Chap. 12
1
מַשָּׂ֥א דְבַר־יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל נְאֻם־יְהוָ֗ה נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ וְיֹסֵ֣ד אָ֔רֶץ וְיֹצֵ֥ר רֽוּחַ־אָדָ֖ם בְּקִרְבּֽוֹ:
Traduction
Enoncé de la parole de l’Éternel concernant Israël : Parole de l’Éternel qui a déployé les cieux, fondé la terre et formé l’esprit qui anime l’homme :
Rachi non traduit
מַשָּׂא דְבַר הַ'. הוּא גָּמַר זֶה הַדָּבָר שֶׁהִתְחִיל לְדַבֵּר בְּפוּרְעָנוּתָן שֶׁל אוֹכְלֵי יִשְׂרָאֵל עַל בָּבֶל וְכַיּוֹצֵא בּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
מַטֵל פִּתְגָמָא דַייָ עַל יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ דִתְלָא שְׁמַיָא וְשַׁכְלֵיל אַרְעָא וּבָרָא רוּחָא דֶאֱנָשָׁא בִּמְעוֹהִי:
M. David non traduit
נוטה שמים. הנוטה את השמים לפרשה והמייסד את הארץ ויוצר רוח האדם בקרב גופו וכאומר הואיל וכן הכל שלו ובידו לעשות בכל דבר כרצונו :
M. Tsion non traduit
משא. נבואה ולתוספות ביאור אמר דבר ה' :
2
הִנֵּ֣ה אָ֠נֹכִי שָׂ֣ם אֶת־יְרוּשָׁלִַ֧ם סַף־רַ֛עַל לְכָל־הָעַמִּ֖ים סָבִ֑יב וְגַ֧ם עַל־יְהוּדָ֛ה יִֽהְיֶ֥ה בַמָּצ֖וֹר עַל־יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
"Voici que je vais faire de Jérusalem une amphore donnant le vertige à tous les peuples d’alentour ; même pour ce qui est de Juda, il sera là quand Jérusalem sera serrée de près.
Rachi non traduit
סַף רַעַל. כְּלִי תַּרְעֵלָה כְּמוֹ בַּדָּם אֲשֶׁר בַּסַּף (שְׁמוֹת יב) רַעַל ל' שִׁמָּמוֹן אוֹטֶם הַלֵּב וְהָאֵבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם כֹּחַ כְּאָדָם הַמְּעוּטָּף בְּשִׂמְלָה כְּמוֹ (נַחוּם ב) הַבְּרוֹשִׁים הָרְעָלוּ (יְשַׁעְיָה ו) וְהַשֵּׁירוֹת וְהָרְעָלוֹת, בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה מָצִינוּ מָדִיּוֹת רְעוּלוֹת אונבלופמנט''א בלע''ז:
וְגַם עַל יְהוּדָה. יַטִּילוּ העכו''ם אֲשֶׁר יִהְיוּ בְּמָצוֹר עַל יְרוּשָׁלַיִם שֶׁיִּהְיוּ בֵּית דָּוִד מִבִּפְנִים ועכו''ם יָצוּרוּ עֲלֵיהֶם וַיָּבֹאוּ גַּם בְּנֵי יְהוּדָה עַל כָּרְחָם לָצוּר עַל יְרוּשָׁלַיִם כֵּן ת''י:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא מְשַׁוֵי יַת יְרוּשְׁלֵם מָן מְלֵי מַרְוֵי לְכָל עַמְמַיָא סְחוֹר סְחוֹר וְאַף דְבֵית יְהוּדָה יֵיתוּנוּן עַמְמַיָא בְּיַד אֲנִיסִין בְּצַיְרָא לִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
סף רעל וגו'. אל מול העכו''ם הצובאים עליה סביב תהיה כספל ממשקה הממית שכל השותה ממנו ימות כן יכלו ויתמו כל הצובאים על ירושלים : וגם על יהודה. הסף הרעל הזה יהיה גם על יהודה אשר יהיה במצור על ירושלים כי הבאים לצור על ירושלים הכריחו לאנשי ערי יהודה לבוא עמהם בעזרת' לצור על ירושלים וגם המה ילקו בתחלה עם העכו''ם :
M. Tsion non traduit
סף. ספל וכן בדם אשר בסף (שמות יב) : רעל. ענינו סם הממית והוא מל' יין תרעלה (תהלים ס) המטמטם את הלב מרוע תכונתו : במצור. ענין הקפת גייסות סביב לעיר לכבשה :
3
וְהָיָ֣ה בַיּוֹם־הַ֠הוּא אָשִׂ֨ים אֶת־יְרוּשָׁלִַ֜ם אֶ֤בֶן מַֽעֲמָסָה֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים כָּל־עֹמְסֶ֖יהָ שָׂר֣וֹט יִשָּׂרֵ֑טוּ וְנֶאֶסְפ֣וּ עָלֶ֔יהָ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ:
Traduction
En ce jour, je ferai de Jérusalem une pierre lourde à soulever pour toutes les nations ; tous ceux qui voudront la soulever s’écorcheront cruellement. Cependant tous les peuples de la terre se réuniront contre elle.
