Chap. 36
1
וַֽיְהִי֙ בַּשָּׁנָ֣ה הָרְבִיעִ֔ת לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָ֞ה הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר:
Traduction
Dans la quatrième année du règne de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, la parole que voici fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּשַׁתָּא רְבִיעֵיתָא לִיהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה הֲוָה פִּתְגָמָא הָדֵין עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ לְמֵימָר:
2
קַח־לְךָ֮ מְגִלַּת־סֵפֶר֒ וְכָתַבְתָּ֣ אֵלֶ֗יהָ אֵ֣ת כָּל־הַדְּבָרִ֞ים אֲשֶׁר־דִּבַּ֧רְתִּי אֵלֶ֛יךָ עַל־יִשְׂרָאֵ֥ל וְעַל־יְהוּדָ֖ה וְעַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם מִיּ֞וֹם דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ מִימֵ֣י יֹאשִׁיָּ֔הוּ וְעַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
Traduction
"Prends un rouleau de parchemin et mets-y par écrit toutes les paroles que je t’ai adressées au sujet d’Israël, de Juda et de toutes les nations, depuis le jour où j’ai communiqué avec toi, à l’époque de Josias, jusqu’à ce jour.
Targ. Yonathan non traduit
סַב לָךְ מְגִלַת סַפְרָא וְתִכְתּוֹב עֲלָהּ יַת כָּל פִּתְגָמַיָא דְמַלְלֵית עִמָךְ עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל יְהוּדָה וְעַל כָּל עַמְמַיָא מִיוֹמָא דְמַלְלֵית עִמָךְ מִימֵי יֹאשִׁיָה וְעַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
מגלת ספר. הקלף קרוי מגלה וכשהיא כתובה קרויה מגלת ספר וקראה ע''ש סופה כי כשלקחה עדיין לא כתב בה וכן וטחני קמח (ישעיה מו) : אליה. כמו עליה : את כל הדברים. ארז''ל שזאת היתה מגלת איכה ומה שאמר את כל הדברים וכו' ר''ל שיזכיר בה את כל המאורעות רעות אשר ייעד מאז על ישראל ועל יהודה אשר כן באו וגם היעודים העתידים לבוא : מיום דברתי. רצה לומר כל היעודים אשר דברתי אליך מיום שהתחלתי לדבר אליך והוא מימי יאשיהו ועד היום הזה את כולם תזכור בה :
3
אוּלַ֤י יִשְׁמְעוּ֙ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י חֹשֵׁ֖ב לַעֲשׂ֣וֹת לָהֶ֑ם לְמַ֣עַן יָשׁ֗וּבוּ אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֔ה וְסָלַחְתִּ֥י לַעֲוֹנָ֖ם וּלְחַטָּאתָֽם: (ס)
Traduction
Peut-être les gens de Juda tiendront-ils compte de tous les maux que j’ai dessein de leur infliger, pour qu’ils abandonnent leur voie pernicieuse et que je puisse pardonner leur iniquité et leurs fautes."
Targ. Yonathan non traduit
מָאִים יִשְׁמְעוּן דְבֵית יְהוּדָה יַת כָּל בִּישְׁתָא דַאֲנָא מְחַשֵׁב לְמֶעְבַּד לְהוֹן בְּדִיל דִיתוּבוּן גְבַר מֵאוֹרְחֵיהּ בִּישְׁתָא וְאֶשְׁבּוֹק לְחוֹבֵיהוֹן וּלְחַטָאֵיהוֹן:
M. David non traduit
אולי ישמעו. ר''ל כשתזכור במגלה ההיא כאלו כבר נעשו היעודים ההם אולי יתבוננו את כל רעה וכו' ויהיה תועלת בדבר למען ישובו כל איש מדרכו הרעה ואז אסלח לעוונם ולא תבוא אם כן הרעה ההיא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר אנכי חושב לעשות להם למען ישובו, ר''ל שמה שאני חושב לעשות להם הרעה אינו כדי להרע להם רק התכלית היא למען ישובו בתשובה ועי''כ וסלחתי לעונם ולחטאתם ולא אעשה הרעה כמ''ש הנני יוצר עליכם רעה וחושב עליכם מחשבה שובו נא איש מדרכו הרעה (למעלה י''ח) :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיִּקְרָ֣א יִרְמְיָ֔הוּ אֶת־בָּר֖וּךְ בֶּן־נֵֽרִיָּ֑ה וַיִּכְתֹּ֨ב בָּר֜וּךְ מִפִּ֣י יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֧י יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו עַל־מְגִלַּת־סֵֽפֶר:
Traduction
Jérémie fit venir Baruch, fils de Néria, et celui-ci, sous la dictée de Jérémie, écrivit sur un rouleau de parchemin toutes les paroles que Dieu lui avait adressées.
