Chap. 24
1
הִרְאַנִי֮ יְהוָה֒ וְהִנֵּ֗ה שְׁנֵי֙ דּוּדָאֵ֣י תְאֵנִ֔ים מוּעָדִ֕ים לִפְנֵ֖י הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֣י הַגְל֣וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֡ל אֶת־יְכָנְיָ֣הוּ בֶן־יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֩ וְאֶת־שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וְאֶת־הֶחָרָ֤שׁ וְאֶת־הַמַּסְגֵּר֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיְבִאֵ֖ם בָּבֶֽל:
Traduction
L’Éternel m’invita à regarder, et voici, deux corbeilles de figues étaient placées devant le sanctuaire de l’Éternel. (C’était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut exilé de Jérusalem et emmené à Babylone leconia, fils de Joaïkim, roi de Juda, les princes judéens ainsi que les forgerons et les serruriers.)
Rachi non traduit
דּוּדָאֵי. קְדֵרוֹת:
מוּעָדִים. מוּכָנִים:
הֶחָרָשׁ הַמַּסְגֵּר. תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁגָּלוּ עִם יְכָנְיָה וּכְבָר פֵּירַשְׁתִּיו בְּסֵפֶר (מ''ב כד) הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר לַיַּמְיִיטַרְאֶה ליפורטי''ר בְּלַעַז, ל''א הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר הֶחָרָשׁ ל' חֶרֶשׁ הַמַּסְגֵּר ל' סָגוּר כְּלוֹמַר חֲכָמִים גְּדוֹלִים בַּתּוֹרָה שֶׁכְּשֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם מְדַבֵּר הַכֹּל שׁוֹתְקִים מַסְגֵּר שֶׁהָיוּ סוֹגְרִים וְאֵין פּוֹתֵחַ:
Targ. Yonathan non traduit
אַחְזְיַנִי יְיָ וְהָא תְּרֵין סַלֵי תֵינִין מַחֲתִין מִקָדָם הֵיכְלָא דַייָ בָּתַר דְאַגְלֵי נְבוּכַדְרֶצַר מַלְכָּא דְבָבֶל יַת יְכָנְיָה בַר יְהוֹיָקִים מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת רַבְרְבֵי יְהוּדָה וְיַת אוּמָנַיָא וְיַת תַּרְעֲיָא מִירוּשְׁלֵם וְאוֹבֵילִינוּן לְבָבֶל:
M. David non traduit
הראני ה'. במראה הנבואה : דודאי. כלים מלאים תאנים היו מזומנים לפני ההיכל : אחרי הגלות. חוזר לתחילת המקרא לומר שזה ראה אחר שגלה נ''נ וכו' : ואת החרש ואת המסגר. הם אומנים ושומרי השערים אשר סגרו אותם בעתם וכן ת''י :
M. Tsion non traduit
דודאי. שם כלי כעין קדרה וכן כפיו מדוד תעבורנה (תהלים פא) : מועדים. מזומנים וכן אנה פניך מועדות (יחזקאל כא) : החרש. קבוצת האומנים כמו חרש עצים (ישעיה מד) :
2
הַדּ֣וּד אֶחָ֗ד תְּאֵנִים֙ טֹב֣וֹת מְאֹ֔ד כִּתְאֵנֵ֖י הַבַּכֻּר֑וֹת וְהַדּ֣וּד אֶחָ֗ד תְּאֵנִים֙ רָע֣וֹת מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵֽאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ: (פ)
Traduction
L’une des corbeilles contenait des figues de tout point excellentes, telles que des primeurs d’entre les figues ; l’autre des figues tout à fait mauvaises, si mauvaises qu’elles n’étaient pas mangeables.