Rachi non traduit
אֶבֶן מַעֲמָסָה. אֶבֶן מַשְּׂאוֹי הַמּוּטֶלֶת עַל בְּנֵי אָדָם מִפִּי הַמּוֹשֵׁל לְשֵׂאתָהּ וּלְעָמְסָהּ עַל כִּתְפֵיהֶם וְהִיא כְּבֵידָה מְאֹד עַד אֲשֶׁר כָּל עוֹמְסֶיהָ שָׂרוֹט יִשָּׂרֵטוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְעִדָנָא הַהִיא אֲשַׁוֵי יַת יְרוּשְׁלֵם אֶבֶן תַּקְלָא לְכָל עַמְמַיָא כָּל אֶנְסָהָא אִתְבְּזָזָא יִתְבַּזְזוּן וְיִתְכַּנְשׁוּ עֲלָהּ כָּל עַמְמֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
אבן מעמסה וגו'. אל מול העכו''ם הצובאים עליה תהיה כבדת המשא שכל העומסים אותה ישרטו שרטת בבשרם ובידיהם לרוב הכובד ר''ל כל הנלחמים עליה ילקו ולפי שהמשילה לאבן כבדת המשא אמר לשון הנופל באנשים המרימים אבן כבד : ונאספו עליה. אצלה בסמוך לא יכלו ויתמו מן הארץ :
M. Tsion non traduit
מעמסה. ענין טעינת משא כבדה כמו אבי העמיס עליכם (מ''א יב) : שרוט ישרטו. ענין תלישת הבשר כמו ובבשרם לא ישרטו שרטת (ויקרא כא) : ונאספו. ענין כליון ומיתה כמו כל הדור ההוא נאספו (שופטים ב) : עליה. אצלה בסמוך :
4
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אַכֶּ֤ה כָל־סוּס֙ בַּתִּמָּה֔וֹן וְרֹכְב֖וֹ בַּשִּׁגָּע֑וֹן וְעַל־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֶפְקַ֣ח אֶת־עֵינַ֔י וְכֹל֙ ס֣וּס הָֽעַמִּ֔ים אַכֶּ֖ה בַּֽעִוָּרֽוֹן:
Traduction
En ce jour, dit l’Éternel, je frapperai tous les chevaux d’épouvante et leurs cavaliers de démence ; mais sur la maison de Juda j’aurai les yeux ouverts, tandis que je frapperai de cécité tous les chevaux des nations.
