Chap. 11
1
וַאֲנִי֙ בִּשְׁנַ֣ת אַחַ֔ת לְדָרְיָ֖וֶשׁ הַמָּדִ֑י עָמְדִ֛י לְמַחֲזִ֥יק וּלְמָע֖וֹז לֽוֹ:
Traduction
Or moi, dès la première année de Darius le Mède, j’étais à mon poste pour lui servir de soutien et d’appui.
Rachi non traduit
וַאֲנִי בִּשְׁנַת אַחַת לְדָרְיָוֶשׁ הַמָּדִי. בִּנְפוֹל מַלְכוּת בָּבֶל וְהִתְחִילָה מֶמְשֶׁלֶת מָדַי וּפָרַס וְהָיוּ מְבַקְּשִׁים שָׁרֵי מָדַי וּפָרַס מֵאֵת הַמָּקוֹם לְהַכְבִּיד עָוֶל מֶמְשֶׁלֶת אֵימָתָם עֲלֵיכֶם אֲנִי גַּבְרִיאֵל עָמַדְתִּי לְמַחֲזִיק וּלְמָעוֹז לְמִיכָאֵל שַׂרְכֶם:
M. David non traduit
ואני. הוא דברי המלאך : עמדי. עמדתי למחזיק ולמעוז למיכאל שרכם בדבר השאלה אשר שאל הוא ולא פירש מה היתה השאלה ואולי שאל שיקח כורש את המלוכה וישלח את ישראל לארצם והוא היה מתחזק עמו על זאת ולזה גם הוא התחזק עתה עמו על אלה :
M. Tsion non traduit
ולמעוז. מלשו' עוז וחוזק :
2
וְעַתָּ֕ה אֱמֶ֖ת אַגִּ֣יד לָ֑ךְ הִנֵּה־עוֹד֩ שְׁלֹשָׁ֨ה מְלָכִ֜ים עֹמְדִ֣ים לְפָרַ֗ס וְהָֽרְבִיעִי֙ יַעֲשִׁ֤יר עֹֽשֶׁר־גָּדוֹל֙ מִכֹּ֔ל וּכְחֶזְקָת֣וֹ בְעָשְׁר֔וֹ יָעִ֣יר הַכֹּ֔ל אֵ֖ת מַלְכ֥וּת יָוָֽן:
Traduction
Maintenant je vais t’annoncer la vérité : voici, encore trois rois vont s’élever en Perse ; puis le quatrième acquerra plus de richesses que tous [les autres], et quand il se sentira fort par ses richesses, il mettra tout en mouvement contre le royaume de Grèce.
Rachi non traduit
הִנֵּה עוֹד שְׁלֹשָׁה מְלָכִים וגו'. רז''ל אָמְרוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם זֶה כּוֹרֶשׁ וַאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְדָרְיָוֶשׁ שֶׁבָּנָה הַבַּיִת וּמַה ת''ל רְבִיעִי רְבִיעִי לְמָדַי, אֲבָל בְּסֵפֶר יוֹסֵף בֶּן גּוּרְיוֹן כָּתוּב שֶׁהָיָה לוֹ בֶּן לְכוֹרֶשׁ שֶׁמָּלַךְ תַּחְתָּיו לִפְנֵי מְלוֹךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וּשְׁמוֹ בַּמְבִּישָׁה:
וּכְחֶזְקָתוֹ. שֶׁל דָּרְיָוֶשׁ:
בְעָשְׁרוֹ יָעִיר. אֵת כָּל מַלְכוּתוֹ לְהִלָּחֵם עִם מַלְכוּת יָוָן:
M. David non traduit
אמת. דבר המתקיים בבל ישונה : שלשה מלכים. עם כורש המולך עתה כי הנבואה ההיא היתה בימי כורש כמ''ש בתחלת הענין בשנת שלש לכורש וכו' בימים ההם וכו' ואחר כורש מלך אחשורוש ואחריו דריוש בנו : והרביעי. הוא דריוש בן אחשורוש שהוא רביעי לדריוש המדי שלקח המלוכה מבלשאצר והוא היה הראשון למלכי מדי ופרס : מכל. ר''ל מכל מלכי פרס שלפניו : וכחזקתו. וכאשר יתחזק מאוד בעושר רב : יעיר הכל. יעורר כל בני ארצות ממשלתו להלחם עם מלכות יון :
M. Tsion non traduit
יעיר. יעורר כמו יעיר קנאה (ישעיה מג) :
3
וְעָמַ֖ד מֶ֣לֶךְ גִּבּ֑וֹר וּמָשַׁל֙ מִמְשָׁ֣ל רַ֔ב וְעָשָׂ֖ה כִּרְצוֹנֽוֹ:
Traduction
Alors un roi guerrier s’élèvera, dominant sur un grand empire et agissant à son gré.
Rachi non traduit
וְעָמַד מֶלֶךְ גִּבּוֹר. בְּיָוָן הוּא אֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס מוֹקְדֹּן:
וְעָשָׂה כִּרְצוֹנוֹ. בְּדָרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס וַיַּהַרְגֵהוּ וִיקַבֵּל מַלְכוּתוֹ וַיִּשְׁתַּעְבְּדוּ פַּרְסִיִּים לַיְּוָנִים:
M. David non traduit
ועמד מלך גבור. הוא אלכסנדרוס מוקדון מלך יון : ועשה כרצונו. כי יהרוג את דריוש ויכבוש את פרס :
4
וּכְעָמְדוֹ֙ תִּשָּׁבֵ֣ר מַלְכוּת֔וֹ וְתֵחָ֕ץ לְאַרְבַּ֖ע רוּח֣וֹת הַשָּׁמָ֑יִם וְלֹ֣א לְאַחֲרִית֗וֹ וְלֹ֤א כְמָשְׁלוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר מָשָׁ֔ל כִּ֤י תִנָּתֵשׁ֙ מַלְכוּת֔וֹ וְלַאֲחֵרִ֖ים מִלְּבַד־אֵֽלֶּה:
Traduction
Mais, quand il aura atteint le faite, son empire sera brisé et disloqué vers les quatre vents du ciel, sans passer à ses descendants ni conserver une puissance égale à la sienne. En effet, son empire sera démembré et réparti entre d’autres, à l’exclusion de ceux-là.
Rachi non traduit
וּכְעָמְדוֹ תִּשָּׁבֵר מַלְכוּתוֹ. וּכְשֶׁיִּתְחַזֵּק הַרְבֵּה וַיַּעֲמוֹד עַל חֶזְקָתוֹ תִּשָּׁבֵר מַלְכוּתוֹ שֶׁיָּמוּת:
וְתֵחָץ לְאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמָיִם. כָּתוּב בְּסֵפֶר בֶּן גּוּרְיוֹן שֶׁחִלֵּק מַלְכוּתוֹ לְאַרְבַּע רָאשִׁים מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ הֵם ד' רָאשֵׁי נָמֵר שֶׁרָאָה דָּנִיֵּאל וַאֲרוּ חֵיוָא אַחֲרֵי כִּנְמַר (לְעֵיל ז) וְלַהּ גַּפִּין אַרְבַּע דִּי עוֹף עַל גַּבָּהּ וְאַרְבְּעָה רֵאשִׁין לְחֵיוְתָא הִמְשִׁיל זֶה בְּמִזְרַח וְזֶה בְּמַעֲרַב זֶה בְּצָפוֹן וְזֶה בְּדָרוֹם, וְכֵן בַּחִזָּיוֹן הָרִאשׁוֹן וַתַּעֲלֶנָה חָזוּת ד' תַּחְתֶּיהָ (לְעֵיל ח) בְּקַרְנוֹ שֶׁל צְפִיר הַשָּׂעִיר:
וְלֹא לְאַחֲרִיתוֹ. וְלֹא תָּבֹא הַמֶּמְשָׁלָה לְבָנָיו אֶלָּא לִבְנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ אַחֲרִיתוֹ אֵינוֹ נוֹפֵל אֶלָּא עַל לְשׁוֹן בָּנִים וְכֵן הוּא אוֹמֵר (עָמוֹס ד) וְנִשָּׂא אֶתְכֶם בְּצִנּוֹת וְאַחֲרִיתְכֶן בְּסִירוֹת דּוּגָה, ות''י וּבְנֵיכוֹן וּבְנָתֵיכוֹן בְּדוּגִית צַיָּידִין:
וְלֹא כְמָשְׁלוֹ אֲשֶׁר מָשָׁל. וְלֹא תְּהֵא מַלְכוּת שֶׁל אֵלּוּ חֲזָקָה כְּמוֹ שֶׁל אֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס:
כִּי תִנָּתֵשׁ מַלְכוּתוֹ. לְחַלֵּק לְאַרְבַּע רָאשִׁים הַלָּלוּ וְלַאֲחֵרִים מִלְּבַד אֵלֶּה:
M. David non traduit
וכעמדו. כאשר יעמוד להתחזק ביותר : תשבר מלכותו. ימות אלכסנדרוס : ותחץ. והמלכות תחולק לד' מלכיות בארבעת הרוחות של ארצות ממשלת אלכסנדרוס והם רומא ומצרים וא''י ופרס כמ''ש למעלה : ולא לאחריתו. המלכיות האלו לא יחולק לבניו ונקראים הבנים אחרית על כי המה נשארים אחר אביהם וכן ואחריתכם בסירות דונה (עמוס ד) : ולא כמשלו וכו'. המלכיות ההם לא ימשלו ממשל רב כממשלת אלכסנדרוס. כי תנתש מלכותו. כי מלכות אלכסנדרוס תתחלק לד' מלכיות האמורים למעלה וגם למלכיות אחרים קטנים מלבד אלה ולזה לא יתחזקו ביותר להיות כמוהו :
M. Tsion non traduit
ותהץ. ענין חלוקה כמו ויחץ את הילדים (בראשית לג) : תנתש. ענין עקירה כמו לנתוש ולנתוץ (ירמיה א) :
5
וְיֶחֱזַ֥ק מֶֽלֶךְ־הַנֶּ֖גֶב וּמִן־שָׂרָ֑יו וְיֶחֱזַ֤ק עָלָיו֙ וּמָשָׁ֔ל מִמְשָׁ֥ל רַ֖ב מֶמְשַׁלְתּֽוֹ:
Traduction
Le roi du midi deviendra fort, ainsi que l’un de ses officiers ; celui-ci sera encore plus fort que celui-là et prédominera : grande sera l’étendue de son empire.
