא אלהי האמתי כי מה להם בהמקומות האלה (ולפי שכן צוה לומר להכשדים אמר בלשון ארמי לשון שמכירים בו הכשדים ולזה פתח ואמר כדנה תאמרון להום ג''כ בל' ארמי) :
M. Tsion (non traduit)
כדנה. כזאת : להום. להם ומצאנו בל' ארמי המ''ם במקום הנו''ן כמו וכן אמרין להום (עזרא ה) : אלה. בזה לשון ארמי כלשון עברי וכן אלה מאניא (שם) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ארקא, ארעא. תרגום של ארץ הוא ארעא, שהוא מענין תחתית, כמו ומלכותא אחרא ארע מנך (דניאל ב' ל''ט), והעתק של ארץ מענין מרוצה הוא ארקא, כמו ערק ואזל לאגמא, וכן בלה''ק העורקים ציה (איוב ל''ו), שהוא לפירושי מרוצה סבובית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כדנה תאמרון להום, אחר שהם מודים שה' הוא ברא את השמים ואת הארץ א''כ איך תכנו את האלילים בשם אלהים, אחר שלא בראו דבר. ?, ואף אם תאמרו שבראו עולמות אחרים, מ''מ אחר ששמיא וארקא לא עבדו, ר''ל השמים והארץ שאנו בם, א''כ יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה, ר''ל מה להם בשמים וארץ אלה שלא בראו, ישכנו בשמים וארץ האחרים שבראו אותם, לא במקום שאינו שלהם? :(מלבי''ם באור הענין)
12
עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם:
Il a créé la terre par sa puissance, affermi le monde par sa sagesse, déployé les cieux par son intelligence.
Rachi (non traduit)
נָטָה. טינדי''ש בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכִדְנָא תֵימְרוּן לְהוֹן אֲנַחְנָא פַּלְחִין לִדְעָבֵיד אַרְעָא בְּחֵילֵי שַׁכְלֵיל תֵּבֵל בְּחוּכְמָתֵיהּ בְּסוּכְלָתָנוּתֵיהּ תְּלָא שְׁמַיָא:
M. David (non traduit)
עושה ארץ בכחו. עתה בא לגמור דבריו שאמר ה' אלהים אמת וכו' ואמר הוא העושה ארץ בכוחו : מכין תבל. המקומות המיושבות מכין בהם בחכמתו כל הדברים הנצרכים שמה : נוטה שמים. אמר בל' שאלה מנטיות אוהל :
M. Tsion (non traduit)
תבל. הם המקומות המיושבות מבני אדם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עושה ארץ, מכין תבל. ארץ הוא כלל הארץ, ותבל הוא חלק הארץ המיושב וההכנה הוא אחר העשיה שהכין אותו אל הישוב, כמ''ש יוצר הארץ ועושה הוא כוננה (ישעיה מ''ה י''ח) : בחכמתו ובתבונתו, וכן אמר (משלי ג' י''ט) ה' בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה, ושם התבאר מדוע יחס החכמה אל עשיית ארץ והתבונה אל השמים ע''ש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עושה, אבל ה' הוא עשה ארץ ושמים אלה, הארץ בכלל עשה בכחו וגבורתו, והתבל שהוא חלק הארץ המיושב הכין בחכמתו שיהיה ראוי לישוב בני אדם, ושכולם ימצאו בם כל צרכיהם, ואת השמים נטה עליהם כאהל בתבונתו, (ואמר עושה ארץ בלשון הווה כי הוא עושה ומכין תמיד ומחדש בכל יום מעשי בראשית על ידי השגחתו התמידית) :(מלבי''ם באור הענין)
13
לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּעֲלֶ֥ה נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵ֣ה (ארץ) הָאָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיּ֥וֹצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו:
Lorsqu’il fait entendre le bruit du [tonnerre], des torrents d’eau s’amassent au ciel, il élève les nuées du bout de la terre, il accompagne d’éclairs la pluie et fait s’échapper les vents de ses réservoirs.
