Chap. 5
1
שׁוֹטְט֞וּ בְּחוּצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֗ם וּרְאוּ־נָ֤א וּדְעוּ֙ וּבַקְשׁ֣וּ בִרְחוֹבוֹתֶ֔יהָ אִם־תִּמְצְא֣וּ אִ֔ישׁ אִם־יֵ֛שׁ עֹשֶׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט מְבַקֵּ֣שׁ אֱמוּנָ֑ה וְאֶסְלַ֖ח לָֽהּ:
Traduction
Parcourez en tous sens les rues de Jérusalem, regardez donc et observez, faites des recherches dans ses places publiques ; si vous trouvez un homme, un seul, qui pratique la justice, qui soit soucieux de loyauté, elle obtiendra de moi son pardon.
Targ. Yonathan non traduit
הֲלִיכוּ בְּשׁוּקֵי יְרוּשְׁלֵם וַחֲזוֹ כְעַן וּדְעוּ וּבְעוֹ בִרְחוֹבָהָא אִם תִּשְׁכְּחוּן גְבַר דְלֵיהּ עוֹבָדִין טָבִין אִם אִית עָבֵיד דִין דִקְשׁוֹט בָּעֵי הֵימָנוּתָא וְאֶשְׁבּוֹק לְהוֹן:
M. David non traduit
שוטטו. לכו בחוצות ירושלים אנה ואנה וראו עתה בהם ותנו לב לדעת מעשה האנשים ובקשו ברחובותיה אם תמצאו שם איש ישר אם יש מי עושה משפט ומבקש אמונה : ואסלח לה. אם תמצאו אף איש יחידי כזה אז אסלח לכל העיר :
M. Tsion non traduit
שוטטו. ענין ההליכה אנה אנה וכן משוט בארץ (איוב א) : בחוצות. בשוקים וכן וחוצות תשים לך בדמשק (מלכים א כ) : ברחובותיה. מלשון רחוב : איש. ר''ל גדול ובעל מעשים טובים וכן הלא איש אתה (ש''א כו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בחוצות, ברחובותיה. החוץ הוא אחורי הבתים, ורחוב הוא מקום השוק רחב ששם הרבים מתאספים, כמ''ש ישעיה (ט''ו ג') : וראו ודעו. הסדר תמיד ודעו וראו שהראיה מוסיף על הידיעה (ש''א י''ב י''ז, י''ד מ', כ''ד י''א, כ''ה י''ז. ש''ב כ''ד י''ג, מ''א כ' ז' וכ''ב, מ''ב ה' ז'. ירמיה ב' י''ט) ופה הכונה בהפך ראו ועכ''פ ודעו עפ''י הודעת אחרים. ומוסיף ובקשו, ובשמואל א' (כ''ג) ודעו וראו את מקומו וכו' וראו ודעו מכל המחבאים, שתחלה צוה שלא די הודעת אחרים רק יראו בעיניהם, ואז מן הראיה ידעו עפ''י השכל מכל המחבאים וכו' : משפט, אמונה. משפט בין אדם לחברו. ואמונה בין אדם למקום, בכ''מ, כמ''ש בישעיה (א' כ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שוטטו, דברי השם, אומר אל תתמהו כי הבאתי על ירושלים הרעה הזאת, כי הנה שוטטו בחוצות ירושלים, החוץ הוא אצל הבתים והרחוב הוא מקום השוק שבו יתאספו כל העם, ובזה מוסיף כי לא לבד בחוצות כי גם בקשו ברחובותיה מקמות האסיפה, אם תמצאו איש אם יש עשה משפט, ר''ל שהחוצות והרחובות שהם מלאים אנשים תמיד, בעת שיש שם מי שעושה משפט או מבקש אמונה ראו נא אם תמצאו אז אף איש אחד בחוץ או ברחוב? כי אם יראו שיוצא אחד מן השופטים לעשות משפט או אחד מן הנביאים המבקש אמונה אז יסתתרו כולם בבתיהם, ולא נמצא איש. ושיעור הכתוב אם תמצאו איש בעת שיש עושה משפט אז אסלח לה :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְאִ֥ם חַי־יְהוָֹ֖ה יֹאמֵ֑רוּ לָכֵ֥ן לַשֶּׁ֖קֶר יִשָּׁבֵֽעוּ:
Traduction
Même quand ils disent : "Par l’Éternel vivant !" à coup sûr, c’est pour prêter un faux serment !
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם בִּשְׁמָא דַייָ יָמָן בְּכֵן לְשִׁקְרָא אִינוּן מִשְׁתַּבְּעִין:
M. David non traduit
ואם חי ה'. ואם יאמרו בשבועתם חי ה' לא הוא בעבור שהם מאמינים בו אבל באמת כשרוצים להשבע בשקר נשבעין בה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואם חי ה' יאמרו, והגם שתשמעו לפעמים שבדברי ריבות שבין אדם לחבירו מטילים עליהם שבועה והם נשבעים אז בה', שאז ידמה לך שיש ביניהם משפט וגם אמונה, כי מה שנשבעים להכחיש שכנגדם היא כמשפט התורה, ''שבועת ה' תהיה בין שניהם'', והשבועה עצמה בשם ה' יעיד שמאמינים בה' ונשבעים בשמו הגדול, מזה אל תקח ראיה, כי זה האות להפך כי לכן לשקר ישבעו, וזה האות שאין משפט כי יעשוק חברו על ידי שבועת שקר, ואין אמונה אחר שיבטא בשפתים שאמתת הדבר שהוא מקיים הוא אמת כמציאות ה' ובהיות הדבר שקר הוא העד שמכחיש מציאות ה' :(מלבי''ם באור הענין)
3
יְהוָֹ֗ה עֵינֶיךָ֮ הֲל֣וֹא לֶאֱמוּנָה֒ הִכִּ֤יתָה אֹתָם֙ וְֽלֹא־חָ֔לוּ כִּלִּיתָ֕ם מֵאֲנ֖וּ קַ֣חַת מוּסָ֑ר חִזְּק֤וּ פְנֵיהֶם֙ מִסֶּ֔לַע מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב:
Traduction
O Éternel, tes yeux peuvent-ils supporter autre chose que la vérité ? Tu les as frappés, et ils ne se sentent pas atteints ; tu les as ruinés, ils refusent d’accepter la leçon ils se font un visage plus dur que le roc, ils ne veulent pas se convertir.
Rachi non traduit
הַ' עֵינֶיךָ. הֲלֹא הֵם בַּעֲלֵי אֱמוּנָה לְהֵטִיב וְלָמָּה בָּגְדוּ אֵלֶּה בְּךָ וְאֵין מְבַקְּשִׁין אֱמוּנָה:
הִכִּיתָה אוֹתָם. וְלֹא נַעֲשׂוּ חוֹלִים עַל הַמַּכָּה לָשׂוּם עַל לִבָּם לָשׁוּב מֵרָעָתָם:
קַחַת. כְּמוֹ לָקַחַת:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ הֲלָא גְלֵי קָדָמָךְ לְאוֹטָבָא לְעָבְדֵי הֵימְנוּתָא רַשִׁיעַיָא אַלְקֵיָתָא יַתְהוֹן וְלָא תָבוּ שֵׁיצֵיתִינוּן סָרִיבוּ לְקַבָּלָא אוּלְפַן אַתְקִיפוּ אַפֵּיהוֹן מִטִינָרָא מְסָרְבִין לְמֵיתַב:
M. David non traduit
עיניך הלא לאמונה. הוא מאמר הנביא אל מול ה' לומר הנה השגחתך בהם הלא היא על דבר המתקיים ולא על דבר בטל שאין בו תועלת : הכיתה אותם. בהשגחתך הכית אותם למען יווסרו לטוב להם : ולא חלו. לא נעשו חולים מן ההכאה ר''ל לא הרגישו שבא עליהם לעורר לבם לתשובה : כליתם. הבאתם קרוב אל הכליון ועכ''ז ממאנים לקחת מוסר : חזקו פניהם מסלע. הקשו פניהם יותר מן הסלע ר''ל לא נכנעו אבל העיזו פניהם וממאנים לשוב :
M. Tsion non traduit
עיניך. ר''ל השגחתך : לאמונה. ענין דבר המתקיים וכן יתד במקום נאמן (ישעיה כב) : חלו. מלשון חולי : כליתם. מלשון כליון : מאנו. מלשון מיאון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה', אלה דברי הנביא, (ומפה עד פסוק ז' הוא מאמר מוסגר) הנביא השיב אל ה', הלא מה שאתה מעניש אותם ושולח אותי אליהם עיקר תכליתך הוא שישובו בתשובה. ועיקר הקוטב היא האמונה שאם אין מאמינים שאתה המעניש ואתה השולח העונש והשליחות הוא בחנם, וז''ש עיניך הלא הם רק לאמונה רק היא התכלית שאליה תשקפנה עיניך. וא''כ ראוי שתבחר באמצעיים להשיג התכלית הזה, כי העונש והתוכחה לא יפעלו מאומה, כי הלא תחלה הכיתה אותם כאשר ייסר איש בנו ולא חלו ולא הרגישו, ואח''ז כליתם בכליון עד שחלו והרגישו, ובכ''ז מאנו קחת מסר (ודומה כמליצה זו בישעיה (מ''ב כ''ה) ותלהטהו מסביב ולא ידע ותבער בו ולא ישים על לב), גם דברי הנביאים אין מועילים, כי חזקו פניהם מסלע נגדם ומאנו לשוב, אבל בכל זה(מלבי''ם באור הענין)
4
וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נוֹאֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶֽם:
Traduction
Je pensais alors en moi-même : "Ce ne sont que gens de rien ; ils manquent d’intelligence, ignorants qu’ils sont de la voie de l’Éternel, de la justice de leur Dieu.
