Chap. 46
1
כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְב֔וֹ הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּס֔וֹת מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה:
Bêl a fléchi, Nebo s’est affaissé ; leurs statues ont été posées sur des animaux, des bêtes de somme. Vous les portiez jadis, maintenant elles sont chargées, pesant fardeau, sur des montures qu’elles accablent.
Rachi (non traduit)
כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ. אַלֹּהוֹתֵיהֶם שֶׁל בָּבֶל כָּרְעוּ קָרְסוּ ל' שְׂחוֹק שֶׁל עכו''ם הוּא כְּמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ חוֹלִי מֵעַיִם וְאֵינוֹ מַסְפִּיק לֵישֵׁב עַל מוֹשָׁב בה''כ עַד שֶׁהוּא נִתְרָז:
כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ. אישקרופי''ר בֵּל קונקיא''ה נְבוֹ; כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבֵּינוּ גֵּרְשׁוֹם מְאוֹר הַגּוֹלָה:
הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם. צַלְמֵי צוּרָתָם שֶׁל בֵּל וּנְבוֹ הָיוּ לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה נִדְמוּ לִהְיוֹת כְּחַיָּה וְכִבְהֵמָה שֶׁמַּזְּהִימִין וּמְלַכְלְכִין עַצְמָן בִּרְעִי שֶׁלָּהֶם:
נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסוֹת מַשָּׂא. רְעִי שֶׁבְּמֵעֵיהֶם כְּבֵדוֹת הֵם לְעָמוֹס כְּמַשָּׂא לְאָדָם עָיֵף לְפִיכָךְ קָרְסוּ כָּרְעוּ יַחְדָּיו הַקְּרִיסָה עִם הַכְּרִיעָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲמִיט בַּל אִתְקְטֵף נְבוֹ הֲווֹ צַלְמָנֵיהוֹן דְמוּת חֵיוָא וּבְעִירָא מַטוּלֵי טַעֲוָתְהוֹן יַקִירִין עַל נָטְלֵיהוֹן וְאִנוּן מְשַׁלְהַיָן:
M. David (non traduit)
כרע בל. עתה שב לצחוק על הפסילים ואמר כשנלכדה בבל כרע בל על ברכיו ונפל לארץ ולא הציל את עצמו : קורס נבו. כפף קומתו להיות מוטה לארץ : היו עצביהם. הטעינו את העצבים על החיות ועל הבהמות להוליכם בגולה : נשואותיכם עמוסות. הבהמות הנושאות אתכם המה עמוסות יותר מדי והנכם משא כבד על הבהמה העייפה :
M. Tsion (non traduit)
בל. נבו. שמות גלולים של בבל : קורס. ענין כפיפה והוא מל' קרסי זהב (שמות כ''ז) שהיו כפופים בראשיהם לתחבם בלולאות : עצביהם. כן יקראו הגלולים ע''ש שמעציבים לב עובדיהם צועקים אליהם ואינם נענים : עמוסות. ענין הטענת משא כבד וכן אבי העמיס עליכם (מ''א י''ב) : לעיפה. מלשון עייפות ויגיעה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קרס. כופף ראשו כקרסים, עצביהם יבוא גם על תואר האדם ודמותו העצב נבזה נפוץ (ירמי' כב) ידיך עצבוני (איוב יו''ד ח' לפי פרושי). היו לחיה, פעל היה הנקשר עם למ''ד, יורה לרוב על התהפכות דבר אל דבר. והיו לדם ביבשת : נשאתיכם, עמוסות, יש הבדל בין משא ובין עמס, שפעל עמס מורה תמיד על משא שאחר מניח עליו בע''כ, ובא בעצם על הנחת משא על הבהמה. ויעמוס איש על חמורו. וממנו על האדם כשאחר עומסו עליו, אביך העמיס עלינו עול כבד, לכן על נשיאת האדם את הפסל אמר נשואותיכם, ועל המשא שעל הפסל שאינו נושא רק עמוס, אמר עמוסות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כרע בל, אומר האיש הכורע לאליל בל, והקורס וכופף עצמו לפני אליל נבו, הלא האנשים האלה, עצביהם היו לחיה ולבהמה, הלא נשתנה דמות פני האנשים האלה ונעשה חיה ובהמה, שאחר שמשתחוים לאלילים נבזים כאלה אין להם דמות ועצב אדם כלל, וכבהמה יחשבו, נשאתיכם, אומר אליהם, הלא האלילים שאתם נושאים על שכמכם, הלא הם עמוסות עוד במשא כבד אשר היא משא להע''א העיפה, ואתם נושאים האליל עם המשא העמוס עליו, מן תכשיטיו וכליו שנתנו עליו :(מלבי''ם באור הענין)
2
קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה: (פ)
Ensemble ils ont fléchi et se sont abattus ; ils n’ont pu sauver la charge et sont allés, de leur personne, en captivité.