Rachi (non traduit)
לְקוֹל תִּתּוֹ. בְּעֵת בָּא קוֹל שֶׁהוּא נוֹתֵן הֲמוֹן מַיִם בַּשָּׁמַיִם:
נְשִׂאִים. עֲנָנִים:
בְּרָקִים. פלנדורי''ש בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְקַל מִתְּנִיָהּ רִכְפַת דְמַיִין בִּשְׁמַיָא וּמֵסִיק עֲנָנִין מִסְיָפֵי אַרְעָא בַּרְקִין לִזְמַן מִטְרָא עָבַד וּמַפֵּיק רוּחִין מִבֵּית גִנְזוֹהִי:
M. David (non traduit)
לקול תתו. בעבור נתינתו קול המיית מים באויר השמים אז מעלה את העננים לרום השמים : מקצה הארץ. ר''ל כאשר המה נראים למראה העין שהם בשפולי הרקיע בקצה הארץ אז מעלה אותם אל מול המקום אשר ירצה להמטיר שמה : ברקים. לעת בא המטר מבריק ברקים ואין המטר מכבה אותם : ויוצא. הוא מוציא את הרוח ממקום אוצרו :
M. Tsion (non traduit)
לקול. באה הלמ''ד במקום בעבור וכן פתח פיך לאלם (משלי לא) : תתו. מל' נתינה : המון. מל' המייה ושאון : ויעלה. באה הוי''ו במקום אז וכן אם נקבה תלד וטמאה שבועים (ויקרא יב) ור''ל אז טמאה : נשיאים. עננים ע''ש שמנשאים עצמן למעלה וכן מעלה נשיאים (תהלים קלה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
המון מים. כמו כי קול המון הגשם (מ''א י''ח), ויעלה נשיאים וכבר העלה קודם לכן, ויל''פ שמתמיד להעלות נשיאים גם אחרי ירד הגשם, כי הגשם חוזר לעלות באדים למעלה ונשיאים נקראו ע''ש האדים המתנשאים מן הארץ לעיגול הנשימה, מאוצרותיו, הכינוי שב על הרוח, ממקום שהוא אצור ועצור שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לקול, וביחוד התבאר חכמתו והשגחתו הפרטיית מן ירידת הגשם והתהוות העננים, (כמו שבאר באורך באיוב סי' ל''ו ל''ז) מן הקול הקורא ומפרסם השגחתו, מה שיתן המון מים בשמים, שהוא באויר הנשימה, שהוא מקום עליית האדים (שנקרא רקיע ושמים במעשה בראשית כמש''ש), ויעלה נשיאים מקצה הארץ שהם האדים המתנשאים מן הארץ ומתקבצים במקום סגריר העננים, ואשר האדים האלה וטפות מים העולים מלאים רוח ואויר שעל ידם הם מסוגרים ומתעלמים והאויר זך וצלול ע''י העלעקטרי ויסוד האש אשר יפוצץ האדים על כנפי רוח, והיה מחכמת ה' כי ברקים למטר עשה, בעת ירצה שירד המטר יפרד מהם יסוד האש והעלעקטרי ויתהוה הברק, ועי''ז מוצא רוח מאוצרותיו, יוציא יסוד הרוח האצור באדים, ועי''כ יתהוה המטר כנודע בחכמת הטבע :(מלבי''ם באור הענין)
14
נִבְעַ֤ר כָּל־אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־צוֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ר֥וּחַ בָּֽם:
Tout être humain est éperdu, incapable de comprendre ; tout orfèvre a honte de son idole, car sa statue de fonte est un mensonge, nul souffle de vie en tous ces dieux !