Rachi non traduit
אַכֶּה כָל סוּס. הַצּוֹבְאִים שָׁם בַּשִּׁגָּעוֹן וְאֶת רוֹכְבֵיהֶם בַּעִוָּרוֹן אֲבָל עַל בֵּית יְהוּדָה שֶׁהֵם עַל כָּרְחָם מִן הַצּוֹבְאִים אֶפְקַח עֵינַי לְהָגִין עֲלֵיהֶם מִן הַמַּכָּה הַזֹּאת:
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ אֶמְחֵי כָּל סוּסְוַת עַמְמַיָא בְּטִפְּשׁוּתָא וְרוֹכְבֵיהוֹן בְּשִׁעֲמָמוּתָא וְעַל דְבֵית יְהוּדָה אֲגַלֵי יַת גְבוּרְתִּי לַאֲטָבָא לְהוֹן וְכָל סוּסְוַת עַמְמַיָא אֶמְחֵי בְּסַמָיוּתָא:
M. David non traduit
בתמהון. ר''ל יאבדו אבידת הלב כאדם המתמה ומתייאש : בשגעון. ר''ל לא ילחמו כסדר תכסיסי המלחמה : ועל בית יהודה. והבאים לצבא על ירושלים עם הצובאים עליהם אפקח עיני להשגיח בהם שלא יאבדו עם הצובאים הואיל ובאו שלא בטובתם : אכה בעורון. נוסף על התמהון אכה בעורון לא יראו אנה ילכו וידלגו על אנשיהם וירמסם אבל בית יהודה שיהיו עמהם במחנה לא יהיו נזוקים מהם כי המקום ישגיח בהם :
M. Tsion non traduit
אפקח. עניין פתיחה כמו פקח עיניך (משלי כ) : בעורון. מל' עור :
5
וְאָֽמְר֛וּ אַלֻּפֵ֥י יְהוּדָ֖ה בְּלִבָּ֑ם אַמְצָ֥ה לִי֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם בַּיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵיהֶֽם:
Traduction
Alors les chefs de Juda diront en leur cœur : "Je vais renforcer le courage des habitants de Jérusalem par l’Éternel-Cebaot, leur Dieu."
Rachi non traduit
וְאָמְרוּ אַלֻּפֵי יְהוּדָה בְּלִבָּם. כְּשֶׁיִּרְאוּ שְׁאָר הַצּוֹבְאִים נִגָּפִים בַּמַּגֵּפָה זוֹ וְהֵם נִצּוֹלִים:
אַמְצָה לִי יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם וגו'. יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם שֶׁיּוֹדְעִים שֶׁעַל כָּרְחֵנוּ אָנוּ בָּאִים עֲלֵיהֶם אָמְצוּ לְעֶזְרָתִי בִּתְפִילָּתָן בה' אֱלֹהֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵימְרוּן רַבְרְבֵי יְהוּדָה בְּלִבְּהוֹן אִשְׁתְּכַח פוּרְקַן לְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם בְּמֵימְרָא דַייָ צְבָאוֹת אֱלָהָהוֹן:
M. David non traduit
ואמרו וגו'. אלו הבאים עם הצובאים על העיר בראותה שאינם נזוקים עם הצובאים יאמרו בלבם הנה יושבי ירושלים חזקו אותי בהפגיעם בה' להתפלל עלי שלא אהיה נלקה עמהם כי יודעים המה שבאתי הנה שלא בטובתי ולא יתלו הדבר בזכות עצמם כ''א בזכות יושבי ירושלים :
M. Tsion non traduit
אלופי יהודה. שרי יהודה כמו אל תבטחו באלוף (מיכה ז) : אמצה. מל' אומץ וחוזק :
6
בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא אָשִׂים֩ אֶת־אַלֻּפֵ֨י יְהוּדָ֜ה כְּֽכִיּ֧וֹר אֵ֣שׁ בְּעֵצִ֗ים וּכְלַפִּ֥יד אֵשׁ֙ בְּעָמִ֔יר וְאָ֨כְל֜וּ עַל־יָמִ֧ין וְעַל־שְׂמֹ֛אול אֶת־כָּל־הָעַמִּ֖ים סָבִ֑יב וְיָשְׁבָ֨ה יְרוּשָׁלִַ֥ם ע֛וֹד תַּחְתֶּ֖יהָ בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
En ce jour, je ferai des chefs de Juda comme un brasier allumé parmi du bois, comme une torche enflammée au milieu d’un tas de gerbes ; ils dévoreront, à droite ; à gauche, toutes les nations environnantes ; mais Jérusalem continuera à être solidement assise dans Jérusalem.