Rachi (non traduit)
לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא. לְהַפְלִיט הַצּוֹאָה שֶׁבְּמֵעֵיהֶם כִּשְׁאָר הַמּוֹצִיאִין כַּהוֹגֶן:
מַלֵּט. ל' הוֹצָאָה מִמָּקוֹם בָּלוּעַ וְכֵן (לְעֵיל לד) שָׁמָּה קִנְּנָה קִפּוֹז וַתְּמַלֵּט, הוֹצִיאָה בֵּיצָתָהּ וְכֵן (לְקַמָּן סו) וְהִמְלִיטָה זָכָר וְיוֹנָתָן לֹא תִּירְגֵּם כֵּן הַמִּקְרָאוֹת הַלָּלוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְקְצִיצוּ וְאִתְקְטִפוּ כַּחֲדָא וְלָא יָכִילוּ לְשֵׁיזָבָא נַטְלֵיהוֹן וּפִלְחֵיהוֹן בְּשִׁבְיָא אֲזָלוּ:
M. David (non traduit)
קרסו כרעו יחדיו. כל העצבים יחד כפפו קומתם וכרעו על ברכיהם ולא יכלו למלט את עצמם מן המשא לבל לשאתם בגולה : ונפשם. הם עצמם הלכו בשבי וכאומר ואיך אם כן יוכלו להציל את העובדים להם :
M. Tsion (non traduit)
מלט. ענין הצלה : ונפשם. כמו וגופם וכן ורקה נפשו (לעיל כ''ט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כרעו, הנה עתה שהלכו עובדי האלילים האלה בל ונבו לגולה עם אליליהם, ונשאו את אליליהם על שכמם, הנה הגם שכרעו קרסו יחדו והשתחוו אל האלילים שיושיעו אותם, בכל זאת לא יוכלו מלט משא לא יכלו להושיע למו לכל הפחות שימלטו אותם מלשאת המשא הכבד הזאת שהוא האליל עם המשא העמוס עליו, כי לא לבד שלא הושיעו למו מאויביהם היו מוכרחים לשאת את עצביהם עמהם, ונפשם של האלילים בשבי הלכה עם עובדיהם ולא יכלו להציל א''ע עכ''פ משבי :(מלבי''ם באור הענין)
3
שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְכָל־שְׁאֵרִ֖ית בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽעֲמֻסִים֙ מִנִּי־בֶ֔טֶן הַנְּשֻׂאִ֖ים מִנִּי־רָֽחַם:
Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, débris de la maison d’Israël, qui êtes soutenus [par moi] depuis le berceau et portés depuis votre naissance.
Rachi (non traduit)
הַעֲמֻסִים מִנִּי בֶטֶן. מֵאָז נוֹלַדְתֶּם בְּבֵית לָבָן הָאֲרַמִּי עָמַסְתִּי אֶתְכֶם עַל זְרוֹעוֹתַי כִּי מֵאָז עָמְדוּ עֲלֵיכֶם עכו''ם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר וְלֹא כעכו''ם שֶׁהָיוּ עוֹמְסִים וְנוֹשְׂאִים אֶת אֱלֹהֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה אֲבָל אַתֶּם עֲמוּסִים וּנְשׂוּאִים בִּזְרוֹעוֹתַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
קַבִּילוּ לְמֵימְרִי דְבֵית יַעֲקֹב וְכָל שְׁאָרָא דְבֵית יִשְׂרָאֵל דִרְחִימִין מִכָּל עַמְמַיָא וַחֲבִיבִין מִכָּל מַלְכְּוָתָא:
M. David (non traduit)
שארית בית ישראל. כי עשרת השבטים כבר גלו והיו רובם : העמוסים. הטעונים עלי מאת צאתם מבטן ולפי שאמר למעלה שהעצבים יהיו עמוסים על הבהמות לזה אחז במשל מהאומן הנושא את היונק שהוא נושאו ואינו נושא ור''ל שהוא מעולם בעזרתם. הנשואים וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
שארית. שיור : מני. מן והיו''ד נוספת : הנשואים. מל' משא : רחם. רחם האשה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