Rachi (non traduit)
נִבְעַר. לְשׁוֹן אִישׁ בַּעַר (תְּהִלִּים צב) וְכֵן נִבְעֲרוּ הָרוֹעִים (כָּאן):
נִסְכּוֹ. לְשׁוֹן מַסֵּכָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתַּבָּרוּ כָל פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא מִלְמִידַע חָכְמָא בְּהִית כָּל קִינִי מִלְמֶעֱבַּד צְלֵם אֲרֵי שִׁקְרָא אַתְּכוּנוּן וְלָא רוּחָא בְהֵין:
M. David (non traduit)
נבער. כל אדם העובד הפסל הוא נבער מהיות בו דעת וכל צורף העושה צורת כוכבים יקבל בושה מן צורת כוכבים בראותו כי שקר המסכה שנסך ואין במי מהם רוח החיוני :
M. Tsion (non traduit)
נבער. מל' בער ושוטה : מדעת. מהיות בו דעת וכן וימאסך ממלך (ש''א טז) ור''ל מהיות מלך : הוביש. מל' בושה : נסכו. הפסל הנעשה ביציקת המתכת וכן אלהי מסכה (שמות לד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נבער, וכל חוקרי הטבע הם נבערים מלדעת איך ערך את החקים האלה שיהיו מתמידים וערוכים בערך משוער שעי''כ ירד תמיד הגשם בעתו לפי צורך הארץ במדה במשקל, והנה כשהיו מעיינים על תהלוכות הטבע, אז החוקרים השתדלו לתת על כל דבר חק טבעיי, ואלה שלא השיגו לתת חקים טבעיים תלו הדברים בדברים נעלמים וכחות עליונים, והגיעו מזה אל עבודת הפסילים, אבל כשיראו חכמת ה' ויכלתו בענינים הכוללים ומתמידים כמו התהוות המטר והרעמים והברקים שם נבער כל אדם מלדעת זאת ע''פ החקירה, וגם המהבילים לא יוכלו לתלות זאת בפסיליהם, כי הגשם ירד תמיד בעתו, אבל הוביש כל צורף מפסל, שאם יתפלל אליו על הגשמים אז ידע כי שקר נסכו ר''ל שיראה בו ג' חסרונות, א. שאין לו לצפות שימלא תפלתו כי מה שיבטיחו נביאי הבעל בשמו הוא שקר, ב. שאין בו אף איזה רוח חכמה או חיים שישפט עי''ז שיש בו כח אלהות, כי אין רוח בם, ג. שלא ימצא בו אף איזה כח טבעיי סגוליי כמו שנמצא בכמה דברים כחות סגוליים כמו באבן המאגנעט וכדומה, כי.(מלבי''ם באור הענין)
15
הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ:
Ce sont des néants, des œuvres d’aberration ; au jour du règlement des comptes, ils périront.
Rachi (non traduit)
בְּעֵת פְּקֻדָּתָם. כְּשֶׁאֶפְקוֹד עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמָא אִינוּן עוֹבֵד תּוּלְעָבָא בְּעִדַן דְאַסְעַר עֲלֵיהוֹן חוֹבֵיהוֹן יֵיבְדוּן:
M. David (non traduit)
מעשה תעתועים. המה מעשה ידי התועים מדרך השכל : בעת פקודתם. בעת ישגיח המקום להפרע מהם אז יאבדו מבלי תקומה :
M. Tsion (non traduit)
תעתועים. מל' תועה : פקודתם. ענין השגחה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הבל המה מעשה תעתועים, וחוץ מזה בעת פקודתם יאבדו ואז יתברר שאינם כלום, (וזה מקביל, נגד מ''ש וה' אלהים אמת, אמר כי שקר נסכו. נגד אלהים חיים, אמר ולא רוח בם. נגד מלך עולם, אמר הבל המה. נגד מקצפו תרעש הארץ, אמר בעת פקודתם יאבדו) :(מלבי''ם באור הענין)
16
לֹֽא־כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲקֹ֗ב כִּֽי־יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל שֵׁ֖בֶט נַֽחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ: (ס)
Tel n’est pas Celui qui est le lot de Jacob ; c’est le Créateur de l’Univers, et Israël est la tribu qui lui appartient en propre : Éternel-Cebaot est son nom !