Rachi non traduit
וַאֲנִי אָמַרְתִּי. הַנָּבִיא אוֹמֵר כָּךְ אַךְ דַּלִּים הֵם מֵחָכְמָה אֵלּוּ שֶׁאֲנִי מְדַבֵּר עִמָּהֶם:
נוֹאֲלוּ. לְשׁוֹן אֱוִיל כְּתַרְגּוּמוֹ אִיטַּפַּשׁוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא אֲמָרֵת בְּרַם מִדְמִסְכְּנִין אִינוּן אִטַפָּשׁוּ אֲרֵי לָא אֲלִיפוּ לְמֵידַע אוֹרְחַן דְתַקְנָן קָדָם יְיָ לְמֶעְבַּד דִין דִקְשׁוֹט קֳדָם אֱלָהָהוֹן:
M. David non traduit
ואני אמרתי. כשהוכחתים ולא קבלו מוסר אמרתי בתחילה אין תבונה בהם ואך דלים המה מחכמה : נואלו. נשתטו בדעתם כי לא ידעו דרך ה' וכו' שמביא פורענות לגלות אוזן למוסר :
M. Tsion non traduit
נואלו. ענין סכלות וטפשות כמו נואלו שרי צוען (שם יח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרך ה' משפט אלהיהם, כבר כללתי שכל מקום שמזכיר שם הויה ידבר על ההנהגה הכללית, וכ''מ שמזכיר שם אלהים בכינוי אל ישראל מדבר מן ההשגחה הפרטית המיוחדת לישראל, וע''כ על דרך ה' הכללי אמר דרך ה', ועל משפטיו שהם מצד השגחתו המיוחדת לישראל כמ''ש רק אתכם ידעתי וכו' ע''כ אפקד עליכם וכו' אמר אלהיהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני אמרתי שזה לא בא מצד המרד בזדון רק מצד חסרון ידיעה כי דלים המה ונואלו, כי לא ידעו דרך ה' ר''ל כי לשיכירו שהעונש בא בעבור המרי, וצריך א. שיכירו שחטאו, אבל הם לא ידעו דרך ה' אין יודעים כלל מה היא מצוה ומה היא עבירה, ב. שיכירו שהעונש אינו מקרי רק השגחיי לעומת החטא והם אינם יודעים משפט אלהיהם אין מבינים להבחין שהעונש השגחיי, (וזה מקביל נגד אך דלים הם נואלו. שמצד שנואלו אינם יודעים דרך ה', ומצד שדלים הם אין מכירים משפט אלהיהם כי חושבים שדלותם ועניים הסבה להם את כל הרעה), וא''כ אחר שזה בא מצד חסרון ידיעה לא תפעל אצלם לא בעונש ולא בתוכחה, ולכן אמרתי.(מלבי''ם באור הענין)
5
אֵֽלֲכָה־לִּ֤י אֶל־הַגְּדֹלִים֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אוֹתָ֔ם כִּ֣י הֵ֗מָּה יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶ֑ם אַ֣ךְ הֵ֤מָּה יַחְדָּו֙ שָׁ֣בְרוּ עֹ֔ל נִתְּק֖וּ מוֹסֵרֽוֹת:
Traduction
Je vais me tourner vers les grands, leur adresser la parole ; car ils connaissent, eux, la voie de l’Éternel, la justice de leur Dieu !" Mais ce sont eux qui, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens.
Rachi non traduit
אֵלֲכָה לִּי אֶל הַגְּדֹלִים. הֵם יִשְׁמְעוּ אַךְ לֹא הוֹעַלְתִּי וְגַם הֵמָּה יַחְדָּו שָׁבְרוּ עוּלוּ שֶׁל הקב''ה מֵעֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אֶהַךְ לִי לְוַת רַבְרְבַיָא וַאֲמַלֵיל עִמְּהוֹן אֲרֵי אִינוּן אֲלִיפוּ לְמֵידַע אוֹרְחַן דְתַקְנָן קֳדָם יְיָ לְמֶעְבַּד דִין דִקְשׁוֹט קֳדָם אֱלָהָהוֹן בְּרַם אִינוּן כַּחֲדָא מְרָדוּ מִן אוֹרַיְתָא אִתְרְחָקוּ מִן אוּלְפָנָא:
M. David non traduit
אל הגדולים. בדבר החכמה : ואדברה אותם. אדבר עמהם דברי תוכחתי : כי המה ידעו וכו'. שהפורעניות בא לגלות אוזן למוסר : המה יחדיו. הדלים עם הגדולים : שברו עול. ר''ל אינם רוצים להיות נכנעים למקום : נתקו. העתיקו מעליהם מוסרי העול והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
אותם. עמהם : עול. הוא ההושם על צואר בהמה החורשת : נתקו. ענין העתק והסרה : מוסרות. קשורי רצועות העול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלכה לי אל הגדולים כי הם יודעים שני אלה הדברים שהם דרך ה' ומשפט אלהיהם ויודעים שהעונש הוא השגחיי לעומת החטא. אבל פה נודע לי כי מרים הוא במרד ובמעל יודעים רבונם ומתכוונים למרוד בו, כי אך המה הגדולים האלה שברו עול בזדון. וזה מקביל נגד דרך ה' ומשפט אלהיהם כי התורה והמצוה שהוא דרך ה' מדמה שהוא כעול על צוארם ושברו אותו ופרקו עולו מעליהם. והיסורים והעונשים שהוא משפט אלהיהם מדמה כמוסרות שבהם ועל ידם רצה לאסרם במוסרות הברית נתקו אותם ולא שמו על לב למוסר ה' וענשיו :(מלבי''ם באור הענין)
6
עַל־כֵּן֩ הִכָּ֨ם אַרְיֵ֜ה מִיַּ֗עַר זְאֵ֤ב עֲרָבוֹת֙ יְשָׁדְדֵ֔ם נָמֵ֤ר שֹׁקֵד֙ עַל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כָּל־הַיּוֹצֵ֥א מֵהֵ֖נָּה יִטָּרֵ֑ף כִּ֤י רַבּוּ֙ פִּשְׁעֵיהֶ֔ם עָצְמ֖וּ (משבותיהם) מְשׁוּבוֹתֵיהֶֽם:
Traduction
C’est pourquoi le lion, s’élançant des forêts, les attaque, le loup des steppes arides s’acharne sur eux ; la panthère est tapie près de leurs villes, quiconque en sort est mis en pièces, car multiples sont leurs fautes, nombreux leurs égarements.
Rachi non traduit
אַרְיֵה. מַלְכוּת בָּבֶל:
זְאֵב. מַלְכוּת מָדַי:
נָמֵר. מַלְכוּת אַשּׁוּר:
זְאֵב עֲרָבוֹת. לְשׁוֹן עֲרָבָה וְשׁוּחָה זְאֵב הַמִּדְבָּר:
שֹׁקֵד. מְמַהֵר וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם ל' שְׁמִירָה כְּמוֹ לִשְׁקוֹד עַל דַּלְתוֹתַי (מִשְׁלֵי ח) י''ת לְשׁוֹן אָרִיבָה:
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן מֶלֶךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ יִסַק עֲלֵיהוֹן כְּאַרְיָא מֵחוּרְשָׁא וְיִקְטְלִינוּן עַמְמַיָא דְתַקִיפִין כְּדֵיבֵי רַמְשָׁא יִבְזוֹזוּנוּן שִׁלְטוֹנִין דַחֲסִינִין כְּנִמְרָא כַמְנִין עַל קִרְוֵיהוֹן כָּל דִיפּוֹק מִנְהוֹן יִתְקְטֵיל אֲרֵי סַגִיאִין מָרְדֵיהוֹן תַּקִיפִין תִּיוּבַתְהוֹן:
M. David non traduit
על כן. בעבור שאינם רוצים להיות נכנעים למקום לכן מסרם ביד האומות : הכם אריה מיער. זה משל על האומות : זאב ערבות. זאב היושב במדבר יעשוק נפשותם : שוקד. ימהר לבוא על עריהם להשחיתם : כל היוצא מהנה. מן העיירות ההנה : יטרוף. ע''י אחד מהחיות ההם : עצמו. חזקו בדבר המרידה :
M. Tsion non traduit
ערבות. ענינו כמו מדבר וכן במדבר בערבה (דברים א) : ישדדם. ענין עושק הגוף : נמר. שם חיה מה : שוקד. ענין מהירות כמו כי שוקד אני (לעיל א) : עצמו. ענין חוזק : משובותיהם. ענין מרד וסרוב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זאב ערבות. מענין ערבה ומדבר, או מענין ערב שהזאבים יפולו בעיר בלילה, ישדדם, מבנין פועל הכבד הדומה למרובע מן ישודד מצבותם (בן מלך). רבו פשעיהם, עצמו משובותיהם. הפשעים הם המרדים במעשה אמר רבו בכמות. השובבות הוא ענין נפשיי, שרוחו שובב (כנ''ל ב' י''ט, ג' ו') אמר עצמו באיכות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על כן אחר שחטאם הוא מצד המרד לא מצד הסכלות, הכם אריה ואחר כך זאב ערבות (הוא היענע) שיוצא על טרפו בערב ודרכו לאכול את הנבלות, ישודדו את אשר הכה האריה, והנמר שדרכו לשקוד אצל הערים לארוב על האנשים שקד על עריהם, והנמשל על שלש פעמים שבא נבוכדנצר עם מחנהו והחריב אותם, וזה בא על כי רבו פשעיהם בכמות ועצמו באיכות כי אינם מצד התאוה רק מצד המרד שעז''א משבותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
7
אֵ֤י לָזֹאת֙ (אסלוח)־אֶֽסְלַֽח־לָ֔ךְ בָּנַ֣יִךְ עֲזָב֔וּנִי וַיִּשָּׁבְע֖וּ בְּלֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וָאַשְׂבִּ֤עַ אוֹתָם֙ וַיִּנְאָ֔פוּ וּבֵ֥ית זוֹנָ֖ה יִתְגֹּדָֽדוּ:
Traduction
Pour quelle raison te pardonnerais-je ? Tes fils m’abandonnent, ils jurent par des dieux qui n’en sont pas ; je les ai comblés de bien et ils trahissent leur foi, ils se rendent en foule aux mauvais lieux.