Rachi non traduit
וְיֶחֱזַק מֶלֶךְ הַנֶּגֶב. הָרֹאשׁ אֲשֶׁר יַמְלִיךְ בַּנֶּגֶב יֶחֱזַק מִן הָרֹאשׁ שֶׁכְּנֶגְדּוֹ הַמּוֹלֵךְ בַּצָּפוֹן וּמִן שָׂרָיו:
M. David non traduit
מלך הנגב. הוא המולך במצרים ור''ל שיתחזק הוא על בעל מלחמתו והוא מלך הצפון המפורש למטה בענין והוא המולך ברומא : ומן שריו. כאלו אמר מן מלך הצפון ומן שריו אשר ילחמו עמו והוא מקרא קצר ויובן מעצמו : ויחזק עליו. ר''ל בעת המלחמה יחזק עליו ואח''ז ימשול בו ולא ילך ממנו וזמן רב יהיה ממשלתו :
6
וּלְקֵ֤ץ שָׁנִים֙ יִתְחַבָּ֔רוּ וּבַ֣ת מֶֽלֶךְ־הַנֶּ֗גֶב תָּבוֹא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַעֲשׂ֖וֹת מֵישָׁרִ֑ים וְלֹֽא־תַעְצֹ֞ר כּ֣וֹחַ הַזְּר֗וֹעַ וְלֹ֤א יַעֲמֹד֙ וּזְרֹע֔וֹ וְתִנָּתֵ֨ן הִ֤יא וּמְבִיאֶ֙יהָ֙ וְהַיֹּ֣לְדָ֔הּ וּמַחֲזִקָ֖הּ בָּעִתִּֽים:
Traduction
Au bout de quelques années [ces dynasties] s’allieront ; la fille du roi du midi viendra chez le roi du nord pour rétablir l’harmonie ; mais elle ne conservera pas l’avantage du pouvoir, son influence ne se maintiendra pas, et successivement elle sera livrée, elle et ceux qui l’auront amenée, de même que son père et son soutien.
Rachi non traduit
לַעֲשׂוֹת מֵישָׁרִים. פְּשָׁרַת שָׁלוֹם בֵּינוֹ וּבֵין אָבִיהָ:
וְלֹא תַעְצֹר וְגוֹ. וְיִלְכְּדֶנָּה מֶלֶךְ הַצָּפוֹן וְאֶת מְבִיאֶיהָ וְאֶת אָבִיהָ הַיּוֹלְדָהּ וּמַחְזִיקָה בְּכָל עֵת צָרָתָהּ:
וְלֹא תַעְצֹר. זְרוֹעַ מְבִיאֶיהָ כֹּחַ לַעֲמוֹד (וְלֹא יַעֲמוֹד אָבִיהָ) לְפָנָיו לֹא הוּא וְלֹא זְרוֹעוֹ הֵם גִּבּוֹרֵי כֹּחוֹ:
וְתִנָּתֵן. בְּיַד מֶלֶךְ הַצָּפוֹן הִיא:
וּמְבִיאֶיהָ וְהַיֹּלְדָהּ. הוּא אָבִיהָ:
M. David non traduit
ולקץ שנים. ולסוף שנים הרבה יתחברו יחד באהבה ושלום ר''ל יהיו חפצים להיות בשלום : לעשות מישרים. לפשר בין אביה ובין מלך הצפון בדברי ריבותם : ולא תעצור. אבל לא תוכל לעכב כח הזרוע למנוע מביניהם המיית שאון המלחמה והנצחון : ולא יעמוד. אבל בפעם ההיא לא יעמוד מלך הנגב על עמדו להתחזק במלחמה כמו מאז : וזרועו. אנשי זרועו ועוזריו גם הם לא יעמדו במלחמה ההיא : ותנתן. ביד מלך הצפון : היא. בת מלך הנגב : ומביאיה. הם השרים שהביאו אותה והלכו עמה קודם המלחמה אל מלך הצפון לעשות מישרים : והיולדה. הוא אביה מלך הנגב : ומחזיקה בעתים. הם אצטגנינים המחזיקים אותה בהודעת פעולת העתים לפי מהלך הכוכבים :
M. Tsion non traduit
מישרים. מל' ישר ור''ל פשרה שהוא ישר ונוח לזה ולזה :
7
וְעָמַ֛ד מִנֵּ֥צֶר שָׁרָשֶׁ֖יהָ כַּנּ֑וֹ וְיָבֹ֣א אֶל־הַחַ֗יִל וְיָבֹא֙ בְּמָעוֹז֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְעָשָׂ֥ה בָהֶ֖ם וְהֶחֱזִֽיק:
Traduction
De la même souche de racines d’où elle sera sortie elle-même montera un rejeton à sa place ; il marchera contre l’armée [syrienne] et entrera dans la forteresse du roi du nord : il leur infligera des pertes et remportera la victoire.
Rachi non traduit
וְעָמַד מִנֵּצֶר שָׁרָשֶׁיהָ. בֵּן יוֹשֵׁב עַל כַּנּוֹ בְּכִסֵּא הַמְּלוּכָה:
וְיָבֹא אֶל הַחַיִל. אֶל מֶלֶךְ הַצָּפוֹן:
בְּמָעוֹז מֶלֶךְ הַצָּפוֹן. כְּלוֹמַר בְּעָרֵי מָעוּזּוֹ בְּמִבְצָרָיו:
וְעָשָׂה בָהֶם. וְהִצְלִיחַ בָּהֶם:
וְהֶחֱזִיק. וְיִכְבּוֹשׁ אוֹתָם:
M. David non traduit
ועמד. ואח''ז יעמוד מן ענף הבא משרשיה על כנו של אביה ר''ל אחד מבני בת מלך הנגב ישב על כסא המלכות של אביה : אל החיל. של מלך הצפון : במעוז. בערי המבצר : ועשה בהם. כחפצו : והחזיק. יחזיק ויאחז בהם ויכבשם :
M. Tsion non traduit
מנצר. ענין ענף כמו ונצר משרשיו יפרה (ישעיה יא) : כנו. מלשון כן ובסיס : והחזיק. ענין אחיזה כמו והחזיק בה האיש (דברים כב) :
8
וְגַ֣ם אֱֽלֹהֵיהֶ֡ם עִם־נְסִֽכֵיהֶם֩ עִם־כְּלֵ֨י חֶמְדָּתָ֜ם כֶּ֧סֶף וְזָהָ֛ב בַּשְּׁבִ֖י יָבִ֣א מִצְרָ֑יִם וְהוּא֙ שָׁנִ֣ים יַעֲמֹ֔ד מִמֶּ֖לֶךְ הַצָּפֽוֹן:
Traduction
Jusqu’à leurs Dieux et leurs dignitaires, avec leurs vases de prix en argent et en or, il les emmènera captifs en Égypte. Puis, pendant quelques années, il se tiendra à l’écart du roi du nord.
Rachi non traduit
נְסִכֵיהֶם. שָׂרֵיהֶם:
M. David non traduit
אלהיהם. העבודת כוכבים : והוא. מלך הנגב החדש שנים רבות יעמוד במלוכה יותר ממה שיעמוד מלך הצפון :
M. Tsion non traduit
נסיכיהם. שריהם כמו נסיכי סיחון (יהושע יג) :
9
וּבָ֗א בְּמַלְכוּת֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְשָׁ֖ב אֶל־אַדְמָתֽוֹ:
Traduction
Celui-ci envahira le royaume du roi du sud, mais retournera en son pays.
Rachi non traduit
וּבָא בְּמַלְכוּת מֶלֶךְ הַנֶּגֶב. דֶּרֶךְ מַלְכוּת מֶלֶךְ הַנֶּגֶב שֶׁהִיא אֲבִי אָבִיהָ יָשׁוּב אֶל אַדְמָתוֹ וְהִיא מִצְרַיִם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעְלָה בַּשְּׁבִי יָבִיא מִצְרָיִם:
M. David non traduit
ובא וגו'. ר''ל שיבוא במעלת מלכות מלך הנגב אבי אמו להיות מלכותו גדולה כמו שהיה מלכות אבי אמו : ושב אל אדמתו. אחר שיקנה כבוד נצחון המלחמה לא יעמוד בארץ הצפון כי ישוב אל אדמתו אל ארץ הנגב :
10
(ובנו) וּבָנָ֣יו יִתְגָּר֗וּ וְאָסְפוּ֙ הֲמוֹן֙ חֲיָלִ֣ים רַבִּ֔ים וּבָ֥א ב֖וֹא וְשָׁטַ֣ף וְעָבָ֑ר וְיָשֹׁ֥ב (ויתגרו) וְיִתְגָּרֶ֖ה עַד־(מעזה) מָעֻזּֽוֹ:
Traduction
Mais ses fils reprendront les hostilités, ils rassembleront une grande multitude de troupes, qui viendront tout submerger sur leur passage ; revenant à la charge, elles porteront la guerre jusque dans la forteresse.