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא כְאִלֵין חוּלְקֵיהּ דְיַעֲקֹב אֲרֵי דִבְרָא כוֹלָא הוּא וְיִשְׂרָאֵל שִׁבְטָא דְאַחֲסַנְתֵּיהּ יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵיהּ:
M. David (non traduit)
לא כאלה. לא כצורת כוכבים האלה הוא אלהי יעקב הנתון לחלקי : כי יוצר הכל הוא. לא כצורת כוכבים שהמה מעשה ידי אדם כי חלק יעקב הוא היוצר את הכל : וישראל. ואת ישראל בחר להיות כ''א משבטיו שבט נחלתו : ה' צבאות שמו. כי הוא מושל על צבאות מעלה ומטה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חלק יעקב וישראל. ישראל מדרגה גדולה מן יעקב (ישעיה ט' ז') ומורה על הגדולים שבהם, או על שבט יהודה נגד עשרת השבטים המכונים יעקב, השבט הזה הוא נחלתו ביחוד, שהנחלה מורה על הקדושה וההשגחה הפרטיית יותר כנ''ל (ב' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא כאלה, שב למ''ש בתחלת הענין אל דרך הגוים אל תלמדו, כי חלק יעקב אינו דומה לאלה, הם גם לדעת עובדיהם אינם יוצר, וה' הוא היוצר, הם גם לדעת עובדיהם אין ממונים רק על דבר אחד פרטי, וה' יוצר הכל, וכן אין לירא מפניהם מפני שנחשב שה' מסר אותנו תחת רשותם והשגחתם, כי ישראל שבט נחלתו, שאין נתונים תחת המערכה, ושמו ה' צבאות שהוא מושל על כל הצבאות לעשות בהם כחפצו, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
17
אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ (ישבתי) יֹשֶׁ֖בֶת בַּמָּצֽוֹר: (ס)
Ramasse tes ballots qui sont à terre, ô toi qui es pressée par le siège !
Rachi (non traduit)
אִסְפִּי מֵאֶרֶץ כִּנְעָתֵךְ. הַחְבִּיאִי וכת''י כְּנוּשִׁי מֵאַרְעָא סְחוֹרְתִּיךְ כְּמוֹ כְּנַעַן בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה (הוֹשֵׁעַ יא) וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ כִּנְעָתֵךְ לְשׁוֹן הַכְנָעָה וְשִׁפְלוּת וְאִסְפִּי ל' שְׁחִיָּיה שְׁחִי וְהַשְּׁפִילִי יוֹתֵר מִשִּׁפְלוּת אֶרֶץ אֶת הַכְנָעָתֵךְ אֶת יְרוּשָׁלַיִם הַיּוֹשֶׁבֶת עַתָּה בַּמָּצוֹר:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּנוּשִׁי מֵאַרְעָא סְחוֹרְתִּיךְ דְיַתְבָא בְתוּקְפָא בְּקִרְוִין כְּרִיכָן:
M. David (non traduit)
אספי. אתם היושבת בירושלים הבצורה אספי סחורתך מן הארץ אל תוך העיר להשאר בה גם אתם :
M. Tsion (non traduit)
אספי. ענין הכנסה כמו ואין איש מאסף אותם (שופטים יט) : כנעתך. ענין סחורה כמו וחגור נתנה לכנעני (משלי לא) : במצור. ענין מבצר ע''ש שאין לכבשה בלא מצור וכן ערי מצור (דה''ב ח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כנעתך. מענין הכנעה, ויל''פ ג''כ יושבת במצור על ההכנעה, מצייר ההכנעה כעצם מופשט יושב במצור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אספי מארץ כנעתך, ר''ל למה תכנע לעמים אחרים, ואל צבא השמים, אספי ההכנעה שלך מן הארץ את בת יהודה היושבת במצור :(מלבי''ם באור הענין)
18
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־יוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵר֥וֹתִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ: (ס)
Car ainsi parle l’Éternel : "Cette fois, je vals lancer au loin, comme par la fronde, les habitants de ce pays, je vais les serrer étroitement pour qu’on mette la main sur eux."
