Chap. 8
1
וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel-Cebaot me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קָדָם יְיָ צְבָאוֹת עִמִי לְמֵימָר:
2
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת קִנֵּ֥אתִי לְצִיּ֖וֹן קִנְאָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וְחֵמָ֥ה גְדוֹלָ֖ה קִנֵּ֥אתִי לָֽהּ:
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Je suis enflammé pour Sion d’un zèle ardent, et pour elle je brûle d’une grande colère."
Rachi non traduit
קִנֵּאתִי לָהּ. בִּשְׁבִילָהּ וְלֹא תְּזַקְּקוּ לָצוּם וְלִסְפּוֹד וְכֵן סוֹף הָעִנְיָן צוֹם הַחֲמִישִׁי וְגוֹמֵר:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת מִתְפְּרַע אֲנָא פּוּרְעֲנוּת צִיוֹן קִנְאָה רַבָּא וּרְגַז רַב מִן קָדָמַי עַל עַמְמַיָא דְאַקְנִיאוּה:
M. David non traduit
קנאתי לציון. בזה ישיב על מה שהיה קטן בעיניהם בנין המקדש הזה והגאולה ההיא ואמר הנה באמת ציון אהובה לי מאד ובעבור מה שעשו לה האומות כועס אני עליהם קנאה גדולה ובחימה גדולה קנאתי על הבבליים בעבורה :
M. Tsion non traduit
קנאתי. ענין כעס :
3
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁ֚בְתִּי אֶל־צִיּ֔וֹן וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּת֣וֹךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְנִקְרְאָ֤ה יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר־הָֽאֱמֶ֔ת וְהַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ (ס)
Traduction
Ainsi parla l’Éternel : "Je suis revenu à Sion, et j’ai rétabli ma demeure au milieu de Jérusalem. Jérusalem s’appellera [maintenant] "la ville de fidélité" et la montagne de l’Éternel-Cebaot "la montagne sainte."
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֲתוּב לְצִיוֹן וְאַשְׁרֵי שְׁכִנְתִּי בְּגוֹ יְרוּשְׁלֵם וְתִתְקְרֵי יְרוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְקוּשְׁטָא וְטוּר בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ צְבָאוֹת טוּרָא קַדִישָׁא:
M. David non traduit
שבתי אל ציון. הנה כבר השבתי בני הגולה אל ציון וגם אני אשכון בתוך ירושלים וזהו כאשר ישמעו בקול ה' כי עצם הגאולה ההיא היתה למען יהיו במקום המקודש מקום מוכן לעבוד את ה' ולהתפלל לפניו על גאולה כללית להיות בימיהם כמ''ש והיה אם שמוע תשמעון (לעיל ו) ור''ל הגאולה הכללית תהיה בימיכם אם תשמעון בקול ה' : ונקראה. אז תקרא ירושלים עיר האמת כי אז יעשו אנשיה אמת : והר ה' צבאות. הוא מקום הבית יקרא אז הר הקדש לפי שתשכון שם השכינה :
4
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עֹ֤ד יֵֽשְׁבוּ֙ זְקֵנִ֣ים וּזְקֵנ֔וֹת בִּרְחֹב֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאִ֧ישׁ מִשְׁעַנְתּ֛וֹ בְּיָד֖וֹ מֵרֹ֥ב יָמִֽים:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "De nouveau des vieux et des vieilles seront assis sur les places de Jérusalem, tous un bâton à la main à cause de leur grand âge.
Rachi non traduit
מֵרֹב יָמִים. יִהְיוּ צְרִיכִים לְמִשְׁעֶנֶת בְּיָדָם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת עוֹד יַתְבוּן סָבִין וְסָבָן בְּשׁוּקֵי יְרוּשְׁלֵם וּגְבַר עוֹבָדוֹהִי תַקְנַיָא יִגְנוּן עֲלוֹהִי מִסִגֵי יוֹמַיָא:
M. David non traduit
עוד ישבו זקנים וגו'. עוד יבוא זמן הגאולה העתידה וישבו זקנים וזקנות ברחובות ר''ל לא ישיגם החולשה לשבת בית כ''א ברחובות ישבו כדרך הבחורים : ואיש. וכל אחד יהיה בידו משענתו להשען בה מרוב הימים שחיו וכדרך הזקנים ועכ''ז לא ישיגם החולשה לשבת בית :
M. Tsion non traduit
משענתו. מטהו שנשען עליה :
5
וּרְחֹב֤וֹת הָעִיר֙ יִמָּ֣לְא֔וּ יְלָדִ֖ים וִֽילָד֑וֹת מְשַׂחֲקִ֖ים בִּרְחֹֽבֹתֶֽיהָ: (ס)
Traduction
Et les places de la cité seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles qui s’ébattront sur ces places."