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרָא יִרְמְיָה יַת בָּרוּךְ בַּר נֵרִיָה וּכְתַב בָּרוּךְ מִפּוּם דְיִרְמְיָה יַת כָּל פִּתְגָמַיָא דַייָ דְמַלֵיל עִמֵיהּ עַל מְגִלַת סַפְרָא:
M. David non traduit
מפי ירמיהו. ר''ל ירמיהו אמר הדברים מפיו וברוך היה כותב בספר : את כל דברי ה'. ר''ל כפי כל הענין אשר צוה לו ה' : על מגלת ספר. מוסב על ויכתוב לומר שברוך כתבם על מגלת ספר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויקרא ירמיה את ברוך, פי' הרי''א שכל דברי נבואותיו כתב על ספר בעצמו בלשון צח, לא כן מגלת קינות שלא נכתבו בנבואה רק ברוה''ק שהיא מדרגה למטה מהנבואה הוצרך להקל מעליו את המלאכה לכתבה ע''י ברוך, ועז''א אח''כ ויקרא ברוך את דברי ירמיה שאם היו דברי נבואה היה קוראם דברי ה' לא דברי ירמיה :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַיְצַוֶּ֣ה יִרְמְיָ֔הוּ אֶת־בָּר֖וּךְ לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י עָצ֔וּר לֹ֣א אוּכַ֔ל לָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Puis Jérémie fit à Baruch la recommandation suivante : "Je suis retenu en prison et ne puis me rendre dans la maison de l’Éternel.
Rachi non traduit
עָצוּר. בְּבֵית הַכֶּלֶא:
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקֵיד יִרְמְיָה יַת בָּרוּךְ לְמֵימָר אֲנָא כְלֵי לֵית אֲנָא יָכִיל לְמֵיעַל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
אני עצור. אני כלוא במאסר ולא אוכל לבוא בעצמי בבית ה' (כי גם יהויקים כלאו במאסר עם כי לא נזכר) :
M. Tsion non traduit
עצור. כלוא כמו והוא עודנו עצור (לעיל לג) :
6
וּבָאתָ֣ אַתָּ֡ה וְקָרָ֣אתָ בַמְּגִלָּ֣ה אֲשֶׁר־כָּתַֽבְתָּ־מִפִּי֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י יְהוָ֜ה בְּאָזְנֵ֥י הָעָ֛ם בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בְּי֣וֹם צ֑וֹם וְגַ֨ם בְּאָזְנֵ֧י כָל־יְהוּדָ֛ה הַבָּאִ֥ים מֵעָרֵיהֶ֖ם תִּקְרָאֵֽם:
Traduction
Tu iras donc, toi, et, dans ce rouleau que tu as écrit sous ma dictée, tu liras les paroles de l’Éternel en présence du peuple, réuni dans la maison de l’Éternel à l’occasion d’un jour de jeûne. Tu les liras aussi en présence de tous les Judéens qui sont arrivés de leurs villes.
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵיתֵי אַתְּ וְתִקְרֵי בִּמְגִלָתָא דִכְתַבְתָּא מִפּוּמִי יַת פִּתְגָמַיָא דַייָ קֳדָם עַמָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ בְּיוֹמָא דְצוֹמָא וְאַף קֳדָם כָּל בֵּית יְהוּדָה דְאָתָן מִקִרְוֵיהוֹן תִּקְרִינוּן:
M. David non traduit
את דברי ה'. רצה לומר הענין אשר צוה לו ה' וגם לפי שירמיה אמרם ברה''ק יקראו דברי ה' עם כי לא אמרם בנבואה ממש : ביום צום. כי אז יתקבצו שמה עם רב מירושלים ומערי יהודה :
M. Tsion non traduit
צום. תענית :
7
אוּלַ֞י תִּפֹּ֤ל תְּחִנָּתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה כִּֽי־גָד֤וֹל הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה:
Traduction
Peut-être leurs supplications se répandront-elles devant l’Éternel, et chacun d’eux abandonnera-t-il sa voie pernicieuse ; car grandes sont la colère et l’indignation dont l’Éternel a menacé ce peuple."
Targ. Yonathan non traduit
מָאִים תִּתְקַבֵּיל בְעוּתְהוֹן קֳדָם יְיָ וִיתוּבוּן גְבַר מֵאוֹרְחָתֵיהּ בִּישְׁתָא אֲרֵי רַב רוּגְזָא וְחֵימְתָא דִגְזַר יְיָ עַל עַמָא הָדֵין:
M. David non traduit
אולי. כשישמעו הדברים האלה אולי יכנע לבם ותפול תחנתם וכו' : אל העם. על העם :
M. Tsion non traduit
תפול. ענין נטיה וכן ותפול מעל הגמל (בראשית כד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אולי תפול תחנתם, ר''ל כי הם מתחננים על הרע ההוה וע''י שתקרא באזניהם ישימו על לבם ויתחננו על העתיד, וישובו איש מדרכו הרעה כי על העתיד יתקנו בתשובה, כי גדול האף והחמה אשר דבר ה' לעשות להם בעתיד :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיַּ֗עַשׂ בָּרוּךְ֙ בֶּן־נֵ֣רִיָּ֔ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא לִקְרֹ֥א בַסֵּ֛פֶר דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֹֽה: (פ)
Traduction
Baruch, fils de Néria, se conforma fidèlement aux instructions de Jérémie, le prophète, en lisant au Temple les paroles de l’Éternel, consignées sur le livre.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד בָּרוּךְ בַּר נֵרִיָה כְּכֹל דִי פַקְדֵיהּ יִרְמְיָה נְבִיָא לְמִקְרֵי בְּסִפְרָא פִּתְגָמָא דַייָ בֵּית מַקְדְשָׁא דַיָי:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויעש ברוך, ר''ל כי ירמיה צוהו בשנה הרביעית ליהויקים והוא לא קרא עד השנה החמישית בחדש התשיעי, מבאר שזה היה מפני שעשה ככל אשר צוהו ירמיה ר''ל כפי התנאים שצוהו באיזה אופן יקרא דברי ה' בבית ה' שהיה הציוי שיהיה בבית ה' וביום צום, ובעת שמתקבצים גם מן הערים כמ''ש וגם באזני כל יהודה הבאים מעריהם תקראם, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