Rachi non traduit
אֵי לָזֹאת. אֶסְלַח לָךְ. בִּתְמִיָּה שֶׁמָּא לָזֹאת אֶסְלַח לָךְ וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ אֵי כְּמוֹ אֵין אֲשֶׁר בָּנַיִךְ עֲזָבוּנִי:
וָאַשְׂבִּעַ אוֹתָם. כָּל טוֹב:
יִתְגֹּדָדוּ. יִתְקַבְּצוּ גְּדוּדִים:
Targ. Yonathan non traduit
נְבִיָא אֲמַר לֵיהּ כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל עַל אֵידָא אֶשְׁבּוֹק לְכוֹן אֲנָא קָרִיתִי לְכוֹן בְּגִין וְאִינוּן שְׁבָקוּ פוּלְחָנִי וּמְקַיְמִין בְּשׁוּם טַעֲוָתָא עוֹד שְׂבַעֵית יַתְהוֹן טוּבָא וְאִינוּן תָּבוּ לְמֶהֱוֵי זַנָאִין וּבֵית נַפְקַת בְּרָא מִסְתַּיְעִין:
M. David non traduit
אי לזאת אנה הזכות אשר לזאת אסלח לך הלא בניך עזבוני : בלא אלהים. העכו''ם שאין בו ממש בו האמינו ונשבעו בו : ואשביע. אני השבעתי אותם בכל טוב ומרוב טובה ותאות הלב פנו אל הזנות : ובית זונה. לבית זונה הלכו גדודים יחד ולא יתבוששו אלה מאלה :
M. Tsion non traduit
אי. ענינו כמו אנה וכן אי הבל אחיך (בראשית ד) : ובית. כמו ולבית : יתגודדו. מלשון גדוד ומחנה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אי. כמו אי הבל אחיך, איה הזכות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אי לזאת, עתה שב אל דברי ה' שאומר שוטטו בחוצות ירושלים אם תמצאו איש אם יש עושה משפט ואסלח לה, אומר אבל אם לא נמצא בכם משפט ואמונה שבעבורם אסלח לכם וא''כ איה דבר אחר אמצא תמורתו אשר עבורו אסלח לך, הכי בעבור זה שבניך עזבוני אסלח לך, והשבועה שלהם היה בע''א שהמה לא אלהים. ותחת שאני השבעתי אותם בכל טוב נאפו, ולא לבד יחידים ובהצנע רק בית זונה יתגודדו גדודים רבים ובפרהסיא, ולא לבד שנאפו למלא תאותם, כי גם אחר אשר,(מלבי''ם באור הענין)
8
סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ:
Traduction
Comme des chevaux repus, ils courent de côté et d’autre, hennissant chacun après la femme d’autrui.
Rachi non traduit
סוּסִים מְיֻזָּנִים מַשְׁכִּים הָיוּ. בְּכָל בֹּקֶר הָיוּ מַשְׁכִּים לְאוֹר בֹּקֶר בְּהַשְׁכָּמָה:
יִצְהָלוּ. ל' זֶה נוֹפֵל עַל הַסּוּסִים מִקּוֹל מִצְהֲלוֹת אַבִּירָיו (לְקַמָּן ח) לְשׁוֹן צָהֲלָה אנוויישמינ''ט בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
סוּסְוָן אַגִירִיסִין אָחֲרִין הֲווֹ גְבַר עַל אִתַּת חַבְרֵיהּ מְצַוְחִין:
M. David non traduit
סוסים מיוזנים. הם היו כמו הסוסים שנתנו להם מזון הרבה בלילה והמה שבעים לתאותם שכאשר ישכימו בבוקר יצאו ויצהלו וכן המה ימלאו תאותם וינאפו עם אשת ריעיהם כל הלילה וכאשר ישכימו בבקר יצהלו איש אל אשת רעהו מרוב שמחה והשגת תאות הלב :
M. Tsion non traduit
סוסים. כסוסים : מיוזנים. מלשון מזון : משכים. מלשון השכמה : יצהלו. ענין הרמת קול גדול וכן צהלו מים (ישעיה כד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מיוזנים משכים, מענין זיון (כי נחי פ''י ונחי ע''ו משתתפים), בהשכמה הם מיוזנים בקישוי אבר, י''מ מענין מזון. וי''מ משכים כמו מאשכים מן מרוח אשך, מיוזנים בביצי ההולדה המרבים התאוה, ויצהלו בא על קול הסוס :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סוסים מיוזנים משכים היו שאחר שנאפו בלילה והיו דומים בבקר השכם כסוסים מיוזנים ושבעים מתאותם, בכ''ז לא הניחו מעשיהם רק איש אל אשת רעהו יצהלו, וא''כ הכי בעבור זה אסלח לך, הרי.(מלבי''ם באור הענין)
9
הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לוֹא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהוָֹ֑ה וְאִם֙ בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי: (ס)
Traduction
Puis-je ne pas sévir contre de tels excès ? dit l’Éternel ; mon âme n’usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple ?
Targ. Yonathan non traduit
הַעַל אִלֵין לָא אַסְעַר לְאַיְתָאָה עֲלֵיהוֹן בִּישָׁתָא אֲמַר יְיָ וְאִם מִן עַמָא דִכְדֵין עוֹבָדוֹהִי לָא אִתְפְּרַע מִנְהוֹן כִּרְעוּתִי:
M. David non traduit
העל אלה. וכי על מעשים כאלה לא ישגיח להפרע מהם בתמיה : אשר כזה. אשר עושה כדבר הזה :
M. Tsion non traduit
אפקוד. ענין השגחה וכן ופקיד גפן זאת (תהלים פ) : תתנקם. מל' נקמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
העל אלה ר''ל הלא ראוי שאפקוד עליך בין מצד המעשים עצמם שעז''א העל אלה לא אפקד, בין מצד תכונת העם והשחתתם שהוא בהשקף על העושה עצמו, ועז''א אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי, ולכן אני מכריז אל האויבים(מלבי''ם באור הענין)
10
עֲל֤וּ בְשָׁרוֹתֶ֙יהָ֙ וְשַׁחֵ֔תוּ וְכָלָ֖ה אַֽל־תַּעֲשׂ֑וּ הָסִ֙ירוּ֙ נְטִ֣ישׁוֹתֶ֔יהָ כִּ֛י ל֥וֹא לַיהוָ֖ה הֵֽמָּה:
Traduction
Escaladez ses murailles et dévastez, mais sans consommer la ruine ! Emondez ses branches, qui n’appartiennent pas à l’Éternel.
Rachi non traduit
בְשָׁרוֹתֶיהָ. ל' מִישׁוֹר וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ ל' חוֹמָה עִם אֲדַלֶּג שׁוּר (תְּהִלִּים יח) אַךְ לֹא יִתָּכֵנוּ נְטִישׁוֹתֶיהָ צי''ש בְּלַעַז שֶׁהֵם שָׁרְשֵׁי כֶּרֶם לִהְיוֹת נֶחְשָׁבִים עִם הַחוֹמוֹת וְלֹא עִם הַמִּישׁוֹר, וַאֲנִי אוֹמֵר שָׁרוֹתֶיהָ ל' שׁוּרוֹת הַכֶּרֶם וי''ת בְשָׁרוֹתֶיהָ בַּקֵּירוּהָא וּנְטִישׁוֹתֶיהָ בַּרְנִיתְהָא:
Targ. Yonathan non traduit
סַקוּ בְּקִרְוָהָא וְחַבִּילוּ וּגְמִירָא לָא תַעְבְּדוּן פַּגֵרוּ בִרְנְיָתָהָא אֲרֵי לָא רַעֲוָא קֳדָם יְיָ בְּהוֹן:
M. David non traduit
עלו בשרותיה. אתם משחיתי ארץ ישראל עלו בין שורות כרמיה ושחתו אותם אבל לא תכלו את הכל ור''ל שחתו בעם ואל תאבדו את כולם : הסירו נטישותיה כי לא לה' המה. כי אינם עם ה' כי פשעו בו :
M. Tsion non traduit
בשרותיה. מל' שורה וידוע הוא בדרז''ל וכן בין שורתם יצהירו (איוב כד) : נטישותיה. הם הענפים הגדולים המתפשטים למרחוק כמו ואת הנטישות הסיר התז (ישעיה יח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בשרותיה. בשורות הכרם, כמו בין שורותם יצהירו (איוב כ''ד י''א). ונטישות הם ענפי הגפן המתפשטים ברוחב בין שורות הכרם (ישעיה י''ח ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עלו בשרותיה, שהם שורות הכרם, ובכ''ז כלה אל תעשו רק הסירו נטישותיה שהם הענפים המתפשטים מן הכרם לחוץ שהם מכחישים את הגפנים, כי הם לוא לה' המה הגם שהכרם בעצמו הוא כרם ה' צבאות, ר''ל שיסירו את הרשעים, כמ''ש (ישעיה י''ח) ואת הנטישות הסיר התז, עיין פי' שם :(מלבי''ם באור הענין)
11
כִּי֩ בָג֨וֹד בָּגְד֜וּ בִּ֗י בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וּבֵ֥ית יְהוּדָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi perfidement à mon égard, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי שִׁקְרָא שַׁקָרוּ בְּמֵימְרִי בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
כי בגוד וכו'. כי בגדו בי אלה כאלה כמו שבגד ישראל כן בגד יהודה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי בגוד, מפרש מדוע לא לה' המה כי בגדו כמה בגידות, והנה יחשוב בגידותיהם שכוללים כל עקרי הדת, הנכללים (לפי מה שבאר העקרים) בשלשה עקרים שהם מציאות ה', תורה מן השמים, שכר ועונש, ונגד מציאות ה' אומר.(מלבי''ם באור הענין)
12
כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ה֑וּא וְלֹא־תָב֤וֹא עָלֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב ל֥וֹא נִרְאֶֽה:
Traduction
Ils ont renié le Seigneur et dit : "Il n’est pas ! Aucun malheur ne nous arrivera, nous ne verrons ni guerre ni famine.