העמסים מני בטן הנשאים מני רחם. הבטן מציין היות הולד בתוך הבטן בירחי לידה, והרחם מציין פטר רחם עת יציאתו, וכן אמר עליך השלכתי מרחם, (היינו מעת הלידה, ומוסיף) מבטן אמי אלי אתה (מעת העבור) (תהלות כב יא) זורו רשעים מרחם (ומוסיף לאמר כי עוד) מבטן תעו דוברי כזב (שם נח ד'), וכבר כתבתי כי פעל מעמס בא רק על משא שהונחה ע''י אחרים בבלי דעת, וע''ז על מני בטן אמר העמוסים, כי הטפה הונחה שם שלא מדעת האם, ועל מני רחם אמר נשואים, כי תשא האם את היונק מדעתה ומעצמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמעו, אבל לעומת זה שמעו נא אתם בית יעקב שהוא ההמון מן עשרת השבטים, וכל שארית בית ישראל, שהוא הפליטה הנשארת משבט יהודה ובנימין, אתם הם העמסים מני בטן, אתם אינכם נושאים רק נשואים מן אלהיכם. ומדמה נשיאת ה' אותם כאשה הנושאת את פרי בטנה שתחלה נושאת אותו בבטן בתשעה ירחי העיבור, ואח''כ בצאתו מרחם אחרי שנולד, נושאת אותו על ידיה, ועז''א הנשואים מני רחם וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְעַד־זִקְנָה֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְעַד־שֵׂיבָ֖ה אֲנִ֣י אֶסְבֹּ֑ל אֲנִ֤י עָשִׂ֙יתִי֙ וַאֲנִ֣י אֶשָּׂ֔א וַאֲנִ֥י אֶסְבֹּ֖ל וַאֲמַלֵּֽט: (ס)
Jusqu’à votre vieillesse, je resterai le même [pour vous] ; jusqu’à votre âge extrême, je vous porterai. Comme je l’ai fait, je continuerai à vous porter, à vous soutenir, à vous sauver.
Rachi (non traduit)
וְעַד זִקְנָה. אֲשֶׁר זְקַנְתֶּם וְכָלָה כֹּחֲכֶם שֶׁאֵין לָכֶם זְכוּת אֲנִי הוּא בְּרַחֲמַי וּבְמִדַּת טוּבִי לְהוֹשִׁיעֲכֶם וְלַעֲמוֹס וְלָשֵׂאת לְמַלֵּט לְפִי שֶׁאָמַר עַל יִרְאָתָם שֶׁהִיא נִסְבֶּלֶת וְגַם מַשָּׂאָהּ אֵינָהּ יְכוֹלָה לְמַלֵּט אָמַר אֲנִי הַסּוֹבֵל אֲחֵרִים וְאֶת מַשָּׂאָם אֲמַלֵּט:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל עַלְמָא אֲנָא הוּא וְעַד עֲלָם עַלְמַיָא מֵימְרִי קַיָם אֲנָא בָרֵית כָּל אֱנָשָׁא וַאֲנָא בַדְרֵית יַתְהוֹן לְבֵינֵי עַמְמַיָא אַף אֲנָא אֶשְׁבּוֹק לְחוֹבֵיהוֹן וְאֶסְלַח:
M. David (non traduit)
ועד זקנה. כמו שנשאתי אותם מעת צאתם מבטן כן אשא אותם עד הזקנה ועד ימי השיבה אסבול אותם על שכמי ר''ל כמו שהייתי בעזרתם מאז כן אהיה עד עולם : אני עשיתי וכו'. לא כהפסילים אשר האומנים עשאום ואף המה נושאים אותם וסובלים משאם ובבוא האויב לא יכלו למלט את עצמם כי אני עשיתי את ישראל ואני אשא אותם ואסבול משאם ר''ל אהיה בעזרתם ואמלטם מן האויב בבואו :
M. Tsion (non traduit)
שיבה. הוא יותר מהזקנה : אסבול. ענין טעינת משא וכן יסור סובלו (לעיל י) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
זקנה, שיבה. שיבה אחר הזקנה, ואני זקנתי ושבתי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועד זקנה, יאמר אבל נשיאת ה' את בניו לה יתר שאת מנשיאת ההורים את ילדיהם, כי הם לא ישאו את בניהם רק עד אשר יגדלו אבל אח''כ ישוב הדבר בהפך, כי אחר שיגדלו הבנים ויזקנו ההורים, אז ישאו הבנים את אבותיהם להספיק להם כל צרכם, אבל אני עד זקנה אני הוא הנושא לא אתם, וגם עד שיבה שהוא יותר מזקנה אני אסבל אתכם ואתם לא תסבלו אותי, אני עשיתי אומר במליצתו הנה האלילים ינשאו מן עובדיהם יען שעובדיהם עשו אותם ולכן הם צריכים לישא אותם כי הם מעשה ידיהם, אבל אנכי הלא אני עשיתי אתכם לכן אני אשא מעשה ידי ואני אסבול כל צרכיהם ואמלט אותם מכל פגע, וא''כ :(מלבי''ם באור הענין)
5
לְמִ֥י תְדַמְי֖וּנִי וְתַשְׁו֑וּ וְתַמְשִׁל֖וּנִי וְנִדְמֶֽה:
À qui oserez-vous me comparer, m’égaler ? Avec qui me mettrez-vous en parallèle comme étant semblables ?