9
וַיְהִ֣י בַּשָׁנָ֣ה הַ֠חֲמִשִׁית לִיהוֹיָקִ֨ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַתְּשִׁעִ֔י קָרְא֨וּ צ֜וֹם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה כָּל־הָעָ֖ם בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְכָל־הָעָ֗ם הַבָּאִ֛ים מֵעָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Dans la cinquième année du règne de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, au cours du neuvième mois, on convoqua pour un jeûne devant l’Éternel tous les habitants de Jérusalem et toute la population qui, des villes de Juda, s’était rendue à Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּשַׁתָּא חֲמִשְׁתָּא לִיהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בְּיַרְחָא תְשִׁיעָאָה גְזָרוּ צוֹמָא קֳדָם יְיָ כָּל עַמָא בִּירוּשְׁלֵם וְכָל עַמָא דְאָתָן מִקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה בִּירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
קראו צום. גזרו תענית והכריזו ברבים : כל העם בירושלים וכו'. ר''ל אנשי ירושלים ואנשי ערי יהודה אשר באו אז והיו בירושלים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי בשנה החמישית, א. שאז קראו צום, ב. שהיה לפני ה' (בבית ה'), ג. שהיו שם כל העם שבירושלים, ד. וכל העם הבאים מערי יהודה, לכן המתין עד הזמן ההוא :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַיִּקְרָ֨א בָר֥וּךְ בַּסֵּ֛פֶר אֶת־דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָ֖הוּ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בְּלִשְׁכַּ֡ת גְּמַרְיָהוּ֩ בֶן־שָׁפָ֨ן הַסֹּפֵ֜ר בֶּחָצֵ֣ר הָעֶלְי֗וֹן פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־יְהוָה֙ הֶֽחָדָ֔שׁ בְּאָזְנֵ֖י כָּל־הָעָֽם:
Traduction
Baruch lut alors, d’après son rouleau, les paroles de Jérémie, au Temple de l’Éternel, dans la salle de Ghemaria, fils du secrétaire Chafan, située dans la Cour supérieure, à l’entrée de la porte neuve du Temple. C’était en présence de tout le peuple.
Rachi non traduit
פֶּתַח שַׁעַר בֵּית ה' הֶחָדָשׁ. הוּא שַׁעַר הַמִּזְרָחִי כֵּן תִּירְגֵּם יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרָא בָּרוּךְ בְּסִפְרָא יַת פִּתְגָמֵי יִרְמְיָה נְבִיָא בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ בְּלִשְׁכַּת גְמַרְיָה בַר שְׁפָן סַפְרָא בְּדַרְתָּא עִלִיתָא בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ מַדִינְחָאָה קֳדָם כָּל עַמָא:
M. David non traduit
את דברי ירמיהו. מה שדבר ברוה''ק : בחצר העליון. היא עזרת כהנים שעמדה במעלה ההר מול עזרת ישראל : פתח שער. ר''ל הלשכה ההיא עמדה בחלל השער : החדש. יתכן שנפל וחדשו אותו בבנין :
11
וַ֠יִּשְׁמַ֗ע מִכָ֨יְהוּ בֶן־גְּמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה מֵעַ֥ל הַסֵּֽפֶר:
Traduction
Or, Mikhaïhou, fils de Ghemaria, fils de Chafan, ayant entendu toutes les paroles de l’Éternel, consignées sur le livre,
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמַע מִיכָיְהוּ בַּר גְמַרְיָה בַּר שָׁפָן יַת כָּל פִּתְגָמָא דַייָ מֵעַל סִפְרָא:
M. David non traduit
את כל דברי ה'. האמורים ברה''ק : מעל הספר. הנקראים מעל הספר :
12
וַיֵּ֤רֶד בֵּית־הַמֶּ֙לֶךְ֙ עַל־לִשְׁכַּ֣ת הַסֹּפֵ֔ר וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כָּל־הַשָּׂרִ֖ים יֽוֹשְׁבִ֑ים אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֡ר וּדְלָיָ֣הוּ בֶן־שְׁ֠מַעְיָהוּ וְאֶלְנָתָ֨ן בֶּן־עַכְבּ֜וֹר וּגְמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן וְצִדְקִיָּ֥הוּ בֶן־חֲנַנְיָ֖הוּ וְכָל־הַשָּׂרִֽים:
Traduction
descendit au palais du roi, dans la salle du secrétaire, où se trouvaient réunis tous les hauts fonctionnaires : Elichama, le secrétaire, Delaïa, fils de Chemaya, Elnathan, fils d’Akhbor, Ghemaria, fils de Chafan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les seigneurs.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְחֵית לְבֵית מַלְכָּא לְלִשְׁכַּת סַפְרָא וְהָא תַמָן כָּל רַבְרְבַיָא יַתְבִין אֱלִישָׁמָע סַפְרָא וּדְלָיָה בַר שְׁמַעְיָה וְאֶלְנָתָן בַּר עַכְבּוֹר וּגְמַרְיָה בַר שָׁפָן וְצִדְקִיָה בַר חֲנַנְיָה וְכָל רַבְרְבַיָא:
M. David non traduit
על לשכת. אל לשכת :
13
וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ מִכָ֔יְהוּ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שָׁמֵ֑עַ בִּקְרֹ֥א בָר֛וּךְ בַּסֵּ֖פֶר בְּאָזְנֵ֥י הָעָֽם:
Traduction
Mikhaïhou leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, lorsque Baruch avait fait la lecture du livre en présence du peuple.