Rachi non traduit
אָשִׂים אֶת אַלֻּפֵי יְהוּדָה. יָשׁוּבוּ וַיִּלָּחֲמוּ עִם אוֹתָם שֶׁהֱבִיאוּם שָׁם:
כְּכִיּוֹר אֵשׁ. כַּמְּדוּרוֹת אֵשׁ גְּדוֹלָה וְכִיּוֹר לְשׁוֹן כִּירָה וְכָךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
תַּחְתֶּיהָ. בִּמְקוֹמָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא אֲשַׁוֵי יַת רַבְרְבֵי יְהוּדָה כִּלְבוּשׁ דִינוּר בַּאֲעַיָא וּכְבִיעוּר דְאֶשָׁא בַּעֲמִירָא וְיִבְזוּן מִן דָרוֹמָא וּמִן צִפּוּנָא יַת כָּל נִכְסֵי עַמְמַיָא סְחוֹר סְחוֹר וְתִתַּב יְרוּשְׁלֵם עוֹד בְּאַתְרָהּ וְתִצְלַח יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
את אלופי יהודה. הם הבאים עם העכו''ם אותם יעשה כלפיד אש הבוער בעצים ר''ל הם ישחיתו את הבאים עמהם בראותם שיד ה' היתה בם : וכלפיד וגו'. כפל הדבר במ''ש : ואכלו. ישחיתו מימינם ומשמאלם את העמים מסביב : וישבה ירושלים וגו'. כי ירושלים הבנויה אחר שהחריבה טיטוס לא בנויה במקומה שהיתה מאז ולכן אמר שאז תשב ירושלים במקומה הראשון במקום ירושלים הישנה :
M. Tsion non traduit
ככיור. ענין לפיד ושלהבת וכן תנור וכירים (ויקרא יא) הנקרא כן בעבור שמונח עליו תדיר לפידי אש : בעמיר. כן יקרא אגודת השבלים כמו ושכחת עומר בשדה (דברים כד) : תחתיה. במקומה :
7
וְהוֹשִׁ֧יעַ יְהוָ֛ה אֶת־אָהֳלֵ֥י יְהוּדָ֖ה בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה לְמַ֨עַן לֹֽא־תִגְדַּ֜ל תִּפְאֶ֣רֶת בֵּית־דָּוִ֗יד וְתִפְאֶ֛רֶת יֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם עַל־יְהוּדָֽה:
Traduction
Et tout d’abord l’Éternel viendra au secours des tentes de Juda, pour que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élèvent pas trop au-dessus de Juda.
Rachi non traduit
וְהוֹשִׁיעַ הַ' אֶת אָהֳלֵי יְהוּדָה בָּרִאשֹׁנָה. בְּטֶרֶם יָבוֹאוּ בְּנֵי יְרוּשָׁלַיִם לָצֵאת מִן הָעִיר תִּהְיֶה לָהֶם תְּשׁוּעָה לָשׁוּב אֶל אָהֳלֵיהֶם וְאֶל בֵּיתָם ואח''כ תָבֹא תְּשׁוּעָה לִבְנֵי הָעִיר הִיא הַתְּשׁוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ וְיָצָא הַ' וְנִלְחַם (לְקַמָּן יד):
לְמַעַן לֹא תִגְדַּל. לְהִתְפָּאֵר עֲלֵיהֶם וְלוֹמַר לֹא נִצַּלְתֶּם אֶלָּא בִּשְׁבִילֵנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִפְרוֹק יְיָ יַת קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה בְּקַדְמֵיתָא בְּדִיל דְלָא תִסְגֵי אִתְרַבְרְבוּת בֵּית דָוִיד וְאִיתְרַבְרְבוּת יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם עַל דְבֵית יְהוּדָה:
M. David non traduit
את אהלי יהודה. הם הבאים עם הערבים יושבי אוהלים במחנה אותם יושיע ה' בראשונה להכות הבאים עמהם עד לא יצאו אנשי ירושלים להלחם בהם ולהכותם : למען לא תגדל וגו'. כ''א לא ישחיתו בהם עד אשר יצאו מירושלים זרע בית דוד ושאר היושבים שמה תגדל א''כ תפארתם על תפארת בית יהודה הבאים עם העכו''ם הואיל והם היו עמהם ולא השחיתו בהם עד אשר באו בית דוד ושאר יושבי ירושלים :
M. Tsion non traduit
תפארת. מל' פאר והדר :
8
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָגֵ֤ן יְהוָה֙ בְּעַד֙ יוֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם וְהָיָ֞ה הַנִּכְשָׁ֥ל בָּהֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּדָוִ֑יד וּבֵ֤ית דָּוִיד֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים כְּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה לִפְנֵיהֶֽם:
Traduction
En ce jour, l’Éternel étendra sa protection sur les habitants de Jérusalem, et alors le plus vacillant parmi eux sera comme David, et ceux de la maison de David paraîtront à leurs yeux comme des êtres divins, comme des anges de l’Éternel.