Rachi non traduit
וַיֹּאמְרוּ לֹא הוּא. לֹא מִן קֳדָמוֹהִי אָתְיָא עֲלָנָא טַבְתָא:
Targ. Yonathan non traduit
כַּדִיבוּ בְּמֵימְרָא דַייָ וַאֲמַרוּ לָא מִן קֳדָמוֹהִי אַתְיָא עֲלָנָא טַבְתָא וְאַף לָא תֵיתֵי עֲלָנָא בִּישְׁתָא וּדְקַטְלִין בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא לָא נֶחֱזֵי:
M. David non traduit
כחשו בה'. כחשו בהשגחת המקום : לוא הוא. ר''ל אין הוא משגיח : ולא תבוא עלינו רעה. כי הואיל ואין משגיח אין שכר ועונש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כחשו בה' ויאמרו לא הוא, ונגד השכר והעונש אמרו ולא תבא עלינו רעה ר''ל אחר שאין המעניש במציאות ממילא לא תבא הרעה שיעדו הנביאים בשמו, ונגד תורה מן השמים שלא תצוייר רק במציאות הנבואה אמרו.(מלבי''ם באור הענין)
13
וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם: (ס)
Traduction
Les [dires des] prophètes seront comme du vent ; de parole révélée, ils n’en possèdent pas : puisse un tel traitement leur être infligé !"
Rachi non traduit
וְהַנְּבִיאִים יִהְיוּ לְרוּחַ. כְּתַרְגּוּמוֹ וּנְבִיֵּי שִׁקְרָא יְהוֹן לֵלְמָא כְּלוֹמַר הַנְּבוּאָה שֶׁנִּיבָּאִים לָנוּ נְבִיאֵי שֶׁקֶר בִּשְׁמוֹ שֶׁל הקב''ה דִּבְרֵיהֶם יֵהָפְכוּ לְהֶבֶל:
וְהַדִּבֵּר. שֶׁל קְדוּשָּׁה שֶׁהֵם אוֹמְרִים לָנוּ בְּשֵׁם הקב''ה אֵינוֹ בָּהֶם:
כֹּה יֵעָשֶׂה לָהֶם. הַנָּבִיא אוֹמֵר לָאוֹמְרִים זֹאת כֹּה יֵעָשֶׂה לָהֶם כַּאֲשֶׁר אָמַר ה' לִי וּמַה אָמַר הַ' לִי יַעַן דַּבֶּרְכֶם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וּנְבִיֵי שִׁקְרָא יְהוֹן לִלְמָא וּנְבוּאַת שִׁקְרֵיהוֹן לָא תִתְקַיֵם דָא פוּרְעֲנוּתָא תִּתְעֲבֵּיד מִנְהוֹן:
M. David non traduit
והנביאים. ר''ל דברי הנביאים יהיו דומים לדברי רוח שאין בהם ממש : והדבר אין בהם. לא ה' דבר בם כי היו מכחישים דברי הנבואה : כה יעשה. היו מקללים את הנביאים לאמר להם כה יעשה ה' להם כפי הרעות אשר הם מתנבאים עלינו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והנביאים יהיו לרוח, ר''ל אחר שיתברר שהעונש שיעדו בשם ה' לא יבא, יתברר כי לא ברוח ה' דברו רק ברוח ודבר ה' אין בהם, ואז אחר שיתברר זה כה יעשה להם כמו שדברו אל העם, אחר שדברו שקר להפחיד את העם יקבלו עונשם מן העם :(מלבי''ם באור הענין)
14
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨י בְּפִ֜יךָ לְאֵ֗שׁ וְהָעָ֥ם הַזֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַאֲכָלָֽתַם:
Traduction
C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, Dieu-Cebaot : "Puisque tels sont vos discours, les paroles que je mets dans ta bouche, je vais les transformer en feu, et ce peuple sera du bois, que ce feu consumera.
Rachi non traduit
וַאֲכָלָתַם. וַתֹּאכַל אוֹתָם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכַן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת חֲלַף דְאִתְנַבִּיתוּן יַת פִּתְגָמָא הָדֵין הָא אֲנָא יָהֵיב פִּתְגָמֵי נְבוּאָתִי בְּפוּמָךְ תַּקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא וְעַמָא הָדֵין חַלָשִׁין כְּקַשָׁא וִיקַטְלוּנוּן:
M. David non traduit
יען. בעון אשר דברתם הדבר הזה להכחיש ההשגחה והנבואה : הנני נותן וכו'. דברי הנבואה אשר נתתי בפיך תהיה כאש השורף והעם הזה יהיה נוח להשרף כעצים : ואכלתם. דבר הנבואה תשרוף אותם ר''ל דבר הנבואה תבוא עליהם :
M. Tsion non traduit
ואכלתם. ותשרפם וכן ואש מפיו תאכל (תהלים יח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, דברי הנביא שבאו להאיר אל העם ההולכים בחשך יתהפכו לאש, והם יהיו כעצים המוכנים להדלק מן האש, ר''ל שהעונש יבא תיכף עם דבר הנביא כמו שהאש מדליקה העצים תיכף בנגעה בם, אחר שכופרים ובלתי מאמינים אין להם תקנה :(מלבי''ם באור הענין)
15
הִנְנִ֣י מֵבִיא֩ עֲלֵיכֶ֨ם גּ֧וֹי מִמֶּרְחָ֛ק בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֹ֑ה גּ֣וֹי | אֵיתָ֣ן ה֗וּא גּ֤וֹי מֵעוֹלָם֙ ה֔וּא גּ֚וֹי לֹא־תֵדַ֣ע לְשֹׁנ֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע מַה־יְדַבֵּֽר:
Traduction
Voici, je fais fondre sur vous un peuple venu de loin, ô maison d’Israël, dit l’Éternel, un peuple impétueux, peuple d’une haute antiquité, peuple dont tu ignores la langue et ne comprends pas le parier.
Rachi non traduit
אֵיתָן. תַקִּיף:
גּוֹי מֵעוֹלָם הוּא. מִימֵי קֳדָם הִתְחִיל לִמְרוֹד בִּי בְּדוֹר הַפַּלָּגָה בָּאָרֶץ שִׁנְעָר:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא מַיְתִי עֲלֵיכוֹן עַם מֵרָחִיק בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ עַם תַּקִיף הוּא עַמָא דְמֵעַלְמָא הוּא עַמָא לָא תִידַע לִישָׁנֵיהּ וְלָא תִשְׁמַע מַה דִימַלֵיל:
M. David non traduit
הנני וכו בית ישראל. ר''ל אתם בית ישראל הנני מביא עליכם וכו' : גוי איתן הוא. גוי חזק : גוי מעולם הוא. ר''ל מזמן רב הוא מבצריך אשר אתה בוטח בהנה להשגב בהן מפני האויב : בחרב. ר''ל בעת יבוא עליך בחרב מלחמה :
M. Tsion non traduit
איתן. ענין חוזק כמו איתן מושבך (במדבר כד) : תשמע. ענין הבנה כמו כי שומע יוסף (בראשית מב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא תדע לשונו ולא תשמע מה ידבר. כמו בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר אל העם הזה (ישעיה כ''ח), לא תדע לשונו הוא לשון אחרת, ולא תשמע מה ידבר, הוא לעגי שפה, שהמבטא שלו משונה עד שגם היודע הלשון לא יבין דבריו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני מביא עליכם גוי ממרחק, כי השכן אל הארץ לא ישחיתנה רק יאחדנה עם גבול מלכותו לא כן אם הצר הוא ממרחק שמחריב הכל, ומגלה לגולה, ואל תאמרו כי תעמדו נגדו כי הוא גוי איתן וחזק, ואל תאמרו כי לא יארכו ימיו ותגאלו בקרוב מידו, כי גוי מעולם הוא שמתמיד בממשלתו מעולם מימים רבים, ואל תחשבו כי תמצאו חן בעיניו ע''י חכמתכם ובינתכם כי לא תדע לשונו :(מלבי''ם באור הענין)
16
אַשְׁפָּת֖וֹ כְּקֶ֣בֶר פָּת֑וּחַ כֻּלָּ֖ם גִּבּוֹרִֽים:
Traduction
Son carquois est comme un sépulcre béant, et il ne compte que des héros.
Rachi non traduit
אַשְׁפָּתוֹ. מָקוֹם נַרְתֵּק הַחִצִּים:
Targ. Yonathan non traduit
בֵּית אֲזִינֵיהּ כִּקְבְרָא פְּתִיחַ כּוּלְהוֹן גִבָרִין:
M. Tsion non traduit
אשפתו. הוא נרתק החצים כמו עליו תרנה אשפה (איוב טו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשפתו, החץ ממית מרחוק והגבור הורג בחרב מקרוב, והוא רובה קשת וקולע אל השערה עד שאשפתו עת יפתח הוא כקבר שלא יחטיא מבלי להביא חללים אל קברו. וגם בקרב אליהם ללחום מקרוב כלם גבורים :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְאָכַ֨ל קְצִֽירְךָ֜ וְלַחְמֶ֗ךָ יֹאכְלוּ֙ בָּנֶ֣יךָ וּבְנוֹתֶ֔יךָ יֹאכַ֤ל צֹאנְךָ֙ וּבְקָרֶ֔ךָ יֹאכַ֥ל גַּפְנְךָ֖ וּתְאֵנָתֶ֑ךָ יְרֹשֵׁ֞שׁ עָרֵ֣י מִבְצָרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בָּהֵ֖נָּה בֶּחָֽרֶב:
Traduction
Il dévorera ta moisson et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles, il dévorera tes brebis et tes bœufs, il dévorera ta vigne et ton figuier ; il ruinera par le glaive tes villes fortes, sur lesquelles tu fondes ton espoir.