Targ. Yonathan non traduit
וְחַוֵי לְהוֹן מִיכָיְהוּ יַת כָּל פִּתְגָמַיָא דִשְׁמַע כַּד קְרָא בָּרוּךְ בְּסַפְרָא קֳדָם עַמָא:
14
וַיִּשְׁלְח֨וּ כָל־הַשָּׂרִ֜ים אֶל־בָּר֗וּךְ אֶת־יְהוּדִ֡י בֶּן־נְ֠תַנְיָהוּ בֶּן־שֶׁלֶמְיָ֣הוּ בֶן־כּוּשִׁי֮ לֵאמֹר֒ הַמְּגִלָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤אתָ בָּהּ֙ בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם קָחֶ֥נָּה בְיָדְךָ֖ וָלֵ֑ךְ וַ֠יִּקַּח בָּר֨וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֤הוּ אֶת־הַמְּגִלָּה֙ בְּיָד֔וֹ וַיָּבֹ֖א אֲלֵיהֶֽם:
Traduction
Tous ces seigneurs dépêchèrent alors à Baruch Iehoudi, fils de Netania, fils de Chélémia, fils de Couchi, pour lui dire : "Ce rouleau que tu as lu à haute voix devant le peuple, emporte-le avec toi et viens." Baruch, fils de Néria, prit le rouleau dans sa main et se rendit auprès d’eux.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלָחוּ כָּל רַבְרְבַיָא לְוַת בָּרוּךְ יַת יְהוּדִי בַּר נְתַנְיָה בַּר שְׁלֶמְיָה בַּר כּוּשִׁי לְמֵימַר מְגִלָתָא דְקָרֵיתָא בָּהּ קֳדָם עַמָא סַבְהִי בִּידָךְ וֶאֱתָא וּנְסִיב בָּרוּךְ בַּר נֵרִיָה יַת מְגִלָתָא בְיָדֵיהּ וַאֲתָא לְוַתְהוֹן:
M. David non traduit
ולך. ר''ל לך ממקומך ובוא אלינו :
15
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו שֵׁ֣ב נָ֔א וּקְרָאֶ֖נָּה בְּאָזְנֵ֑ינוּ וַיִּקְרָ֥א בָר֖וּךְ בְּאָזְנֵיהֶֽם:
Traduction
Ils lui dirent : "Prends donc place, et fais-nous-en la lecture. " Et Baruch le, lut devant eux.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרוּ לֵיהּ תּוּב כְּעַן וּקְרָהָא קֳדָמָנָא וּקְרָא בָּרוּךְ קֳדָמֵיהוֹן:
16
וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעָם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
Traduction
Lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns ! es autres et dirent à Baruch : "Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles !"
Rachi non traduit
הַגֵּיד נַגִּיד לַמֶּלֶךְ. אוּלַי יִשְׁמַע:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כְּמִשְׁמַעְהוֹן יַת כָּל פִּתְגָמַיָא תְּוָהוּ גְבַר לְחַבְרֵיהּ וַאֲמַרוּ לְבָרוּךְ חַוָאָה נְחַוֵי לְמַלְכָּא יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין:
M. David non traduit
פחדו איש אל רעהו. פחדו להעלים הדבר מלפני המלך כי כל אחד פחד מרעהו שלא יגלה הוא ויאשם המעלים על בלי הגיד לו : הגיד נגיד. דע לך שנגיד הדברים לפני המלך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פחדו איש אל רעהו, ר''ל שפחדו כל א' מפני רעהו פן יגיד אחד מהם למלך ויקצוף עליהם על שלא הודיעוהו, לכן אמרו הגיד נגיד למלך שאנו מוכרחים להגיד :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְאֶ֨ת־בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד־נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו:
Traduction
Et ils interrogèrent Baruch en ces termes : "Dis-nous donc de quelle façon tu as écrit ces paroles sous sa dictée ?"