Rachi (non traduit)
וְתַמְשִׁלוּנִי. כְּמוֹ (אִיּוֹב ל) וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר ל' דִּמְיוֹן:
וְנִדְמֶה. וְנִהְיֶה אֲנִי וְהוּא דּוֹמִין זֶה לָזֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמַן תְּדַמוּן קֳדָמַי וּתְשַׁווּן וּתְכַוְנוּן קֳדָמַי בִּקְשׁוֹט:
M. David (non traduit)
למי תדמיוני. אל מי תדמו אותי ותאמרו שאני שוה לו : ותמשלוני ונדמה. אל מי תמשילו אותי ונהיה דומים אני והוא :
M. Tsion (non traduit)
תדמיוני. מל' דמיון : ותשוו. מל' השואה : ותמשלוני. ענין דמיון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תדמיוני, ותשוו תמשלוני, ונדמה. הדמיון הוא יותר מן המשל, שמדמה מקרי הדבר עצמו באיכות או בכמות שהם מקרים מתדבקים, והמשל יחבר שני דברים ע''י מקרי המקרה, שני דברים שקרה להם שינוי אחת במקריהם, והציגני למשול עמים (איוב יז). תשימני משל בגוים (תהלות מד) יהיה שינוי המקרה שקרה לאיוב וישראל, שהוא שינוי הגדולה והצלחה מטוב לרע, משל אל כל שינוי מצב ומדרגה מטוב לרע. אבל הדימוי ידמה שני דברים ע''י המקרים הנמצאים בם. אל מי דמית בגדלך (יחזקאל לא) דמיון הכמות, לא דמה אליו ביפיו (שם) דמיון האיכות. אבל ההשואה צריכה להיות בכל הדבר. ואצל ה' יהיה הדמיון אם רוצים להדמות דבר אליו בעצמו לאחד מתואריו, והמשל הוא אם ידמו פעולות איזה נושא אל פעולותיו. שהם התנועות שהתנענע להוציא מעשהו עם תנועת אחד מנבראיו לפעול ולעשות. עפ''ז אומר לא תוכל לדמות אותי, שהוא המקרים והתוארים שלי כי אין לי תוארים ומקרים, ולא להמשיל מקרי המקרה שהם שנוייהם בזמן ובמקום כי איני משתנה, ואין פה מקומו להאריך יותר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למי תדמיוני ותשוו, הדמיון הוא רק במקצת הדבר אבל ההשואה הוא בכל עניניו, והמשל הוא עוד פחות מן הדמיון, כי ימשילו דבר לדבר הגם שלא ידמו זה לזה בשום תואר, רק שיהיה ייחוס חיצוני ביניהם, אומר למי תדמיוני ותשוו, אם תדמיוני למצוא איכות מה מצורף ביני ובין האליל הכי תשוו הכי ישוה האיכות הזאת באמת בכל פרטיו, ומוסיף לאמר גם אם רק תמשלוני לתפוס משל חיצוני מן האליל על אודותי, הכי ידמה המשל הזה? ואיך אפשר שידמה, הלא הם. (מלבי''ם באור הענין)
6
הַזָּלִ֤ים זָהָב֙ מִכִּ֔יס וְכֶ֖סֶף בַּקָּנֶ֣ה יִשְׁקֹ֑לוּ יִשְׂכְּר֤וּ צוֹרֵף֙ וְיַעֲשֵׂ֣הוּ אֵ֔ל יִסְגְּד֖וּ אַף־יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ:
En voilà qui sortent avec profusion l’or de leur bourse et pèsent de l’argent à la balance ; ils engagent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, puis se courbent et se prosternent.
