Chap. 26
1
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יוּשַׁ֥ר הַשִּׁיר־הַזֶּ֖ה בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה עִ֣יר עָז־לָ֔נוּ יְשׁוּעָ֥ה יָשִׁ֖ית חוֹמ֥וֹת וָחֵֽל:
Traduction
En ce jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : "Nous avons une ville pour nous protéger, murs et remparts assurent notre salut.
Rachi non traduit
עִיר עָז לָנוּ יְשׁוּעָה יָשִׁית. הָעִיר יְרוּשָׁלַיִם שֶׁהָיָה מֵאָז תָּמִיד לָנוּ לָעוֹז יְשׁוּעָה יָשִׁית הַמּוֹשִׁיעַ אֶת חוֹמוֹתֶיהָ וְאֶת חֵילָהּ:
וָחֵל. חוֹמָה נְמוּכָה שֶׁלִּפְנֵי הַחוֹמָה הַגָּבוֹהַּ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא יְשַׁבְּחוּן תוּשְׁבַּחְתָּא חַדְתָּא בְּאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה קִרְיַת תּוּקְפָא לָנָא פוּרְקָן יִתְשָׂם עַל שׁוּרָהָא וְרַחֲמִין:
M. David non traduit
ביום ההוא. ביום מפלת גוג : עיר עז לנו. ירושלים שהיתה לנו למעוז מעולם הנה גם עתה ישים האל ישועה בחומתה וחילה ולא תשלוט בהם יד האויב :
M. Tsion non traduit
ישית. ענין שימה כמו שתו בשמים פיהם (תהלים עג) : חומות. כמו בחומות : וחל. הוא החומה נמוכה שלפני הגבוה כמו ויאבל חל וחומה (איכה ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישועה ישית. כמליצה זו לקמן (ם' י''ח) וקראת ישועה חומותיך, וחומה היא הגדולה. וחיל הקטנה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ביום, היא נבואה עתידה, או נתקיימה בימי חזקיה עיר מצייר כי השבים מן הגולה בימי חזקיה שהם עשרת השבטים שבו רבים מהם, (או מוסב על לעתיד) יאמרו יש לנו עיר עז שהיא ירושלים, אבל חומתיה לא יהיו בצורים ע''י בנין בני אדם רק הישועה ישית ה' להיות אליה חומה וחיל, ישועת ה' היא תהיה משגב ומבצר לה :(מלבי''ם באור הענין)
2
פִּתְח֖וּ שְׁעָרִ֑ים וְיָבֹ֥א גוֹי־צַדִּ֖יק שֹׁמֵ֥ר אֱמֻנִֽים:
Traduction
Ouvrez les portes, pour que puisse entrer un peuple juste, gardien de la loyauté."
Rachi non traduit
פִּתְחוּ שְׁעָרִים. שֶׁלָּהּ וְיָבֹא לְתוֹכָהּ גוֹי צַדִּיק:
שֹׁמֵר. שֶׁשָּׁמַר וְצִפָּה בְּגָלוּתוֹ יָמִים רַבִּים לֶאֱמוּנָתוֹ שֶׁל הקב''ה שֶׁיְּקַיֵּים הַבְטָחָתוֹ שֶׁהִבְטִיחַ ע''פ נְבִיאָיו לְגָאֳלָם:
שֹׁמֵר. מַמְתִּין וְכֵן (בְּרֵאשִׁית לז) וְאָבִיו שָׁמַר אֶת הַדָּבָר וְכֵן (דְּבָרִים ו') וְשָׁמַר ה' אֱלֹהֶיךָ לְךָ:
Targ. Yonathan non traduit
פְּתַחוּ תַּרְעַיָא וְיֵעוּל עַמָא זַכָּאָה דִי נְטָרוּ אוֹרַיְתָא בְּלֵבָב שָׁלֵם:
M. David non traduit
פתחו שערים. פתחו שערי ירושלים ולא תפחדו מן האויב : ויבוא. בפתחי השערים יבוא ישראל שהיה שומר ומצפה להאמנת הבטחת האל :
M. Tsion non traduit
שומר. ענין המתנה ותקוה כמו ואביו שמר את הדבר (בראשית לז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פתחו, אומרים אל השוערים שיפתחו השערים ויניחום לבא אל העיר, כי עד הנה היו השערים סגורים לפניהם מפני שני טעמים. א. מפני שעשרת השבטים עבדו ע''ז והיו נבדלים עי''כ מאנשי יהודה, עז''א כי עתה יבא גוי צדיק עובד ה'. ב. מפני שמרדו במלכות ב''ד מימי ירבעם ואילך, לעומת זה אמר שמר אמנים כי מעתה לא יחצו לשתי ממלכות עוד :(מלבי''ם באור הענין)
3
יֵ֣צֶר סָמ֔וּךְ תִּצֹּ֖ר שָׁל֣וֹם | שָׁל֑וֹם כִּ֥י בְךָ֖ בָּטֽוּחַ:
Traduction
Celui qui a le cœur ferme, tu le préserves ; à lui la paix, la paix, car il se confie en toi.
Rachi non traduit
יֵצֶר. שֶׁהָיָה סָמוּךְ עַל הקב''ה וְנִשְׁעָן עָלָיו בְּחָזְקָה שֶׁלֹּא זָז מֵאֱמוּנָתוֹ בִּשְׁבִיל שׁוּם אֵימָה וְיִסּוּרִין:
תִּצֹּר. שֶׁיְּהֵא שָׁלוֹם כִּי בְךָ הָיָה בָּטוּחַ לְפִיכָךְ הָגוּן לְךָ לְנָצְרוּ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּלֵבָב שָׁלֵם נְטָרוּ שְׁלָמָא שְׁלָמָא יִתְעֲבֵיד לְהוֹן אֲרֵי בְמֵימְרָךְ אִתְרְחִיצוּ:
M. David non traduit
יצר סמוך. המחשבה שהיה נשען על האל השלום תצור אותו לבל יחרד וכפל מלת שלום לחזק הדבר : כי בך בטוח. ר''ל כן ראוי הדבר הואיל ובטח בך :
M. Tsion non traduit
יצר. ענין פעולת המחשבה כמו וכל יצר מחשבות לבו (שם ו) : סמוך. ענין השענה : תצור. ענין שמירה כמו יצרנהו כאישון עינו (דברים לב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יצר. כח המצייר אשר בלב. כי יצר לב האדם רע, ליצר מחשבות לבב עמך, ושלום הראשון הוא דבור הקריאה (וואקאטיף) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יצר, מסב פניו אל השלום, אומר אתה השלום, יצר סמוך תצור שלום, יצר ומחשבות לב הסמוך ונשען בתקפו ואמונתו, תנצרנו אתה שלום! שיהיה לו שלום באמת, כי בך אתה השלום! על ידך יהיה הלב הזה בטוח ולא יירא רע :(מלבי''ם באור הענין)
4
בִּטְח֥וּ בַֽיהוָ֖ה עֲדֵי־עַ֑ד כִּ֚י בְּיָ֣הּ יְהוָ֔ה צ֖וּר עוֹלָמִֽים:
Traduction
Mettez votre confiance en Dieu toujours et toujours, car en l’Éternel vous avez un roc immuable.
Rachi non traduit
כִּי בְּיָהּ ה'. כִּי יֵשׁ לִסְמוֹךְ עָלָיו שֶׁהוּא דְחֵילָא ה' סֶלַע וְצוּר מַחְסֶה עוֹלָמִים:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְרְחִיצוּ עַל מֵימְרָא דַייָ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָא בְּכֵן תִּתְפַרְקוּן בְּמֵימַר דְחִילָא דַייָ תַּקִיף עָלְמַיָא:
M. David non traduit
בטחו בה'. כאלו מזרזים אלה לאלה ואומרים בטחו בה' עד עולם כי בו תלוי חוזק עוה''ז ועוה''ב והכל בא ממנו ית' :
M. Tsion non traduit
עדי עד. עד עולם וכן שוכן עד (לקמן כז) : צור. ענין חוזק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בטחו, משיבים להם לא על השלום תבטחו רק בטחו בה', ואז תהיה בטחונכם קיים עדי עד בלי הפסק, כי ביה ר''ל הדבר שנבטח עליו צריך שימצא אצלו שני תנאים, א. היכולת שיוכל למלאות בקשת הבוטח, ב. ההתמדה שלא יופסק יכולתו או תשתנה רצונו בשום פעם, כי בזולת אלה התנאים לא נוכל לבטוח בו בטחון שלם, ושני אלה התנאים לא ימצאו רק אצל ה', א. כי ביד ה' שהוא הנצחי שהויתו מתמדת, ב. שהוא צור עולמים, הוא חוזק כל העולמים שכל העולמות נשענים עליו ועל ידו ימצא להם הקיום והחוזק, וממילא יכלתו מושלת על הכל :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּ֤י הֵשַׁח֙ יֹשְׁבֵ֣י מָר֔וֹם קִרְיָ֖ה נִשְׂגָּבָ֑ה יַשְׁפִּילֶ֤נָּה יַשְׁפִּילָהּ֙ עַד־אֶ֔רֶץ יַגִּיעֶ֖נָּה עַד־עָפָֽר:
Traduction
Il a humilié ceux qui trônaient haut ; la cité altière, il l’a abaissée, abaissée jusqu’à terre, couchée dans la poussière.