Rachi non traduit
יְרֹשֵׁשׁ עָרֵי מִבְצָרֶיךָ וגו'. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס יְרוֹשֵׁשׁ בֶּחָרֶב אֶת עָרֵי מִבְצָרֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בּוֹטֵחַ בָּהֵנָּה:
יְרֹשֵׁשׁ. יְמַסְכֵּן:
בֶּחָרֶב. עַל יְדֵי גְּיָיסוֹת וְכֵן הוּא אוֹמֵר וְחֶרֶב לֹא תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם (וַיִּקְרָא כו):
Targ. Yonathan non traduit
וְיִבּוֹז חַצְרָךְ וּמֵיכְלָךְ יִקְטְלוּן בְנָךְ וּבְנָתָךְ יִשְׁבֵּי עָנָךְ וְתוֹרָךְ יִבּוֹז פְּרִי גוֹפְנָךְ וְתֵינָךְ יְפַגֵר קִרְוֵי אַרְעָךְ כְּרִיכָתָא דְאַתְּ רָחִיץ לְאִשְׁתֵּיזָבָא בְּהוֹן מִן קֳדָם דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא:
M. Tsion non traduit
לחמך. כל המאכל קרוי בל' לחם כמו ונחש עפר לחמו (ישעיה סה) : ירושש. מל' רש ועני :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יאכלו בניך. נעלם מלת אשר, אשר יאכלו בניך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואכל, ונגד שאמרתם חרב ורעב לא נראה, יבואו עליכם שני אלה, כי האויב הזה יאכל תחלה קצירך ולחמך אשר היה מיועד למאכל בניך ובנותיך, ואח''כ יאכל גם צאנך ובקרך, שאתה לא היית אוכל אותם, ואח''כ יאכל גם גפנך ותאנתך, ר''ל לא לבד פרי גפנך רק גפנך בעצמו שישחית הכל, עד שתסבלו חרפת רעב, וערי מבצריך ירושש בחרב :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְגַ֛ם בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה נְאֻם־יְהוָֹ֑ה לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם כָּלָֽה:
Traduction
Mais même en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous anéantirai pas complètement.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן אֲמַר יְיָ לָא אַעְבֵּיד עִמְכוֹן גְמִירָא:
M. David non traduit
וגם בימים ההמה. שיבוא עליך צרות מרובות מ''מ לא אכלה הכל כי ישאר ממך שארית ללכת גולה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם, הבטחה זו שלא יעשה עמהם כלה הזכיר פה ג''פ, שתחלה בעת הזכיר חורבן הארץ (ד' כ''ו) אמר שממה תהיה כל הארץ וכלה לא אעשה. ואח''כ בהזכירו ההרג שיעשו בעם ה' (למעלה י') אמר עלו בשרותיה ושחתו וכלה אל תעשו, ופה שהזכיר בזת ממונם ורכושם, שזה יהיה אחרי הגלות שיחזיקו בם שוביהם לעבדים עם כל קניניהם, הבטיח כי גם זה מצד שלא יעשה עמם כלה, כי האויב יחזיק אותם כצאן לגוזזים ויתרפס ברצי כסף וכלה לא יעשה בם :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְהָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהוָֹ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ לָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אוֹתִי֙ וַתַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א לָכֶֽם: (פ)
Traduction
Et quand vous direz : "Quel motif a l’Éternel pour nous traiter de la sorte ?" Tu leur répondras : "De même que vous m’avez délaissé pour servir des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous aurez à servir des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre."
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי אֲרֵי תֵימְרוּן חֲלַף מָה עֲבַד יְיָ אֱלָהָנָא לִנָא יַת כָּל אִלֵין וְתֵימַר לְהוֹן כְּמָא דִשְׁבַקְתּוּן פּוּלְחָנִי וּפְלַחְתּוּן לְטַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא בְּאַרְעֲכוֹן כֵּן תִּשְׁתַּעְבְּדוּן לְעַמְמַיָא פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא בְּאַרְעָא דְלָא דִילְכוֹן:
M. David non traduit
כי תאמרו. אתם ההולכים גולה : תחת מה. בעבור מה עשה וכו' את כל אלה להיות מקצתם נהרגים ומקצתם גולים : ואמרת. אתה ירמיה תאמר להם שבא מדה במדה כפי אשר עזבתם את ה' ועבדתם אלהי נכר בארצכם כן תהיו נעזבים מה' ותלכו בגולה לארץ אחרת ותעבדו גויי הארץ ההיא :
M. Tsion non traduit
תחת. במקום : זרים. נכרים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תחת מה. מלת תחת הנרדף עם מלת יען מורה שהיו התשלומין מדה כנגד מדה, עין תחת עין, זאת להם תחת גאונם, תחת אשר לא עבדת את ה' אלהיך בשמחה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה בעת תהיו בגולה וכבר תפקחו עיניכם ותאמינו בה' ובעונשיו, תשאלו לדעת איך היה העונש הזה של הגלות והעבדות מדה כנגד מדה, ולאיזה חטא יתיחס העונש הזה, כי ע''ז מורה מלת תחת, ואז תאמרו כי זה במדה מכוונת כמו שבארצכם שהיא נתונה תחת השגחת ה' עזבתם אותו וקבלתם עליכם עבדות של אלהי נכר, וכן בארץ לא לכם תעבדו זרים, כי כן אהבתם לעבוד זרים :(מלבי''ם באור הענין)
20
הַגִּ֥ידוּ זֹ֖את בְּבֵ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְהַשְׁמִיע֥וּהָ בִיהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר:
Traduction
Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et proclamez-le dans Juda, à savoir :
Targ. Yonathan non traduit
חֲווֹ דָא בְּבֵית יַעֲקֹב וּבַשְׂרוּהָ בִדְבֵית יְהוּדָה לְמֵימָר:
M. David non traduit
הגידו זאת. את האמור למטה : והשמיעוה. את הדבר הזאת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הגידו בבית יעקב והשמיעוה ביהודה. ההגדה הוא המגיד דבר חדש, וההשמעה הוא הפרסום (כנ''ל ד' ה'), ובית יעקב הם ההמון מעשרת השבטים, שאין יודעים זאת, להם יגידו, ובית יהודה, שהם יודעים זאת, ישמיע ויפרסם ברבים :(מלבי''ם באור המלות)
21
שִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְאֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָהֶם֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָהֶ֖ם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ:
Traduction
Écoutez donc ceci, peuple dénué d’intelligence et de cœur, vous qui avez des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre !
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמָעוּ כְעַן דָא עַמָא טַפְּשָׁא וְלֵית לֵיהּ לֵב דְעַיְנִין לְהוֹן וְלָא חָזָן אוּדְנִין לְהוֹן וְלָא שְׁמָעִין:
M. David non traduit
עם סכל. עם טפש ואין להם לב משכיל : ולא יראו. מפלאות המקום : ולא ישמעו. פלאי מעשיו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמעו זאת עם סכל האדם ישיג את ה' בשלשה דרכים, א. על ידי מופתי התבונה והדעת, ועז''א עם סכל ואין לב, ב. ע''י הבחינה בחוש, עז''א עינים להם ולא יראו, ג. ע''י הקבלה, עז''א אזנים להם, כמ''ש פן יראה בעיניו ובאזניו ישמע ולבבו יבין (ישעיה ו') ולא נתן ה' לכם לב לדעת ועינים לראות ואזנים לשמוע (דברים כ''ט), הלא תדעו הלא תשמעו הלא הבינותם מוסדות הארץ (ישעיה מ') שהם מושכלות מוחשות מקובלות, ור''ל כי פה יתוכח עמהם, א. מצד המושכל, האותי לא תיראו, ב. מצד המורגש אם מפני לא תחילו :(מלבי''ם באור הענין)
22
הַאוֹתִ֨י לֹא־תִירָ֜אוּ נְאֻם־יְהוָֹ֗ה אִ֤ם מִפָּנַי֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי חוֹל֙ גְּב֣וּל לַיָּ֔ם חָק־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יַעַבְרֶ֑נְהוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ וְלֹ֣א יוּכָ֔לוּ וְהָמ֥וּ גַלָּ֖יו וְלֹ֥א יַעַבְרֻֽנְהוּ:
Traduction
Est-ce bien moi que vous ne vénérez pas, dit l’Éternel, est-ce bien moi devant qui vous refusez de trembler, moi qui ai donné le sable comme limite à la mer, comme une barrière éternelle qu’elle ne peut franchir ? Ses flots se soulèvent, impuissants, ils mugissent, mais ne vont pas au delà.