Rachi (non traduit)
הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס. ל' יִזְּלוּ מַיִם (תְּהִלִּים קמז):
בַּקָּנֶה יִשְׁקֹלוּ. הוּא קְנֵה הַמֹּאזְנַיִם שֶׁקּוֹרִין פליי''ל בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא עַמְמַיָא גָבָן דְהַב מִכִּיס וְכַסְפָא בְּמֹאזְנַיָא תַּקְלִין אָגְרִין קִינָאָה וְעָבֵיד לֵיהּ דַחֲלָא סָגְדִין אַף מִשְׁתַּעְבְּדִין:
M. David (non traduit)
הזלים. אתם העכו''ם השופכים זהב מן הכיס ושוקלים כסף בקנה המאזנים ושוכרים צורף ועושים אל וישתחוו אליו :
M. Tsion (non traduit)
הזלים. מל' הזלה ושפיכה וכן וזלו מים (תהלים קמ''ז) : מכיס. ענין אמתחת ושק : בקנה. הוא כעין מטה ובו תולים מאזני המשקל : ישקולו. מל' משקל : ישכרו. מל' שכר : יסגדו. ענין השתחואה אלא שקטנה הימנה וכן יסגד לו (לעיל מ''ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יסגדו אף ישתחוו. עי' למעל' (מד, טו יט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הזלים זהב מכיס, והם עושים אליליהם, ואיך ימשלו לבורא כל. והדלתות מגבילים, הזלים זהב מכיס ישכרו צורף, וכסף בקנה ישקלו ויעשהו אל. כי שכירות האומן והפועל ישלמו מכיס בדנרי זהב שהם מטבעות היוצאים בהוצאה ונתונים בכיס. ועשיית הפסל עצמו יעשו מחתיכות כסף, וישקלו החתיכות לדעת משקלם. יסגדו אף ישתחוו הסיגוד אינו לשם אלהות רק לשם סגולה, וההשתחואה הוא לשם אלהות ומוסיף יסגדו במה שחושבים את הפסל כטלמסאות להוריד השפע ע''י פעולת הסגידה שיעשו כנגדו, ויותר מזה כי אף ישתחוו כי יחזיקוהו לאלוה (כנ''ל מ''ה י''ז), והיה להם לדעת שהלא הם שכרו הצורף והם נתנו המתכות למלאכה ואיך יחשבוהו לאלהות :(מלבי''ם באור הענין)
7
יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקוֹמ֖וֹ לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָת֖וֹ לֹ֥א יוֹשִׁיעֶֽנּוּ: (ס)
Ils le chargent sur leur épaule, ils le transportent et le mettent en place : le voilà fixé, il ne bouge plus ! Que si l’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne vient en aide à personne dans le malheur.
Targ. Yonathan (non traduit)
נַטְלִין לֵיהּ עַל כַּתְפֵּיהוֹן סַבְלִין לֵיהּ מַחֲתִין לֵהּ בְּאַתְרֵהּ וְקָאֵים מֵאַתְרֵהּ לָא אֶפְשַׁר לֵיהּ דִינוּד אַף יִבְעֵי מִנֵהּ לָא יְתִיבִינֵהּ מַעַקְתֵהּ לָא יִפְרְקִנֵהּ:
M. David (non traduit)
ישאוהו. כל אחד נושא האל וסובל משאו על כתפו : יניחוהו. ואם מניחו במקומו יעמוד שם ולא יסיר ממקומו : אף יצעק. אף אם הוא צועק אליו בקול גדול לא יענה ולא יושיענו מצרתו וכאומר היש סכלות גדול מזה להאמין בדבר שאין בו ממש :
M. Tsion (non traduit)
יסבלוהו. מל' סבל ומשא : תחתיו. במקומו וכן וישבו תחתם (יהושע ה) : ימיש. ענין הסרה כמו לא ימיש עמוד הענן (שמות טו) : יענה. מל' עניה ותשובה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישאהו, וגם יראו כי ינשא עליהם על כתף והם יסבלהו כי משא כבדה ואינו נושא את עצמו. וגם יניחהו תחתיו ויעמד, ואיך יהיה אלוה הלא מגדר האל שלא יתקומם במקום, ויותר מזה כי ממקומו לא ימיש ואין לו שום הרגש ותנועה, וגם לא יוכלו לאמר כי הגם שיש בו חסרונות אלה מ''מ ישיגו ממנו התועלת שימלא בקשתם, כי הלא המה רואים שאם יצעק אל הפסל לא יענהו, וגם לא יוכלו לאמר שמ''מ הגם שאינו עונה בדברים, הוא מושיע בסתר בכחו, כי הלא רואה כי מצרתו לא יושיענו, וא''כ :(מלבי''ם באור הענין)
8
זִכְרוּ־זֹ֖את וְהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פוֹשְׁעִ֖ים עַל־לֵֽב:
Souvenez-vous de cela et comportez-vous en hommes ; infidèles, prenez-le à cœur.