Rachi non traduit
כִּתְאֵנֵי הַבַּכֻּרוֹת. שֶׁבִּישְּׁלוֹ כָּל צָרְכָּן בִּתְחִלַּת בִּכּוּרֵי תְּאֵינִים שֶׁהֵם חֲבִיבוֹת עַל מוֹצָאֵיהֶם בְּרֵאשִׁיתָם:
Targ. Yonathan non traduit
סִלָא הֲדָא תֵינִין טָבָא לַחֲדָא כְּתֵינִין בַּכִּירִין וְסַלָא חַד תֵּינִין בִּישִׁין לַחֲדָא (וּדְבִישִׁין בִּישִׁין לַחֲדָא) דְלָא מִתְאַכְלִין מִבִּישׁוּ:
M. David non traduit
תאנים. מלאה תאנים וכו' : כתאני הבכרות. כתאנים המבושלין כל צרכן : מרוע. בעבור רעתן לא היה אפשר לאכלן :
M. Tsion non traduit
הבכורות. המבושלות כל צרכן וכן בכורי ענבים (במדבר יג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הדוד אחד. כפי הדקדוק ראוי הדוד האחד, רק ר''ל שכל דוד היה מיוחד בפ''ע לפי הנמשל, זה בבבל וזה בירושלים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הדוד אחד תאנים טובות מאד, התאנה אם אין לוקטין אותה תיכף כשנתבכרה היא מותלעת מהשמש כמ''ש חז''ל במדרש, וע''ז המשיל את גלות יהויכין שנלקטו תחלה מארץ ישראל לתאני הבכורות שנלקטו ראשונה :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ יִרְמְיָ֔הוּ וָאֹמַ֖ר תְּאֵנִ֑ים הַתְּאֵנִ֤ים הַטֹּבוֹת֙ טֹב֣וֹת מְאֹ֔ד וְהָֽרָעוֹת֙ רָע֣וֹת מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ: (פ)
Traduction
Et l’Éternel me dit : "Que vois-tu, Jérémie ? " Je répondis : "Des figues ; les bonnes sont extrêmement bonnes et les mauvaises extrêmement mauvaises, si mauvaises qu’elles ne sont pas mangeables."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי מָה אַתְּ חָזֵי יִרְמְיָה וַאֲמָרִית תֵּינִין תֵּינַיָא טָבְתָא טָבָן לַחֲדָא וּדְבִישִׁין בִּישִׁין לַחֲדָא דְלָא מִתְאַכְלִין מִבִּישׁוּ:
M. David non traduit
טובות מאד. המה טובות מאד : רעות מאד. המה רעות מאד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התאנים הטובות טובות מאד, ר''ל כי יש טוב ורע יחוסיי שהדבר טוב בערך דבר אחר גרוע ממנו, ובכ''ז אינו טוב מאד מצד עצמו, ועז''א שהטובות והרעות שראה הם החלטיים מצד עצמם בלא יחוס אל אחרים גרועים או טובים מהם, ועז''א שהטובות טובות מאד, וכן ר''ל שהטובות נתוספו בטוב ונעשו טובות מאד ע''י שנתלקטו תיכף כמ''ש כתאני הבכורות, והרעות נתוספו ברע ע''י שלא נתלקטו עד שהרעות נעשו רעות מאד עד אשר לא תאכלנה מרוע :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de Dieu me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִקָדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
5
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּתְּאֵנִ֥ים הַטֹּב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה כֵּֽן־אַכִּ֞יר אֶת־גָּל֣וּת יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר שִׁלַּ֜חְתִּי מִן־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֛ה אֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים לְטוֹבָֽה:
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel : Comme on fait des figues d’excellente qualité, ainsi je distinguerai avec complaisance les exilés de Juda que j’ai relégués de ce lieu-ci au pays des Chaldéens.
Rachi non traduit
כֵּן אַכִּיר אֶת גָּלוּת וגו'. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס כֵּן אַכִּיר לְטוֹבָה אֶת גָּלוּת יְהוּדָה שֶׁהִגְלֵיתִי כְּבָר יְכָנְיָה וְגָלוּתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל כְּתֵינַיָא טָבָתָא הָאִלֵין כֵּן אִשְׁתְּמוֹדַע יַת גַלְוַת יְהוּדָה דְאַגְלֵיתִי מִן אַתְרָא הָדֵין לַאֲרַע כַּסְדָאֵי לְטָבְתָא:
M. David non traduit
כתאנים הטובות האלה. שהמה חביבים ובני אדם מתקרבים אליהן כן אכיר את גלות יהודה ר''ל עם כי נעשו זרים ממני כי הרחקתים מעל גבולי הנה עתה אכיר אותם ואתקרב אליהם : לטובה. חוזר למעלה לומר כן אכיר לטובה :