Rachi non traduit
וּבָנָיו. שֶׁל מֶלֶךְ הַצָּפוֹן יִתְגָּרוּ:
וּבָא בוֹא. כְּמוֹ וְהוֹלֵךְ הָלוֹךְ בְּנוֹ שֶׁל מֶלֶךְ הַצָּפוֹן יָבוֹא בּוֹ וְשָׁטַף וְעָבָר אֶל אֶרֶץ הַנֶּגֶב:
וְיָשֹׁב וְיִתְגָּרֶה. בְּמֶלֶךְ הַנֶּגֶב:
עַד מָעֻזּוֹ. עִיר מִבְצָרָיו:
M. David non traduit
ובניו. בני מלך הצפון יתגרו מלחמה עם מלך הנגב : ובא בוא. ויבוא ביאה וחוזר הוא על ההמון : ושטף ועבר. יעבור במרוצה כשטף מים ע''פ ארץ הנגב : וישוב. אח''ז ישוב ויתגרה מלחמה : עד מעוזו. הוא מבצר עיר המלוכה :
M. Tsion non traduit
יתגרו. מל' תגר ומריבה :
11
וְיִתְמַרְמַר֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְיָצָ֕א וְנִלְחַ֥ם עִמּ֖וֹ עִם־מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֑וֹן וְהֶעֱמִיד֙ הָמ֣וֹן רָ֔ב וְנִתַּ֥ן הֶהָמ֖וֹן בְּיָדֽוֹ:
Traduction
Puis le roi du sud, exaspéré, se mettra en campagne pour combattre contre le roi du nord, et réunira une nombreuse armée, et cette armée sera placée sous sa direction.
Rachi non traduit
וְיִתְמַרְמַר. וַיִּלָּחֶם בָּעָם:
וְנִתַּן הֶהָמוֹן. שֶׁל מֶלֶךְ הַצָּפוֹן בְּיָדוֹ:
M. David non traduit
ויתמרמר. יתאכזר במרירות רב : ונלחם עמו. וחוזר ומפרש עם מלך הצפון : והעמיד. מלך הצפון : בידו. ביד מלך הנגב :
M. Tsion non traduit
ויתמרמר. מל' מרירות :
12
וְנִשָּׂ֥א הֶהָמ֖וֹן (ירום) וְרָ֣ם לְבָב֑וֹ וְהִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת וְלֹ֥א יָעֽוֹז:
Traduction
Et l’armée sera puissante, et son cœur, à lui, s’enorgueillira : il fera tomber des myriades, mais ne triomphera pas longtemps.
Rachi non traduit
וְנִשָּׂא הֶהָמוֹן. שֶׁל מֶלֶךְ צָפוֹן לְהִתְגָּאוֹת מְאֹד כִּי יָזְמוּ בְּלִבָּם לְהִתְגַּבֵּר בַּמִּלְחָמָה:
וְהִפִּיל רִבֹּאוֹת. רַבִּים בְּחֵיל מֶלֶךְ הַנֶּגֶב:
וְלֹא יָעוֹז. וּבְכָל זֹאת לֹא יִהְיֶה נִצְּחוֹן הַמִּלְחָמָה שֶׁלּוֹ:
M. David non traduit
ונשא ההמון. מלך הנגב ישא ההמון לעצמו ויביאה בשבי ובזה ירום לבבו. והפיל. עם שיפיל כמה רבאות מהמון של מלך הצפון עכ''ז לא יתחזק למשול בו :
M. Tsion non traduit
ונשא. ענין לקיחה :
13
וְשָׁב֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְהֶעֱמִ֣יד הָמ֔וֹן רַ֖ב מִן־הָרִאשׁ֑וֹן וּלְקֵ֨ץ הָֽעִתִּ֤ים שָׁנִים֙ יָ֣בוֹא ב֔וֹא בְּחַ֥יִל גָּד֖וֹל וּבִרְכ֥וּשׁ רָֽב:
Traduction
Ensuite, le roi du nord derechef lèvera une grande armée, plus nombreuse que la précédente, et au bout d’un certain temps, de quelques années, il se présentera avec de grandes forces et un puissant appareil.
M. David non traduit
מן הראשון. יותר מן הראשון שנפל במלחמה : ולקץ העתים שנים. לסוף זמן שנים מרובים : יבוא בוא. יבוא ביאה בחיל גדול ובנכסים מרובים מכסף וזהב :
14
וּבָעִתִּ֣ים הָהֵ֔ם רַבִּ֥ים יַֽעַמְד֖וּ עַל־מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֑גֶב וּבְנֵ֣י | פָּרִיצֵ֣י עַמְּךָ֗ יִֽנַּשְּׂא֛וּ לְהַעֲמִ֥יד חָז֖וֹן וְנִכְשָֽׁלוּ:
Traduction
En ce temps-là, beaucoup s’élèveront contre le roi du sud, et des enfants scélérats de ton peuple s’insurgeront pour réaliser la vision, mais ils succomberont.
Rachi non traduit
וּבְנֵי פָּרִיצֵי עַמְּךָ יִנַּשְּׂאוּ לְהַעֲמִיד חָזוֹן. רָאִיתִי בְּשֵׁם ר' סְעַדְיָה שֶׁזּוֹ פְּרִיצֵי יִשְׂרָאֵל וְסִיעָתָם:
M. David non traduit
רבים יעמדו. מלבד מלך הצפון יעמדו עוד רבים על מלך הנגב : ובני פריצי עמך. ר''ל רשעי ישראל : ינשאו. ירוממו א''ע להעמיד נבואה אבל יוכשלו כי ימותו ויאבדו בעבור זה והם השלוחים אשר ניבאו אז עליו שהוא המשיח האמיתי ועליו נבאו הנביאים והומתו בעבור זה :
M. Tsion non traduit
פריצי. רשעים הפורצים גדר האמת והצדק :
15
וְיָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְיִשְׁפֹּךְ֙ סֽוֹלֲלָ֔ה וְלָכַ֖ד עִ֣יר מִבְצָר֑וֹת וּזְרֹע֤וֹת הַנֶּ֙גֶב֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔דוּ וְעַם֙ מִבְחָרָ֔יו וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמֹֽד:
Traduction
Le roi du nord viendra donc, il élèvera des redoutes et s’emparera d’une ville forte ; les forces du sud, pas même ses troupes d’élite, ne tiendront ferme ; on n’aura pas d’énergie pour résister.
Rachi non traduit
וְעַם מִבְחָרָיו. יִהְיוּ בְּמִלְחָמָה:
וְאֵין כֹּחַ לַעֲמֹד. מִפְּנֵי מֶלֶךְ הַצָּפוֹן וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ כָּאן וי''ו יְתֵירָה דֶּרֶךְ מִקְרָא לְדַבֵּר כֵּן בְּלָשׁוֹן זֶה כְּמוֹ חֹרֶיהָ וְאֵין שָׁם מְלוּכָה יִקְרְאוּ (בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה לד):
M. David non traduit
וישפוך סוללה. על מבצרי מלך הנגב : וזרועות הנגב. אנשי זרועו ועוזריו ולא יעמדו במלחמה : ועם מבחריו. ואף כי יהיו עמו במלחמה ההיא מבחורי גבוריו עמו אעפ''כ לא יהיה הכח בהם לעמוד ולהתחזק במלחמה :
M. Tsion non traduit
סוללה. הוא תל העפר העושים מול העיר לעלות עליו ללחום על העיר :
16
וְיַ֨עַשׂ הַבָּ֤א אֵלָיו֙ כִּרְצוֹנ֔וֹ וְאֵ֥ין עוֹמֵ֖ד לְפָנָ֑יו וְיַעֲמֹ֥ד בְּאֶֽרֶץ־הַצְּבִ֖י וְכָלָ֥ה בְיָדֽוֹ:
Traduction
L’auteur de cette invasion agira à sa guise, personne ne pourra lui tenir tête ; il prendra position dans le pays qui est le joyau des pays, apportant la ruine dans sa main.
Rachi non traduit
וְיַעַשׂ. הַמֶּלֶךְ הַצָּפוֹן הַבָּא אֶל מֶלֶךְ הַנֶּגֶב כִּרְצוֹנוֹ:
בְּאֶרֶץ הַצְּבִי. בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
וְכָלָה בְיָדוֹ. וְכָלָה אֶת הָאָרֶץ בְּאוּכְלוּסָיו:
M. David non traduit
הבא אליו. מלך הצפון הבא על מלך הנגב יעשה בו כרצונו ואין מי יעמוד לפניו : ויעמוד. יעמוד במלחמה על א''י : וכלה בידו. ישחיתה בכחו והוא אנטיוכס מלך יון ולמלכות אחת תחשב עם רומא כי לאחר זמן לקח רומא את מלכות יון :
17
וְיָשֵׂ֣ם | פָּ֠נָיו לָב֞וֹא בְּתֹ֧קֶף כָּל־מַלְכוּת֛וֹ וִישָׁרִ֥ים עִמּ֖וֹ וְעָשָׂ֑ה וּבַ֤ת הַנָּשִׁים֙ יִתֶּן־ל֣וֹ לְהַשְׁחִיתָ֔הּ וְלֹ֥א תַעֲמֹ֖ד וְלֹא־ל֥וֹ תִהְיֶֽה:
Traduction
Il prendra ses dispositions pour venir avec toute la puissance de son royaume ; mais il aura l’idée de faire un accord ; il lui donnera une de ses filles en vue d’amener sa ruine, mais ce projet n’aura pas de suite et ne lui réussira pas.