Rachi (non traduit)
קוֹלֵעַ. כָּזֶה שֶׁהוּא זוֹרֵק אֶבֶן בַּקֶּלַע:
לְמַעַן. אֲשֶׁר יִמְצָאוּ. שְׂכַר פְּעוּלָּתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מַיְתִי עָקָא עַל עַמָא הָדֵין וּכְמָה דְשָׁרָן אַבְנָא בְקִלְעָא כֵּן אֱבַדַר יַת יַתְבֵי אַרְעָא בְּזִמְנָא הָדָא וְאָעֵיק לְהוֹן בְדִיל דִיקַבְּלוּן פּוּרְעָנוּת חוֹבֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
הנני קולע. ר''ל גם אתם לא תשארו בה כי בפעם הזאת אשליך להלאה מן העיר את יושביה כאדם המשליך אבן בקלע וכאומר אל תחשבו שתתחזקו עתה במשגב העיר כמו מאז כשבא עליכם סנחריב כי בפעם הזאת לא תתחזקו עוד : והצרותי להם. אביא עליהם צרות למען ימצאו הגמול הראוי :
M. Tsion (non traduit)
קולע. ענין השלכת אבן בכלי המיוחד לזה וכן ויקלע ויך את הפלשתי (ש''א יז) : והצרותי. מל' צר ונזק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קולע. מענין יקלענה בתוך כף הקלע (ש''א כ''ה כ''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כה אמר ה', מה שבא עליך רעה אינו מן המערכה רק מה', הוא אמר הנני קולע אזרוק אותם בכף הקלע חוץ מגבולם, ושם אציר להם, למען ימצאו את ה' בבקשתם אותו, כמ''ש והפיץ ה' אתכם בעמים וכו' ובקשתם משם את ה' אלהיך ומצאת :(מלבי''ם באור הענין)
19
א֥וֹי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ:
Malheur à moi ! Car j’ai subi un désastre ! Incurable est ma blessure ! Je me disais : Si je n’ai que cette souffrance, je la supporterai.
Rachi (non traduit)
נַחְלָה. ל' חוֹלִי:
וְאֶשָּׂאֶנּוּ. ת''י וְאַסּוֹבֵּרַנְיָה אשופריר''לוי בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַי לִי עַל תַּבְרִי מְמַרְעָא מַחְתִי וַאֲנָא אֲמָרֵית בְּרַם דֵין מַרְעִי וֶאֱסוֹבְרִינֵיהּ:
M. David (non traduit)
אוי לי וכו'. זהו מאמר הנביא המתאונן על צרות ישראל : נחלה מכתי. המכה הבאה אלי יש בה חולי רב : ואני אמרתי. מתחילה חשבתי שאף זה חלי בעלמא ואוכל לשאתו ולסובלו וכאומר אבל לא כן הוא וקצר בדבר המובן :
M. Tsion (non traduit)
נחלה. מלשון חולי : ואשאנו. מל' משא וסבל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שברי. מכתי. המכה פנימית נגד השבר, ואם נתוסף מכה על השבר קשה לרפאות (ועי' לקמן ל' י''ב) : אך זה חלי. כמו אך חלי זה לבדו : יצאוני. יצאו ממני, ותפס לשון זה כי גם הוא יצא עמהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אוי לי, עפ''ז יצעק הנביא על שבר עמו, אחר שהוא השגחיי ע''י ה' וע''י שסרו מאתו, אוי לי על שברי, ר''ל שיש להשבר שלי שני חסרונות, א. השבר החיצון, ב. מה שנחלה מכתי שנלוה אליה מכה פנימית והיא נחלה מאד. ואני אמרתי אך זה חלי ר''ל אני חשבתי שאין לי רק חלי זה לבד, ר''ל חולי אחת פרטיית, ואוכל לישא ולסבול אותו, אבל ראיתי כי יש לי חליים רבים ונאמנים כי.(מלבי''ם באור הענין)
20
אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֙נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽי:
Mais ma tente est saccagée, tous mes cordages sont rompus ; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ! Plus personne pour dresser ma tente, pour fixer mes draperies !