Targ. Yonathan non traduit
וּרְחוֹבֵי קַרְתָּא יְרוּשְׁלֵם יִתְמְלוּן עוּלֵמִין וְעוּלֵימָן מְשַׁבְּחִין בְּפָתָהָא:
M. David non traduit
ימלאו. כי יפרו וירבו וימלאו רחובות העיר : משחקים. מרוב כל יהיו משחקים ושמחים :
M. Tsion non traduit
משחקים. מל' שחוק ושמחה :
6
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת כִּ֣י יִפָּלֵ֗א בְּעֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם גַּם־בְּעֵינַי֙ יִפָּלֵ֔א נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת: (פ)
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "De ce que la chose paraîtra extraordinaire aux yeux des survivants de ce peuple en ces jours-là, cela devra-t-il me sembler extraordinaire à moi aussi ? dit l’Éternel-Cebaot."
Rachi non traduit
כִּי יִפָּלֵא. בְּעֵינֵיהֶם הַחֶסֶד הַגָּדוֹל אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לָהֶם:
גַּם בְּעֵינֵי יִפָּלֵא. אֵיךְ שַׁבְתִּי מִן הֶחָרוֹן הַגָּדוֹל וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ עַל שְׁחִיטַת יֵצֶר הָרָע בְּמַסֶּכֶת סוּכָּה בְּעֵינַי יִפָּלֵא אֵיךְ יוּכְלוּ הַצַּדִּיקִים לַעֲמוֹד כְּנֶגְדּוֹ בְּחַיֵּיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת כַּד תִּיקַר דַחַלְתִּי בְּעֵינַי שְׁאָרָא דְעַמָא הָדֵין בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן אַף קָדָמַי יֵיקְרוּן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
כי יפלא. רוב הטובה שיהיה אז אשר יפלא בעיני שארית העם הנה באמת גם בעיני יפלא ר''ל עם שאני עושה נפלאות גדולות אשר אינם ידועים לבני אדם עד שהנפלאות הידועות כמוהם כאין למולם עכ''ז הפלא שאעשה לעתיד יהיה נחשב גם בעיני לפלא כי גדול יהיה מכל הפלאים הידועים והנסתרים :
7
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י מוֹשִׁ֛יעַ אֶת־עַמִּ֖י מֵאֶ֣רֶץ מִזְרָ֑ח וּמֵאֶ֖רֶץ מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Oui, certes je vais, par mon secours, retirer mon peuple de l’Orient et du pays du soleil couchant.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת הָא אֲנָא פָּרֵיק יַת עַמִי מֵאַרְעָא מַדִינְחָא וּמֵאַרְעָא מַעֲלָנֵי שִׁמְשָׁא:
M. David non traduit
מארץ מזרח. להוציאם מארץ מזרח ממקום גלותם : מבוא השמש. הוא פאת המערב :
M. Tsion non traduit
מבוא השמש. שקיעת השמש כמו ממזרח שמש עד מבואו (תהלים קי''ג) :
8
וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם וְשָׁכְנ֖וּ בְּת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים בֶּאֱמֶ֖ת וּבִצְדָקָֽה: (ס)
Traduction
Et je les ramènerai pour qu’ils habitent dans Jérusalem ; ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu en vérité et en justice."