Rachi (non traduit)
זִכְרוּ זֹאת. אֲשֶׁר אֲנִי חֵפֶץ לוֹמַר:
וְהִתְאֹשָׁשׁוּ. וְהִתְחַזְּקוּ כְּמוֹ לַאֲשִׁישֵׁי קִיר חֲרֶשֶׂת (לְעֵיל טז):
הָשִׁיבוּ פוֹשְׁעִים עַל לֵב. וּמַה אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם לִזְכּוֹר וּלְהָשִׁיב עַל לֵב:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַדְכָּרוּ דָא וְאִתַּקָפוּ וַאֲתִיבוּ מְרוֹדִין עַל לֵב:
M. David (non traduit)
זכרו זאת. דבר התוהו שיש בפסילים : והתאוששו. התחזקו לקנות לב : השיבו. אתם הפושעים בי תנו לב על הדבר :
M. Tsion (non traduit)
והתאוששו. התחזקו כבנין היסוד כמו לאשישי קיר חרשת (לעיל ט''ו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והתאששו, מלשון איש, ונכפלה למ''ד הפעל שזה מצוי לרוב. השיבי על לב, מורה ההתבוננות היותר קטן, ולא ישיב אל לבו (למע' מד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זכרו זאת, מה שאמרתי בגנאי הפסל, והתאששו היו אישים ואנשים, נגד מ''ש תחלה היו עצביהם לחיה ולבהמה, אומר היו אנשים לא בהמות, אתם הפושעים השיבו על לב אם רק תשיבו על לבכם בקל תראו אולתכם, אבל לעומת זה. (מלבי''ם באור הענין)
9
זִכְר֥וּ רִאשֹׁנ֖וֹת מֵעוֹלָ֑ם כִּ֣י אָנֹכִ֥י אֵל֙ וְאֵ֣ין ע֔וֹד אֱלֹהִ֖ים וְאֶ֥פֶס כָּמֽוֹנִי:
Rappelez-vous le passé, les temps reculés, car je suis le Tout-Puissant, il n’en est pas d’autre, je suis Dieu, et nul n’est comme moi.
Rachi (non traduit)
זִכְרוּ רִאשֹׁנוֹת מֵעוֹלָם. אֲשֶׁר רְאִיתֶם כִּי אָנֹכִי אֵל וְאֵין עוֹד, אָנֹכִי אֱלֹהִים וְאֶפֶס כָּמוֹנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִדְכַּרוּ קַדְמְיָתָא דְמִן עַלְמָא אֲרֵי אֲנָא אֱלָהּ וְלֵית עוֹד אֱלָהּ בַּר מִינִי:
M. David (non traduit)
זכרו. תנו לב לזכור הנפלאות הראשונות שעשיתי מימות עולם :
M. Tsion (non traduit)
ואפס. ענינו כמו לא :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זכרו ראשונות מעולם, הנסים והגבורות שעשיתי אני מימות עולם שמהם יתברר לכם כי אנכי אל ואין עוד אלהים הפך מן האומרים שיש עלות ועלולים רבים משפיעים ומקבלים, וגם תראו כי אפס כמוני, הפך דעת המשנים. כי אנכי. (מלבי''ם באור הענין)
10
מַגִּ֤יד מֵֽרֵאשִׁית֙ אַחֲרִ֔ית וּמִקֶּ֖דֶם אֲשֶׁ֣ר לֹא־נַעֲשׂ֑וּ אֹמֵר֙ עֲצָתִ֣י תָק֔וּם וְכָל־חֶפְצִ֖י אֶעֱשֶֽׂה:
Dès le début, j’annonce les choses futures, et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; je parle ma décision demeure, et tout ce que je veux, je le réalise.