Rachi (non traduit)
יְצָאֻנִי. יָצְאוּ מִמֶּנִּי יְרוּשָׁלַיִם אוֹמֶרֶת כֵּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַרְעִי חֲרוֹבַת וְכָל קִרְוֵי אִתְבְּזִיזָא עַמִי גָלוֹ וְלֵיתִינוּן לֵית דְמָתַח עוֹד מַשְׁכְּנִי וּמְקַיֵּם יְרִיעָתָי:
M. David (non traduit)
וכל מיתרי נתקו. כל חבלי האוהל נעתקו ממקומם והוא משל על חורבן ירושלים ובה''מ : בני יצאוני. בני יצאו ממני ואינם ואין א''כ מי עוד לנטות אהלי ומקום יריעות האוהל :
M. Tsion (non traduit)
שודד. ענין עושק : מיתרי. חבלי האוהל וכן יתירים לחים (שופטים יז) : נתקו. נעתקו ממקומם : ומקים. מלשון הקמה : יריעותי. ענין וילון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אהלי שודד, וגם אם ארצה לטעת אהל אחר כל מיתרי נתקו המיתרים הקושרים את האהל, ואם אמצא גם מיתרים, הלא בני יצאו ממני ואינם עוד במציאות עד שאין נוטה עוד אהלי, כ''ז מפרש השבר החיצון. עתה מפרש מ''ש נחלה מכתי, שהסבה לזה היא מכה פנימית :(מלבי''ם באור הענין)
21
כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֽוֹצָה: (פ)
C’est que les bergers ont perdu le sens et ne se sont plus souciés de l’Éternel ; aussi n’ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau s’est-il dispersé.
Rachi (non traduit)
הָרֹעִים. הַמְּלָכִים:
לֹא הִשְׂכִּילוּ. לֹא הִצְלִיחוּ בְּמַלְכוּתָם כְּמוֹ בְּכָל אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּיל (מִשְׁלֵי יז):
מַרְעִיתָם. צֹאן מַרְעִיתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אִטַפָּשׁוּ מַלְכַיָא וְאוּלְפַן מַן קֳדָם יְיָ לָא תְבָעוּ עַל כֵּן לָא יִצְלְחוּן וְכָל עַמְהוֹן יִתְבַּדְרוּן:
M. David (non traduit)
כי נבערו הרועים. שרי העם נשחטו : לא השכילו. לא הצליחו על כי המצליח נראה שעושה דבריו בהשכל : וכל מרעיתם. כל צאן מרעיתם נפוצו הנה והנה ר''ל בני העם הלכו בגולה ואמר דבריו כאלו כבר נעשה כי כן ראה במראה הנבואה :
M. Tsion (non traduit)
נבערו. מל' בער ושוטה : השכילו. ענין הצלחה וכן ויהי דוד לכל דרכיו משכיל (ש''א יח) : מרעיתם. מל' מרעה ור''ל צאן מרעיתם : נפוצה. ענין פיזור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי נבערו הרועים ולא דרשו את ה', וזה הסבה שלא השכילו את מעשיהם לשמור האהל והצאן וע''כ מרעיתם נפוצה, (ויען דמה אותם לצאן ורועים תפס לשון אהל שנופל על אהל רועי) :(מלבי''ם באור הענין)
22
ק֤וֹל שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּד֖וֹל מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן לָשׂ֞וּם אֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְע֥וֹן תַּנִּֽים: (ס)
Voici qu’on entend une rumeur qui approche : un grand ouragan vient de la région du Nord, qui réduira les villes de Juda en solitudes, en repaires de chacals.