Targ. Yonathan non traduit
וְאָעֵיל יַתְהוֹן וְיִשְׁרוּן בְּגוֹ יְרוּשְׁלֵם וִיהוֹן קֳדָמַי לְעָם וַאֲנָא אֶהֱוֵי לְהוֹן לֵאלָהָא בִּקְשׁוֹט וּבִזְכוּ:
M. David non traduit
בתוך ירושלים. לא בא לומר שכולם ישבו שמה כי הלא תקטן הארץ מהכיל את כולם אבל בא לומר שהעיר ירושלים תהיה ירושה לכולם כי יהיה יד כולם שוה בה כמ''ש בסוף נבואת יחזקאל : והיו לי לעם. לפי שימול לבבם הערל וכולם ידעו את ה' ויאמינו בו : ואני אהיה להם לאלהים. להיות לעזר ומושיע : באמת ובצדקה. בעבור האמת והצדקה שיעשו אז ומוסב למעלה לומר הנה כל הטובה הזאת מוכנת להם ואם ישמעו בקולי ויתפללו בבית הזה על הגאולה הכללית הנה אביאה בימיהם והואיל וכן אין להקטין בנין המקדש הזה כי טובה מרובה תלויה בו :
9
כֹּֽה־אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֔ם הַשֹּֽׁמְעִים֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֵ֖ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה מִפִּי֙ הַנְּבִיאִ֔ים אֲ֠שֶׁר בְּי֞וֹם יֻסַּ֨ד בֵּית־יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת הַהֵיכָ֖ל לְהִבָּנֽוֹת:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Que vos mains s’affermissent, vous qui en ces temps avez ouï ces paroles sorties de la bouche des prophètes, qui parurent au jour où fut fondée la maison de l’Éternel-Cebaot, où le temple commença à être reconstruit.
Rachi non traduit
תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם. לִבְנוֹת וּלְהַשְׁלִים וְאַל תִּירְאוּ מֵעַם הָאָרֶץ הַמְּרַפִּים יְדֵיכֶם וּמַבְהִילִים אֶתְכֶם מַלְבְּנוֹת וּכְמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסֵפֶר (עֶזְרָא ד):
הַשֹּׁמְעִים בַּיָּמִים הָאֵלֶּה. בִּשְׁנַת ד' לְדָרְיָוֶשׁ:
אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. שֶׁל נִיחוּמִים מִפִּי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר נִבְּאוּ לָהֶם אָז בְּיוֹם יוּסַד בֵּית ה' בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ אֵת הַדְּבָרִים לְהַתְחִיל בִּמְלָאכָה כִּי נִבְחֲנוּ אוֹתָם הַנְּבִיאִים בְּעֵינֵיהֶם בְּדִבְרֵיהֶם שֶׁהֵם נְבִיאֵי אֱמֶת וּלְפִיכָךְ כְּדַאי הֵם לִסְמוֹךְ עֲלֵיהֶם אַף בְּדִבְרֵי נִיחוּמִים שֶׁל עַכְשָׁיו וּבְמַה נִבְחֲנוּהָ כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָהֵם שְׂכַר הָאָדָם וְגוֹמֵר וְהֵם נִבְּאוּ לָכֶם שֶׁמִּשֶּׁתַּתְחִילוּ בַּמְּלָאכָה תָּבֹא בְּרָכָה בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם וְנִתְקַיְּימוּ דִּבְרֵיהֶם שֶׁהֲרֵי עַתָּה לֹא כַּיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת יִתְקְפָן יְדֵיכוֹן דְשָׁמְעִין בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין מִפּוּם נְבִיַיָא דִי בְּיוֹמָא דְשָׁרֵי לְאִשְׁתַּכְלָלָא בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ צְבָאוּת הֵיכְלָא לְאִתְבְּנָאָה:
M. David non traduit
תחזקנה ידיכם השומעים וגו'. לפי ששאלת הבאים מהגולה היתה מחלשת ידי עושי בנין הבית בשמעם המעטת כבוד הבית והפקידה לכן אמר להם הנה אתם השומעים בימים האלה את הדברים האלה מהייעודים הטובים תחזקנה ידיכם בבנין הבית ולא ישיג אתכם הרפיון להניח את הבנין : מפי וגו'. ר''ל עתה שמעתם ייעוד טובה מרובה יותר ממה ששמעתם מפי הנביאים אשר נבאו ביום יוסד בית ה' להבנות ההיכל וכאומר וכמו שנתקיימו דבריהם כן יתקיימו דברי אלה :
10