Rachi non traduit
יֹשְׁבֵי מָרוֹם. צוּר וּשְׁאָר אֲרָצוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אַמְאִיךְ יַתְבֵי רוּמָא קִרְיָא תַקִיפָא יַמְאֲכִינָא וְיַרְמִינָהּ עַד אַרְעָא יִמְטִינָהּ עַד עַפְרָא:
M. David non traduit
כי השח. הוא השפיל הכשדים אשר ישבו ברום המעלה : קריה. וכן השפיל כל קריה חזקה : ישפילנה. וכן ישפיל אותה עוד עד הארץ ועד העפר וכפל הדבר במ''ש לפי מרבית ההשפלה :
M. Tsion non traduit
השה. ענין השפלה : מרום. מל' רום וגובה : קריה. עיר : נשגבה. חזקה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
השח ישפילנה. כבר בארתי למעלה (ב' ט') כי השח הוא שינוי בכמות העצם, ושפל הוא העתקה מקומית, ר''ל תחלה השח כמותם ואח''כ השפילם : עד ארץ עד עפר, ארץ כולל יותר מעפר, כי עפר מציין רק עפר הארץ מלמעלה, ולפ''ז כשיבואו נרדפים יחד, אם יכוון בשם ארץ על האדמה אשר בבטן הארץ, יהיה העפר על הארץ, כמ''ש אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו (איוב י''ד) שהגזע מלמעלה והשורש מלמטה, ואם יכוין בשם ארץ נקודת המטה בהגבלה נגד הרום, יהיה העפר שפל יותר, ור''ל ישפילנה עד ארץ שלא תהיה למעלה רק למטה, ומוסיף כי יגיענה עד עפר שתהיה כעפר ואפר, וע''ל (כט ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, ר''ל שאז בל תיראו כי יתקומם מי נגדכם להרע לכם, כי הלא ראיתם, איך השח יושבי מרום התקיפים מצד מקומם, וגם קריה נשגבה מצד עצמה, השח אותה מכבר וגם מעתה ישפילנה עוד יותר, וההשפלה יהיה עד ארץ, ויותר מזה שיגיע אותה שתהיה שוה עם עפר הארץ שלא יוכר רושם ממנה כלל, עד כי. (מלבי''ם באור הענין)
6
תִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י דַלִּֽים:
Traduction
Les pieds la foulent, les pieds de l’humble, le talon des faibles.
Rachi non traduit
רַגְלֵי עָנִי. מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ עָנִי וְרֹכֵב עַל הַחֲמוֹר (זְכַרְיָה ט ט):
פַּעֲמֵי דַלִּים. יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ דַלִּים עַד הֵנָּה:
Targ. Yonathan non traduit
יְדוּשׁוּנָה רִגְלִין רִגְלֵי צַדִיקַיָא פַּרְסַת עִנְוְתָנַיָא חֲשִׁיכֵי עַמָא:
M. David non traduit
תרמסנה רגל. הרגל תרמוס אותה וחזר ופירש לומר רגלי עני תרמוס והם ישראל שהמה מוכנעים כעני ואביון : פעמי דלים. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
תרמסנה. ענין דריכה : פעמי. רגלים שפוסעים בהן כמו הרימה פעמיך (תהלים עד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רגלי עני פעמי דלים, כבר בארנו במק''א גדר שם עני, שמציין עוני הנפש ושפלת הרוח בין שי''ל ממון בין שא''ל, הכל כפי המקום שנז' התואר הזה, ודל מציין חסר ממון או שכל או בריאות וכדומה. ודוד קרא א''ע תמיד עני לא דל, על שפלות רוחו שאינו רודף אחר תאוה וכבוד, ואמר (למעלה ט' ב') להטות מדין דלים ולגזול משפט עניי עמי, כי העני הנכנע אינו בא בדין ודברים רק אם משפטו מבואר כמש''ש בהבדל בין דין ומשפט, ועז''א תחלה תרמסנה רגלי עני שהוא המלך הצדיק, ואח''כ פעמי דלים אף הדלים ירמסוהו. וכן יש הבדל בין רגלי ופעמי, כי רגל כולל את הרגל, ופעם רק הצעד, ומוסיף שאף בצעד ומדרך שמו פעמיהם יהיה די בכחם להשחיתהו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תרמסנה רגל, מצד שנחרבה עד היסוד בה ולא לבד רגלי גבור רק אפילו רגלי עני, עד כאן דברי השיר, מכאן ואילך ישפוך החוזה רגשות נפשו ומתפלל על שלות הרשעים ויסורי הצדיקים :(מלבי''ם באור הענין)
7
אֹ֥רַח לַצַּדִּ֖יק מֵֽישָׁרִ֑ים יָשָׁ֕ר מַעְגַּ֥ל צַדִּ֖יק תְּפַלֵּֽס:
Traduction
La voie du juste est droiture ; ô Dieu intègre, tu aplanis le sentier du juste.
Rachi non traduit
אֹרַח לַצַּדִּיק מֵישָׁרִים. אוֹרַח שֶׁתְּהֵא מִישׁוֹר לְקִיבּוּל שְׂכָרוֹ שֶׁל צַדִּיק אַתָּה ה' שֶׁאַתָּה אֵל יָשָׁר תְּפַלֵּס מַעְגַּל צַדִּיק לְהוֹלִיכוֹ בְּאוֹתוֹ אוֹרַח שֶׁיְּקַבֵּל שְׂכָרוֹ וְהַצַּדִּיק הוּא יַעֲקֹב וְזַרְעוֹ וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ אוֹרַח לַצַּדִּיק לִיטּוֹל שָׂכָר מֵישָׁרִים שֶׁנּוֹהֵג בָּהֶן:
יָשָׁר. אַתָּה הקב''ה מַעְגַּל רַגְלֵי הַצַּדִּיק תְּפַלֵּס לוֹ לְאוֹתוֹ אוֹרַח פִּילּוּס זֶה לְשׁוֹן קונטרפיי''ש בלע''ז כְּמֶלֶךְ הַיּוֹשֵׁב וּמְחַשֵּׁב וּמְשַׁקֵּל בְּלִבּוֹ אֵיזֶה יִכְשַׁר הַזֶּה אוֹ זֶה כָּךְ הַיְשַׁר בְּלִבּוֹ לְהוֹלִיכוֹ בַּדֶּרֶךְ קִיבּוּל שָׂכָר עַל כָּל אֲשֶׁר הִנְהִיג מַעֲשָׂיו לְפָנֶיךָ בְּכִשָּׁרוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
אוֹרְחַת צַדִיקַיָא כַּוָנָן אַף עֲבַדוּ אוֹרְחַת צַדִיקַיָא תְּתַקֵן:
M. David non traduit
אורח לצדיק מישרים. ר''ל כל זה הגדולה והממשלה תהיה להצדיקים בעבור כי אין אורח לכל צדיק וצדיק כי אם ללכת בדרך ישר ולא ינטה ממנה : ישר. אתה האל הישר הלא תפלס ותשקל מעגל כל צדיק וצדיק ותדע שכן הוא :
M. Tsion non traduit