Rachi non traduit
הַאוֹתִי לֹא תִירָאוּ. הֲלֹא הַיָּם שֶׁאֵינוֹ דּוֹאֵג מִפְּנֵי הַפּוּרְעָנוּת וְאֵינוֹ מְצַפֶּה לְקִיבּוּל שָׂכָר יָרֵא מִפָּנַי וְאֵינוֹ עוֹבֵר הַגְּבוּל אֲשֶׁר שַׂמְתִּי סְבִיבָיו:
תָחִילוּ. ל' פַּחַד:
וַיִּתְגָּעֲשׁוּ. גַלָּיו. וּמְרוֹמַם לַעֲבוֹר הַגְּבוּל וְלֹא יוּכָלוּ לַעֲבוֹר:
וְהָמוּ גַלָּיו. שָׁאוֹן קוֹל גָּדוֹל:
וְלֹא יַעַבְרֶנְהוּ. הַגַּלִּים לֹא יַעַבְרוּ הַגְּבוּל:
Targ. Yonathan non traduit
הֲמִן קֳדָמַי לָא תִדַחֲלוּן אֲמַר יְיָ אִם מִן קֳדָם מֵימְרִי לָא תְזוּעוּן דְשַׁוֵיתִי חָלָא תְּחוּמָא לְיַמָא קְיָם עֲלַם וְלָא עָדֵי לֵיהּ וּמְטָרְפִין וְלָא יָכְלִין וְהָמָן גַלוֹהִי וְלָא עָדָן לֵיהּ:
M. David non traduit
האותי. וכי לא תיראו ממני וכי לא תרעדו מפני : גבול לים. להיות גבול לים שעד החול יבוא : חק עולם. החק הזה הוא כל ימות עולם : ולא יעברנהו. אין מי הים עוברים את הגבול : ויתגעשו. אף כי ינודו בתנועה חזקה עכ''ז לא יוכלו לעבור הגבול : והמו גליו. אף כי ירוצו גליו עד כי נשמע קול המייתם עכ''ז לא יעברו הגבול וכ''ז הוא מפחד ה' ומהדר גאונו :
M. Tsion non traduit
תחילו. מלשון חיל ורעדה : חק. דבר קבוע : ויתגעשו. ענין נדנוד ותנועה חזקה וכן ותגעש ותרעש הארץ (תהלים יח) : יוכלו. מלשון יכולת : והמו. מלשון המייה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
האותי לא תיראו. כבר התבאר אצלי (התו''ה קדושים סי' ד') שיש הבדל בין ירא את ה' ובין ירא מה', שירא את מורה על יראת הרוממות ע''ש, והחילה מפניו, מורה יראת העונש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האותי, ר''ל כי יש יראה טבעית ויראה בחירית, ר''ל כי יראת אלהים שתולה בטבע האדם בכח שכלו שיכנע מפני עלת העלות ויירא מפניו מצד עצמו, וחוץ מזה יוכל להתעורר אל יראה זו מצד יראת נזק שיירא מפני עונשי ה' בהכירו כי הוא המשגיח עליו להטיב או להריע לו לפי מעשיו, הראשון הוא הערת השכל, והשני הוא ההערה התוריית שדבר עליהם בחובת הלבבות שער ג', וז''ש האותי לא תיראו היא היראה השכליית שיירא אותו מצד עצמו יראת הרוממות, ועכ''פ הכי מפני לא תחילו וכי לא יאחזכם חיל ורעדה מפני, מקצפי בהשגחתי מפחד עונשי, עתה מבאר שני מיני היראות שהזכיר, ויבאר תחלה מ''ש האותי לא תיראו, ודע כי האדם מצד שכלו הוא כלליי וסוגיי, ומצד גופו וטבעו הוא פרטיי ואישיי, רצוני כי החק השכליי הנטוע באדם, לא ימצאו בו מצד שהוא איש פרטי מיוחד, רק מצד שהוא משכיל בכלל, כמו החק הנטוע בשכל האדם לירא את ה' מצד עצמו מצד שהוא עלת הנבראים, הוא כולל כל משכיל יהיה אדם או מלאך, בעל חומר או שכל מופשט מחומר, עד שהחק השכלי אינו אפשרי רק מוכרח, ולא פרטי רק כולל, כי א''א לצייר שלא ימצא בו החק הזה, שא''כ אינו שכל, לא כן חקי הגוף וטבעיו הם אפשריים משתנים לפי תכונת כל גוף מיוחד, למשל יש מתאוה יש מקנא מתגאה לפי תכונת גופו, ואפשר לו שלא יקנא ושלא יתגאה וכדומה, והנה החק השכלי הנטוע באדם יתחייב שלא יעשה אך טוב וילך ביראת ה' כל היום לא להשיג עי''ז איזה תועלת רק מצד השכל לבד, וזה החק כולל כל בעל שכל בכלל, רק האדם מצד טבע גופו שנמצא בו כמה תאוות מדות ותכונות, יסור לפעמים מן החק העליון השכלי ויטה ממנו למלאות חפץ גופו ותכונותיו, אולם משאלות הגוף הם אפשריים לא מוכרחים כי יוכל שלא יעשם, וכן הם פרטיים לא כלליים, כי לא נמצאו בו מצד סוגו רק מצד אישו, וכן הם רבים מאד וצומחות מתכונות רבות משונות אשר בגופו, כמו יש רוצה למרות ע''י הקנאה או התאוה החמה האכזריות וכדומה, וצריך שהאדם יכריח כל תאוותו ומשאלות גופו תחת החק העליון המיוחד השכלי שהוא חק כולל ומוכרח, והוא ליראה את ה', לא מצד יראת העונש שזה ג''כ תכונה גופנית פרטיית אפשריית, רק בצד שהוא עלת העלות. וע''ז הביא משל מן הים, הנה החק העליון הטבעי עוצר בעד הים בל יעבור גבולו הכללי הטבעיי המוכרח ובלתי משתנה כי הוא חק עולם אשר נטע בו ה' לצורך קיום הבריאה בכלל, ובכ''ז המים מצד עצמם וטבעם המיוחד יתגעשו לעבור את החק הזה כי יתנשאו דכים אם ע''י הרוח אם ע''י כח המושך אשר לירח אם ע''י סבות אחרות ידועות לחכמי הטבע, ובכ''ז אחר שהסבות האלה הם פרטיים אפשריים הם נכנעים תחת החק הכולל, שהוא חק עולם. וז''ש אשר שמתי חול גבול לים חק עולם, הוא החק הכולל הנצחי אשר שם ה' לים, והחק הזה לא יעברנהו בשום פעם, הגם שהים מצד פרטיו יתנשא כמה פעמים נגד החק הזה כי לפעמים יתגעשו מימיו ע''י רעש או שטף ומשיכת הירח ובכ''ז ולא יוכלו כי החק הכולל יעמוד נגד הפרטיים, והמו גליו ע''י רוח וסערה ובכל זאת ולא יעברונהו, שאף גל אחד לא יעבור את השפה, מבואר כי הטבעיים החלקיים האפשריים יבטלו נגד הטבע הכולל המוכרח, וא''כ היה ראוי שכן יהיה אצל האדם ג''כ, שהגם שטבעיו החלקיים שהם תכונות גופו יתנשאו למרות ולעבור חק השכלי, ולמרות פי עליון, ראוי שיכנעו מפני החק העליון השכלי, המחייב שייראו את ה' מצד גדולתו ורוממותו, ולבטל עבור רצונו כל תאוות הגוף, ומשאלותיו המתגעשים כגלי הים נגד רצונו אשר הוא חק התבונה הכללית, אבל לא כן היה, כי.(מלבי''ם באור הענין)
23
וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ:
Traduction
Mais ce peuple a le cœur indocile et rebelle, il s’est détourné et a suivi sa propre voie.
Targ. Yonathan non traduit
וּלְעַמָא הָדֵין הֲוָה לֵב סָטֵי וּמְרִיד עַל דִסְטוֹ מִבָּתַר פּוּלְחָנִי גָלוֹ:
M. David non traduit
ולעם הזה. אבל לעם הזה היה לב מעוות וממרה : סרו וילכו. סרו מה' והלכו להם :
M. Tsion non traduit
סורר. מעוות : ומורה. ענין מרי ומרד וכן בן סורר ומורה (דברים כא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לב סורר. הלב יציין כח הממשלה אשר בנפש וגם הכח המתעורר אשר ינהיג כל כחות הנפש לטוב או לרע, והתבאר בפרטות בפי' ספר משלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולעם הזה היה לב סורר ומורה, הלב מציין הכח המתעורר אשר ממנו יצאו כל התכונות והמדות אשר בנפש, והוא שורש לכל תאוות הגוף וחמדותיו בכל ענין שיהיה, והנה גם להם יש לב סורר הרוצה לסור ולמרות נגד החק התבוניי הכללי, ע''י גלי התאוות והמדות אשר יהמו ויתנשאו לסור מן החק הכללי. והיה ראוי שיהיה כמו בים שהמיית הים המסובב ע''י חלקיו הפרטים לא יוכלו לעבור נגד החק הכללי, אבל הם לא כן היו רק כי סרו וילכו, ויעברו את החק הכללי אשר הוא האדם האמתי הסוגיי :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְלֹֽא־אָמְר֣וּ בִלְבָבָ֗ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הַנֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם (וירה) יוֹרֶ֥ה וּמַלְק֖וֹשׁ בְּעִתּ֑וֹ שְׁבֻע֛וֹת חֻקּ֥וֹת קָצִ֖יר יִשְׁמָר־לָֽנוּ:
Traduction
Ils n’ont pas dit en leur cœur : "Adorons donc l’Éternel, notre Dieu, qui dispense la pluiela pluie de l’automne et du printempsen temps voulu, qui nous réserve régulièrement les semaines déterminées pour la moisson."