Rachi (non traduit)
מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית. גָּלוּת מִצְרַיִם וּגְאוּלָּתָהּ הוֹדַעְתִּי בְּבֵין הַבְּתָרִים לִפְנֵי הֱיוֹתָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
מְחַוֵי מִן אַוְלָא לְסוֹפָא וּמִלְקַדְמִין דְלָא אִתְעֲבִידָא אֲמַר מִלְכִי יִתְקַיֵם וְכָל רְעוּתִי אַעְבֵּד:
M. David (non traduit)
מגיד. אני מגיד אחרית הדבר מראשיתו : ומקדם. ומלפנים אגיד דברים אשר לא נעשו עדיין אף ראשית הדברים : אומר וכו'. אומר אני עצתי תתקיים כי אין ביד מי לבטלה : וכל חפצי אעשה. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מראשית, מקדם, פרשתי למע' (מג כח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מגיד מראשית אחרית, ר''ל כי המעשים שיעשה ה' יהיו בשני פנים, א. עפ''י חקי הטבע אשר גבל, ועפ''י הסבות הראויות אל המסובבים מהם, ועז''א מגיד מראשית אחרית שהוא המגביל חקי הטבע ותהלוכותיה, ובראשית הדבר שהוא בעת הוחל הסבה יגיד את אחריתו שהוא אשר יסתבב ממנו לפי חקי הטבע אשר חקק. ב. מה שיעשה למעלה מן הטבע מעשים הבלתי נתלים בשום סבה מן הסבות, ועז''א ומקדם אשר לא נעשו כי גם יגיד הדבר מקדם, קודם שהוחל סבתו הגם שלא נעשו הסבות כלל, כי יעשה אותות ומופתים הבלתי משתלשלות מן סבותיהם, רק הוא אמר ויהי, ומבאר דבריו במאמרים מגבילים, לעומת מ''ש מגיד מראשית אחרית, אמר עצתי תקום, שאז אני אומר שתקום עצתי, היא העצות שיעצתי בהנהגת העולם עפ''י החקים שקבעתי אומר אני שיתקיימו. ולעומת מ''ש ומקדם אשר לא נעשו כי אז כל חפצי אעשה אעשה כפי שאחפוץ, לא כפי העצה והטבע המוגבלת רק כפי החפץ למעלה מן חקי הטבע :(מלבי''ם באור הענין)
11
קֹרֵ֤א מִמִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ (עצתו) עֲצָתִ֑י אַף־דִּבַּ֙רְתִּי֙ אַף־אֲבִיאֶ֔נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף־אֶעֱשֶֽׂנָּה: (ס)
Du Levant j’ai appelé un aigle, d’un pays lointain l’homme de mon dessein. Oui, ce que j’ai annoncé, je le fais arriver ; ce que j’ai conçu, je l’exécute.
Rachi (non traduit)
קֹרֵא מִמִּזְרָח עַיִט. מֵאֶרֶץ אֲרָם שֶׁהִיא בַּמִּזְרָח קָרָאתִי לִי אֶת אַבְרָהָם לִהְיוֹת נִמְלַךְ בַּעֲצָתִּי:
עַיִט. כְּמוֹ הֲתִיב עֵטָא וּטְעֵם (דָּנִיֵּאל ב) אִתְיָעַטוּ כָּל סָרְכֵי מַלְכוּתָא (שָׁם ו) וְגַם יֵשׁ לְפוֹתְרוֹ בל' עוֹף קָרָאתִי לְמַהֵר אַחֲרַי כְּעוֹף הַפּוֹרֵחַ וְנוֹדֵד מִמְּקוֹמוֹ:
מֶרְחָק. קָרָאתִי לְאִישׁ עֲצָתִי וְעִמּוֹ יָעַצְתִּי בֵּין הַבְּתָרִים ד' גָּלֻיּוֹת כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁיכָה גְּדוֹלָה וגו':
אַף דִּבַּרְתִּי. עִמּוֹ הַגָּלֻיּוֹת וּגְאוּלָּתָן אַף אֲבִיאֶנָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
דַאֲמַר לְכַנָשָׁא גַלְוָתָא מִמַדִינְחָא לְאַיְתָאָה בִגְלֵי כְעוֹף קַלִיל מַאֲרַע רְחִיקָא בְּנֵי אַבְרָהָם רְחִימִי אַף מַלְלֵית אַף אַיְתִינָהּ אַף אַתְקֵינְתָּא אַף אַעְבְּדִינָהּ:
M. David (non traduit)
קורא. אני הוא קורא את העיט לבא ממזרח ר''ל אעיר לב כורש היושב במזרחה של בבל ומהרה קל יבוא כעוף הפורח : איש עצתי. הוא כורש שיעשה מה שיעצתי על בבל וכפל הדבר במ''ש : אף דברתי. הדבר הזה דברתי טרם בואה : יצרתי. את הפורעניות הזאת על בבל :
M. Tsion (non traduit)
עיט. כן יקרא העוף הדורס כמו וירד העיט על הפגרים (בראשית ט''ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יצרתי אף אעשנה, התחלתי וגמרתי כנ''ל (מה ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קרא מבאר כי אני הקורא את העיט שהוא העוף הטורף והדורס ממזרח שהוא כורש שקראתיו מארץ פרס לטרוף את בבל, וגם קראתי מארץ מרחק איש עצתי בצד האחר קראתיו שיהיה איש עצתי, שימלא את עצתי בתשועת ישראל ויתן להם רשות לבנות הבית, (נגד הא' אמר ממזרח של בבל, ונגד הב' אמר מארץ מרחק, כי הוא רחוק מארץ ישראל). אף דברתי ור''ל ובקריאה זו נראו שני מיני המעשים שהוזכרו בכתוב הקודם. א. עפ''י חקי הטבע שאז לא יצרתי דבר חדש רק דברתי מה שעתיד לבא אף אביאנה, ב. למעלה מן הטבע שבו יצרתי יצירה חדשה אף אעשנה וגמרתי את היצירה הלז שהוא הנס, וא''כ. (מלבי''ם באור הענין)
12
שִׁמְע֥וּ אֵלַ֖י אַבִּ֣ירֵי לֵ֑ב הָרְחוֹקִ֖ים מִצְּדָקָֽה:
Écoutez-moi, hommes au cœur endurci, si éloignés du bien !