Targ. Yonathan (non traduit)
קַל בְּשׂוֹרְתָא הָא אַתְיָא וּתְבָרָא רַבָּא מֵאֲרַע צִפּוּנָא לְשַׁוְאָה יַת קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה לְצָדוּ מְדוֹר יְרוֹדִין:
M. David (non traduit)
מארץ צפון. היא בבל : מעון תנים. להיות מדור לתנים השוכנים במקום שממון :
M. Tsion (non traduit)
ורעש. ענין תנועה והנדה : מעון. מדור : תנים. מין נחש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קול שמועה, מבואר ביחזקאל (כ''א כ''ד) כי נבוכדנצר יצא מארצו ועמד על אם הדרך לקסום קסם ולהפיל גורל אם ילך על בני עמון או ירושלים, ונפל הקסם על ירושלים, זאת רואה הנביא בחזיונו ומתפלל אל ה' שישים פניו אל בני עמון לא אל ירושלים, וז''ש הנה באה קול שמועה שנ''נ יצא ממקומו, ואח''כ בא רעש גדול שמגמת מהלכתו הוא לשום את ערי יהודה שממה, והלא.(מלבי''ם באור הענין)
23
יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֽוֹ:
Je sais, ô Éternel, que le fils d’Adam ne dispose pas de son sort, que l’homme qui marche n’est pas maître de diriger ses pas.
Rachi (non traduit)
לֹא לָאָדָם דַּרְכּוֹ. כִּי יֵצֶר הָרָע שֶׁבָּרָאתָ בּוֹ מַטֵּהוּ מִן הַדֶּרֶךְ ד''א יָדַעְתִּי ה' כִּי לֹא לָאָדָם דַּרְכּוֹ אֵין בְּיַד כָּל אָדָם כֹּחַ לְהַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ וְאִם לֹא עַל פִּיךָ אֵין כֹּחַ בְּיַד אוֹיֵב לְהַחֲרִיב בֵּיתֶךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְדַעְנָא יְיָ אֲרֵי לָא לֶאֱנָשָׁא אוֹרְחֵיהּ וְלָא לִגְבַר דְאָזִיל וּמַתְקִין יַת פְּסִיעָתֵיהּ:
M. David (non traduit)
ידעתי ה'. זהו מאמר בני יהודה שיאמרו אתה ה' הן ידעתי כי לא היה לאדם מכל בני יהודה את הדרך הראוי לו להלוך בו : לא לאיש. לא ימצא בינינו איש שהיה הולך ומכין את צעדו ללכת בדרך הישר אבל הלכו כפי ההזדמן והקרי :
M. Tsion (non traduit)
צעדו. ענין פסיעות והלוך כמו ויהי כי צעהו (ש''ב ו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא לאדם, לא לאיש. מבואר אצלנו (התורה והמצוה ויקרא סי' י') שיש הבדל בין איש ובין אדם, ששם אדם מציין מין אדם לבדו מצד שהוא אדם בוחר ומשכיל ומצד בחירתו יבחר הדרך, אמר לא לאדם דרכו, ואיש מציין יש ונמצא וכולל כל נמצא אשר הוא חי, ומצד ישותו ינוע רגליו וצעדיו וילך בדרך אשר בחר, עז''א לא לאיש הולך והכין את צעדו ועי' תהלות (ל''ז כ''ג, משלי ט''ז ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ידעתי ה', כי לא לאדם דרכו, ר''ל בין בחירת הדרך לאיזה דרך ילך אינו לאדם רק לה', וגם אם יבחר בדרך, לא איש הולך והכין את צעדו, גם ההליכה והצעד הוא מה', וא''כ תוכל לעכבהו שלא יבחר דרכו לירושלים רק לרבת בני עמון, ואף שבחר כבר בדרך זה תוכל לעכב צעדיו שלא יוכל ללכת, וא''כ אבקש.(מלבי''ם באור הענין)
24
יַסְּרֵ֥נִי יְהוָ֖ה אַךְ־בְּמִשְׁפָּ֑ט אַל־בְּאַפְּךָ֖ פֶּן־תַּמְעִטֵֽנִי:
Châtie-moi donc, ô Éternel, mais avec mesure ; ne [me frappe] pas dans ta colère, car tu me réduirais à rien.