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת בָּרוּךְ שְׁאִילוּ לְמֵימָר חַוֵי כְעַן לָנָא אֵיכְדֵין כָּתַבְתָּ יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין מִפּוּמֵיהּ:
M. David non traduit
איך כתבת וכו' מפיו. ר''ל איך היה הכתיבה מפיו וכאומר אם ירמיה אמר מפיו גם פרטי הדברים כמו שהם ואם כן יש לחשוש הרבה גם על הפרטים או שאמר רק כללות הענין ואתה סדרת הפרטים ואין לחשוש עליהן כ''כ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת ברוך שאלו, כי השרים בימי יהויקים כבר החליטו שאין משפט מות לירמיה על נבואתו כי בשם ה' דבר כמ''ש למעלה סי' כ''ו, רק על ברוך נסתפקו פן העתיק הוא את הדברים מספרו של ירמיה מדעתו בלי שליחות מה' ובזה יתחייב מיתה, וע''ז שאלו איך כתבת, וגם כללו בזה אם לא הוסיף בה דברים מדעתו :(מלבי''ם באור הענין)
18
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל־הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֽוֹ: (ס)
Traduction
Baruch leur répondit : "Il me dictait de vive voix toutes ces paroles, et moi je les transcrivais avec de l’encre sur le livre."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן בָּרוּךְ מִפּוּמֵיהּ קָרֵי לִי יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וַאֲנָא כָּתֵיב עַל סִפְרָא בִּדְיוּתָא:
M. David non traduit
מפיו וכו'. ר''ל כל פרטי הדברים קרא אלי מפיו ובעת שקרא כתבתי על הספר בדיו וכאומר לא המתנתי עד שיגמר כל דבריו אלא מיד כשאמר דבר כתבתיו למען לא אשנה דבר ממה שסדר הוא ולא שמתי דבר במגילה ההיא אלא הדיו והכתיבה בלבד : על הספר. קראו ספר ע''ש סופו שאחר הכתיבה נעשה ספר :
M. Tsion non traduit
בדיו. מי השחור העשוי לכתיבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר להם ברוך מפיו יקרא אלי את כל הדברים האלה, ר''ל שקרא הדברים מפיו בדרך נבואה, והראיה שאני כותב על הספר ובדיו, כי כתבי הקדש אין נכתבים אלא מתוך הכתב כמ''ש במגלה ואיך כתבתי מפיו, וע''כ שקריאתו הוא קריאת ה' בעצמו בנבואה כמ''ש בפ''ק דב''ב הקב''ה אומר ומשה כותב, ומזה בעצמו נודע ג''כ שהוא מכלל כתבי הקדש שלכן כתב על הספר ובדיו כדין כתבי הקדש דבעי ספר ודיו, וגם ר''ל שלא הוסיף דבר רק מה שקרא מפיו כתב על הספר :(מלבי''ם באור הענין)
19
וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם:
Traduction
Les seigneurs dirent à Baruch : "Va te mettre en sûreté, toi ainsi que Jérémie ; que personne ne sache où vous êtes !"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ רַבְרְבַיָא לְבָרוּךְ אֱזֵיל אִטַמַר אַתְּ וְיִרְמְיָה וֶאֱנַשׁ לָא יְדַע אֵיכָא אַתּוּן:
M. David non traduit
לך הסתר וכו'. כי פן יבקש המלך להרוג אתכם : ואיש אל ידע. כי פן יגלה למלך :
M. Tsion non traduit
איפה. איה פה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לך הסתר אתה וירמיהו כי רצו להצילו, יצוו שיסתר גם ירמיה, שאם היה אומר שהעתיק מספר שכתב ירמיה לעצמו לא היה ירמיה מתחייב למלך ע''מ שכתב זכרון דברים לעצמו, אבל אחר שאמר שהוא נשלח בשליחות מירמיה הלא יתחייב גם ירמיה, וכבר אמרו חז''ל שיהויקים היה רשע ודורו היו צדיקים וההפך בצדקיהו, שכן תראה שהם רצו להציל את ירמיהו, והמלך רצה להרגו, ובימי צדקיהו היה בהפך שהשרים רצו להרגו והמלך הצילו :(מלבי''ם באור הענין)
20
וַיָּבֹ֤אוּ אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חָצֵ֔רָה וְאֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הִפְקִ֔דוּ בְּלִשְׁכַּ֖ת אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֑ר וַיַּגִּ֙ידוּ֙ בְּאָזְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־הַדְּבָרִֽים:
Traduction
Puis ils se rendirent à la Cour auprès du roi, après avoir déposé le rouleau dans la salle d’Elichama, le secrétaire, et ils racontèrent au roi tous ces faits.
Rachi non traduit
חָצֵרָה. אֶל הֶחָצֵר כָּל תֵּיבָה שֶׁצְּרִיכָה למ''ד בִּתְחִלָּתָהּ הִטִּיל לָהּ ה''א בְּסוֹפָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱתוֹ לְוַת מַלְכָּא לְדַרְתָּא וְיַת מְגִילָתָא פַּקִידוּ בְּלִשְׁכַּת אֱלִישָׁמָע סַפְרָא וְחַוִיאוּ קֳדָם מַלְכָּא יַת כָּל פִתְגָמַיָא:
M. David non traduit
חצרה. אל חצר המלך :
M. Tsion non traduit
הפקידו. מל' פקדון וגניזה :
21
וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יְהוּדִ֗י לָקַ֙חַת֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֔ה וַיִּ֨קָּחֶ֔הָ מִלִּשְׁכַּ֖ת אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֑ר וַיִּקְרָאֶ֤הָ יְהוּדִי֙ בְּאָזְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּבְאָזְנֵי֙ כָּל־הַשָּׂרִ֔ים הָעֹמְדִ֖ים מֵעַ֥ל הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Le roi envoya chercher le rouleau par lehoudi, qui le retira de la salle d’Elichama, le secrétaire. Et lehoudi en donna lecture en présence du roi et en présence de tous les grands qui se tenaient debout devant le roi.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח מַלְכָּא יַת יְהוּדִי לְמֵיסַב יַת מְגִילָתָא וְנַסְבָהּ מִלִּשְׁכַּת אֱלִישָׁמָע סַפְרָא וּקְרָהָא יְהוּדִי קֳדָם מַלְכָּא וְקָדָם כָּל רַבְרְבַיָא דְקַיְמִין מֵעִלַוֵי מַלְכָּא:
M. David non traduit
מעל המלך. סמוכים אל המלך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
העומדים מעל למלך, הם שרים אחרים שעמדו עליו אז כי השרים שחושב בפסוק י''ב כבר שמעו מברוך :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת:
Traduction
Or, le roi était assis dans son appartement d’hiver (on était au neuvième mois), et devant lui il y avait un brasier allumé.