אורח. דרך : מעגל. שביל ומסילה וכן הדרכתיך במעגלי יושר (משלי ד) : תפלס. תשקול בפלס והוא שם הכלי ששוקלין בו כמו ושקל בפלס הרים (לקמן מ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעגל צדיק תפלס. ההבדל בין מעגל, ובין דרך ארח נתיב, בארתי בספר משלי, כי מעגל מורה תמיד הדרך הסבובי, בעת שצריך לסבב את דרכו. והמדה אשר על פיה יכונו להגיע ע''י הסיבוב הזה אל מחוז החפץ נקראת פלס, פלס מעגל רגליך (משלי ד') וכל מעגלותיו תפלס (שם), ובדרכי הנפש, יאמר שם מישרים על הדרך הישר האמצעי, ומגביל לו שם מעגל הנאמר על דרך הסבובי, צדק ומשפט ומישרים כל מעגל טוב, (שם ב') מישרים הוא הדרך האמצעי, ומעגל היא הסבובי, הדרך האמצעי הוא תמיד טוב (כמ''ש הרמב''ם בדעות ובח' פרקים) אבל הסבובי לפעמים טוב ולפעמים רע, לכן אומר כל מעגל טוב, ובבאורי על משלי בארתי כ''ז בארך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארח, טרם החל תלונתו על שלות הרשעים, בא כמתנצל, שלא בא אל השאלה הזאת בדרך תלונה כאילו מסתפק בהנהגת ה', כי יודע זאת שמשפטי ה' אמת צדקו יחדו, רק בא לבקש על זאת ולשאול שיגלה ענשו על הרשעים, וכמו שנהגו כל החוזים בעת דברו על השאלה הזאת שהניחו תחלה ליסוד מוסד, כי ודאי דרכי ה' טובים מאד רק שראוי לעשות כן כדי שלא יהיה זאת מכשול לבני אדם לסור עי''כ מדרכי ה', כמ''ש אסף (תהלות ע''ג) טרם החל השאלה על זאת, אך טוב לישראל אלהים לברי לבב ואני כמעט נטיו רגלי, ר''ל ידעתי זאת כי טוב אלהים שהוא מה''ד ולא יסתפקו בצדק הנהגתו ברי לבב, אבל עקר דברי הם מפני כי אני כמעט נטיו רגלי, וכן אמר ירמיה (י''ב) צדיק אתה ה' כי אריב אליך ר''ל זאת ידעתי כי מצדך אין עול בהנהגה, ואם רשעים ישליו בוגדים נשאו ראש, אין ספק אצלי כי יש בזה חכמה ויושר אשר לא יבין אותה האדם, כי מה האדם שישכיל החכמה האלהית ואמתתה, רק משפטים אדבר אותך מדוע דרך רשעים צלחה, הלא ע''י אשר נטעתם גם שרשו עי''ז ילכו גם יעשו פרי להחטיא את הרבים ולרפות יד ההמון באמרם שוא עבוד אלהים וכו' ועתה אנחנו מאשרים זדים וכו' (מלאכי ג'), וכן הקדים החוזה פה, אומר ידעתי זאת כי ארח לצדיק מישרים ר''ל הארח הראוי שילך בו הצדיק הם המישרים, הצדיק צריך ללכת במישרים בל ישאל ובל יסתפק ובל יתרעם על ההנהגה העליונה רק להאמין כי הכל בצדק וביושר, ומ''מ אתה ישר, אתה ה', מעגל צדיק תפלס, עת שהצדיק נוטה מן הארח שהוא הדרך הישר והולך במעגל שהוא הדרך הסבובי, וזה ממליץ עת שהצדיק חוקר ומתפלסף בדרכי ההנהגה ושואל שאלות מדוע דרך רשעים צלחה. ? (כמו שחקרו ע''ז הנביאים אסף חבקוק ירמיה ודומיהם) לא תחשוב לו זאת לחטא, כי אתה את מעגל הסבובי הזה תפלס ותשקל במאזני צדק וידעת לבבו כי לא בא כמכחיש וכנוטה ונלוז מן הדרך רק כמי שהולך בדרך סבובי למען יגיע על ידו למחוז חפצו, ור''ל אם אדבר ואתפלל עתה על שלות הרשעים ידעת זאת בוחן לבב, כי לא באתי כמתלונן וכמכחיש רק כמאמין ומתפלל. ואחר ההקדמה הזאת מתחיל תפלתו :(מלבי''ם באור הענין)
8
אַ֣ף אֹ֧רַח מִשְׁפָּטֶ֛יךָ יְהוָ֖ה קִוִּינ֑וּךָ לְשִׁמְךָ֥ וּֽלְזִכְרְךָ֖ תַּאֲוַת־נָֽפֶשׁ:
Traduction
Oui, Seigneur, sur la voie de tes jugements nous espérons en toi ; le désir de notre âme va à ton nom et à ton souvenir.
Rachi non traduit
אַף אֹרַח מִשְׁפָּטֶיךָ ה' קִוִּינוּךָ. כַּאֲשֶׁר צִפִּינוּ לְקִבּוּל הַטּוֹבָה מֵאִתְּךָ אַף כָּךְ קִוִּינוּ לְהַרְאוֹתֵנוּ אוֹרַח מִשְׁפְּטֵי נִקְמָתְךָ בָּרְשָׁעִים:
לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ תַּאֲוַת נָפֶשׁ. אִוְּתָה נַפְשֵׁנוּ לִרְאוֹת שֵׁם שֶׁיָּצָא לְךָ מֵאָז לַעֲשׂוֹת נְקָמָה בְּצָרֶיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
אַף לְאוֹרַח דִינָךְ יְיָ סְבַרְנָא לִשְׁמָךְ וּלְדָכְרָנָךְ חֲמֵדַת נַפְשָׁנָא:
M. David non traduit
אף אורח משפטיך. אף בבוא לנו אורח משפטיך לייסר אותנו ביסורי הגולה עכ''ז קוינו לך ולא היינו מתייאשים מן הגאולה : לשמך ולזכרך. היא היא כי בשם יזכר וכפל בשמות נרדפים : תאות נפש. תאות כל נפש היתה להזכיר לנו שמך ולומר לנו דבר מאתך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אף. מלת אף מורה רבותא ודבר חדש, וזה המבדיל בינו ובין מלת גם : לשמך ולזכרך. כבוד ה' יוכר עפ''י שני דרכים, א) ע''י הבחינה בכלל הבריאה, כי כולם מעשי ידיו, ב) ע''י הבחינה בנפלאותיו המתחדשים בכל דור המסות והאותות והמופתים, הראשון נקרא שמו, והשני זכרו. ועז''א זה שמי לעולם וזה זכרי לדור דור (שמות ג') ושם בארתי יותר. תאות נפש, דבור הקריאה, אתה תאות נפש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אף, אומר הנה לא אשאל על יסורי הצדיקים כי התשובה על זאת גלויה ומבוארת, כי לא כאשר יראה האדם יראה האלהים ואם אנחנו נדמה לנו שפלוני הוא צדיק יוכל להיות שהוא רשע בהסתר, וכן אמר ירמיה צדיק אתה ה' כי אריב אליך אך משפטים אדבר אותך מדוע דרך רשעים צלחה, ר''ל אם אריב אליך את ריבי מדוע הבאת עלי יסורין ידעתי כי תצדק רק שאלתי הוא מדוע דרך רשעים צלחה, הלא הרשע רשעתו גלויה ומפורסמת ואא''ל שהוא צדיק ומדוע מצליח, וז''ש גם בעת שתתנהג עמנו באורח משפט מ''מ קוינוך, כי אך לשמך ולזכרך קוינו אתה ה' שאתה תאות נפש! כי ע''י המשפט שאתה עושה שמך מתגדל בעולם :(מלבי''ם באור הענין)
9
נַפְשִׁ֤י אִוִּיתִ֙יךָ֙ בַּלַּ֔יְלָה אַף־רוּחִ֥י בְקִרְבִּ֖י אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ כִּ֞י כַּאֲשֶׁ֤ר מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לָאָ֔רֶץ צֶ֥דֶק לָמְד֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל:
Traduction
De tout mon être, j’aspire à toi durant la nuit, de toute la puissance de l’esprit qui est en moi, je te recherche le matin ; car lorsque tes jugements éclatent ici-bas, les habitants du globe apprennent la justice.