M. Tsion non traduit
אכיר. מלשון הכרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לטובה. מוסב על פעל אכיר, וגם על פעל שלחתי, ששלחתים לטובה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כתאנים הטובות האלה, ר''ל שנלקטו בזמנם כן אכיר את גלות יהודה שנלקטו בזמנם ונעשו טובות מאד עד שמה ששלחתים מן המקום הזה הוא לטובה, א. שע''י ששלחתים.(מלבי''ם באור הענין)
6
וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֤י עֲלֵיהֶם֙ לְטוֹבָ֔ה וַהֲשִׁבֹתִ֖ים עַל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְנִיתִים֙ וְלֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וּנְטַעְתִּ֖ים וְלֹ֥א אֶתּֽוֹשׁ:
Traduction
Je les regarderai d’un œil favorable et les ramènerai sur cette terre-ci, je les édifierai et ne les détruirai pas, je les planterai et ne les déracinerai pas,
Rachi non traduit
אֶתּוֹשׁ. ל' עֲקִירָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲשַׁוֵי מֵימְרֵי עֲלֵיהוֹן לְטָבָא וַאֲתֵיבִינוּן לַאֲרַע הָדָא וְאֶבְנִינוּן וְלָא אֲפַגֵר וַאֲקִימִינוּן וְלָא אֶטַלְטֵל:
M. David non traduit
ושמתי עיני. אשגיח עליהם לטובה לשמרם בגולה : והשיבותים. בזמן בית שני : ובניתים ולא אהרוס. ר''ל הואיל וכבר עבר עליהם הצרה לא יקוו עוד מעתה הריסה כי אם בנין בשובם לירושלים בבית השני לא כמו הנשארים בירושלים אשר יקוו על הריסה הואיל ועדיין לא עבר עליהם הצרה ולא קבלו הגמול : ונטעתים וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
והשיבותים. מלשון השבה : אהרס. מל' הריסה ונתיצה : אתוש. ענין עקירה כמו לנתוש ולנתוץ (לעיל א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ובניתי, ונטעתים. עי' למעלה (א' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושמתי עיני עליהם לטובה שתהיה השגחתי עליהם בגלותם, ב. והשיבותים על הארץ הזאת, בימי כורש, ואז ובניתים במלכות ולא אהרוס, ונטעתים בישוב הארץ ולא אגלם, ג. שלא ימצא עוד סבה לחורבן וגלות, כי.(מלבי''ם באור הענין)
7
וְנָתַתִּי֩ לָהֶ֨ם לֵ֜ב לָדַ֣עַת אֹתִ֗י כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים כִּֽי־יָשֻׁ֥בוּ אֵלַ֖י בְּכָל־לִבָּֽם: (ס)
Traduction
et je leur donnerai un cœur pour me connaître, [pour savoir] que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, je serai, moi, leur Dieu, pourvu qu’ils reviennent à moi de tout leur cœur.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן לְהוֹן לֵב לְמִידַע דְחֵלְתִּי אֲרֵי אֲנָא יְיָ וִיהוֹן קֳדָמַי לְעַם וַאֲנָא אֶהֱוֵי לְהוֹן לֶאֱלָהּ אֲרֵי יְתוּבוּן לְפוּלְחָנִי בְּכָל לִבְּהוֹן:
M. David non traduit
ונתתי וכו'. אתן להם לב מבין לדעת אותי אשר אני ה' : והיו לי לעם. להאמין בי ולקבל עול מוראי : ואנכי וכו'. להיות בעזרתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי להם לב לדעת אותי ועי''כ והיו לי לעם, כי ע''י הגלות ישובו אלי בכל לבם :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְכַתְּאֵנִים֙ הָֽרָע֔וֹת אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹ֑עַ כִּי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כֵּ֣ן אֶ֠תֵּן אֶת־צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֤ה וְאֶת־שָׂרָיו֙ וְאֵ֣ת | שְׁאֵרִ֣ית יְרוּשָׁלִַ֗ם הַנִּשְׁאָרִים֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Traduction
Mais pareillement aux figues mauvaises, que leur mauvaise qualité rend immangeablestelle est la parole de l’Éternelje traiterai Sédécias, roi de Juda, avec ses grands et les survivants de Jérusalem qui seront restés dans ce pays ou qui se seront établis en Égypte.