כִּ֗י לִפְנֵי֙ הַיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם שְׂכַ֤ר הָֽאָדָם֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔ה וּשְׂכַ֥ר הַבְּהֵמָ֖ה אֵינֶ֑נָּה וְלַיּוֹצֵ֨א וְלַבָּ֤א אֵין־שָׁלוֹם֙ מִן־הַצָּ֔ר וַאֲשַׁלַּ֥ח אֶת־כָּל־הָאָדָ֖ם אִ֥ישׁ בְּרֵעֵֽהוּ:
Traduction
Car avant ce temps, il n’y avait point de salaire pour l’homme, point de salaire pour la bête ; pour les allants et venants il n’était point de sécurité contre l’ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי קֳדָם מֵיתֵי יוֹמַיָא הָאִינוּן אַגְרָא דֶאֱנָשָׁא לָא הֲוָה וְאַגְרָא דִבְעִירָא לֵיתוֹהִי וּלְנַפְקַיָא וּלְעָלַיָא לֵית שְׁלָמָא מִן מְעִיקָא וַאֲגָרֵי יַת כָּל אֱנָשָׁא גְבַר בְּחַבְרֵיהּ:
M. David non traduit
כי לפני הימים. עתה יפרש במה נתקיים ואמר כי לפני הימים ההם עד לא התחילו לבנות הלא לא נהיה שכר האדם כי לא מצא במה להרויח ושכר הבהמה לא נתקיימה כי הלכה למארה ומן הצר הצורר לא היה שלום בין ליוצא מן העיר בין לבא אליה : ואשלח. אני הייתי מגרה את כל בני האדם איש ברעהו להיות מריבה ביניהם ולעשות רע זה לזה :
M. Tsion non traduit
שכר. ענין ריוח : ושכר הבהמה. שכר עבודת הבהמה : הצר. השונא : ואשלח. ענין גרוי והשסה וכן ושן בהמות אשלח בם (דברים ל''ב) :
11
וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Mais à présent je ne suis plus comme par le passé à l’égard des survivants de ce peuple, dit l’Éternel-Cebaot.
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן לָא כְיוֹמַיָא קַדְמָאֵי אֲנָא לִשְׁאָרָא דְעַמָא הָדֵין אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
ועתה. אחר שהתחילו בהבנין אין אני מול שארית העם הזה כימים הראשונים להצר להם ולשלח איש ברעהו :
12
כִּֽי־זֶ֣רַע הַשָּׁל֗וֹם הַגֶּ֜פֶן תִּתֵּ֤ן פִּרְיָהּ֙ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְהַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ טַלָּ֑ם וְהִנְחַלְתִּ֗י אֶת־שְׁאֵרִ֛ית הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה:
Traduction
Il y aura comme des semailles de paix : la vigne portera son fruit et la terre donnera son produit, le ciel répandra sa rosée, et à ceux qui restent du peuple je donnerai en partage tous ces biens.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בְעִדָנָא הַהִיא זַרְעָא יְהֵי שְׁלַם גוּפְנָא תִּתֵּן אִבָּהּ וְאַרְעָא תִּתֵּן יַת עֲלַלְתָּהּ וּשְׁמַיָּא שַׁמְשִׁינוּנוּן בְּטַלְהוֹן וְאַחְסִין לִשְׁאָרָא דְעַמָא הָדֵין יַת כָּל בִּרְכָתָא הָאִלֵין:
M. David non traduit
כי זרע השלום. ר''ל כי הצלחת הזרע מביא השלום כי בהעדר התבואה עין בריה צרה בחברתה והוא סבה אל השנאה והמריבה ולא כן כשהברכה מצויה : פריה. הראויה לתת : את יבולה. התבואה הראויה לפי מיטב השדה : והנחלתי. ר''ל לא במקרה באו הטובות האלה אבל אני הנחלתי את כל אלה וכאשר ייעדו הנביאים כמ''ש העוד הזרע וגו' מן היום הזה אברך (חגי ב) ומוסב למעלה לומר כמו שנתקיים הדיבור הזה כן יתקיימו דברי :
M. Tsion non traduit
יבולה. תבואתה כמו ארץ נתנה יבולה (תהלים ס''ז) : טלם. מל' טל :
13
וְהָיָ֡ה כַּאֲשֶׁר֩ הֱיִיתֶ֨ם קְלָלָ֜ה בַּגּוֹיִ֗ם בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֚ן אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם בְּרָכָ֑ה אַל־תִּירָ֖אוּ תֶּחֱזַ֥קְנָה יְדֵיכֶֽם: (ס)
Traduction
Et de même que vous aurez été un objet de malédiction parmi les peuples, ô maison de Juda et maison d’Israël, ainsi assurerai-je votre salut, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point, que vos mains se raffermissent !"