Rachi non traduit
נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ. בְּגָלוּתִי שֶׁדּוֹמָה לַלַּיְלָה לַעֲשׂוֹת אֶת אֵלֶּה:
אַף רוּחִי בְקִרְבִּי אֲשַׁחֲרֶךָּ. אֶתְחַנָּן לְךָ לְכָל זֶה לָמָּה כִּי כַּאֲשֶׁר מִשְׁפָּטֶיךָ בָּאִים לָאָרֶץ שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה מִשְׁפָּט בָּרְשָׁעִים:
צֶדֶק לָמְדוּ יֹשְׁבֵי תֵבֵל. לְמֵדִים לְהַצְדִּיק אֶת דִינֶיךָ וּלְהוֹדוֹת עַל מִדּוֹתֶיךָ שֶׁרוֹאִים הַחוֹטֵא לוֹקֶה וְהַצַּדִּיק מְקַבֵּל שָׂכָר טוֹב:
Targ. Yonathan non traduit
נַפְשִׁי מַחְמְדָא לְצַלָאָה קֳדָמָךְ בְּלֵילְיָא אַף רוּחִי בִמְעַי מְבָרְכָא לָךְ אֲרֵי כְּמָא דְדִינָךְ תַּקִין לְאַרְעָא קוּשְׁטָא יִתְאַלְפוּן לְמֶעְבַד דְדָיְרִין בְּתֵבֵל:
M. David non traduit
נפשי אויתיך. נפשי תתאוה לך בלילה היא עת שמחשבת האדם פנויה ממחשבות הטורדות : אף רוחי בקרבי. ר''ל כל עוד שרוחי בקרבי אשחר ואדרוש לך : כי כאשר וכו'. ר''ל כי אמרתי גם המשפט לטובה היא כי כאשר יבוא משפט בארץ אז יושבי תבל למדו צדק ועזבו הרשע מפחד המשפט הבא :
M. Tsion non traduit
אויתיך. מל' תאוה : אשחרך. ענין דרישה כמו שוחר טוב (משלי א) : תבל. כן נקרא מקום המיושב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפשי. לדעת המפ' חסר בי''ת בנפשי, ואנכי בארתיו שהוא דבור הקריאה אל ה' וכ''ה בזהר, וההבדל בין נפש ורוח מבואר אצלי במק''א, שרוח פרטי ונעלה יותר מן נפש, ופורט פה על עת היקיצה שאז פועל מרוח המתעורר וכל כחותיו. ופעל אשחרך נגזר לדעתי מן שם שחר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נפשי, הוא דיבור הקריאה אתה ה' שאתה נפשי! המחיה והמניע והמנהיג אותי כנפש המחיה ומניע ומנהגת את הגויה, הן אויתך בלילה גם בעת החשך והצרה אויתי רק אותך ואשמח בהיסורין כי ע''י מתגדל שמך, אף רוחי בקרבי! אתה ה' אשר אתה רוחי אשר בקרבי, אף אשחרך ר''ל בעת יעלה השחר ויאיר את הלילה, אתה הוא השחר המאיר וגולל חשך מפני אור, (ויען שבלילה בעת השינה לא נשאר באדם רק הנפש, ובשחר בהקיצו יבא בו הרוח, קורא אותו במליצתו שהוא נפשו בלילה, ורוחו השב אל קרבו בעת השחר, ר''ל הוא המשגיח עליו להיטיב לו בעת הצרה בעת שנדמה כי רוח העולם שהיא ההשגחה הפרטיית מסתיר פנים, והוא המעורר אותו בעת הישועה עת יופיע רוחו עליו) כי כאשר (יבואו) משפטיך לארץ, עי''כ למדו יושבי תבל לעשות צדק, כי יראו שיש אלהים שופטים בארץ :(מלבי''ם באור הענין)
10
יֻחַ֤ן רָשָׁע֙ בַּל־לָמַ֣ד צֶ֔דֶק בְּאֶ֥רֶץ נְכֹח֖וֹת יְעַוֵּ֑ל וּבַל־יִרְאֶ֖ה גֵּא֥וּת יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Que le méchant soit traité avec bienveillance, il n’apprend pas, lui, la justice ; au pays de la droiture il poursuit ses méfaits et ne considère pas la majesté de l’Éternel.
Rachi non traduit
יֻחַן רָשָׁע בַּל לָמַד צֶדֶק. וְכִי יֵשׁ לְךָ לָחוֹן אֶת עֵשָׂו הָרָשָׁע אֲשֶׁר דָּר בֵּין שְׁנֵי צַדִּיקִים וְלֹא לָמַד צֶדֶק:
בְּאֶרֶץ נְכֹחוֹת. יְרוּשָׁלַיִם וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ:
יְעַוֵּל. לִשְׁלוֹל וְלָבוֹז וּלְהַשְׁחִית:
וּבַל יִרְאֶה גֵּאוּת ה'. לֹא חָשַׁב בְּעֵינָיו גָּדְלְךָ וְגַאֲוָתְךָ וּבַל יִרְאֶה ל' רְגִילוּת וּתְמִידוּת לֹא רָאָה לֹא חָשַׁב כְּמוֹ כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב (אִיּוֹב א ה):
Targ. Yonathan non traduit
יְהַבְתָּא לְהוֹן אַרְכָּא לְרַשִׁיעַיָא אִם יְתוּבוּן לְאוֹרַיְתָךְ וְלָא תָבוּ כָּל יוֹמִין דַהֲווֹ קַיָמִין יַעְבְּדוּן קְשׁוֹט עַל אַרְעָא חֲווֹ שַׁקָרִין אַף אִינוּן לָא יֶחֱזוּן בְּתוּשְׁבְּחַת יְקָרָךְ יְיָ:
M. David non traduit
יוחן רשע. ר''ל וכי מהדין שיוחן הרשע הלא בל למד צדק אף מיראת המשפט : בארץ נכחות יעול. עם כי הוא בארץ ששבו לעשות נכחות ונוסרו בעבור המשפט הבא הנה הרשע הזה לא כן יעשה כי יאחז דרכו לעול עוד : ובל יראה. ואינו מסתכל בגאות ה' ר''ל חושב שבא במקרה ולא מעשה ה' המה שמתגאה לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
יוחן. מל' חנינה וחסד : נכחות. ענין ישרות כמו נכוחים למבין (שם ח) : יעול. מל' עול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נכחות יעול. בארתי לקמן (נט יד) כי נכוחה פורט על ענינים שבין אדם למקום, והמטה עקלקלותיו מנכח ה' מלכוין דרכיו נגדו נקרא מעול, עיי''ש, והוא מגביל נגד צדק שפורט דוקא דברים שבין אדם לחברו, כנ''ל (א' כא). ור''ל בל למד צדק, בין אדם לחברו. בארץ נכחות יעול, בין אדם למקום :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יחן, אבל עקר שאלתי הוא איך יחן רשע? למה הרשע מצליח? ומבאר כי משני טעמים ראוי שיענש הרשע, א. מצד עצמו לתת לו כרשעתו, ובשגם בשאין מענישים אותו מוסיף והולך ברשע, ועז''א איך יוחן רשע הלא עי''ז לא למד צדק רק מרשיע והולך, ב. מצד אחרים שעי''ז רבים מתמוטטים מיראת ה', ועז''א הלא בארץ שעשו בה נכחות עד עתה יעול גורם שיעשו עולה ויסורו מן הצדק באופן שמחטיא את הרבים ולמה בל יראה גאות ה'? שיש שופט הגומל לרשע כרשעתו. ? :(מלבי''ם באור הענין)
11
יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל־יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֙שׁוּ֙ קִנְאַת־עָ֔ם אַף־אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם: (ס)
Traduction
Ta main s’est dressée, ô Seigneur, ils ne l’ont pas aperçue. Puissent-ils, pour leur confusion, voir ton zèle pour ce peuple ! Puisse le feu dévorer tes adversaires !