Rachi non traduit
הַנִּכְשָׁל בָּהֶם. הַחַלָּשׁ שֶׁבָּהֶם:
כֵּאלֹהִים. כְּרַבְרְבִין כְּמַלְאָכִים:
כְּמַלְאַךְ הַ' לִפְנֵיהֶם. יִצְלָחוּן כְּמַלְאֲכָא דה' קֳדָמֵיהוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא יְרַחֵים יְיָ עַל יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וִיהֵי דְחַלָשׁ בְּהוֹן בְּעִדָנָא הַהִיא כְדָוִיד וּבֵית דָוִיד כְּרַבְרְבִין יִצְלְחוּן בְּמַלְאֲכָא דַייָ קָדָמֵיהוֹן:
M. David non traduit
יגן ה'. מפני חיל גוג הצרים עליהם : הנכשל בהם. החלש שבהם יתגבר כדרך שגבר דוד על אנשי מלחמתו : כאלהים. יהיו כאלהים וחוזר ומפרש כמלאך ה' ולפניהם יעברו במלחמה בראש העם :
M. Tsion non traduit
הנכשל. ענין נפילת ההתגברות ותשות הכח :
9
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲבַקֵּ֗שׁ לְהַשְׁמִיד֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
En ce jour, je m’appliquerai à détruire toutes les nations venues contre Jérusalem.
Rachi non traduit
אֲבַקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד. אֲבַקֵּשׁ בְּהַשְׁמָדָתָם וַאֲדַקְדֵּק בַּעֲווֹנָם וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ לִזְכוּת אֲבַקֵּשׁ בְּנוֹגְנֵי שֶׁלָּהֶם אִם יֵשׁ לָהֶם זְכוּת אַנִּיחֵם וְאִם לָאו אַשְׁמִידֵם:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא אֶתְבַּע לְשֵׁיצָאָה יַת כָּל עַמְמַיָא דִי מִתְכַּנְשִׁין וְאָתָן עַל יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
אבקש להשמיד. אבקש ואעשה כלומר אשים כל רצוני להשמידם :
10
וְשָׁפַכְתִּי֩ עַל־בֵּ֨ית דָּוִ֜יד וְעַ֣ל | יוֹשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֗ם ר֤וּחַ חֵן֙ וְתַ֣חֲנוּנִ֔ים וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו כְּמִסְפֵּד֙ עַל־הַיָּחִ֔יד וְהָמֵ֥ר עָלָ֖יו כְּהָמֵ֥ר עַֽל־הַבְּכֽוֹר:
Traduction
Mais sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem je répandrai un esprit de bienveillance et de pitié, et ils porteront les regards vers moi à cause de celui qui aura été percé de leurs coups, ils le regretteront comme on regrette un [fils] unique, et le pleureront amèrement comme on pleure un premier-né.