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי כְּמָא דַהֲוֵיתוּן לְוָטָא בְּעַמְמַיָּא בֵּית יְהוּדָה וּבֵית יִשְׂרָאֵל כֵּן אֶפְרוֹק יַתְכוֹן וּתְהוֹן מְבָרְכִין לָא תִדְחֲלוּן יִתְקְפָן יְדֵיכוֹן:
M. David non traduit
והיה כאשר הייתם. ר''ל כמו שהייתם נבזים ומוכים אתם בית יהודה ובית ישראל עד שהייתם קללה בין העכו''ם כי תלו קללתם בכם לאמר בקללותיהם תהיו כיהודים האומללים : כן אושיע. כשיעור הצרה תהיה התשועה כי תהיו מכובדים ומוצלחים עד שתהיו לברכה בין העכו''ם ויתלו ברכתם בכם לאמר בברכותיהם ישימך אלהים כהיהודים המוצלחים : אל תיראו. לכן אל תיראו מדברי שלוחי הבבליים המקטינים כבוד הבית והפקידה ותחזקנה ידיכם לאחוז בבנין הבית ולהשלימה :
14
כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַמְ֜תִּי לְהָרַ֣ע לָכֶ֗ם בְּהַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֹתִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֖א נִחָֽמְתִּי:
Traduction
Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Comme j’avais résolu de vous nuire lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel-Cebaot, et que je n’en avais point de regret,
Rachi non traduit
וְלֹא נִחָמְתִּי. עַל אֲשֶׁר זַמּוֹתִי לְהָבִיא עֲלֵיכֶם לַחֲזוֹר בִּי אֶלָּא הֲבִיאוֹתִיהָ כֵּן לֹא אֶתְנַחֵם עַל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר זָמַמְתִּי לָכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת כְּמָא דַדַחֲשִׁיבֵית לְאַבְאָשָׁא לְכוֹן כַּד אַרְגִיזוּ אֲבָהָתְכוֹן קָדָמַי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וְלָא תָבֵית מִמֵימְרִי:
M. David non traduit
כאשר זממתי. כשיעור שחשבתי להרע לכם בעת שהכעיסו אבותיכם אותי ולא נחמתי על הרעה עד אשר הביאותיה :
M. Tsion non traduit
זממתי. ענין מחשבה כמו כאשר זמם (דברים יט) : נחמתי. ענין הפוך מחשבה :
15
כֵּ֣ן שַׁ֤בְתִּי זָמַ֙מְתִּי֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהֵיטִ֥יב אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה אַל־תִּירָֽאוּ:
Traduction
ainsi en revanche j’ai résolu en ces jours de combler de bienfaits Jérusalem et la maison de Juda : ne craignez point !
Targ. Yonathan non traduit
כֵּן תָּבֵית הֲשִׁיבֵית בְיוֹמַיָּא הָאִלֵין לְאַיטָבָא לְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וְלִדְבֵית יְהוּדָה לָא תִדְחֲלוּן:
M. David non traduit
כן שבתי. כשיעור הזה חזרתי וחשבתי בימים האלה להיטיב וגו' ולא אנחם על הטובה לכן אל תיראו מדברי שלוחי הבבליים :
16
אֵ֥לֶּה הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ דַּבְּר֤וּ אֱמֶת֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ אֱמֶת֙ וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁל֔וֹם שִׁפְט֖וּ בְּשַׁעֲרֵיכֶֽם:
Traduction
Voici ce que vous devrez faire : Parlez loyalement l’un à l’autre, rendez des sentences de vérité et de paix dans vos portes !
Rachi non traduit
וּמִשְׁפַּט שָׁלוֹם. הִיא הַפְּשָׁרָה:
Targ. Yonathan non traduit
אִלֵין פִּתְגָמַיָא דִי תְעַבְּדוּן מַלִילוּ קוּשְׁטָא גְבַר בְּחַבְרֵיהּ קוּשְׁטָא וְרִינָא דִשְׁלָמָא דוּנוּ בְּקִרְוֵיכוֹן:
M. David non traduit
אלה הדברים. רק עשו אלה הדברים : אמת ומשפט שלום וגו' שפטו בשעריכם. משפט אמת או משפט שלום וזהו הפשרה שמתווך השלום בין בעלי הדין אבל לא תטו המשפט שאין זה לא אמת ולא שלום :
M. Tsion non traduit
בשעריכם. שם מקום המשפט כמ''ש אל זקני העיר השערה (שם כב) :
17
וְאִ֣ישׁ | אֶת־רָעַ֣ת רֵעֵ֗הוּ אַֽל־תַּחְשְׁבוּ֙ בִּלְבַבְכֶ֔ם וּשְׁבֻ֥עַת שֶׁ֖קֶר אַֽל־תֶּאֱהָ֑בוּ כִּ֧י אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖אתִי נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Ne méditez dans votre cœur aucune méchanceté l’un contre l’autre, n’aimez pas le faux serment, car toutes ces choses, je les hais, dit l’Éternel."