Rachi (non traduit)
אַבִּירֵי לֵב. אֲשֶׁר אִמַּצְתֶּם לְבִנְכֶם וְנִדְבַּקְתֶּם בִּי:
הָרְחוֹקִים מִצְּדָקָה. אֲשֶׁר אָרְכוּ לָכֶם הַיָּמִים וְלֹא הֶרְאֵיתִי אֶתְכֶם צִדְקָתִי לִגְאוֹל:
Targ. Yonathan (non traduit)
קַבִּילוּ לְמֵימְרִי תַּקִיפֵי לִבָּא דִרְחִיקִין מִזְכוּתָא:
M. David (non traduit)
אבירי לב. הם אנשי בבל שהם אבירי לבב ואכזרים על ישראל ורחוקים המה מעשות להם צדקה וחסד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמעו אלי, אתם בני בבל שאתם אבירי לב ואכזרים, ואתם רחוקים מצדקה כי הצדקה אשר היא קרובה כמ''ש קרבתי צדקתי לא אליכם היא קרובה כי אתם רחוקים ממנה, ומה תועיל לכם שהצדקה קרובה אם אתם רחוקים, אך למי יועיל? אומר. (מלבי''ם באור הענין)
13
קֵרַ֤בְתִּי צִדְקָתִי֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּתְשׁוּעָתִ֖י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְנָתַתִּ֤י בְצִיּוֹן֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽי: (ס)
Je hâte la venue de ma justice, elle n’est plus loin ; mon secours ne se fera pas attendre. Dans Sion, je dispenserai le salut à Israël, qui est ma gloire.
Rachi (non traduit)
קֵרַבְתִּי צִדְקָתִי. מֵעַתָּה וְלֹא תִרְחָק:
Targ. Yonathan (non traduit)
קְרִיבָא זַכְוָתִי לָא תִּתְרַחֵק וּפוּרְקָנִי לָא יִתְעַכֵּב וְאֶתֵּן בְּצִיוֹן פָּרִיק לְיִשְׂרָאֵל תּוּשְׁבַּחְתִּי:
M. David (non traduit)
קרבתי. הנה אני קרבתי צדקתי לישראל ולא תרחק מהם : ותשועתי. קרבתי תשועתי ולא תאחר לבוא : לישראל תפארתי. ר''ל התשועה אתן לישראל שהם עם תפארתי כמ''ש ובישראל יתפאר (לעיל מד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צדקתי, ישועתי, עי' גדרם לק' (נט י''ו), ופעל אחר נבדל מן מהמה, בושש, כי פעל אחר מורה שמאחר זמן קבוע כמ''ש במק''א, לכן אמר ישועתי המובטחת לא תאחר לכל הפנים את הזמן שהיא עת הגאולה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קרבתי צדקתי לא תרחק, הצדקה היא שיכפר ה' עונות ישראל ויחשב להם זכיותיהם היא קרובה, ועי''כ תשועתי לא תאחר כי ע''י הצדקה תבא הישועה, (בשגם שהישועה י''ל זמן לפי מלאת לבבל שבעים שנה אפקוד אתכם ולא תאחר את הזמן הקצוב כי זה גדר פעל אחר) אבל לא לכם תהיה הצדקה רק ונתתי בציון תשועה לישראל שאני מתפאר במעשיהם הטובים :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source