Rachi non traduit
יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ. כְּתַרְגּוּם בַּכִּיר וְלָקִישׁ:
שְׁבֻעוֹת חֻקּוֹת קָצִיר. שִׁבְעָה שָׁבוּעוֹת שֶׁחָקַק לָנוּ בָּהֶן שְׁתֵּי חוּקּוֹת קָצִיר חֹק הָעוֹמֶר וְחֹק שְׁתֵּי הַלֶּחֶם:
יִשְׁמָר לָנוּ. שֶׁיְּהֵא הַקָּצִיר בִּזְמַנּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא אֲמָרוּ בְלִבְּהוֹן נִדְחַל כְּעַן קֳדָם יְיָ אֱלָהָנָא דְמָחֵית מְטַר בַּכִּיר וְלַקִישׁ בְּעִדָנֵיהּ בִּזְמַן קַיָם שְׁבָעוּיָא דְבִזְמַן חַצְדָא נְטַר לָנָא:
M. David non traduit
נירא נא. ר''ל אם עד הנה לא היה פחד אלהים לנגד עינינו הנה עתה נשים על לב לירא את ה' הנותן גשם וחוזר ומפרש שנותן יורה ומלקוש. כ''א בזמן הצורך : שבועות חקות קציר. ר''ל החוק של שבועות ימי הקציר ישמר לנו שלא היה מוריד גשמים בא''י כל ימי הקציר שהוא סימן קללה וזש''ה הלא קציר חטים היום אקרא אל ה' ויתן קולות ומטר (שמואל א' י''ב) :
M. Tsion non traduit
יורה. הוא המטר היורד על הזרעים המרוה הזרעים והאדמה : ומלקוש. הוא המטר המאוחר היורד על הקשין ועל המלילות וכן ונתתי מטר וכו' יורה ומלקוש (שם יא) : שבועות. הוא מל' מלא שבוע זאת (בראשית כט) : חוקות. מלשון חק ודבר קבוע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נירא את ה' אלהינו. מבואר אצלנו בכ''מ ששם אלהים הבא בכינוי מורה על ההשגחה הפרטית להשכיר או להעניש : שבועות. מענין מלא שבוע זאת : ישמר. שלא ירד הגשם אז. (כמ''ש הלא קציר חטים היום אקרא אל ה' ויתן קולות ומטר) שלא ירד מטר בימי הקציר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא אמרו, אחר שבאר מ''ש האותי לא תיראו, שראוי שייראו מפניו יראת הרוממות מצד הערת השכל והתבונה, אשר ראוי שיבטלו נגדו כל עניני הגוף הפרטיים האפשריים ומשתנים, יאמר עכ''פ אם מפני לא תחילו, הלא ראוי לכם לירא מפני פחד העונש ומניעת הטוב מכם, אשר יראה זו גם הלב וכחותיו הגופנים נתונים תחתיה, כי הלב עצמו אשר יעוררנו למלאות תשוקת הגויה ועניניה ראוי שיכיר כי ע''י החטא יפסיד ההצלחה הגופנית וימצא עוני ומחסור, ועז''א ולא אמרו בלבבם נירא נא את ה' אלהינו. שגם הלב והכח המתעורר הגופניי ראוי שיסכים על יראה זו מצד שהוא אלהינו המשגיח עלינו וכל צרכינו תלוים ממנו ומושגים מאתו, וזה יהיה בשני פנים, א. הצרכים אשר נשיג מאתו בבלתי אמצעי, שיתיחסו אליו כאילו הוא נותנם לנו בכל פעם ע''י השגחתו המיוחדת, כמו המטר בעתו שהוא לא טבעי רק השגחיי, וז''ש הנותן גשם יורה ומלקוש בעתו, הנותן במתנת ידו בכל פעם ע''י השגחתו, ב. הצרכים אשר נשיג ע''י הטבע הקבועה מששת ימי בראשית, כמו שבועות חקות קציר, שיהיה חום ושמש בימי הקציר ולא ירדו גשמים אז, שזה מצד טבע הזמן, וגם בזה אנו צריכים אליו שלא ישנה את הטבע הכולל ע''י רוע מעשינו רק יניח הטבע כמו שהוא, וז''ש ששבועות חקות קציר (הם שבעה שבועות מן הפסח עד העצרת שהם ימי הקציר), ישמר לנו שישמור הטבע ולא ישנה, ולפ''ז יש בידו לענוש אותנו אם ע''י פעולה בדברים טבעיים כמו חקות קציר שישנה הטבע למען יעניש, אם ע''י הנחת הפעולה ומניעת הטוב בדברים השגחיים כמו המטר, וז''ש הלא.(מלבי''ם באור הענין)
25
עֲוֹנוֹתֵיכֶ֖ם הִטּוּ־אֵ֑לֶּה וְחַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם מָנְע֥וּ הַטּ֖וֹב מִכֶּֽם:
Traduction
Ce sont vos fautes qui ont dérangé le cours de ces lois, vos péchés qui vous ont privés de ces bienfaits,
Rachi non traduit
הִטּוּ אֵלֶּה. הִטּוּ הַחוּקּוֹת הָאֵלֶּה מֵעֲלֵיכֶם שֶׁאֵינָם שׁוֹמְרִים לָכֶם וְאַתֶּם כָּלִים בָּרָעָב:
Targ. Yonathan non traduit
חוֹבֵיכוֹן גְרָמוּ אִלֵין לְכוֹן וַחֲטָאֵיכוֹן מְנָעוּ טוּבָא מִנְכוֹן:
M. David non traduit
הטו אלה. הטו מכם הידיעה וההשכלה : מנעו הטוב. היא תבונת הלב המביא טובה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עונותיכם וחטאתיכם. הבדלם מבואר בכ''מ, שהעון מזיד או בסבת עוות השכל, והחטא שוגג או בסבת התאוה : הטו אלה. הוא בקום ועשה, מנעו הטוב הוא בשב ואל תעשה. כפי חומר החטא כן העונש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עונותיכם הטו אלה, ידוע שהעון הוא החטא הנעשה ע''י כפירה וזדון, והחטא הוא הנעשה ע''י התאוה או השגגה, ומבואר שהעון גדול מן החטא, וכן עונש העון הוא שיעניש ה' בפעולה, מה שישדד הטבע וישנהו לרעתנו, וז''ש עונותיכם הטו אלה, שע''י העונות במזיד גרמנו להטות חקות קציר, הגם שהם חקים טבעיים שינה ה' הטבע לרעתנו, וזה עונש גדול, וחטאתיכם מנעו הטוב מכם החטאים השוגגים הגם שלא הספיקו לשיפעל ה' פעולה וישנה הטבע לרעה, עכ''פ גרמו מניעת הטוב בשב ואל תעשה שהיא עצירת הגשמים שהם השגחיים, כמ''ש הנותן גשם :(מלבי''ם באור הענין)
26
כִּי־נִמְצְא֥וּ בְעַמִּ֖י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּשַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים הִצִּ֥יבוּ מַשְׁחִ֖ית אֲנָשִׁ֥ים יִלְכֹּֽדוּ:
Traduction
car il se rencontre dans mon peuple de mauvaises gens, l’œil aux aguets comme des oiseleurs, qui ont dressé leurs panneaux ; ils tendent leurs engins meurtriers, et ce sont des hommes qu’ils prennent au piège.
Rachi non traduit
יָשׁוּר. יֶאֱרוֹב וְכֵן לְמַעַן שׁוֹרְרָי (תְּהִלִּים ה) לְשׁוֹן אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב (בַּמִּדְבָּר כד):
כְּשַׁךְ יְקוּשִׁים. כַּאֲשֶׁר יִשּׁוֹךְ הַיָּקוּשׁ שֶׁעוֹשִׂין לִלְכּוֹד צְבָיִים בַּיַּעַר כְּשֶׁרַגְלוֹ בָּא לְתוֹכוֹ וְהוּא נוֹשְׁכוֹ וּמַחֲזִיקוֹ בְּרַגְלוֹ וַנִּלְכַּד וְקוֹרִין לוֹ פיי''ד בְּלַעַז:
הִצִּיבוּ מַשְׁחִית. צינבי''ל בְּלַעַז כֵּן עוֹשִׂין אוֹרְבִים עַל עִיר אוֹ עַל דֶּרֶךְ:
הִצִּיבוּ. כְּמוֹ מַצַּב פְּלִשְׁתִּים (סא''א):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אִשְׁתְּכָחוּ בְעַמִי חַיָבִין בְּנִכְלִין אִשְׁדִין דַם זַכַּאי כִּלְבוּשׁ צַיָדִין דְמָחֵי וְקָטֵיל מִתְעַשְׁתִּין לְחַבָּלָא נַפְשִׁין קָטְלִין:
M. David non traduit
כי נמצאו בעמי רשעים. ומעשיהם הם המטמטמים את הלב : ישור. יביט לארוב על אנשים כאדם המניח פח יקושים ללכוד עופות כן הציבו הם פח משחית וילכדו אנשים לגזול הונם ולהרגם :
M. Tsion non traduit
ישור. ענין הבטה וראיה כמו לעמן שוררי (תהלים כז) : כשך. ענין הנחה כי וישכו המים (בראשית ח) ת''א ונחו מיא : יקושים. פח מוקשים : משחית. פח משחית : ילכדו. יתפשו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישר. מענין הבטה מרחוק. כמו שור שחקים (איוב ל''ה) : כשך. כמו כשוך חמת המלך. והוא פעל עבר מן הכפולים כמו יען רך לבבך, וחם השמש : יקושים. הם הנוקשים ונלכדים ברשת : כלוב. סל שמשימין שם ציד העופות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי יבאר מה הם החטאים שבעבורם ישנה חקות קציר ועצר את השמים, שהם עון גזל ורציחה, כמו שבארתי בפרשת בראשית, כי העונות שהם נגד חקי הטבע וקיום העולם כמו רציחה, תעניש הטבע בעצמה ותפרע מן החוטאים, כמ''ש קול דמי אחיך צועקים אלי מן האדמה, עי''ש : ישור, מדמה צידתם את האנשים בפח יקוש כציידי עופות, שבעת שפורשים הרשת והעופות נופלים לתוכה, הציד עומד מרחוק עד שהעוף שנוקש ונלכד ישוך וישתוק שאז יציב המשחית שנית ללכוד אחרים, כי כל עוד שהיקושים ר''ל העופות הנלכדים ברשת לא שככו ועודם מתנודדים בהרשת לא יוכל להציב המשחית שנית כי העופות הבאים ירגישו תנועת הנלכדים, וז''ש ישור ויביט כשך יקושים בעת ישוכו וישתקו העופות הנוקשים ברשת, אז הציבו המשחית שנית ללכוד אחרים, אבל זאת לא יעשו הרשעים בצידת עופות, רק כי באופן זה אנשים ילכדו, שבעת נלכד אחד ברשתם ימתינו עד שימיתוהו וישוכך הדבר ואז ילכדו אנשים אחרים :(מלבי''ם באור הענין)
27
כִּכְלוּב֙ מָ֣לֵא ע֔וֹף כֵּ֥ן בָּתֵּיהֶ֖ם מְלֵאִ֣ים מִרְמָ֑ה עַל־כֵּ֥ן גָּדְל֖וּ וַֽיַּעֲשִֽׁירוּ:
Traduction
Comme une cage remplie d’oiseaux, leurs demeures sont remplies de fraude ; aussi sont-ils prospères et opulents.