Rachi non traduit
וְיָשֵׂם פָּנָיו. מֶלֶךְ הַצָּפוֹן לָבוֹא בְּתוֹקֵף כָּל מַלְכוּתוֹ שֶׁל מֶלֶךְ הַנֶּגֶב:
וִישָׁרִים עִמּוֹ. עִם מֶלֶךְ הַנֶּגֶב גַּם עֲלֵיהֶם יִלָּחֵם מֶלֶךְ הַצָּפוֹן בְּאוֹתָן הַיָּמִים:
וְעָשָׂה. וְהִצְלִיחַ:
וּבַת הַנָּשִׁים יִתֶּן לוֹ לְהַשְׁחִיתָהּ. זוֹ כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל הַיָּפָה בַּנָּשִׁים יְצַוֶּה מֶלֶךְ הַצָּפוֹן לְשַׂר צְבָאוֹ לְהַשְׁחִיתָם, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא אַנְטִיּוֹכֻס הָרָשָׁע מֶלֶךְ יָוָן שֶׁגָּזַר גְּזֵרוֹת עַל יִשְׂרָאֵל וְצִוָּה לְפוֹלִיפּוּס שַׂר צְבָאוֹ לַהֲרוֹג אֶת כָּל הַקּוֹרֵא שְׁמוֹ יְהוּדִי כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּסֵפֶר יוֹסִיפוּן:
וְלֹא תַעֲמֹד. עֲצָתוֹ זֹאת:
וְלֹא לוֹ תִהְיֶה. בַּת הַנָּשִׁים שֶׁעָמַד מַתִּתְיָהוּ בֶּן יוֹחָנָן וּפָרַק עוּלוּ מֵעַל יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
וישם פניו. מלך הצפון והוא אטניוכס ישים מחשבתו לבוא בא''י בחוזק עם רב מכל אנשי מלכותו : וישרים עמו. ומעם ישרים הם ישראל מקצת מהם יהיו בעזרתו והם רשעי ישראל אשר התחברו עמו : ועשה. יעשה בא''י בחוזק עם כחפצו : ובת הנשים. היא עדת ישראל הנקראה היפה בנשים (ש''ה ה) : יתן לו. ימסור למי שאסר את המלחמה והוא פוליפוס שר הצבא לו ימסור את עדת ישראל להשחיתה ולגזור עליהם גזירות : ולא תעמוד. אבל גזרת הרעה ההיא לא תעמוד ולא תהיה לו עדת ישראל לעבדים וכאשר יאמר למטה :
M. Tsion non traduit
בתוקף. בחוזק כמו מעשה תקפו (אסתר י) :
18
(וישב) וְיָשֵׂ֧ם | פָּנָ֛יו לְאִיִּ֖ים וְלָכַ֣ד רַבִּ֑ים וְהִשְׁבִּ֨ית קָצִ֤ין חֶרְפָּתוֹ֙ ל֔וֹ בִּלְתִּ֥י חֶרְפָּת֖וֹ יָשִׁ֥יב לֽוֹ:
Traduction
Il portera ses vues sur les provinces maritimes et en conquerra beaucoup ; mais un capitaine mettra un terme à ses outrages, bien plus, il les fera retomber sur lui.
Rachi non traduit
וְהִשְׁבִּית קָצִין חֶרְפָּתוֹ לוֹ. וְהִשְׁבִּית הקב''ה אֶת גִּדּוּפוֹ וְאֶת חֶרְפָּתוֹ שֶׁהָיָה מְחָרֵף אֶת הקב''ה וְאֶת יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּסֵפֶר יוֹסִיפוּן וְהֵשִׁיבוֹ עָלָיו שֶׁהִכָּהוּ בִּשְׁחִין רַע בְּעוֹדוֹ בַּדֶּרֶךְ שֶׁהָלַךְ לָצוּר עַל יְרוּשָׁלַיִם וְהִסְרִיחַ בְּשָׂרוֹ וְנָשְׁרוּ אֵבָרָיו וְאָמַר לַעֲבָדָיו לַהֲשִׁיבוֹ לְאַנְטוּכְיָא וְלֹא הִסְפִּיק לָבוֹא שָׁם עַד שֶׁמֵּת בָּחֳלָיִים רָעִים:
M. David non traduit
וישב. פניו. אח''ז יחזור פניו ללכת למלחמה על איי הים וילכוד רבים מהם : והשבית קצין. אח''ז ישבית שר העולם את חרפתו אשר חרף כלפי מעלה ויתן החרפה עליו כאשר יאמר למטה : בלתי חרפתו. לבד גמול עונש החרוף ישיב לו גמול עונש יתר פשעיו יהיה שמור לו אחר המיתה :
M. Tsion non traduit
והשבית. ויבטל : קצין. שר ומושל כמו קצין תהיה לנו (ישעיה ב) :
19
וְיָשֵׁ֣ב פָּנָ֔יו לְמָעוּזֵּ֖י אַרְצ֑וֹ וְנִכְשַׁ֥ל וְנָפַ֖ל וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא:
Traduction
De là il se dirigera vers les forteresses de son pays, mais il trébuchera et tombera, et c’en sera fini de lui.
Rachi non traduit
לְמָעוּזֵּי אַרְצוֹ. לָשׁוּב אֶל עִיר מִבְצָרָיו:
M. David non traduit
וישב פניו. אחר שילכוד איי הים יחזיר פניו ללכת אל מבצרי ארצו : ונכשל. יוכשל בדרך מהלכו כי הוכה בשחין רע ונסרח בשרו ונפלו ממנו איברים איברים כמ''ש ביוסיפון : ולא ימצא. עוד לא ימצא בעולם כי מת ואיננו :
20
וְעָמַ֧ד עַל־כַּנּ֛וֹ מַעֲבִ֥יר נוֹגֵ֖שׂ הֶ֣דֶר מַלְכ֑וּת וּבְיָמִ֤ים אֲחָדִים֙ יִשָּׁבֵ֔ר וְלֹ֥א בְאַפַּ֖יִם וְלֹ֥א בְמִלְחָמָֽה:
Traduction
A sa place s’élèvera [un roi] qui enverra un exacteur dans la plus belle partie du royaume ; mais en peu de jours il sera brisé, non par un mouvement de colère ni par la guerre.
Rachi non traduit
וְעָמַד עַל כַּנּוֹ מַעֲבִיר נוֹגֵשׂ. וַיִּתְחַזֵּק עַל בְּסִיסוֹ בְּהַר הַמּוֹדִעִית מַתִּתְיָהוּ בֶּן יוֹחָנָן הַמַּעֲבִיר נוֹגֵשׂ יָוָן מֵעַל יִשְׂרָאֵל וגו' וְהוּא:
הֶדֶר מַלְכוּת. בְּיִשְׂרָאֵל כִּי שַׂר וְגִבּוֹר יִהְיֶה הוּא וְכָל זַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּנֵי הַחַשְׁמוֹנִים:
וּבְיָמִים אֲחָדִים יִשָּׁבֵר. בַּיָּמִים מוּעָטִים תִּשָּׁבֵר מַלְכוּתָם:
וְלֹא בְאַפַּיִם. שֶׁל אוּמָּה אַחֶרֶת:
וְלֹא בְמִלְחָמָה. כִּי מֵהֶם וּבָהֶם אֲשֶׁר יְקַנְּאוּ אֲרִיסְתּוֹבֶּלוּס וְהוֹרְקְנוֹס עַל דְּבַר הַמְּלוּכָה:
M. David non traduit
ועמד על כנו. על חזקו ובסיסו יעמוד מעביר מישראל נגישת והוא מלכות חשמונאי : הדר מלכות. בהם יותן פאר מלכות כי יהיו מיקירי כהונה גבורים ומוצלחים : ובימים אחדים. אבל במעט זמן ישבר ויחלש המלוכה ולא בעבור חרון אף מאומה אחרת ולא במלחמה עם אחר כ''א מהם ובהם כי האחים הורקנוס ואריסתובלוס יתקנאו זה בזה בדבר המלוכה ויביאו הרומים על עצמן למשול בהם כמ''ש ביוסיפון :
21
וְעָמַ֤ד עַל־כַּנּוֹ֙ נִבְזֶ֔ה וְלֹא־נָתְנ֥וּ עָלָ֖יו ה֣וֹד מַלְכ֑וּת וּבָ֣א בְשַׁלְוָ֔ה וְהֶחֱזִ֥יק מַלְכ֖וּת בַּחֲלַקְלַקּֽוֹת:
Traduction
A sa place s’élèvera un homme méprisable, auquel on n’aura pas conféré la majesté royale ; mais il viendra quand tout sera tranquille et s’emparera de la royauté par de basses intrigues.
Rachi non traduit
וְעָמַד עַל כַּנּוֹ נִבְזֶה. וַיִּתְחַזֵּק אָז עַל מַעֲמָדָהּ מַלְכוּת עֵשָׂו שנא' בָּזוּי אַתָּה מְאוֹד (עוֹבַדְיָה א) וַיַּעַמְדוּ רוֹמִיִּם וְיִטְּלוּ מַלְכוּת מִיוָנִים:
M. David non traduit
ועמד על כנו. על חזקו ובסיסו יעמוד עם נבזה והוא כרך גדול וכו' שנאמר בו בזוי אתה מאד (עובדיה א) כי אדום הוא כרך גדול כי בני אדום נתישבו בה ומשלו בתוכה כמ''ש למעלה : ולא נתנו עליו וכו'. לא נתנו מן השמים על כרך גדול הוד ופאר המלוכה ר''ל לא ניתן בהם גבורה להתגבר בכח ידם במלחמה כגבורים מעולם אנשי השם : ובא בשלוה. אבל יבוא בדברי שלוה לרמות את כולם ויחזיק המלכות בעבור חלקלקות אמרים ודברי חנף כי עי''ז הכל חשבוהו לאוהב וגלו לו מצפוני לבם ובזה התחזק עליהם :
M. Tsion non traduit
בחלקלקות. מלשון חלק ר''ל חניפה ודברים רכים וחלקים :
22
וּזְרֹע֥וֹת הַשֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִלְּפָנָ֖יו וְיִשָּׁבֵ֑רוּ וְגַ֖ם נְגִ֥יד בְּרִֽית:
Traduction
Les armées venues comme une inondation seront submergées devant lui et brisées, de même qu’un prince de l’alliance.