Rachi non traduit
ה' רָמָה יָדְךָ וגו'. רָאִיתִי מִדְרַשׁ אַגָּדָה רַבִּים לַמִּקְרָאוֹת שֶׁל פָּרָשָׁה זוֹ עֶלְיוֹנָה וְתַחְתּוֹנָה וְאֵינָם מְיוּשָּׁבִים אוֹ עַל דִּקְדּוּק הַלָּשׁוֹן אוֹ עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת וְהוּצְרַכְתִּי לְבָאֵר אוֹתָהּ עַל אַפְנֵי סִדְרָהּ ומ''א יֵשׁ שֶׁמְּבַקֵּשׁ הַנָּבִיא וכו' אָמַר לוֹ מוּטָב שֶׁיֶּחֱזוּ וְיֵבוֹשׁוּ וְאֵין זֶה אַחַר הל' שֶׁאֵין כָּתוּב כָּאן הָרִימָה יָדְךָ וְעוֹד שֶׁאַף הַתֵּיבָה חֲלוּקָה מִתֵּיבָה כַּיּוֹצֵא בָּהּ כָּל יָד רָמָה שֶׁבַּמִּקְרָא טַעֲמוֹ לְמַטָּה וְזֶה טַעֲמוֹ לְמַעְלָה כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית לז ז) הִנֵּה קָמָה אֲלוּמָּתִי וּכְמוֹ (רוּת א, ט''ו) הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ שֶׁכּוּלּוֹ לְשׁוֹן עָבַר אַף זֶה ה' נִסְתַּלְּקָה יָד גְּבוּרָתְךָ מֵעַל צָרֶיךָ בַּל יִרְאוּ גְּבוּרָתְךָ כִּי רָאוּ דַּרְכָּם צָלֵחָה בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ יֶחֱזוּ וְיֵבוֹשׁוּ:
קִנְאַת עָם. בַּטּוֹבָה שֶׁתֵּיטִיב לְעַמְּךָ אַף בְּעַצְמָן יִרְאוּ מִשְׁפָּט נִקְמָתְךָ שֶׁתֹּאכְלֵם הָאֵשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ כַּד תִּתְגְלֵי בִּגְבוּרְתָּךְ לְאוֹטָבָא לִדְחַלְתָּךְ לָא יִנְהַר לְסָנְאֵי עַמְךְ יֶחֱזוּן רַשִׁיעַיָא וְיִבְהֲתוּן פּוּרְעֲנוּת עַמָא תַחְפִּינוּן אַף אֶשְׁתָּא לְבַעֲלֵי דְבָבָךְ תְּשֵׁיצֵי:
M. David non traduit
רמה ידך. כשרמה ידך להכות בהרשעים הללו אינם מסתכלין שרמה ידך כי יחשבו למקרה : יחזו. לכן יראו תשועת ישראל ויבושו אז בראותם הקנאה שיקנא ה' לעמו כי אז לא יוכלו לחשוב שבא במקרה כי יראו מעט עם נושעים מעמים רבים : אף אש. ר''ל אף יראו משפט נקמתך שהאש תאכל צריך והם הצרים לישראל וכאלו צרו למקום :
M. Tsion non traduit
יחזיון. ענין הסתכלות כמו ואתה תחזה (שמות יח) : קנאת. ענין נקמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רמה, פעל עבר כי טעמו מלעיל, כמו הנה קמה אלומתי, הנה שבה יבמתך, אף אש צריך לדעת המפרשים כאילו כתוב אף צריך אש תאכלם, ולדעתי הוא סמוך, אש של צריך, גם יל''פ אף מענין כעס, אף אש, כעס אש של צריך, ע''ד עלה עשן באפו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה', אומר ידעתי כי יש תשובה על זאת שלכן אין ה' מעניש את הרשע תיכף, כדי שיהיה מקום לבחירה, שאם היה ה' מעניש תיכף היו מתיראים לעשות רע והיו מוכרחים במעשיהם כמ''ש אשר אין נעשה פתגם מעשה הרעה מהרה על כן מלא לב בני אדם בהם לעשות רע, שאם היה מעניש תיכף היו מתיראים מן העונש, אבל הנביא משיב ע''ז לאמר ה' מה שרמה ידך כדי לבל יחזיון ר''ל שמרום משפטיך מנגדם מטעם לבל יחזו וכדי שיהיה מקום לשני צדדי האפשר לעשות רע או טוב, צדיקים ילכו בם ופושעים יכשלו בם, אני אומר כי טוב יותר כי יחזו ויבושו ממעשיהם הרעים כי כבר נתמלא סאתם עד שראוים לקבל ענשם, משני פנים, א. קנאת עם ראוי שתקנא על מה שעשו לעמך ולהושיעם, ב. אף אש צריך האש שהבעירו הם בעצמם ראוי שתאכלם, כי כבר הרבו המוקד עד שהיתה למדורה גדולה :(מלבי''ם באור הענין)
12
יְהוָ֕ה תִּשְׁפֹּ֥ת שָׁל֖וֹם לָ֑נוּ כִּ֛י גַּ֥ם כָּֽל־מַעֲשֵׂ֖ינוּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ: (ס)
Traduction
Fonde la paix parmi nous, Éternel, puisque aussi bien tous les fruits de notre action sont ton œuvre,
Rachi non traduit
תִּשְׁפֹּת. תָּכִין וְכֵן שְׂפוֹת הַסִּיר (מ''ב ד') וְכֵן תִּשְׁפֹּת מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי (תהלי' כב) וְיֵשׁ לִפְתּוֹר אֶת כּוּלָּן ל' שִׂימָה תָּשִׁית שָׁלוֹם לָנוּ:
כִּי גַּם כָּל מַעֲשֵׂינוּ. הָרָעִים:
פָּעַלְתָּ לָנוּ. כְּנֶגְדָּם לָקַחְנוּ מִיָּדְךָ בְּכָל חַטֹּאתֵינוּ:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ תְּתַקֵין שְׁלָמָא לָנָא אֲרֵי בְּכָל עִדָן חֲסֵיכְנָא מֵחוֹבָנָא אַתְּ עֲבֵיד עִמָנָא:
M. David non traduit
ה' תשפות וכו'. ר''ל אתה ה' תערוך לנו שלום כי גם כל המעשים הבאים עלינו בין טוב בין רע הלא הכל אתם פעלת לנו ולא באו במקרה ואם כן הואיל והכל בידך ערוך לנו שלום :
M. Tsion non traduit
תשפות. ענין עריכה וסדור כמו שפות הסיר (יחזקאל כד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תשפת. המדבק דבר במקום חבורו הנאות לו, ועקרו על שפיתת הקדרה על מכונתה. שפות הסיר שפות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה'. אחר שטען שראוי שיעניש את הרשע כי כבר נתמלא סאת רעתו, חוזר לטעון כי ראוי ג''כ אשר מעתה תשפת שלום לנו, כי הגם שהעונש שהבאת עלינו היה בצדק על מעשינו הרעים הלא גם על כל מעשינו הרעים כבר פעלת לנו את העונש הראוי עליהם (ומלת גם מגביל אל הקודם, ר''ל אני מבקש תעניש את הרשע יען כי נתמלא סאת רעתו. גם אנחנו נתמלא סאת העונש על מעשינו וראוי ג''כ שמעתה תשפות שלום לנו) :(מלבי''ם באור הענין)
13
יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּעָל֥וּנוּ אֲדֹנִ֖ים זֽוּלָתֶ֑ךָ לְבַד־בְּךָ֖ נַזְכִּ֥יר שְׁמֶֽךָ:
Traduction
Dieu éternel, des maîtres autres que toi ont dominé sur nous, mais grâce à toi, c’est ton nom seul que nous invoquons,
Rachi non traduit
בְּעָלוּנוּ. נַעֲשׂוּ לָנוּ אֲדוֹנִים וְנְגָשׂוּנוּ:
זוּלָתֶךָ. בְּדָבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ דְּרוֹשׁ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים לַעֲבוֹר עַל תּוֹרָתֶךָ וַאֲנַחְנוּ לְבַד בְּךָ הִזְכַּרְנוּ וְלֹא נַזְכִּיר שֵׁם אֱלָהוּתוּ בְּאֵל אַחֵר אֶלָּא בּוֹ לְבַדּוֹ:
שְׁמֶךָ. שֵׁם אֱלֹהוּתְךָ נַזְכִּיר לֵאמֹר כִּי אֱלֹהֵינוּ לְבַד הוּא אֱלֹהִים:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ אֱלָהָנָא שַׁלִיטוּ בָנָא עַמְמַיָא לְמֶהֱוֵי עֲלָנָא רִבּוֹנִין בַּר מִנָךְ בְּרַם בְּמֵימְרָךְ אֲנַחְנָא רְחִיצִין בִּשְׁמָךְ אֲנַחְנָא מוֹדָן:
M. David non traduit
ה' אלהינו וכו'. הוא דרך רצוי לומר ראוים אנו לשלום : לבד בך. אבל לא שמענו אליהם כי בך לבד נזכיר שמך לומר שאתה לבדך נקרא אלהים ואין מי לשתף עמך :
M. Tsion non traduit
בעלונו. ענין אדון ומושל כמו אם בעליו עמו (שמות כב) : זולתך. כמו בלעדיך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בעלונו, בעל מורה על הקנין שי''ל בגוף הדבר ולכן בא גם על דברים שאין בהם רוח חיים ובעל השור נקי, לא כן שם אדון, שעקרו על האדנות והגדולה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' אלהינו, מבאר והולך את שאלתו השנית שראוי שישפות שלום לישראל, כי הלא בעלונו אדונים החזיקו בנו כקנין כספם ורצו להכריחנו שנהיה זולתך שנכפור באמונתך ויחודך, ואנחנו לא הקשבנו להם, רק לבד בך (לבד) נזכיר שמך, רק אותך החזקנו לאלהים ולבד את שמך הזכרנו לא שם אלהי נכר, וא''כ הכי מהראוי הוא אשר ע''י שדבקו בך ולא רצו לכפור באלהותך, עי''כ יהיו. (מלבי''ם באור הענין)
14
מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֙דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמוֹ:
Traduction
Les morts ne revivent point, les ombres ne se relèvent pas ; voilà pourquoi tu as sévi contre eux, tu les as détruits et effacé d’eux tout souvenir.