Rachi non traduit
רוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִים. שֶׁיַּעֲלוּ עַל רוּחָם לְהִתְחַנֵּן לִפְנֵי וְהֵם יִהְיוּ לְחֵן בְּעֵינַי:
רוּחַ. טלנ''ט בלע''ז:
וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְיִבְעוּן מִן קֳדָמַי עַל דִי איטלטלו:
וְהִבִּיטוּ. לְהִתְאוֹנֵן עַל אֲשֶׁר דָּקָרוּ בָּהֶם הָאוּמּוֹת וְהָרְגוּ בָּהֶם בְּגָלוּתָם:
וְסָפְדוּ עָלָיו. עַל אוֹתוֹ הֶרֶג:
כְּמִסְפֵּד עַל הַיָּחִיד. כַּאֲשֶׁר יִסְפּוֹד אִישׁ עַל בֶּן יְחִידוֹ וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ עַל מָשִׁיחַ בֶּן יוֹסֵף שֶׁנֶּהֱרַג בְּמַסֶּכֶת סוּכָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶשְׁפּוֹךְ עַל דְבֵית דָוִד וְעַל יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם רוּחַ חִסְדָא וְרַחֲמִין וְיִבְעוּן מִן קָדָמַי עַל דִי אִיטַלְטְלוּ וְיִסְפְּדוּן עֲלוֹהִי כְּמָא דְסָפְדִין עַל יְחִידָא וְיֵימְרוּן עֲלוֹהִי כְּמָא דְמַמְרִין עַל בּוּכְרָא:
M. David non traduit
ושפכתי. ר''ל אתן בשפע על בית דוד וגו' רצון המשכת חן על עצמם ורצון הפצרת תחנונים לפני : והביטו אלי. לשאול משפט להשיב גמול את אשר דקרו ועל משיח בן יוסף יאמר שמת במלחמה כן ארז''ל : כמספד על היחיד. כמו המספד שאדם עושה על מיתת בן יחיד : והמר. יבכו עליו במרירות לב כמו שממררים בבכי על מיתת הבכור :
M. Tsion non traduit
רוח. רצון : דקרו. ענין נעיצת חרב בגוף כמו כל הנמצא ידקר (ישעיה יג) : והמר. כהמר. מל' מרירות :
11
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִגְדַּ֤ל הַמִּסְפֵּד֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּמִסְפַּ֥ד הֲדַדְ־רִמּ֖וֹן בְּבִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹן:
Traduction
En ce jour, il y aura grand deuil à Jérusalem, comme fut le deuil de Hadad-Rimôn dans la vallée de Meghiddôn.
Rachi non traduit
כְּמִסְפַּד הֲדַדְ רִמּוֹן בְּבִקְעַת מְגִדּוֹן. אֵין עִנְיָן הֲדַדְרִימּוֹן בְּבִקְעַת מְגִדּוֹן אֶלָּא שְׁנֵי מִסְפְּדוֹת הֵן כְּמִסְפְּדָא דְּאַחְאָב בַּר עָמְרִי דְקָטַל יָתֵיהּ הֲדַדְרִמּוֹן בַּר טַבְרִימּוֹן בְּרָמוֹת גִּלְעָד שֶׁנֶּאֱמַר (מ''א כב) וַיַּעֲבֹר הָרִנָּה בַּמַּחֲנֶה וְהוּא הֶסְפֵּד וּכְמִסְפְּדָא דְּיֹאשִׁיָּהוּ בַּר אָמוֹן דְקָטַל יָתֵיהּ פַּרְעֹה חֲגִירָא בְּבִקְעַת מְגִידּוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (ד''ה ב ל''ה) וַיְקוֹנֵן שָׁם יִרְמְיָהוּ וגו' וַיֹּאמְרוּ כָּל הַשָּׁרִים וְהַשָּׁרוֹת בְּקִינוֹתֵיהֶם וגו':
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא יִסְגֵי מִסְפְּדָא בִּירוּשְׁלֵם כְּמִסְפְּדָא דְאַחְאָב בַּר עָמְרִי דִי קְטַל יָתֵיהּ הֲדַדְרִמוֹן בַּר טַבְרִימוֹן וּכְמִסְפַּר יֹאשִׁיָה בַר אָמוֹן דִי קְטַל יָתֵיהּ פַּרְעֹה חֲגִירָא בְּבִקְעַת מְגִדוֹן:
M. David non traduit
כמספד הדדרמון וגו'. מספד גדול מפורסם היה בימים קדמונים להדדרימון בבקעת מגדון וכן יהיה המספד על משיח בן יוסף, ורז''ל אמרו כמספד אחאב שהרגו הדדרמון וכמספד יאשיהו שהרגו פרעה בבקעת מגדון :