Rachi non traduit
וּזְרֹעוֹת הַשֶּׁטֶף. וְגִבּוֹרֵי מַלְכוּת יָוָן שֶׁהָיוּ מִלִּפְנֵיהֶם שׁוֹטְפִים וַחֲזָקִים יִשָּׁטְפוּ מִלִּפְנֵי רוֹמִיִּם וְיִשָּׁבֵרוּ:
וְגַם נְגִיד בְּרִית. גַּם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּכְרוֹת עִמָּם בְּרִית גַּם הוּא סוֹפוֹ שֶׁיִּשָּׁטֵף מִלְּפָנָיו כִּי יַעַבְרוּ (רוֹמִיִּם) עַל הַבְּרִית וַיִּפְשְׁטוּ עֲלֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רז''ל (עכו''ם ח) עַשְרִין וְשִׁית שְׁנִין קָמוּ בְּהֵמְנוּתַיְיהוּ בַּהֲדֵי יִשְׂרָאֵל וַהֲדַר אִשְׁתַּעְבָּדוּ בְּהוֹן:
M. David non traduit
וזרועות השטף. אנשי הזרוע שהיו שוטפי' העובדי כוכבי' ומשחיתי' אותם והם המון בני יון סופם יהיו נשטפים מלפני רומא ויהיו שבורים ונשחתים וגם נגיד הברית יהיה נשטף מלפני רומא והוא מלך ישראל אשר כרת עמו הברית ולבסוף חילל הברית ושטפו :
23
וּמִן־הִֽתְחַבְּר֥וּת אֵלָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה מִרְמָ֑ה וְעָלָ֥ה וְעָצַ֖ם בִּמְעַט־גּֽוֹי:
Traduction
A la suite d’une convention qu’on aura faite avec lui, il agira avec perfidie ; il entrera en campagne et sera victorieux avec peu de monde.
Rachi non traduit
וּמִן הִתְחַבְּרוּת אֵלָיו יַעֲשֶׂה מִרְמָה. וּמִן הַשׁוּתָּפוּת שֶׁיִּשְׁתַּתֵּף (רוֹמִי) עִם יִשְׂרָאֵל יַעֲשֶׂה מִרְמָה שֶׁלֹּא יְגַלֶּה מַחֲשָׁבָה רָעָה:
וְעָלָה. מִמְּקוֹמוֹ:
וְעָצַם. בְּכָל מְקוֹמוֹת שֶׁסְּבִיבוֹת אֶרֶץ יְהוּדָה בֶּאֱדוֹם בְּעַמּוֹן וּמוֹאָב:
בִּמְעַט גּוֹי. לֹא יִצְטָרֵךְ לְחַיִל כָּבֵד כִּי יַעֲזֹר אוֹתוֹ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְכֵן כָּתוּב בְּסֵפֶר יוֹסִיפוּן:
M. David non traduit
ומן התחברות אליו. מן העת אשר התחבר אל מלך ישראל בכריתת ברית היה עושה עמו מעשה מרמה : ועלה ועצם. היה עולה למלחמה על העובדי כוכבים אשר סביבות ירושלים ונתחזק עליהם במעט עובדי כוכבים אשר הביא מבני עמו כי במרמה פיתה את מלך ישראל לעזרו במלחמה עם אנשיו כמ''ש ביוסיפון :
24
בְּשַׁלְוָ֞ה וּבְמִשְׁמַנֵּ֣י מְדִינָה֮ יָבוֹא֒ וְעָשָׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָשׂ֤וּ אֲבֹתָיו֙ וַאֲב֣וֹת אֲבֹתָ֔יו בִּזָּ֧ה וְשָׁלָ֛ל וּרְכ֖וּשׁ לָהֶ֣ם יִבְז֑וֹר וְעַ֧ל מִבְצָרִ֛ים יְחַשֵּׁ֥ב מַחְשְׁבֹתָ֖יו וְעַד־עֵֽת:
Traduction
En pleine paix, il envahira les plus fertiles provinces et fera ce que n’auront fait ni ses pères ni ses aïeux : il leur prodiguera butin, prises et richesses ; il forgera des plans contre des forteresses, mais pour un temps seulement.
Rachi non traduit
בִּזָּה וְשָׁלָל וּרְכוּשׁ לָהֶם יִבְזוֹר. יְחַלֵּק לְכָל הַמְקַבְּלִים עוּלָם עֲלֵיהֶם עַד שֶׁיִּכְבְּשׁוּ אֶת הַכֹּל בַּחֲנוּפָּה וּבַחֲלַקְלַקּוֹת:
יִבְזוֹר. כְּמוֹ יְפַזֵּר וְכֵן בִּזַּר עַמִּים (תְּהִלִּים סח):
וְעַל מִבְצָרִים. עכו''ם יַחֲשׁוֹב מַחְשְׁבוֹתָיו לְהוֹשִׁיב (בָּהֶם) רָאשֵׁי גֵּיסוֹתָיו עַד עֵת שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל כִּבּוּשׁ תַּחְתֵּיהֶם:
M. David non traduit
בשלוה. במרמה בא בדברי שלוה ונכנס במשמני המדינה ר''ל במקום הזהב והכסף למען ירגל אותה ולא היו נשמרים ממנו על כי בא בדברי שלוה : ועשה וגו'. ושם עשה מעשים אשר לא עשו אבותיו וכו' וחוזר ומפרש מה הם המעשים ואמר ביזה ושלל וגו' ר''ל שהיה מבזבז שם ומפזר ממון רב אשר לא בזבז אדם מעולם כי כדי לרמוז לבל ירגישו בו שבא לרגל בזבז שם הבזה והשלל שלקח מן העובדי כוכבים במלחמה להראות אשר כביר מצאה ידו ואין כסף וזהב נחשב לו למאומה : ועל מבצרים יחשב. אבל באמת יחשב הוא במחשבותיו ללכד את המבצרים ההם אשר שם הזהב ולרגל בא : ועד עת. מחשבתו שמורה אצלו עד בוא העת אשר יהיה לאל ידו לכבשם :
M. Tsion non traduit
יבזור. יפזר וכן בזר עמים (תהלים סח) כי בומ''ף מתחלף :
25
וְיָעֵר֩ כֹּח֨וֹ וּלְבָב֜וֹ עַל־מֶ֣לֶךְ הַנֶּגֶב֮ בְּחַ֣יִל גָּדוֹל֒ וּמֶ֣לֶךְ הַנֶּ֗גֶב יִתְגָּרֶה֙ לַמִּלְחָמָ֔ה בְּחַֽיִל־גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם עַד־מְאֹ֑ד וְלֹ֣א יַעֲמֹ֔ד כִּֽי־יַחְשְׁב֥וּ עָלָ֖יו מַחֲשָׁבֽוֹת:
Traduction
Il réveillera sa force et sa hardiesse contre le roi du sud, avec l’appui d’une grande armée, et le roi du sud entrera en guerre avec une armée extrêmement nombreuse et forte, mais il ne tiendra pas bon, car on usera d’intrigues à son égard.
Rachi non traduit
וְלֹא יַעֲמֹד. מֶלֶךְ הַנֶּגֶב:
כִּי יַחְשְׁבוּ עָלָיו מַחֲשָׁבוֹת. וַיִּתְנַכְּלוּ עָלָיו לְהַפִּילוֹ עַל יְדֵי שׁוֹחַד שֶׁיַּשְׁחִידוּ אֶת שָׂרָיו לִבְגּוֹד בּוֹ כְּמוֹ שֶׁהוּא מְסַיֵּים וְאוֹמֵר וְאוֹכְלֵי פַּת בָּגוֹ יִשְׁבְּרוּהוּ:
M. David non traduit
ויער. והוא יעורר כחו ויאמץ לבבו ללכת למלחמה בחיל גדול על מלך הנגב וגם הוא יתגרה למולו ללכת עמו למלחמה בחיל גדול : ולא יעמוד. אבל מלך הנגב לא יתחזק במלחמה כי אנשי רומאים מלך הצפון יחשבו מחשבות על מלך הנגב לשחד שרי צבאו למען יבגדו במלכם ולא ילחמו בגבורה :
26
וְאֹכְלֵ֧י פַת־בָּג֛וֹ יִשְׁבְּר֖וּהוּ וְחֵיל֣וֹ יִשְׁט֑וֹף וְנָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים:
Traduction
Ses propres commensaux le briseront, son armée se débandera, et il tombera beaucoup de victimes.