Rachi non traduit
מֵתִים בַּל יִחְיוּ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁלֹּא יִחְיוּ הָרְשָׁעִים הָאֵלֶּה לְעוֹלָם הַבָּא, וְהָרְפָאִים הָאֵלֶּה שֶׁרִיפּוּ יְדֵיהֶם מִמִּצְוֹתֶיךָ בַּל תִּהְיֶה לָהֶם תְּקוּמָה:
לָכֵן פָּקַדְתָּ וַתַּשְׁמִידֵם. הֲלֹא פָּקַדְתָּ עֲלֵיהֶם כְּבָר וַתַּשְׁמִידֵם בְּאִמְרֵי פִיךָ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר כִּי מָחֹה אֶמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק (שְׁמוֹת יז, יד):
Targ. Yonathan non traduit
אִינוּן פַּלְחִין לְמֵתִין דְלָא יֵחוּן לִגְבָּרֵהוֹן דְלָא יְקוּמוּן בְּכֵן כַּד תַּסְעַר עֲלֵיהוֹן חוֹבֵיהוֹן וּתְשֵׁיצִינוּן וְתוֹבִיד כָּל דָכְרָנְהוֹן:
M. David non traduit
מתים. כי אמרנו ואין בהם חיות : בל יקומו. לא יוכלו לקום על רגליהם, לכן פקדת :
M. Tsion non traduit
רפאים. הם המתים שנרפו ונחלשו ע''י המיתה וכפל הדבר במ''ש : פקדת. ענין צוואת הפורענות כמו יפקוד ה' על צבא המרום (לעיל כד) : ותשמידם. ענין כליון : כל זכר. שום זכר וכן לא תעשה כל מלאכה (שמות כ) ור''ל שום מלאכה : למו. להם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מתים רפאים. מתים נקראו בעת המיתה, ואחר שכבם בקבר נקראו רפאים, (תהלות פ''ח יא, משלי כא טז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מתים בל יחיו, לעולם, וכי ראוי שע''י שקדשו שמך ימותו מיתת עולם או יהיו רפאים ולא יקומו, הכי אפשר כי לכן בעבור שדבקו באלהותך פקדת ותשמידם עד שהאבדת כל זכר למו שנאבדו הם וכל אשר להם, ר''ל הלא על קדושת שמך מתו, בעבור יחודך כרעו לטבח, וראוי כי תחיים ותראם בישועתך :(מלבי''ם באור הענין)
15
יָסַ֤פְתָּ לַגּוֹי֙ יְהוָ֔ה יָסַ֥פְתָּ לַגּ֖וֹי נִכְבָּ֑דְתָּ רִחַ֖קְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָֽרֶץ: (פ)
Traduction
Mais tu as grandi, ô Seigneur, ce peuple, tu as grandi ce peuple, dont tu es honoré, et élargi toutes les limites de son pays.
Rachi non traduit
יָסַפְתָּ לַגּוֹי. לְיִשְׂרָאֵל יָסַפְתָּ לָהֶם תּוֹרָה וּגְדוֹלָה וְכָבוֹד וְכָל כַּמָּה שֶׁיָּסַפְתָּ לָהֶם נִכְבָּדְתָּ שֶׁהֵם מוֹדִין וּמְשַׁבְּחִין לְפָנֶיךָ עַל כָּל הַטּוֹבָה הֲרֵי בְּטוֹבָתָם כָּךְ עוֹשִׂים יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ קִילּוּס וְכָבוֹד וּבַצַּר לָהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְגְלֵיתָא לְכַנָשָׁא מְבַדְרֵי עַמָךְ יְיָ אַף עָתִיד אַתְּ לְקָרָבָא גָלוּתְהוֹן לְאִתְגְלָאָה בִגְבוּרְתֵּךְ לְרַחָקָא כָּל רַשִׁיעַיָא לִגְהִנָם:
M. David non traduit
יספת לגוי ה'. כל מה שיספת לייסר עמך פעם אחר פעם עכ''ז הודו כבודך ולא מרו בך ואף כי הרחקתם ממקומם ללכת גולה בכל קצות הארץ לא זזו ממך :
M. Tsion non traduit
יספת. מל' הוספה : כל. כמו בכל ותחסר הבי''ת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לגוי. בארתי למעלה (א' ד') שבא לרוב על האומות, ואם בא על ישראל יציין הריבוי היותו גוי גדול :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יסדת, (טענה שניה) ראה נא ההבדל בין ישראל לעכו''ם, הן יספת גדולה וכבוד לעובד אלילים ויספת להם גדולה שנית, אשאלך הכי עי''ז נכבדת? הלא אדרבה מזה נהיה חילול ה' כי עי''כ רחקת ממך כל קצוי ארץ, כי כל שיספת להגדיל העכו''ם הוסיפו להכעיסך וכן הוסיפו כל קצוי ארץ לכפור בך ולעבוד אלהי נכר :(מלבי''ם באור הענין)
16
יְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמוֹ:
Traduction
Éternel, dans la détresse ils pensaient à toi et se répandaient en prières silencieuses, quand ton châtiment les atteignait.
Rachi non traduit
ה' בַּצַּר פְּקָדוּךָ. אֵינָם מְהַרְהֲרִים אַחַר מִדּוֹתֶיךָ:
צָקוּן לַחַשׁ. שֶׁפֶךְ שִׂיחַ וּתְפִלָּה:
מוּסָרְךָ לָמוֹ. בִּהְיוֹת מוּסָר יִסּוּרֶיךָ בָּאִין עֲלֵיהֶם וְכָךְ הִיא תְּפִלָּתָם:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ בְּעָקָא הֲווֹ דְכִירִין לִדְחַלְתָּךְ בְּעָקַתְהוֹן הֲווֹ מַלְפִין אוּלְפַן אוֹרַיְתָךְ בַּחֲשָׁי:
M. David non traduit
בצר. בעת בוא צרה עליהם זכרו בך ודורשים אליך בתפלה : צקון לחש. שפיכת תפלה מצויה ביניהם כאשר בא להם מוסרך :
M. Tsion non traduit
פקדוך. ענין זכרון כמו וה' פקד את שרה (בראשית כא) : צקון. מל' יציקה ושפיכה ויאמר כן על הרבות הפלל וכן ישפוך שיחו (תהלים קב) : לחש. ר''ל תפלה הנאמרה בלחש ובקול נמוך : מוסרך. משפט יסורין : למו. להם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צקון, לדעתי הוא מנחי העי''ן מענין צרה וצוקה, ובא ע''מ פלון כמו זדון לצון ששון, כי לדעת המבארים מענין יצק יהיה משקלו עָלוֹן ולא מצאנו משקל זה בשום מקום. וכבר בארתי למעלה (ח' כב) ההבדל בין צרה וצוקה שצוקה מציין מצוקת הנפש הפנימית (פערצווייפלונג). לחש, נבדל מן סוד במה שמורה על לחישה מפה לאוזן, כנ''ל (ג' ג') ור''ל הצוקה היא למו גילוי בלחש, לגלות אזנם למוסר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה', אבל לא כן ישראל, לא לבד שזכרוך בגדולתם. גם בצר פקדוך ולא תלו הצרה במקרה רק בהשגחה, ולא לבד בעת בא עליהם צרה גדולה, כי גם צקון שהיא צוקת הנפש אם באה עליהם איזה צוקה (פערצווייפלונג) היה זה לחש מוסרך למו היה זה למו לחש של מוסרך, כאילו לחשת לאזנם את מוסרך (כמ''ש ויגל אזנם למוסר, איוב ל''ו). ויותר מזה כי גם בעת אשר. (מלבי''ם באור הענין)
17
כְּמ֤וֹ הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה:
Traduction
Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, se tord, jette des cris dans ses douleurs, ainsi nous étions à cause de toi.