Rachi non traduit
וְאִישׁ אֶת רָעַת רֵעֵהוּ. הִזְהִירָם עַל שִׂנְאַת חִנָּם וְהִיא שֶׁהֶחְרִיבָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֵׁנִי:
Targ. Yonathan non traduit
וּגְבַר יַת בִּישַׁת חַבְרֵיהּ לָא תַחְשְׁבוּן בְּלִבְּכוֹן וּשְׁבוּעָתָא דְשִׁקְרָא לָא תְרַחֲמוּן אֲרֵי יַת כָּל אִלֵין דִי רְחִיקַת אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ואיש את רעת רעהו וגו' אל תחשבו. זה על זה להרע : אשר שנאתי. ר''ל המה הדברים ששנאתי אני ולכך אל תאהבו גם אתם :
18
וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קָדָם יְיָ צְבָאוֹת עַמִי לְמֵימָר:
19
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת צ֣וֹם הָרְבִיעִ֡י וְצ֣וֹם הַחֲמִישִׁי֩ וְצ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י וְצ֣וֹם הָעֲשִׂירִ֗י יִהְיֶ֤ה לְבֵית־יְהוּדָה֙ לְשָׂשׂ֣וֹן וּלְשִׂמְחָ֔ה וּֽלְמֹעֲדִ֖ים טוֹבִ֑ים וְהָאֱמֶ֥ת וְהַשָּׁל֖וֹם אֱהָֽבוּ: (פ)
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Le jeûne du quatrième mois et le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième mois seront changés pour la maison de Juda en joie et en allégresse et en fêtes solennelles. Mais chérissez la vérité et la paix !"
Rachi non traduit
צוֹם הָרְבִיעִי. צוֹם שֶׁל תַּמּוּז שֶׁהוּא רְבִיעִי לֶחֳדָשִׁים:
צוֹם הַחֲמִישִׁי. שֶׁל אָב:
וְצוֹם הַשְּׁבִיעִי. שְׁלֹשָׁה בְּתִשְׁרֵי שֶׁבּוֹ נֶהֱרָג גְּדַלְיָה:
וְצוֹם הָעֲשִׂירִי. שֶׁל טֵבֵת:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת צוֹמָא רְבִיעָאָה וְצוֹמָא חֲמִישָׁאָה וְצוֹמָא שְׁבִיעָאָה וְצוֹמָא עֲשִׂירָאָה יְהֵי לְבֵית יְהוּדָה לְבִיעַ וּלְחֶדְוָא וּלְמוֹעֲדִין טָבִין וְקוּשְׁטָא וּשְׁלָמָא רְחִימָא:
M. David non traduit
צום הרביעי. זה י''ז בתמוז : וצום החמישי. זה ט' באב : וצום השביעי. זה צ''ג : וצום העשירי. זה עשרה בטבת : יהיה וגו'. בזמן הגאולה העתידה יהיו הימים האלה לששון וגו' כלפי שהיו מצטערים בימים האלה בזמן הגולה ולכן אמר לבית יהודה כי להם ארעו מקראות רעות באלה הימים והצטערו בהם בכל שנה ושנה אבל בני עשרת השבטים הצטערו בימים שאירע להם מקראות רעות והם יתהפכו להם לשמחה : והאמת והשלום אהבו. ובלבד שתהיו אוהבים האמת והשלום :
20
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת עֹ֚ד אֲשֶׁ֣ר יָבֹ֣אוּ עַמִּ֔ים וְיֹשְׁבֵ֖י עָרִ֥ים רַבּֽוֹת:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Il arrivera encore qu’on verra affluer des peuples, les habitants de nombreuses villes.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת עוֹד דְיֵיתוּן עַמְמִין וְיַתְבֵי קִרְוִין סַגִיאָן:
M. David non traduit
עוד אשר יבואו. ר''ל עוד יבוא זמן אשר יבואו וגו' :
21
וְֽהָלְכ֡וּ יֹשְׁבֵי֩ אַחַ֨ת אֶל־אַחַ֜ת לֵאמֹ֗ר נֵלְכָ֤ה הָלוֹךְ֙ לְחַלּוֹת֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֵלְכָ֖ה גַּם־אָֽנִי:
Traduction
Et ces habitants iront les uns vers les autres se disant : Allons, mettons-nous en route pour rendre hommage à l’Éternel, pour rechercher l’Éternel-Cebaot ; j’irai moi aussi.