Rachi non traduit
פַת בָּגוֹ. מַאֲכָלוֹ נוֹטֵל פְּרָס מִשֻּׁלְחָנוֹ:
M. David non traduit
ואוכלי פת בגו. ר''ל שריו אוכלי שלחן המלך הם ישברו אותו כי ילחמו במרמה להיות נמסרים ביד מלך הצפון : וחילו ישטוף. החיל של מלך הנגב ישטוף מלך הצפון ונפלו מהם חללים רבים כי מלך הצפון יהרוג בהם :
M. Tsion non traduit
פת בגו. מאכלו :
27
וּשְׁנֵיהֶ֤ם הַמְּלָכִים֙ לְבָבָ֣ם לְמֵרָ֔ע וְעַל־שֻׁלְחָ֥ן אֶחָ֖ד כָּזָ֣ב יְדַבֵּ֑רוּ וְלֹ֣א תִצְלָ֔ח כִּי־ע֥וֹד קֵ֖ץ לַמּוֹעֵֽד:
Traduction
Quant aux deux rois, leur cœur nourrira de mauvais desseins : assis à une même table, ils se parleront avec fausseté ; mais leur plan ne réussira pas, car la fin sera encore retardée pour un temps.
Rachi non traduit
וּשְׁנֵיהֶם הַמְּלָכִים. שַׂר רוֹמִיִּם וּנְגִיד הַבְּרִית הָאָמוּר לְמַעְלָה הוּא הוֹרְקְנוֹס שֶׁיִּתְחַבֵּר לְעֶזְרָתוֹ כְּדֵי שֶׁיַּעֲזוֹר גַּם הוּא עַל אֲרִסְתּוֹבְּלֹס אָחִיו הַמּוֹלֵךְ בִּירוּשָׁלַיִם:
לְבָבָם לְמֵרָע. עַל בְּנֵי עַמְּךָ לְהָרַע לִיהוּדָה:
וְעַל שֻׁלְחָן אֶחָד. עַל מַלְכוּת אֲרִסְתּוֹבְּלֹס יִתְלַחֲשׁוּ כְּזָבִים:
וְלֹא תִצְלָח. שֶׁיִּתְמַסְּרוּ יִשְׂרָאֵל לְהַשְׁחָתָה בְּאוֹתָן הַיָּמִים:
כִּי עוֹד קֵץ לַמּוֹעֵד. הַחוּרְבָּן לְמַלְּאוֹת שָׁבוּעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם הָאֲמוּרִים בְּסֵפֶר זֶה (לְעֵיל ט) וְאוֹתוֹ הַמּוֹעֵד בִּימֵי אַגְרִיפָּס בֶּן אַגְרִיפָּס מִזֶּרַע הוֹרְדוֹס:
M. David non traduit
ושניהם המלכים. מלך הצפון ומלך הנגב : לבבם למרע. יהיה לבבם לעשות רעה לישראל : ועל שלחן אחד. בהיותם מסובים לאכול ידברו כזב ר''ל ידברו לאבד את ישראל והמלאך קוראו כזב על כי לא נתקיימה עצתם : ולא תצלח. עצתם זאת לא תצלח : כי עוד קץ למועד. כי יש עוד זמן על קץ המיועד להם כי עדיין לא נתמלאה הסאה ולא בא קצם להיות נאבדים :
M. Tsion non traduit
למועד. מלשון יעוד וקביעת זמן :
28
וְיָשֹׁ֤ב אַרְצוֹ֙ בִּרְכ֣וּשׁ גָּד֔וֹל וּלְבָב֖וֹ עַל־בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ וְעָשָׂ֖ה וְשָׁ֥ב לְאַרְצֽוֹ:
Traduction
Puis, il se dirigera vers son pays avec de grandes richesses ; il formera des projets contre l’alliance sainte, les exécutera, et retournera dans son pays.
Rachi non traduit
וְיָשֹׁב. מֶלֶךְ הָרוֹמִי לְאַרְצוֹ מֵעַל מֶלֶךְ הַנֶּגֶב בִּרְכוּשׁ גָּדוֹל:
וּלְבָבוֹ עַל בְּרִית קֹדֶשׁ. לְהָפֵר בְּרִיתוֹ מֵעַל יִשְׂרָאֵל:
וְעָשָׂה. כְּלוֹמַר וְהִצְלִיחַ, וְשָׁב לְאַרְצוֹ:
M. David non traduit
וישב. מלך הצפון ישוב לארצו ברכוש גדול אשר שלל ממלך הנגב : ולבבו. מחשבת לבבו יהיה על כריתת הברית אשר כרת עם ישראל עם קודש ר''ל בלבבו יחשב להפר הברית : ועשה. כאשר חשב כן יעשה ויפר הברית ונלחם בם ואח''ז יחזור לארצו :
29
לַמּוֹעֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽה:
Traduction
Au temps marqué, il envahira de nouveau le sud, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la première.
Rachi non traduit
לַמּוֹעֵד. לְאַחַר זְמַן:
וְלֹא תִהְיֶה. הַבִּיאָה הַזֹּאת מַצְלַחַת כָּרִאשׁוֹנָה הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה וְעָמַד מִנֵּצֶר שָׁרָשֶׁיהָ וגו' שֶׁהִצְלִיחַ מֶלֶךְ הַצָּפוֹן עַל מֶלֶךְ הַנֶּגֶב וְכָאַחֲרוֹנָה. פַּעַם שְׁנִיָּה זוֹ שֶׁאָמַרְנוּ וְשָׁב לְאַרְצוֹ בִּרְכוּשׁ גָּדוֹל:
M. David non traduit
למועד. לזמן הזה בשנה האחרת ישוב לבוא בארץ הנגב להלחם בה : ולא תהיה וכו'. אבל לא תהיה דרכו מצלחת כמו שהיתה בראשונה ר''ל בשנה שלפניה שנאמר בה למעלה וישב ארצו ברכוש גדול : וכאחרונה. ולא כמלחמה האחרונה אשר תהיה לאחר המלחמה ההיא והיא המלחמה האמורה למטה ובעת קץ יתנגח וכו' ונאמר בה וארץ מצרים לא תהיה לפליטה :
30
וּבָ֨אוּ ב֜וֹ צִיִּ֤ים כִּתִּים֙ וְנִכְאָ֔ה וְשָׁ֛ב וְזָעַ֥ם עַל־בְּרִֽית־ק֖וֹדֶשׁ וְעָשָׂ֑ה וְשָׁ֣ב וְיָבֵ֔ן עַל־עֹזְבֵ֖י בְּרִ֥ית קֹֽדֶשׁ:
Traduction
Des vaisseaux de Kittîm viendront contre lui, et il sera découragé ; il rebroussera chemin et exercera sa fureur contre l’alliance sainte, puis il s’en retournera et sera d’intelligence avec les déserteurs de l’alliance sainte.
Rachi non traduit
וּבָאוּ בוֹ. לְהִלָּחֵם בוֹ:
צִיִּים. סִיעוֹת:
כִּתִּים. רוֹמִיִּם, גְּדוּדִים מַמְלְכוֹת רוֹמִי שֶׁיִּמְרְדוּ בוֹ:
וְנִכְאָה. וְנִשְׁבַּר קְצָת:
וְשָׁב וְזָעַם עַל בְּרִית קֹדֶשׁ. וְשָׁב לְאַרְצוֹ לְהָפֵר בְּרִית שֶׁכָּרַת עִם יִשְׂרָאֵל:
(וְשָׁב וְיָבֵן עַל עֹזְבֵי בְּרִית קוֹדֶשׁ). וְיִתֵּן לֵב וְיִתְבּוֹנֵן שֶׁעָזְבוּ יִשְׂרָאֵל בְּרִית (וְדָת) קוֹדֶשׁ, וַתֵּרֶב שִׂנְאַת חִנָּם וּמַחְלוֹקֶת בְּבַיִת שֵׁנִי כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּסֵפֶר יוֹסִיפוּן וַיִּשְׁפְּכוּ דָּם נָקִי וְעַל זֹאת יִבְטַח וְיֵדַע שֶׁיַּצְלִיחַ וְיָפֵר אֶת בְּרִיָּתוֹ מֵעַמָּם וְיִתְגָּרֶה בָּם:
M. David non traduit
ובאו בו. בארץ הנגב יבאו אנשי רומא באניות גדולות אבל יהיה נכאה ונשבר ולא יצליח : ושב וזעם. ויחזור ויכעס על הברית שכרת עם ישראל עם קודש ויהיה חפצו בהפרת הברית : ועשה. יקבץ עם רב להלחם בהם ושב ויבן ויחזור ויתן לב להתבונן על אשר עזבו ישראל את ברית קודש היא התורה הקדושה הנתונה בברית ועי''ז יערב לבו לגשת עליהם למלחמה ולהפר הברית כמ''ש ביוסיפון :
M. Tsion non traduit
ציים. אניות כמו וצי אדיר (ישעיה לג) : כתים. הם רמולוס כן ת''א בתורה : ונכאה. וישבר כמו ונכאה לבב (תהלים קט) : ועשה. ענין אסיפה וקבוץ כמו ויעש חיל (ש''א י''ד) :
31
וּזְרֹעִ֖ים מִמֶּ֣נּוּ יַעֲמֹ֑דוּ וְחִלְּל֞וּ הַמִּקְדָּ֤שׁ הַמָּעוֹז֙ וְהֵסִ֣ירוּ הַתָּמִ֔יד וְנָתְנ֖וּ הַשִּׁקּ֥וּץ מְשׁוֹמֵֽם:
Traduction
Des troupes à lui demeureront et profaneront le sanctuaire, ce boulevard protecteur ; elles supprimeront l’holocauste perpétuel et établiront l’abomination horrible.