12
וְסָפְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ מִשְׁפָּח֥וֹת מִשְׁפָּח֖וֹת לְבָ֑ד מִשְׁפַּ֨חַת בֵּית־דָּוִ֤יד לְבָד֙ וּנְשֵׁיהֶ֣ם לְבָ֔ד מִשְׁפַּ֤חַת בֵּית־נָתָן֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד:
Traduction
Et le pays sera en deuil, chaque famille à part, la famille de la maison de David à part et leurs femmes à part, la famille de la maison de Nathan à part et leurs femmes à part,
Rachi non traduit
בֵּית נָתָן. הַנָּבִיא וי''א נָתָן בֶּן דָּוִד כְּמוֹ שנא' (ש''א ה) שַׁמּוּעַ וְשׁוֹבָב וְנָתַן וּשְׁלֹמֹה:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִסְפְּדוּן דַיְרֵי אַרְעָא זַרְעִין זַרְעִין גַבְרֵיהוֹן לְחוֹד וּנְשֵׁיהוֹן לְחוֹד זַרְעִית בֵּית דָוִד לְחוֹד גַבְרֵיהוֹן לְחוֹד וּנְשֵׁיהוֹן לְחוֹד זַרְעִית בֵּית נָתָן גַבְרֵיהוֹן לְחוֹד וּנְשֵׁיהוֹן לְחוֹד:
M. David non traduit
משפחת וגו'. כל משפחה בפ''ע לפרסם את ההספד : ונשיהם לבד. הוא דרך צניעות שלא יהיו מעורבבים עם הגברים : משפחות בית נתן. כן יהיה שם משפחה יקרה בזה הזמן וכן כולם שחושב והולך וזכרם הנביא בנבואה :
13
מִשְׁפַּ֤חַת בֵּית־לֵוִי֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָ֑ד מִשְׁפַּ֤חַת הַשִּׁמְעִי֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד:
Traduction
la famille de la maison de Lévi à part et leurs femmes à part, la famille de Séméi à part et leurs femmes à part,
Rachi non traduit
בֵּית לֵוִי. הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם:
מִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְעִי. שַׁמּוּעַ בֶּן דָּוִד, בַּתְּחִלָּה כְּלָל הַכָּתוּב מִשְׁפָּחוֹת בֵּית דָּוִד ואח''כ פֵּרֵט כָּל אַחַת וְאַחַת:
Targ. Yonathan non traduit
זַרְעִית בֵּית לְוִי לְחוֹד גַבְרֵיהוֹן לְחוֹד וּנְשֵׁיהוֹן לְחוֹד זַרְעִית בֵּית שִׁמְעִי גַבְרֵיהוֹן לְחוֹד וּנְשֵׁיהוֹן לְחוֹד:
14
כֹּ֗ל הַמִּשְׁפָּחוֹת֙ הַנִּשְׁאָר֔וֹת מִשְׁפָּחֹ֥ת מִשְׁפָּחֹ֖ת לְבָ֑ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד:
Traduction
de même toutes les familles restantes, chaque famille à part et leurs femmes à part.
Rachi non traduit
כֹּל הַמִּשְׁפָּחוֹת הַנִּשְׁאָרוֹת. לְבֵית דָּוִד:
וּנְשֵׁיהֶם לְבָד. מִשּׁוּם צְנִיעוּת וְלָמָּה מִשְׁפְּחוֹת הַכְּהוּנָּה וְהַמַּמְלָכוּת כְּדֵי לְהַחְזִיר לָהֶם כִּתְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּרֹאשׁ הַסֵּפֶר אֵלֶּה שְׁנֵי בְּנֵי הַיִּצְהָר הָעֹמְדִים עַל אָדוֹן כֹּל הָאָרֶץ:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל זַרְעֲיָתָא דִי אִשְׁתַּאֲרָא זַרְעֲיָן זַרְעֲיָן גַבְרֵיהוֹן לְחוֹד וּנְשֵׁיהוֹן לְחוֹד:
M. David non traduit
כל המשפחות הנשארות. מלבד אותן המשפחות היקרות הנקובות בשמותן : משפחות. גם הם יספדו כל המשפחה בפ''ע ונשיהם לבד :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source