Rachi (non traduit)
אַךְ בְּמִשְׁפָּט. בְּיִסּוּרִין:
בְּמִשְׁפָּט. יושטיצ''א בְּלַעַז. אַךְ בְּמִשְׁפָּט ת''י בְּרַם בְּדִין חֲשׁוֹךְ:
אַל בְּאַפְּךָ. פֶּן תְּהֵא כְּלָיָיה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַיְתִי עֲלֵיהוֹן יְסוּרִין יְיָ בְּרַם בְּדִין חֲשׂוֹךְ לָא יִתְקַף רוּגְזָךְ בְּהוֹן דִלְמָא יִזְעָרוּן:
M. David (non traduit)
יסרני ה'. אבל עכ''ז יסרני ה' אך במשפט ר''ל שיהיו הייסורין בדרך משפט ייסורין לבד הבאים לגלות אוזן למוסר אבל אל תייסרני באפך כדרך המתנקם פן אהיה מתמעט והולך עד לא ישאר ממני מאומה :
M. Tsion (non traduit)
במשפט. ר''ל במשפט הראוי לגלות אוזן למוסר וכן ויסרתיך למשפט (לקמן ל) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(כד־כה) אל באפך, שפוך חמתך. אף הוא הקצף החיצוני, וחמה היא פנימית שמורה בלב והיא קשה מאף. הוסיף שעל הגוים אשר לא ידעוך תשפוך גם החמה עם האף החיצוני : גוים, משפחות בגוי אחד ימצאו כמה משפחות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יסרני ה' אך במשפט, אחר שאתה רוצה ליסר אותנו על עוננו יהיה היסור רק כפי המשפט וכמדת החטא, ולא באפך, כי האף אינו מבחין בין טוב לרע, ותחת שילך לירושלים ילך לרבת בני עמון, ושם.(מלבי''ם באור הענין)
25
שְׁפֹ֣ךְ חֲמָתְךָ֗ עַל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּךָ וְעַל֙ מִשְׁפָּח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּשִׁמְךָ֖ לֹ֣א קָרָ֑אוּ כִּֽי־אָכְל֣וּ אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וַאֲכָלֻ֙הוּ֙ וַיְכַלֻּ֔הוּ וְאֶת־נָוֵ֖הוּ הֵשַֽׁמּוּ: (פ)
Déverse ton indignation sur les peuples qui ne te connaissent pas et sur les races qui n’invoquent pas ton nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont dévoré, anéanti, et ont ruiné ses foyers.
Rachi (non traduit)
אָכְלוּ. דוורירו''נט בְּלַעַז וְכֵן וַאֲכָלוּהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁפוֹךְ חֵימָתָךְ עַל עַמְמַיָא דְלָא אֲלִיפוּ לְמֵידַע דְחַלְתָּךְ וְעַל זַרְעִיתָא דְכַשְׂדָאֵי דִי בְפּוּלְחַן שְׁמָךְ לָא תְבָעוּ אֲרֵי שְׁלִיטוּ בִּדְבֵית יַעֲקֹב וּבְזוּ נִכְסֵהוֹן וְשֵׁיצִיאוּנוּן וְיַת מְדוֹרְהוֹן אַצְדִיאוּ:
M. David (non traduit)
שפוך. על האומות חמתך לעשות בהם נקם : אשר לא ידעוך. שלא היו רוצים לדעת אותך ולקרות בשמך : כי אכלו את יעקב ואכלוהו. ר''ל פעם אחר פעם : ויכלוהו ואת נוהו השמו. גם כלו אותו גם השמו את נוהו זהו בה''מ :
M. Tsion (non traduit)
אכלו, ואכלהו. ענין אבדון : ויכלהו. מלשון כליון : נוהו. ענין מדור כמו וזורה על נוהו (איוב יח) : השמו. מלשון שממון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שפך חמתך על הגוים אשר לא ידעוך שהם רבת בני עמון, וגם על משפחות הפרטיים שנמצאו בהם שידעו שיש אלהים, מ''מ בשמך לא קראו, כי יקראו בשם הבעל. כי אכל את יעקב פעם אחר פעם, אכל ושוב אכלוהו שנית, ואחר שאכלו להנאתו כלה אותו לגמרי והשים את נוהו, ויל''פ זה על רבת בני עמון שהיו ג''כ מצוררי יהודה, או על נ''נ שבא ג''פ על ירושלים כמ''ש גלו בשבעה גלו בשמונה גלו בשמונה עשר, ולכן שלש דבריו ג''פ :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source