Rachi non traduit
וְאֶת הָאָח. פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ עֵצִים עַל שֵׁם שֶׁנִּדְלָקִים בְּאַחֲוָה (כְּלוֹמַר שֶׁנִּדְלָקִים זֶה מִזֶּה כְּאַחִים שֶׁמֵּהַנִּים זֶה לָזֶה סא''א) וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ מַשְׁמַע שֶׁהוּא כְּלִי שֶׁמְּבַעֲרִין עָלָיו אוּר לִפְנֵי הַשָּׂרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלְכָּא יָתֵיב בֵּית סִתְוָא בְּיַרְחָא תְּשִׁיעַיְתָא וְיַת נוּרָא קֳדָמוֹהִי מַדְלְקִין:
M. David non traduit
בית החורף. בבית העשוי לשבת בו בחורף כי הדבר היה בחדש התשיעי והוא כסליו ואז הזמן קר : ואת האח. הכלי העשויה להדליק בה האש היתה לפניו מבוערת להתחמם נגדה :
M. Tsion non traduit
האח. כך שם הכלי שמבערין בו האש : מבוערת. דולקת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואת האח. הלשון ותרעינה באחו, מיבשים האחו ומבעיר בם את האש בעצים, ופי' ואת האח שעם האח מבעירים, וע''י האש מבוערת, וחז''ל פי' עצים שנדלקים באחונא :(מלבי''ם באור המלות)
23
וַיְהִ֣י | כִּקְר֣וֹא יְהוּדִ֗י שָׁלֹ֣שׁ דְּלָתוֹת֮ וְאַרְבָּעָה֒ יִֽקְרָעֶ֙הָ֙ בְּתַ֣עַר הַסֹּפֵ֔ר וְהַשְׁלֵ֕ךְ אֶל־הָאֵ֖שׁ אֲשֶׁ֣ר אֶל־הָאָ֑ח עַד־תֹּם֙ כָּל־הַמְּגִלָּ֔ה עַל־הָאֵ֖שׁ אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽח:
Traduction
A mesure que lehoudi achevait de lire trois ou quatre colonnes, [le roi] les détachait avec un canif de scribe et les jetait au feu dans le brasier, jusqu’à ce que tout le rouleau eût été ainsi consumé par le feu du brasier.
Rachi non traduit
שָׁלֹשׁ דְּלָתוֹת. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ מְגִלַּת קִינוֹת הָיְתָה קָרְאוּ לְפָנָיו אֵיכָה בָּכֹה תִבְכֶּה גָּלְתָה יְהוּדָה דַּרְכֵי צִיּוֹן אֲבֵילוֹת בְּכָל זֶה לֹא חָשׁ אָמַר אֲנִי מֶלֶךְ עַל הַנּוֹתָרִים כֵּיוָן שֶׁקָּרָא הָיוּ צָרֶיהָ לְרֹאשׁ אָמַר מֵעַכְשָׁיו אֵינִי מֶלֶךְ מִיָּד וַיִּקְרָעֶהָ בְּתַעַר הַסּוֹפֵר:
יִקְרָעֶהָ. כְּמוֹ קְרָעָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד קָרֵי יְהוּדִי תְּלַת פַּצִין וְאַרְבַּע בְּזַע בְּאִזְמֵיל סַפְרָא וּרְמֵי לְנוּרָא דִלְגוּמְרֵיהּ עַד דִשְׁלִימַת כָּל מְגִלְתָא עַל נוּרָא דְעַל גוּמְרֵי:
M. David non traduit
שלש דלתות וארבעה. ר''ל כשקרא שלשה פסוקים וגמר לקרות הרביעי : יקרעה. היה קורע וחותך אותם בתער הסופר והיה משליך על האש אשר על האח וארז''ל כשקרא לפניו איכה ישבה וכו' בכה תבכה וכו' גלתה יהודה וכו' דרכי ציון וכו' עדיין לא חש כי אמר אף על פי כן אני מלך על הנשארים וכשקרא לפניו פסוק היו צריה לראש אמר אם כן מעתה איני מלך מיד קרעה ושרפה : עד תום. היה קורע ומשליך עד שהשליך את כל המגלה על האש וכו' :
M. Tsion non traduit
דלתות. הוא לשון שאלה על הפסוקים : בתער. סכין חריף ושנון : תום. ענין השלמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דלתות. י''מ דפים, וחז''ל פי' פסוקים, מפני שיש פתח והפסק בין פסוק לפסוק, והפסוק עצמו הוא הדלת הסוגר הפתחים :(מלבי''ם באור המלות)
24
וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
Traduction
Le roi et ses officiers qui avaient entendu toutes ces paroles n’en avaient éprouvé aucune crainte ni n’avaient déchiré leurs vêtements.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא תְוָהוּ וְלָא בְזָעוּ יַת לְבוּשֵׁיהוֹן מַלְכָּא וְכָל עַבְדוֹהִי דְשָׁמְעִין יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין:
M. David non traduit
ולא פחדו. מהדברים הנאמרים במגלה ולא קרעו בגדיהם דרך צער ואבל כאשר היה מהראוי : המלך. ר''ל לא המלך ולא כל עבדיו וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא פחדו מן הדברים, ולא קרעו בגדיהם על שריפת המגלה, שהרואה כתבי הקדש נשרפין צריך לקרוע וכל עבדיו השומעים הם השרים העומדים מעל למלך :(מלבי''ם באור הענין)
25
וְגַם֩ אֶלְנָתָ֨ן וּדְלָיָ֤הוּ וּגְמַרְיָ֙הוּ֙ הִפְגִּ֣עוּ בַמֶּ֔לֶךְ לְבִלְתִּ֥י שְׂרֹ֖ף אֶת־הַמְּגִלָּ֑ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם:
Traduction
Elnathan, Delaïa et Ghemaria avaient bien supplié le roi de ne pas brûler le rouleau, mais il ne les avait point écoutés.