Rachi non traduit
וּזְרֹעִים מִמֶּנּוּ יַעֲמֹדוּ. יִשְׁלַח שָׂרָיו וְגִבּוֹרָיו לִירוּשָׁלַיִם:
וְחִלְּלוּ הַמִּקְדָּשׁ הַמָּעוֹז. מְעוֹן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ:
M. David non traduit
וזרועים. אנשי מלחמה בעלי זרוע מבני רומא יתחזקו ויחללו את המקדש אשר הוא המעוז והחוזק של ישראל ר''ל ישרפו המקדש באש : והסירו התמיד. יבטלו הקרבת התמיד ע''י חורבן הבית : ונתנו השקוץ משומם. במקום המקדש יעמדו צורת עכו''ם המשוקץ הנאלם ומושתק כאבן דומם :
32
וּמַרְשִׁיעֵ֣י בְרִ֔ית יַחֲנִ֖יף בַּחֲלַקּ֑וֹת וְעַ֛ם יֹדְעֵ֥י אֱלֹהָ֖יו יַחֲזִ֥קוּ וְעָשֽׂוּ:
Traduction
Ceux qui seront traîtres à l’alliance, il les séduira par des promesses fallacieuses, mais les gens qui connaissent leur Dieu resteront fermes et agiront.
Rachi non traduit
וּמַרְשִׁיעֵי בְרִית יַחֲנִיף. פְּרִיצֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּתְחַבְּרוּ עִמּוֹ וַיַּרְשִׁיעוּ בְּרִיתָם עִם חַבְרֵיהֶם וְיִהְיוּ מַמְרִים וְיַחֲנִיף בַּחֲלַקְלַקּוֹת:
יֹדְעֵי אֱלֹהָיו. וּכְשֵׁרֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיַּחֲזִיקוּ בְּיִרְאַת אֱלֹהֵיהֶם כְּלוֹמַר יֵאָחֲזוּ בָּהּ וְלֹא יַעַזְבוּהָ:
וְעָשׂוּ. אֶת תּוֹרָתָם:
M. David non traduit
ומרשיעי ברית. את מי מישראל אשר ירשיע לעזוב ברית ה' אותו יחניף בחלקלקות אמרים : ועם יודעי אלהיו. אבל עכ''ז כללות העם היודעים את ה' יחזיקו בדברי הברית ויעשו אותם ולא יפנו אל מול החנופה וחלקלקות האמרים :
33
וּמַשְׂכִּ֣ילֵי עָ֔ם יָבִ֖ינוּ לָֽרַבִּ֑ים וְנִכְשְׁל֞וּ בְּחֶ֧רֶב וּבְלֶהָבָ֛ה בִּשְׁבִ֥י וּבְבִזָּ֖ה יָמִֽים:
Traduction
Les sages parmi le peuple en éclaireront beaucoup, mais pendant un certain temps ils succomberont par le glaive et la flamme, par l’exil et le pillage.
Rachi non traduit
וּמַשְׂכִּילֵי עָם. חֲכָמִים שֶׁבָּהֶם כְּגוֹן שֶׁל בֵּית רַבִּי וְחַכְמֵי הַדּוֹרוֹת:
יָבִינוּ לָרַבִּים. יִדְרְשׁוּ לְעַם הָאָרֶץ אֶת הַתּוֹרָה וִיאַמְּצוּ יְדֵיהֶם לְהַחֲזִיק בָּהּ:
וְנִכְשְׁלוּ. בְּגָלוּתָם בְּחֶרֶב וּבְלֶהָבָה וגו':
M. David non traduit
ומשכילי עם. החכמים שבהם : יבינו לרבים. ללמדם דברי הברית : ונכשלו. המשכילים ההם יוכשלו לפול בחרב ובלהבות אש וכו' משך זמן ימים רבים :
34
וּבְהִכָּ֣שְׁלָ֔ם יֵעָזְר֖וּ עֵ֣זֶר מְעָ֑ט וְנִלְו֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם רַבִּ֖ים בַּחֲלַקְלַקּֽוֹת:
Traduction
Pendant leurs revers, ils recevront un peu d’aide, et un grand nombre se rallieront à eux d’une façon hypocrite.
Rachi non traduit
יֵעָזְרוּ. עֵזֶר מְעָט ע''י שְׁחָדִים וּמָמוֹן שֶׁיַּעַבְדוּ אֶת אוֹיְבֵיהֶם יְסַיֵּיעַ אוֹתָם בָּהֶם:
M. David non traduit
ובהכשלם. ובעת הכשלם יהיו נעזרים מה' עזר מעט ולא יהיו כלים ביד האויב : ונלוו. אבל רבים מישראל יצאו מן הדת להתחבר עליהם בעבור חלקלקות אמריהם :
M. Tsion non traduit
ונלוו. ענין התחברות כמו הפעם ילוה (בראשית כט) :
35
וּמִן־הַמַּשְׂכִּילִ֣ים יִכָּֽשְׁל֗וּ לִצְר֥וֹף בָּהֶ֛ם וּלְבָרֵ֥ר וְלַלְבֵּ֖ן עַד־עֵ֣ת קֵ֑ץ כִּי־ע֖וֹד לַמּוֹעֵֽד:
Traduction
Et du parti des sages, certains tomberont, pour qu’ils soient éprouvés, triés et purifiés en attendant le moment final, car il tardera encore, jusqu’à l’époque fixée.
Rachi non traduit
יִכָּשְׁלוּ לִצְרוֹף בָּהֶם. יִכָּשְׁלוּ בְּחֶשְׁבּוֹן הַקִּיצִּים שֶׁיִּתְּנוּ לֵב לְצָרְפָן וּלְלַבְּנָם לָדַעַת אוֹתָם וְיִטְעוּ בָּהֶם:
M. David non traduit
ומן המשכילים. ואז רבים מן החכמים יכשלו בחשבון בעת ישכילו לצרוף בחשבון זמן הגאולה ולדעת ברור הדבר ולבון חשבונו ר''ל יהיו תועים מדרך האמת בחשבון הגאולה : עד עת קץ. ר''ל וכן מאז בכל דור ודור עד עת הקץ רבים יחשבו ויטעו בה אבל בעת הקץ יופקחו עיני כל להבין רמזי זמן הגאולה : כי עוד למועד. כי עוד זמן רב למועד הגאולה ונטיית דעת המחשבים היא לזמן קרוב כי השכל נוטה אחר התאוה והם יתאוו לקרב ולא לרחק ולזה יטעו בחשבון :
M. Tsion non traduit
לצרוף. עניינו הבנת הדבר להפריש השקר מן האמת והוא מושאל מלשון צרוף כסף להסיר הסיג : וללבן. עניינו העמדת הדבר על בוריו ואמיתתו בבהירות הלובן : עוד. הוא ענין רבוי כמו ויבך על צואריו עוד (שם מ''ו) :
36
וְעָשָׂ֨ה כִרְצוֹנ֜וֹ הַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְרוֹמֵ֤ם וְיִתְגַּדֵּל֙ עַל־כָּל־אֵ֔ל וְעַל֙ אֵ֣ל אֵלִ֔ים יְדַבֵּ֖ר נִפְלָא֑וֹת וְהִצְלִ֙יחַ֙ עַד־כָּ֣לָה זַ֔עַם כִּ֥י נֶחֱרָצָ֖ה נֶעֱשָֽׂתָה:
Traduction
Le roi en fera à sa volonté ; il se montrera altier et hautain contre toute divinité, et contre le Dieu des dieux il proférera des paroles inouïes. Tout lui réussira jusqu’à ce que la colère [divine] soit épuisée ; car l’arrêt prononcé aura été exécuté.
Rachi non traduit
וְעָשָׂה כִרְצוֹנוֹ הַמֶּלֶךְ. מַלְכוּת רוֹמִי:
וְהִצְלִיחַ עַד כָּלָה זַעַם. עַד שׁוּב אַף הקב''ה מִיִּשְׂרָאֵל:
כִּי נֶחֱרָצָה נֶעֱשָׂתָה. כְּשֶׁתִּכְלֶה גְּזֵירָתוֹ. כִּי, כְּמוֹ כַּאֲשֶׁר:
M. David non traduit
ועשה. חוזר לדבריו הראשונים ואמר שמלך טיטוס יעשה בכל דבר כרצונו באין מוחה : על כל אל. על כל חוזק ובעל כח : ועל אל אלים. על האל המושל על כל החזקים ידבר דברים נפלאים ר''ל דברי חרוף אשר לא אמר מי מעולם : והצליח. ועכ''ז יצליח עד אשר יכלה זעמו של מקום מעל ישראל : כי נחרצה נעשתה. כאשר יהיה נעשתה הכריתה העצומה אז ימורק העון ויכלה הזעם ולא יצליח עוד :
M. Tsion non traduit
אל. ענין אומץ וחוזק כמו יש לאל ידי (שם לא) : נפלאות. מכוסות ר''ל שלא נשמע מעולם : נחרצה. נכרתה כמו נחרצת שוממות (לעיל ט) :
37
וְעַל־אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתָיו֙ לֹ֣א יָבִ֔ין וְעַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים וְעַֽל־כָּל־אֱל֖וֹהַּ לֹ֣א יָבִ֑ין כִּ֥י עַל־כֹּ֖ל יִתְגַּדָּֽל:
Traduction
Il n’aura pas d’égards pour le Dieu de ses pères ; il ne fera nulle attention à [la divinité] qui fait les délices des femmes, ni à aucun Dieu ; car il se croira supérieur à tout.