Targ. Yonathan non traduit
וְיָהֲכוּן יַתְבֵי חֲדָא עִם חֲדָא לְמֵימַר נֵיזֵיל מֵיזַל לְצַלָאָה קָדָם יְיָ וּלְמִתְבַּע אוּלְפַן מִן קָדָם יְיָ צְבָאוֹת דֵין לְדֵין יֵימַר אֵיזֵיל אַף אֲנָא:
M. David non traduit
יושבי אחת. יושבי עיר אחת אל יושבי עיר אחרת : לאמר. ויאמרו זה לזה נלכה לחלות לפני ה' לשאול ממנו כפרה ולבקש מאתו חסד כי אלכה גם אני בחברתך :
M. Tsion non traduit
לחלות. ענין תפלה כמו ויחל משה (שמות לב) : ולבקש. מל' בקשה ושאלה :
22
וּבָ֨אוּ עַמִּ֤ים רַבִּים֙ וְגוֹיִ֣ם עֲצוּמִ֔ים לְבַקֵּ֛שׁ אֶת־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּלְחַלּ֖וֹת אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Et ainsi de nombreux peuples et de puissantes nations viendront rechercher l’Éternel-Cebaot à Jérusalem et rendre hommage à l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵיתוּן עַמְמִין סַגִיאִין וּמַלְכִין רַבְרְבִין לְמִתְבַּע אוּלְפַן מִן קָדָם יְיָ צְבָאוֹת בִּירוּשְׁלֵם וּלְצַלָאָה קָדָם יְיָ:
M. David non traduit
ובאו. ר''ל ויהיו נשמעין זה לזה וכן יבואו עמים וגומר :
M. Tsion non traduit
עצומים. ענין רבוי כמו עצמו לי אלמנותיו (ירמיה טו) :
23
כֹּ֥ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֲשֶׁ֤ר יַחֲזִ֙יקוּ֙ עֲשָׂרָ֣ה אֲנָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל לְשֹׁנ֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וְֽהֶחֱזִ֡יקוּ בִּכְנַף֩ אִ֨ישׁ יְהוּדִ֜י לֵאמֹ֗ר נֵֽלְכָה֙ עִמָּכֶ֔ם כִּ֥י שָׁמַ֖עְנוּ אֱלֹהִ֥ים עִמָּכֶֽם (ס)
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "En ces jours-là, dix hommes de toute langue, de toute nation, saisiront le pan de l’habit d’un seul individu lehoudi (Juif) en disant : Nous voulons aller avec vous, car nous avons entendu dire que Dieu est avec vous !"
Rachi non traduit
עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים. מִשִּׁבְעִים לָשׁוֹן הֲרֵי שְׁבַע מֵאוֹת לְכָל כָּנָף וְכָנָף הֲרֵי לד' כַּנְפֵי הַטַּלִּית אַלְפַּיִם וּשְׁמוֹנֶה מֵאוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן דִי יִתְקְפוּן עַשְׂרִין גַבְרָא מִכָּל לִישְׁנֵי עַמְמַיָא וְיִתְקְפוּן בִּכְנַף גְבַר יְהוּדִי לְמֵימַר נֵיזֵיל עִמְכוֹן אֲרֵי שְׁמַעְנָא דְמֵימְרָא דַייָ בְּסַעְדְכוֹן:
M. David non traduit
בימים ההמה וגו'. ור''ל זה שאמרתי לכם יהיה באותן הימים אשר יחזיקו וגו' ולפי שהפסיק והאריך בדברים חזר לומר והחזיקו וגו' וכן דרך המקרא : מכל לשונות. הרי משבעים לשון שבעה מאות : בכנף. בכל כנף הרי לארבע כנפות אלפים ושמנה מאות : נלכה עמכם. אל ארץ ירושתכם :
M. Tsion non traduit
יחזיקו. ענין אחיזה כמו ויחזק בכנף מעילו (ש''א טז) : לשונות הגוים. ר''ל עכו''ם בעלי לשונות נפרדות : בכנף. הוא שולי הבגד : יהודי. כל ישראל נקראים בשם יהודים לפי שהמלוכה היה משבט יהודה וכן תהיה לעתיד :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source