Rachi non traduit
הִפְגִּעוּ. הִתְחַנְּנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף אֶלְנָתָן וּדְלָיָה וּגְמַרְיָה בְעוֹ מִן מַלְכָּא בְּדִיל דְלָא לְאוֹקָדָא יַת מְגִלְתָא וְלָא קַבֵּיל מִנְהוֹן:
M. David non traduit
וגם. ר''ל ועם כי אלנתן וכו' התחננו לפניו לבל ישרוף עכ''ז לא שמע אליהם :
M. Tsion non traduit
הפגיעו. ענין תחנה ובקשה כמו ופגעו לי (שם כג) :
26
וַיְצַוֶּ֣ה הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־יְרַחְמְאֵ֨ל בֶּן־הַמֶּ֜לֶךְ וְאֶת־שְׂרָיָ֣הוּ בֶן־עַזְרִיאֵ֗ל וְאֶת־שֶֽׁלֶמְיָ֙הוּ֙ בֶּֽן־עַבְדְּאֵ֔ל לָקַ֙חַת֙ אֶת־בָּר֣וּךְ הַסֹּפֵ֔ר וְאֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא וַיַּסְתִּרֵ֖ם יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Le roi ordonna même à lerahmeêl, prince royal, à Seraïa, fils d’Azriel, et Chélémia, fils d’Abdiel, de se saisir de Baruch, le secrétaire, et de Jérémie, le prophète, mais l’Éternel les tint cachés.
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקֵיד מַלְכָּא יַת יְרַחְמְאֵל בַּר מַלְכָּא וְיַת שְׂרָיָה בַר עַזְרִיאֵל וְיַת שְׁלֶמְיָה בַּר עַבְדִיאֵל לְמִדְבַּר יַת בָּרוּךְ סַפְרָא וְיַת יִרְמְיָה נְבִיָא וְאַגִין עֲלֵיהוֹן יְיָ:
M. David non traduit
לקחת. כי רצה להרגם על דבר המגלה : ויסתרם ה'. דרך נס היו נסתרים מעיניהם :
27
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֶֽל־יִרְמְיָ֑הוּ אַחֲרֵ֣י | שְׂרֹ֣ף הַמֶּ֗לֶךְ אֶת־הַמְּגִלָּה֙ וְאֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֨ר כָּתַ֥ב בָּר֛וּךְ מִפִּ֥י יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le rouleau et les discours qu’y avait écrits Baruch sous la dictée de Jérémie.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה בָּתַר דְאוֹקֵיד מַלְכָּא יַת מְגִלָתָא וְיַת פִּתְגָמַיָא דִכְתַב בָּרוּךְ מִפּוּמָא דְיִרְמְיָה לְמֵימָר:
M. David non traduit
את המגלה. ר''ל גליון הכתב והכתב עצמו : לאמר. מוסב על תחלת המקרא :
28
שׁ֥וּב קַח־לְךָ֖ מְגִלָּ֣ה אַחֶ֑רֶת וּכְתֹ֣ב עָלֶ֗יהָ אֵ֤ת כָּל־הַדְּבָרִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אֲשֶׁ֣ר הָי֗וּ עַל־הַמְּגִלָּה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂרַ֖ף יְהוֹיָקִ֥ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה:
Traduction
"Va, dit-il, prendre derechef un autre rouleau, et inscris-y toutes les paroles primitives qui figuraient sur le premier rouleau, brûlé par Joïakim, roi de Juda.
Targ. Yonathan non traduit
תּוּב סַב לָךְ מְגִילָתָא אוֹחֲרֵי וּכְתוֹב עֲלָהּ יַת כָּל פִּתְגְמַיָא קֳדָמָאֵי דַהֲווֹ עַל מְגִלָתָא קַדְמַיְתָא דְאוֹקֵיד יְהוֹיָקִים מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה:
29
וְעַל־יְהוֹיָקִ֤ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אַ֠תָּה שָׂרַ֜פְתָּ אֶת־הַמְּגִלָּ֤ה הַזֹּאת֙ לֵאמֹ֔ר מַדּוּעַ֩ כָּתַ֨בְתָּ עָלֶ֜יהָ לֵאמֹ֗ר בֹּֽא־יָב֤וֹא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ וְהִשְׁחִית֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהִשְׁבִּ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה: (ס)
Traduction
Et à propos de Joïakim, roi de Juda, tu diras : "Ainsi parle l’Éternel : Tu as jeté au feu ce rouleau en t’écriant : Pourquoi y as-tu inscrit ces mots : "A coup sûr, il viendra le roi de Babylone, il ruinera ce pays et en fera disparaître hommes et bêtes" ?