Rachi non traduit
כְּמוֹ הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת וגו' כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ, רוֹאִים אָנוּ צָרוֹת מִתְחַדְּשׁוֹת וּסְבוּרִים אָנוּ שֶׁהֵם מִינֵי סִימָנֵי יְשׁוּעָה וּגְאוּלָּה לְפִי שֶׁאָנוּ מוּבְטָחִים לִיגָּאֵל מִתּוֹךְ צוּקָה וְצָרָה כַּיּוֹלֵדָה זוֹ שֶׁהֵם מִינֵי סִימָנֵי יְשׁוּעָה וּגְאוּלָּה: מִפָּנֶיךָ. מִפְּנֵי גְּזֵירוֹתֶיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּמְעַדְיָא דִמְטָא דִבְעִדָן מֵילְדָה זָיְעָא וּמְצַוְחָא בְּחֶבְלָהָא כֵּן הֲוֵינָא מִן קֳדָם דְחַבְנָא קֳדָמָךְ יְיָ:
M. David non traduit
כמו הרה. ר''ל וכה יאמרו בתפלתם הנה כמו אשה הרה אשר תקריב ללדת שאז תאחזה חלחלה ותזעק בעבור ייסורי חבלי הלידה כן היינו גם אנחנו חלים ורועדים מפני זעמך :
M. Tsion non traduit
תחיל. מל' חיל וחלחלה : בהבליה. הם מכאובי הלידה כמו שמה חבלתך אמך (ש''ה ח) : מפניך. ענין כעס וזעם כמו פני ה' חלקם (איכה ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תקריב ללדת. מצאנו בשלשה מקומות פעל קרב בהפעיל והוא עומד, פה, (בראשית יב יא) ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה. (שמות יד יו''ד) ופרעה הקריב, ובזה נמצא לחז''ל דרוש שהקריב את ישראל לאביהם שבשמים. והנכון, שהקריב בהפעיל מורה העתקת התנועה, שהולך ומתקרב ועדן לא הגיע אל מקום חפצו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כמו הרה, בעת אשר תקריב ללדת שאז תחיל ותזעק בחבליה הגדולים כן היינו מפניך שהבאת לנו חבלים גדולים כאילו קרבה זמן הלידה והישועה, הגם שהישועה לא באה, בכל זאת לא אבדנו תקותנו, כי אז. (מלבי''ם באור הענין)
18
הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמ֖וֹ יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל:
Traduction
Nous avons conçu, nous avons été en travail, mais nous n’avons enfanté que du vent. Nul secours n’a été apporté au pays, nul homme n’a été mis au monde.
Rachi non traduit
הָרִינוּ חַלְנוּ. חִיל כַּיּוֹלֵדָה כְּאִלּוּ יָלַדְנוּ כְּאִלּוּ קְרוֹבִים אָנוּ לְהִגָּאֵל וְהוּא רוּחַ וְאֵין יְשׁוּעָה:
יְשׁוּעֹת בַּל נַעֲשֶׂה אֶרֶץ. בְּכָל סַבָּלֵינוּ וְצָרָתֵינוּ אֵין אָנוּ מְכִינִים לָנוּ יְשׁוּעָה:
וּבַל יִפְּלוּ. וְאֵין נוֹפְלִין הָעַמִּים שֶׁהֵם יוֹשְׁבֵי תֵבֵל שֶׁכָּבְשׁוּ וּמָלְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם בַּל יִפְּלוּ ל' וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ (שְׁמוֹת לג) אֵין יוֹשְׁבֵי תֵבֵל יְכוֹלִין לַעֲשׂוֹת פֶּלֶא:
Targ. Yonathan non traduit
אֲחַדְתָּנָא עָקָא כִּמְעַדְיָא דִמְטָת עִדָן מֵילְדָהּ קַלִיל כְּרוּחָא פּוּרְקַן לָא אַיְתִיאוּ אַרְעָא לָא עֲבַדוּ אַף פְּרִישָׁן לָא יָכְלִין לְמֶעְבַּד דְדָיְרִין בְּתֵבֵל:
M. David non traduit
הרינו חלנו. לפי שאנו מובטחים להגאל אחז במשל מאשת לידה שיש לה צער הריון וחיל הלידה ויולדת רוח בעלמא שאין לה במה להתנחם על הצער שסבלה ור''ל יאמרו בתפלתם הלא דמינו לאשת לידה כזאת כי סבלנו קושי השעבוד ואין במה להתנחם כי עדיין לא נעשה ישועה בארץ ועדיין לא נפלו הכשדים שכבשו ומלאו פני תבל :
M. Tsion non traduit
הרינו. מל' הריון : חלנו. מל' חיל וחלחלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רוח. בשתופו יורה על רוח גבורה רוח נבואה רוח חכמה ודעת רוח תקוה, ועל כל ענין נפשיי המתעצם בעוז ויוצא מכח אל הפעל כמ''ש במק''א, וכן מצייר פה שנולד אצלם רוח נשגב מנבא להם נשגבות, ומעורר נפשם לתקוה ויחול. נעשה. נפעל עבר, וחסר ב' בארץ, וכן צ''ל על יושבי תבל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרינו וחלנו כאילו ילדנו רוח, מצייר כי הלידה שילדו אז מחבלים העצומים ההם היה רוח רוח של נבואה, רוח של חכמה ודעת, רוח של תקוה, הוא הבן הנולד מן החבלים וההריון הלז, ומבאר מה הוא הרוח, - הרוח הנולד מנבא לנו לאמר ''ישועות בל נעשה ארץ'' רק פה בארץ החומרי לא נעשה ישועות, רק בעולם החומרי לא נושענו, ובל יפלו (הישועות על) ישבי תבל הגשמי הלז, ר''ל פה בעולם החומרי הזה ובחיים הגשמיים אין המקום שתחול בו הישועה האמתיית, ויושבי תבל אין ראוים לישועה נשגבה אמתיית, אבל בכל זאת אין להתיאש, כי. (מלבי''ם באור הענין)
19
יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אוֹרֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל: (פ)
Traduction
Puissent donc tes morts revenir à la vie et les cadavres des miens ressusciter ! Réveillez-vous et entonnez des cantiques, vous qui dormez dans la poussière ! Oui, pareille à la rosée du matin est ta rosée : grâce à elle, la terre laisse échapper ses ombres.