Rachi non traduit
וְעַל אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין. לֹא יִתֵּן לֵב להקב''ה שֶׁהוּא אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל אֲבוֹתָיו:
חֶמְדַּת נָשִׁים. כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל הַיָּפָה בַּנָּשִׁים:
M. David non traduit
ועל אלהי וגו'. לא יתן לב להתבונן לעבוד את אלהי אבותיו אשר עבדו מאז לכוכב צדק : ועל חמדת נשים. ר''ל לא יבין על מעלת ישראל הנקראת היפה בנשים (ש''ה ה) : ועל כל אלוה לא יבין. לא יתבונן לכבד שום אלוה ואף את האלוה האמיתי וכאומר אם על האלוה האמיתי לא יבין איך א''כ יבין על מעלת עמו ישראל : על כל. על כולם יתגאה :
38
וְלֶאֱלֹ֙הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים עַל־כַּנּ֖וֹ יְכַבֵּ֑ד וְלֶאֱל֜וֹהַּ אֲשֶׁ֧ר לֹא־יְדָעֻ֣הוּ אֲבֹתָ֗יו יְכַבֵּ֛ד בְּזָהָ֥ב וּבְכֶ֛סֶף וּבְאֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה וּבַחֲמֻדֽוֹת:
Traduction
Mais il honorera le Dieu des forteresses [maritimes] au centre de son culte, et un Dieu que n’avaient pas connu ses pères, il l’honorera par de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et de rares trésors.
Rachi non traduit
וְלֶאֱלוֹהַּ מָעֻזִּים. לֵאלֹהֵי הַכְּרוּבִים אֲשֶׁר יִכְרוֹתוּ עִמּוֹ בְּרִית:
עַל כַּנּוֹ יְכַבֵּד. כִּי יַחֲנִיף אֶת העכו''ם לִהְיוֹתָם כְּבוּשִׁים לוֹ:
M. David non traduit
ולאלוה מעוזים. את האלוה העומד בערי מבצר החזקים היה מכבד בהיותו על כנו ר''ל כשהיה במקום מושבו היה מכבדו לפני העם לרמות לב עובדיה למען יכבשם תחתיו : ולאלוה. וגו'. זהו מה שהם עתה בו : יכבד. את מכון מושבו : ובחמודות. בדברים חמודים ונאים :
M. Tsion non traduit
כנו. מל' כן ובסיס :
39
וְעָשָׂ֞ה לְמִבְצְרֵ֤י מָֽעֻזִּים֙ עִם־אֱל֣וֹהַּ נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֥ר (הכיר) יַכִּ֖יר יַרְבֶּ֣ה כָב֑וֹד וְהִמְשִׁילָם֙ בָּֽרַבִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה יְחַלֵּ֥ק בִּמְחִֽיר:
Traduction
Il agira dans l’intérêt des villes fortes en même temps que d’un Dieu étranger ; quiconque adorera celui-ci, il le comblera d’honneurs, le mettra à la tête d’un grand nombre et distribuera des territoires comme récompense.
Rachi non traduit
וְעָשָׂה. בִּנְיָנִים:
לְמִבְצְרֵי מָעֻזִּים עִם אֱלוֹהַּ נֵכָר. כְּלוֹמַר לִכְבוֹד אֱלֹהֵי נֵכָר:
אֲשֶׁר יַכִּיר יַרְבֶּה כָבוֹד. אֶת הַשָּׂרִים אֲשֶׁר יִרְאֶה בְּלֵב לְהַכִּיר פְּנֵיהֶם וּלְהַחֲנִיף יַרְבֶּה לָהֶם כָּבוֹד:
וַאֲדָמָה יְחַלֵּק. לָהֶם:
בִּמְחִיר. בְּדָמִים קַלִּים:
M. David non traduit
ועשה למבצרי מעוזים עם אלוה נכר. ר''ל לאנשי מבצרי מעוזים יעשה כבוד עם אלוה העכו''ם ודומה לו וכ''ז להחניף ולרעות למען יכבשם תחתיו : אשר. יכיר. את מי אשר יכיר שיועיל בו דבר החנופה היה מרבה לו כבוד : והמשילם ברבים. אנשים כאלה המשיל על עם רב להחניפם והיה מחלק אדמתו להם במחיר החזקת טובה וגניבת דעת וזה היה לו למחיר בעבור אדמתו :
M. Tsion non traduit
במחיר. דמי ערך הדבר כמו ומחיר שדה (משלי כ''ז) :
40
וּבְעֵ֣ת קֵ֗ץ יִתְנַגַּ֤ח עִמּוֹ֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְיִשְׂתָּעֵ֨ר עָלָ֜יו מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֗וֹן בְּרֶ֙כֶב֙ וּבְפָ֣רָשִׁ֔ים וּבָאֳנִיּ֖וֹת רַבּ֑וֹת וּבָ֥א בַאֲרָצ֖וֹת וְשָׁטַ֥ף וְעָבָֽר:
Traduction
Mais au temps final, le roi du sud entrera en collision avec lui, et le roi du nord fondra sur lui avec des chars, des cavaliers et quantité de vaisseaux ; il envahira les territoires et submergera tout sur son passage.
Rachi non traduit
וּבְעֵת קֵץ. כְּשֶׁתְּקָרֵב גְּאוּלָּתֵינוּ:
וְיִשְׂתָּעֵר עָלָיו מֶלֶךְ הַצָּפוֹן. עַל מֶלֶךְ הַנֶּגֶב:
M. David non traduit
ובעת קץ. בעת בוא קץ וסוף ימי הגאולה : יתנגח עמו וכו'. מלך הנגב ילחם עם רומא כאלו ינגח בקרן : וישתער עליו. ומלך הצפון הוא רומא גם הוא למולו ילחם בו כמו רוח סערה ר''ל בחוזק ובגבורה : ובאניות רבות. ובהם אנשי מלחמה : ובא. מלך הצפון יבוא בארצות מלך הנגב וישטוף אנשיהם ויעבור משם :
M. Tsion non traduit
יתנגח. ענין הכאה ודחיפה : וישתער. כמו ויסתער בסמ''ך והוא מלשון רוח סערה :
41
וּבָא֙ בְּאֶ֣רֶץ הַצְּבִ֔י וְרַבּ֖וֹת יִכָּשֵׁ֑לוּ וְאֵ֙לֶּה֙ יִמָּלְט֣וּ מִיָּד֔וֹ אֱד֣וֹם וּמוֹאָ֔ב וְרֵאשִׁ֖ית בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
Traduction
Il envahira aussi le pays, joyau [des pays], et de grandes multitudes succomberont. Et voici ceux qui échapperont à ses coups : Edom, Moab et la région extrême des fils d’Ammon.
M. David non traduit
בארץ הצבי. היא א''י החמודה : ורבות. ארצות רבות יכשלו ויאבדו מפניו : אדום. הם היושבים בהר שעיר : וראשית וכו'. ר''ל מבחר עריהם :
M. Tsion non traduit
וראשית. ענין מיטב וכן ראשית גבורתם (ירמיה מט) :
42
וְיִשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ בַּאֲרָצ֑וֹת וְאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א תִהְיֶ֖ה לִפְלֵיטָֽה:
Traduction
Il étendra la main sur différents pays, et le pays d’Égypte ne sera pas à l’abri [de ses atteintes].
M. David non traduit
וישלח ידו. להכות ולאבד : בארצות. ר''ל בארצות רבות : לא תהיה לפליטה. ר''ל אף שארית מעט לא ישאיר בה והכל יאבד :
M. Tsion non traduit
לפליטה. הצלה ושארית :
43
וּמָשַׁ֗ל בְּמִכְמַנֵּי֙ הַזָּהָ֣ב וְהַכֶּ֔סֶף וּבְכֹ֖ל חֲמֻד֣וֹת מִצְרָ֑יִם וְלֻבִ֥ים וְכֻשִׁ֖ים בְּמִצְעָדָֽיו:
Traduction
Il se rendra maître des trésors d’or et d’argent et de tous les objets précieux de l’Égypte ; Libyens et Ethiopiens marcheront à sa suite.
M. David non traduit
במצעדיו. יהיו רמוסים במצעדי כפות רגליו :
M. Tsion non traduit
במכמני. עניינו אוצרות מסתרי' ודומה לו בל' ארמית כי ואשר לא צדה (שמות כא) ת''א ודלא כמן : ולובים וכושים. שמות עובדי כוכבי' : במצעדיו. מל' צעד ופסיעות :
44
וּשְׁמֻע֣וֹת יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפ֑וֹן וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים:
Traduction
Mais des nouvelles de l’orient et du nord viendront le bouleverser, et il se retirera en grande fureur pour exterminer et ruiner des multitudes.
M. David non traduit
ושמועות. יהיה נשמע לו שבא עליו מלחמה ממזרח והוא קרן הזעירה שהיא ממלכות ישמעאל האמור למעלה וגם יהיה נשמע לו שבא עליו מלחמה מפאת צפון והשמועות ההם יבהלו אותו ויצא לקראתם בחמה גדולה להשמיד את העכו''ם ההם :
M. Tsion non traduit
בחמא. כמו בחמה בה''א :
45
וְיִטַּע֙ אָהֳלֶ֣י אַפַּדְנ֔וֹ בֵּ֥ין יַמִּ֖ים לְהַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ וּבָא֙ עַד־קִצּ֔וֹ וְאֵ֥ין עוֹזֵ֖ר לֽוֹ:
Traduction
Il dressera les tentes de son royal campement entre la mer et la montagne de la gloire sainte ; mais il arrivera à son dernier jour, et personne ne viendra à son aide.
M. David non traduit
ויטע. יעמיד אהלי ארמונו בין הימים להר א''י החמדוה ומקודשת : ובא עד קצו. שם יבוא עד סופו כי תכלה מלכותו ואין מי יעזור לו לשוב ולהתחזק עוד :
M. Tsion non traduit
ויטע. מצינו לשון נטיעה באוהלים כמ''ש כאהלים נטע ה' (במדבר כד) : אפדנו. עניינו ארמון ובדרז''ל חזאי אפדנא דאביי דנפל (ברכות נח) ור''ל אוהליו אשר היו יפים ומשובחים כארמונות :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source