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל יְהוֹיָקִים מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה תֵּימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אַתְּ אוֹקֵידְתָּא יַת מְגִלָתָא הָדָא לְמֵימָר מָא דַין כְּתַבְתָּא עֲלָהּ לְמֵימָר מֵיתֵי יֵיתֵי מַלְכָּא דְבָבֶל וִיחַבֵּל יַת אַרְעָא הָדָא וִיבַטֵל מִנָהּ אֱנָשָׁא וּבְעִירָא:
M. David non traduit
ועל יהויקים. ואל יהויקים : לאמר. ר''ל כי אמרת מדוע כתבת על המגלה דברים המורים שמלך בבל ישחית את הארץ וכו' :
M. Tsion non traduit
והשבית. ענין ביטול ומניעה :
30
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִֽהְיֶה־לּ֥וֹ יוֹשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד וְנִבְלָתוֹ֙ תִּֽהְיֶ֣ה מֻשְׁלֶ֔כֶת לַחֹ֥רֶב בַּיּ֖וֹם וְלַקֶּ֥רַח בַּלָּֽיְלָה:
Traduction
Eh bien ! voici ce que décrète l’Éternel au sujet de Joïakim, roi de Juda : "Il n’aura point d’héritier siégeant sur le trône de David, et son cadavre se trouvera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל יְהוֹיָקִים מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לָא יְהֵי לֵיהּ יָתֵיב עַל כּוּרְסֵי דָוִד וּנְבֶלְתֵּיהּ תְּהֵא מְשַׁגְרָא לִשְׁרָבָא בִימָמָא וְלִגְלִידָא בְלֵילְיָא:
M. David non traduit
לא יהיה לו. ר''ל לא יהיה לו בן אשר יתמיד לשבת על כסא המלוכה כי יכניה בנו לא מלך כי אם שלשה חדשים ועשרה ימים : נבלתו וכו'. כי לא יקבר אחר מותו כי בדרך ימות כשיוליכוהו בגולה : לחורב ביום. יתבזה בשכבו ביום מול חום השמש ובלילה לקרח בעת יגלדו המים מתוקף הקור :
M. Tsion non traduit
לחורב. ענין חמימות כמו חורב בצל עב (ישעיה כה) : ולקרח. ענין גליד הנקרח מן המים בימי הקור כמו משליך קרחו (תהלים קמז) :
31
וּפָקַדְתִּ֨י עָלָ֧יו וְעַל־זַרְע֛וֹ וְעַל־עֲבָדָ֖יו אֶת־עֲוֹנָ֑ם וְהֵבֵאתִ֣י עֲ֠לֵיהֶם וְעַל־יֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם וְאֶל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֵ֧ת כָּל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ:
Traduction
Je le châtierai, lui, sa race, ses officiers, pour leurs crimes, et je ferai fondre sur eux, sur les habitants de Jérusalem et les gens de Juda toutes les calamités que je leur ai annoncées, sans qu’ils voulussent écouter."
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְעַר עֲלוֹהִי וְעַל בְּנוֹהִי וְעַל עַבְדוֹהִי יַת חוֹבֵיהוֹן וְאַיְתִי עֲלֵיהוֹן וְעַל יַתְבֵי יְרוּשְׁלֶם וְעַל אֱנַשׁ יְהוּדָה יַת כָּל בִּישָׁתָא דִגְזָרֵית עֲלֵיהוֹן וְלָא קַבִּילוּ:
M. David non traduit
ופקדתי. אזכור עליו וכו' את עון שריפת המגלה : את כל הרעה. ר''ל הרעה האמורה בהמגלה ההיא : אשר דברתי וכו'. רצה לומר על אשר דברתי אליהם דברי והמה לא שמעו לי :
M. Tsion non traduit
ופקדתי. ענין זכרון : איש יהודה. אנשי יהודה :
32
וְיִרְמְיָ֜הוּ לָקַ֣ח | מְגִלָּ֣ה אַחֶ֗רֶת וַֽיִּתְּנָהּ֮ אֶל־בָּר֣וּךְ בֶּן־נֵרִיָּהוּ֮ הַסֹּפֵר֒ וַיִּכְתֹּ֤ב עָלֶ֙יהָ֙ מִפִּ֣י יִרְמְיָ֔הוּ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר שָׂרַ֛ף יְהוֹיָקִ֥ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וְע֨וֹד נוֹסַ֧ף עֲלֵיהֶ֛ם דְּבָרִ֥ים רַבִּ֖ים כָּהֵֽמָּה: (פ)
Traduction
Jérémie se munit donc d’un autre rouleau, qu’il remit à Baruch, fils de Néria, le secrétaire. Celui-ci écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles inscrites dans le livre qu’avait livré au feu Joïakim, roi de Juda. Beaucoup d’autres paroles de même nature y furent encore ajoutées.
Rachi non traduit
דְּבָרִים רַבִּים כָּהֵמָּה. מִתְּחִלָּה הָיוּ שָׁלֹשׁ אַלְפָא בֵּיתִין אֵיכָה יָשְׁבָה אֵיכָה יָעִיב אֵיכָה יוּעַם וְהוֹסִיף עָלֶיהָ אֲנִי הַגֶּבֶר שֶׁכָּל אוֹת מְשׁוּלֶּשֶׁת בָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִרְמְיָה נְסִיב מְגִלָּה אוֹחֲרֵי וְיָהֲבָהּ לְבָרוּךְ בַּר נֵרִיָה סַפְרָא דְיִרְמְיָה יַת כָּל פִּתְגָמֵי סִפְרָא דְאוֹקֵיד יְהוֹיָקִים מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בְּנוּרָא וְעוֹד אִתּוֹסָפוּ עֲלֵיהוֹן פִּתְגָמִין סַגִיאִין כְּוַתְהוֹן:
M. David non traduit
ועוד נוסף עליהם. מפי ירמיה היה עוד נוסף עליהם מדעתו דברים רבים כשעור שהיה בראשונה כי מתחלה אמר שלשה אלפ''א בית''א איכה ישבה בדד איכה יעיב באפו איכה יועם זהב והוסיף עוד אני הגבר ראה עני שהוא מתלתא תלתא :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source