Rachi non traduit
יִחְיוּ מֵתֶיךָ. כָּאן הִתְפַּלֵּל שֶׁיִּחְיוּ הַצַּדִּיקִים בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ יִחְיוּ אוֹתָן שֶׁמּוּמָתִין עָלֶיךָ יֵצֵא דְּבַר מַלְכוּת מִלְּפָנֶיךָ לוֹמַר נְבֵלָתִי יְקוּמוּן נִבְלוֹת עַמִּי שֶׁנָּבְלוּ עַצְמָן עָלַי לָהֶם תְּהֵי תְּקוּמָה זוֹ חִילּוּף לָמָּה שֶׁכָּתוּב לְמַעְלָה רְפָאִים בַּל יָקוּמוּ אֲבָל אֵלּוּ יְקוּמוּן:
הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ. כָּל זֶה יֹאמַר לָהֶם הקב''ה הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ ל' צִוּוּי הוּא זֶה:
כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ. כִּי נָאֶה לְךָ לַעֲשׂוֹת כֵּן שֶׁיְּהֵא טַל תּוֹרָתֶךָ וּמִצְוֹתֶיךָ לָהֶם טַל שֶׁל אוֹר:
וָאָרֶץ רְפָאִים תַּפִּיל. וְלָאָרֶץ וּלְעָפָר תַּפִּיל אֶת אֶרֶץ רְפָאִים שֶׁרִיפּוּ יְדֵיהֶם מִתּוֹרָתְךָ:
רְפָאִים תַּפִּיל. לְפִי שֶׁאָמַר וּבַל יִפְּלוּ יוֹשְׁבֵי תֵּבֵל חוֹזֵר וְאוֹמֵר אַתָּה הַפִּילֵם כִּי אֵין בְּצִדְקוֹתֵינוּ כְּדֵי לְהַפִּילָם:
Targ. Yonathan non traduit
אַתְּ הוּא מְחַיֵי מֵיתִין גַרְמֵי נְבֶלְתְּהוֹן אַתְּ מֵקִים יֵחוּן וִישַׁבְּחוּן קֳדָמָךְ כָּל דַהֲווֹ רְמָן בְּעַפְרָא אֲרֵי טַל נְהוֹר טַלָךְ לְעָבְדֵי אוֹרַיְתָךְ וְרַשִׁיעַיָא דִי יְהַבְתָּא לְהוֹן גְבוּרָא וְאִינוּן עֲבַרוּ עַל מֵימְרָךְ לִגְהִנָם תִּמְסַר:
M. David non traduit
יחיו מתיך. אמר דרך תפלה ובקשה קרב יום יעמדו בתחיה אלו המומתים על קדוש שמך : נבלתי יקומון. יצא דבר מלכות מלפניך לומר נבלתי יקומון ר''ל נבלת עמי שנבלו עצמן עלי יקומון בתחיה ואתם שוכני עפר הקיצו משינת המיתה ושבחו לה' : כי טל. כי טל התחיה שאוריד עליך יהיה כטל היורד על הצמחים שמגדל אותם כן יחיו המתים על ידי טל תחיה : וארץ וכו'. הארץ תפיל ותשליך לחוץ את המתים הקבורים בה :
M. Tsion non traduit
נבלתי. אף גוף הצדיק ההומת יקרא נבלה כמו את נבלת איש האלהים (מ''א יג) : הקיצו. ענין הערה כמו לא הקיץ הנער (מ''ב ד). אורת. הוא שם צמח מה כמו ללקט אורות (שם) : רפאים. כן יקראו המתים על כי נרפו ונחלשו ע''י המיתה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אורת. ירקות השואפים מטר (ע''ל ה' למ''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יחיו מתיך, בעולם התחיה בעולם הנצחי אז יחיו המתים וישיגו הישועות המיועדות, ולא שיחיו הנשמות לבד כי גם נבלתי יקומון שגם הגוף יקום בתחיה. ואם החיים לא נושעו, הקיצו ורננו אתם שכני עפר כי הגם שאתם שוכנים בעפר לא אבדה תוחלתכם, כי טל הטל שעלה למרום ממעשיך דומה כטל הבא על האורות, והם הירקות הגדלים ביום אחד כמו כמהים ופטריות שצומחים במהירות גדול כן יצאו הגופים ע''י טל של תחיה (וממשיל כמו שהטל בא מן האדים שמעלים הארות והצמחים שמזיעים אד מימי אוירי (אויסדונסטען) ומזה בא הטל היורד עליהם ומחיה אותם כן תהיה התחיה ע''י המע''ט) ואת הטל הזה תפיל על ארץ של הרפאים והמתים על מקום הקברים להחיות ישיני עפר. כל זה דברי הרוח הנולד, והיא מליצה נפלאה כאילו מעומק צרותיהם יולד אצלם רוח חדש, רוח תקוה ואמונה, והגם שרואים שבעה''ז יבשו עצמותיהם ודומים כעצמות היבשות אשר כל רוח אין בהם. הנה רוח נבואה וייחול יתעורר בלבבם לבטוח על עולם עתידי, ושלא להתיאש בשום אופן, כמו שכתוב (יחזקאל ל''ז) הנני פותח את קברותיכם וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
20
לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר (דלתיך) דְּלָתְךָ֖ בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־(יעבור)־יַעֲבָר־זָֽעַם:
Traduction
Va, mon peuple, retire-toi dans tes demeures, et ferme les portes derrière toi ; cache-toi un court instant, jusqu’à ce que la bourrasque ait passé.
Rachi non traduit
לֵךְ עַמִּי בֹּא בַחֲדָרֶיךָ. תְּשׁוּבָה זוֹ הַשִּׁיבֵהוּ לַנָּבִיא לֵךְ עַמִּי בֹּא בַחֲדָרֶיךָ בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת, ד''א הִתְבּוֹנֵן עַל מַעֲשֶׂיךָ בְּחַדְרֵי לִבְּךָ כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא:
וּסְגֹר דְּלָתְךָ בַּעֲדֶךָ. ת''י עֲבִיד לָךְ עוֹבָדִין טָבִין דְּיִגְנוֹן עֲלָךְ וְרַבִּי תַּנְחוּמָא דָּרַשׁ סְגוֹר דַּלְתֵי פִיךָ שֶׁלֹּא תְּהַרְהֵר אַחַר מִדַּת הַדִּין:
חֲבִי. הִתְחַבְּאִי מְעַט עַד יַעֲבָר זָעַם כִּי אֱמֶת אֶפְקוֹד עַל שׂוֹנְאַיִךְ:
Targ. Yonathan non traduit
אֱזֵיל עַמִי עֲבֵיד לָךְ עוֹבָדִין טָבִין דְיִגְנוּן עֲלָךְ בְּעִדַן עָקָא אִטַמַר כִּזְעֵיר זְמַן עַד דְיֶעְדֵי לְוָט:
M. David non traduit
לך עמי. מאמר הנביא בדרך משל בוא בחדרך וסגור הדלת בעדך שלא יוכל לבוא מי אצלך לעשות עמך רעה וסתרי כשיעור רגע מועטת עד אשר יעבור הזעם ותלך לו ורוצה לומר סתרי עצמך במסתר תשובה ומעשים טובים להגן עליך מזעם הצרות שיבואו קודם בוא הגאולה :
M. Tsion non traduit
בעדך. כנגדך : חבי. מלשון מחבואה ומסתור : זעם. כעס :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לך, משיב לו ה' עמי לך בחדריך, הגם שעתה לא הגיע עת התשועה התחבי רגע עד יעבור זעם ה' מעליך, כי אז. (מלבי''ם באור הענין)
21
כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ יֹצֵ֣א מִמְּקוֹמ֔וֹ לִפְקֹ֛ד עֲוֹ֥ן יֹֽשֵׁב־הָאָ֖רֶץ עָלָ֑יו וְגִלְּתָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־דָּמֶ֔יהָ וְלֹֽא־תְכַסֶּ֥ה ע֖וֹד עַל־הֲרוּגֶֽיהָ: (פ)
Traduction
Car, voici l’Éternel qui sort de sa résidence, pour faire expier leurs méfaits aux habitants du pays : la terre va mettre au jour le sang qui l’a baignée, et elle ne dérobera plus aux regards les victimes qu’elle a reçues.
Rachi non traduit
כִּי הִנֵּה ה' יֹצֵא וגו'. מִמִּדַּת הָרַחֲמִים לָמַדְתָּ הַדִּין:
יֹשֵׁב הָאָרֶץ. הוּא הַר שָׂעִיר:
עַל הֲרוּגֶיהָ. שֶׁהָרְגוּ בְּיִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא יְיָ מִתְגְלֵי מֵאֲתַר שְׁכִנְתֵּהּ לְאַסְעָרָא חוֹב יָתֵיב אַרְעָא עֲלוֹהִי וּתְגַלֵי אַרְעָא עַל דַם זַכַּאי דְאִתְשֵׁיד בָּהּ וְלָא תְכַסֵי עוֹד עַל קְטִילָהָא:
M. David non traduit
יוצא ממקומו. הוא ענין משל וכמ''ש ויצא ה' ונלחם בגוים (זכריה יד) : לפקוד. לזכור עון יושב הארץ על היושב בה לשלם גמול המפעל : וגלתה. הארץ תגלה את הדם על ההרוגים הנקברים בה :
M. Tsion non traduit
לפקוד. ענין זכרון : וגלתה. ל' גלוי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' יצא ממקומו לפקוד על עון העכו''ם שהרעו לישראל וגלתה הארץ את דמיה ששפכו בה יהיה הדם מגולה להעלות חמה לנקום נקם על העבר, ומעתה והלאה לא תכסה עוד על הרוגיה כי אם ימצא הורג נפש תהי ארץ מתקוממה לו לענשו תיכף :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source