Targ. Yonathan non traduit
וּכְתֵינַיָא בִּישְׁתָא דְלָא מִתְאַכְלָא מִבִּישׁוּ אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ כֵּן אֶתֵּן יַת צִדְקִיָהוּ מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת רַבְרְבוֹהִי וְיַת שְׁאָרָא דִירוּשְׁלֵם דְאִשְׁתְּאָרוּ בְּאַרְעָא הָדָא וּדְיַתְבִין בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David non traduit
וכתאנים הרעות. כאלו אמרו הנשארים בם יהיו כתאנים הרעות אשר אין לאכלן בעבור רעתן השנואים ומרוחקים מבני אדם : כן אתן וכו'. להיות שנוא ומרוחק : והיושבים בארץ מצרים. שהלכו עם יוחנן בן קרח למצרים ונתיישבו שמה אשר לא כמצות ה' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כי כה אמר ה'. לפירוש המפרשים מלת כי זרה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכתאנים הרעות שלא נלקטו, אשר לא תאכלנה מרוע כי כה אמר ה', ר''ל כי מ''ש ירמיה (בפסוק ג') והרעות רעות מאד אשר לא תאכלנה מרוע, י''ל שזה אמר מדעת עצמו, והודיע לו ה' שמ''ש אשר לא תאכלנה מרוע לא אמר מדעת עצמו רק כה אמר ה', וה' שם בפיו הדברים האלה, ודרך נבואה עתידה. כי כן אתן את צדקיהו וכו', ר''ל כל אלה שלא נלקטו לבבל :(מלבי''ם באור הענין)
9
וּנְתַתִּים֙ (לזועה) לְזַעֲוָ֣ה לְרָעָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ לְחֶרְפָּ֤ה וּלְמָשָׁל֙ לִשְׁנִינָ֣ה וְלִקְלָלָ֔ה בְּכָל־הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶֽׁר־אַדִּיחֵ֥ם שָֽׁם:
Traduction
Je ferai d’eux un exemple de terreur et de ruine pour tous les royaumes de la terre, un opprobre, une fable, un objet de dérision et d’exécration dans toutes ! es localités où je les aurai rejetés.
Rachi non traduit
לְזַעֲוָה לְרָעָה לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ. שֶׁיִּשְׁמְעוּ הָרָעָה הַבָּאָה עֲלֵיהֶם וְיָזוּעוּ:
לִשְׁנִינָה. שֶׁיְּשַׁנְּנוּ וַיְדַבְּרוּ הַכֹּל בְּפוּרְעָנוּתָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתְּנִינוּן לְזִיעַ וּלְבִישָׁא לְכָל מַלְכְּוַת אַרְעָא לְחִיסוּדִין וְלִמְתַל וּלְשׁוֹעִי וְלִלְוָטָא בְּכָל אַתְרַיָא דְאַגְלִינוּן לְתַמָן:
M. David non traduit
ונתתים וכו'. ר''ל אמסרם לכל ממלכות הארץ להיותם לזעוה ולרעה כי כולם יחרידם וירעו להם : לחרפה וכו'. ר''ל בכל המקומות אשר אדיח אותם שם יהיו לחרפה כי כולם יחרפו אותם : ולמשל. יביאו משל מהפורעניות הבא עליהם : לשנינה. יתמידו לספר מהצרות הבאות עליהם : ולקללה. המקלל יתלה הקללה בהם לומר תהיה כהיהודים האומללים :
M. Tsion non traduit
לזעוה. ענין רעד ורתת וכן והיה רק זועה (ישעיה כח) : לשנינה. ענין ספור ואמירה כמו ושננתם לבניך (דברים ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לזעוה. שיזועו ממקומם על ידם, והם יהיו לחרפה, וכן לקמן (כ''ט י''ח, ל''ד י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתים לזעוה לכל ממלכות הארץ, שע''י שנגזר שנ''נ ירדוף אחריהם ירע על ידם ויזוע כל הממלכות שהם ביניהם, וגם יהיו לחרפה בכל המקומות אף במקום שלא תגיע יד נבוכדנצר שם :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְשִׁלַּ֣חְתִּי בָ֔ם אֶת־הַחֶ֖רֶב אֶת־הָרָעָ֣ב וְאֶת־הַדָּ֑בֶר עַד־תֻּמָּם֙ מֵעַ֣ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶ֖ם וְלַאֲבוֹתֵיהֶֽם: (פ)
Traduction
Je déchaînerai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à leur complète disparition de la terre que je leur avais donnée à eux et à leurs ancêtres."
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱגָרֵי בְהוֹן יַת דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא בְּכַפְנָא וּבְמוֹתָא עַד דִיסוּפוּן מֵעַל אַרְעָא דִיהָבֵית לְהוֹן וְלַאֲבָהַתְהוֹן:
M. David non traduit
עד תומם. עד יכלו מעל האדמה וכו' :
M. Tsion non traduit
תומם. ענין כליון והשלמה כמו תם הכסף (בראשית מז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושלחתי בם את החרב על אלה שירצו לשוב לא''י :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source