Rachi non traduit
כִּכְלוּב. הוּא מָקוֹם שֶׁמְּפַטְּמִין בּוֹ עוֹפוֹת וְכֵן תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן כְּבֵית פִּיטְמָא וּבְלַעַז פרנ''ק:
Targ. Yonathan non traduit
כְּבֵית פִּטְמָא דִמְלֵי עוֹפָא כֵּן בָּתֵּיהוֹן מְלַן נִכְלִין עַל כֵּן סַגִיאוּ וַעֲתִירוּ:
M. David non traduit
ככלוב. כמו הכלוב הוא מלא מן העופות כן בתיהם המה מלאים מן המרמה : גדלו. בהון רב ולתוספת ביאור אמר ויעשירו :
M. Tsion non traduit
ככלוב. מעשהו כעין סל ועשוי לעופות ודומה לו כלוב קיץ (עמוס ח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ככלוב, וכמו שהציד אחר גמר מעשהו ישים את העופות שצד בכלוב והוא מלא עוף מרוב הציד, כן אחר גמר מעשיהם ימלאו את בתיהם מן המרמה שהוא הממון שגזלו. על כן גדלו, ר''ל מה שגדלו ויעשירו אינו מיגיע כפם רק על כן על כל הרצח הזה, ולא היה כמו במדינה שיש בה משפט שהרוצחים יתחבאו במערות וצחיחים כל היום כי יראים מן השופט, אבל הם.(מלבי''ם באור הענין)
28
שָׁמְנ֣וּ עָשְׁת֗וּ גַּ֚ם עָֽבְר֣וּ דִבְרֵי־רָ֔ע דִּ֣ין לֹא־דָ֔נוּ דִּ֥ין יָת֖וֹם וְיַצְלִ֑יחוּ וּמִשְׁפַּ֥ט אֶבְיוֹנִ֖ים לֹ֥א שָׁפָֽטוּ:
Traduction
Ils sont gras, reluisants : ne dépassent-ils pas toute mesure dans le mal ? Ils ne rendent pas justice, justice à l’orphelin, et ils prospèrent ! La cause des pauvres, ils ne la font pas triompher.
Rachi non traduit
עָשְׁתוּ. לְשׁוֹן עֶשֶׁת שֵׁן (שִׁיר ה) גּוּף עָב וּבְלַעַז אישפישור''ט:
עָבְרוּ דִבְרֵי רָע. אִם בָּאתָ רָעָה אוֹ עֲבֵירָה לְיָדָם לֹא נָטוּ מִמֶּנָּה אֶלָּא עָבְרוּ בָּהּ וַעֲשָׂאוּהָ:
לֹא דָנוּ דִּין יָתוֹם. לְמַעַן יַצְלִיחוּ:
Targ. Yonathan non traduit
עֲתָרוּ אַף קְנוֹ נִכְסִין אַף עֲבָרוּ עַל פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא עֲבָדוּ דְבִישׁ דִין דִקְשׁוֹט לָא דַיְיָנִין וְאִלּוּ הֲווֹ דַיְיָנִין דִין יַתְמָא הֲווֹ מַצְלִיחִין וְדִין חֲשִׁיכַיָא בְּקוּשְׁטָא לֵית אִינּוּן דְיָנִין:
M. David non traduit
שמנו. נעשו שמנים וצחו בבהירות רב : גם עברו. ר''ל גם כל דברי רע הבא לידם עברו עליהם : דין לא דנו. לא דנו דין אמת ואפילו דין יתום ואעפ''כ הצליחו ולא נפרעתי עדיין מהם : ומשפט. ר''ל בעבור כי הצליחו אחזו בדרכם ולא שפטו משפט האביונים אשר יצעקו מפני נוגשיהם :
M. Tsion non traduit
שמנו. מלשון שומן : עשתו. ענין צחות ובהירות כמו מעיו עשת שן (ש''ה ה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עשתו מענין עשת שן. ויל''פ מלשון עשתות שאנן (איוב י''ב), עשתונות ומחשבות. ר''ל שחשבו דברי רע גם עברו עליו ועשאוהו בפועל : ויצליחו. כי דין לא דנו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמנו עשתו מכל טוב שגזלו, ולא לבד שאין יראים מעונש, גם עברו דברי רע שגם אין מדברים עליהם רע כלל, כי הם עוברים על דברי רע אלה בלתי חוששים להם, אחר כי דין לא דנו אחר שלא נמצא דין עליהם לכן אין יראים, כי הוא דין יתום לכן לא דנו אותו, כי התובע הדין עליהם הוא או היתום של הנרצח, או האביונים קרוביו, והנה דין יתום לא דנו ולכן ויצליחו כי לא מצאו דין כנגדם, וכן משפט אביונים לא שפטו :(מלבי''ם באור הענין)
29
הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהוָֹ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי: (ס)
Traduction
Puis-je ne pas sévir contre de tels excès ? dit l’Éternel ; mon âme n’usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple ?
Targ. Yonathan non traduit
הַעַל אִלֵין לָא אַסְעַר לְאַיְתָאָה עֲלֵיהוֹן בִּישָׁא אֲמַר יְיָ אִם מִן עַמָא דִכְדֵין עוֹבָדוֹהִי לָא אִתְפְּרַע מִנְהוֹן כִּרְעוּתִי:
M. David non traduit
העל אלה. וכי על מעשיהם כאלה לא אשגיח להפרע מהם בתמיה : אשר כזה. אשר עושה כדבר הזה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
העל אלה, בקאפיטל זה חשב ג' עבירות החמורות, ע''א גלוי עריות ושפיכות דמים, תחלה חשב ג''ע איש אל אשת רעהו יצהלו ואמר העל אלה לא אפקוד כמו שפרשתי שם, ואח''כ חשב ע''א כחשו בה' וכו' וענשם הנני מביא עליהם גוי ממרחק וכו', ופה חשב ש''ד, וע''כ אמר.(מלבי''ם באור הענין)
30
שַׁמָּה֙ וְשַׁ֣עֲרוּרָ֔ה נִהְיְתָ֖ה בָּאָֽרֶץ:
Traduction
Il s’est passé des choses stupéfiantes et pleines d’horreur dans ce pays :
Rachi non traduit
שַׁמָּה. תִּמָּהוֹן:
וְשַׁעֲרוּרָה. דָּבָר מְגוּנֶּה לְכָל וּמַהוּ דָּבָר הַתִּמָּהוֹן הַנְּבִיאִים נִבָּאִים שֶׁקֶר וְאוֹמְרִים הֲווֹ גוֹזְלִין וְאוֹנְסִין וְהַכֹּהֲנִים שֶׁהֵם שׁוֹפְטֵי הָעָם וְנוֹגְשֵׂיהֶם יָרְדוּ אֶת הָעָם עַל יְדֵי הַנְּבִיאִים כְּלוֹמַר לְאַחֲרֵיהֶם כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב טז) וְהַמֶּלֶךְ עוֹבֵר וְכָל הָעָם עוֹבְרִים עַל יָדוֹ (רוֹדֵף) (ס''א דְּדָוִד) אַחֲרָיו אַף כָּאן עַל יְדֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם לַעֲשׂוֹת כְּדִבְרֵי הַנְּבִיאִים:
Targ. Yonathan non traduit
תֵּימָא וּשְׁנוּ הֲווֹ בְּאַרְעָא:
M. David non traduit
שמה. דבר תמהון ומגונה נהיתה בארץ :
M. Tsion non traduit
שמה. ענין תמהון : ושערורה. ענין דבר מגונה ומאוס וכן ראיתי שערוריה (לקמן כג) : נהיתה. מלשון היה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמה ושערורה נהיתה בארץ שע''י שפיכת דמים וגזל נהיה שמה וע''י הנאוף וע''א נהיה שערורה וגיעול, ואין תקוה שישובו למוטב על ידי התוכחה של הנביאים, כי.(מלבי''ם באור הענין)
31
הַנְּבִיאִ֞ים נִבְּא֣וּ־בַשֶּׁ֗קֶר וְהַכֹּהֲנִים֙ יִרְדּ֣וּ עַל־יְדֵיהֶ֔ם וְעַמִּ֖י אָ֣הֲבוּ כֵ֑ן וּמַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְאַחֲרִיתָֽהּ:
Traduction
les prophètes font prédication de mensonges, les prêtres, forts de leur appui, exercent leur domination, et mon peuple aime cela ! Mais que ferez-vous quand viendra la fin ?
Targ. Yonathan non traduit
נְבִיֵי שִׁקְרָא מִתְנַבָּן שְׁקַר וְכַהֲנַיָא מְסַיְּעִין עַל יְדֵיהוֹן וְעַמִי רְחִימוּ כֵּן וּמַה תַּעְבְּדוּן לְסוֹפָא:
M. David non traduit
הנביאים. נביאי הבעל : בשקר. בשם הבעל שהוא דבר שקר : והכהנים. כהני הבעל : ירדו. ימשלו בכח הנביאים כי הם המשילום : אהבו כן. להיות הם המושלים : ומה תעשו. הנביא אומר להם ומה תעשו בבוא אחרית הדבר הוא גמול התשלומין וכי בידם להציל אתכם :
M. Tsion non traduit
ירדו. ענין ממשלה כמו רדה בקרב אויביך (תהלים קי) : על ידיהם. בעבור כוחם של הנביאים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנביאים נבאו בשקר, וגם לא בחזקה ע''י הכהנים הרודים בחזקה לענוש עוברי עבירה, כי הכהנים ירדו רק על ידיהם כפי דבר הנביאים, עד שלא ירדום אל התורה והעבודה רק אל השקר, וגם אין תקוה שהעם בעצמם יתנו לב לשוב, כי עמי אהבו כן, וא''כ מה תעשו לאחריתה עת יהיה האחרית של השמה הזאת שתהיה הארץ שממה לגמרי מפני רוע מעלליכם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source