Chap. 107
107 : 1
הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
Traduction
"Rendez hommage à l’Éternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais !"
Rachi non traduit
הֹדוּ לה':
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הודו, אחר שהזכיר קיבוץ גליות אומר כי השבים מן הגולה יזבחו זבחי תודה על כל הארבעה דברים שצריכים להודות ועל כולם יודו לה' כי טוב, ויודו חסדו אשר לעולם, ומבואר כי חסד יאמר על מה שעושה מבלי חיוב ומבלי הבטחה קודמת ואף שאין המקבל החסד ראוי לזה עפ''י מעשיו, וגם חסד אצל ה' במובנו המדויק בא על הנס למעלה מדרך הטבע, כמ''ש בסי' פ''ט ובכ''מ :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 2
יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־צָֽר:
Traduction
Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Éternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
Rachi non traduit
יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי ה'. כְּשֶׁיִּפְדֵם מִיַּד צָר:
M. David non traduit
יאמרו גאולי ה'. יאמרו הודו וגו' על אשר גאלם מיד צר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ב-ג) יאמרו, כן יאמרו גאולי ה', אשר הפליא עמהם חסדו בשני דברים, א. אשר גאלם מיד צר, ב. שקבצם מארצות והשיב נדחיהם ממזרח וממערב ומצפון ומים, היינו מאיי הים, ודרום לא חשב כי אין ישוב בדרום :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 3
וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם:
Traduction
qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
M. David non traduit
ומארצות. האנשים אשר קבצם מארצות המזרח וכו' לשוב למקומם : ומים. מאיי הים :
107 : 4
תָּע֣וּ בַּ֭מִדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ:
Traduction
Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
Rachi non traduit
תָּעוּ בַּמִדְבָּר וגו'. וְהוֹלְכֵי מִדְבָּרוֹת אַף הֵם צְרִיכִין לְהוֹדוֹת שֶׁהֲרֵי פְּעָמִים שֶׁהֵם תּוֹעִים וּרְעֵבִים וּצְמֵאִים:
M. David non traduit
תעו. פעמים תעו במדבר שממה ולא מצאו דרך ההולך לעיר מיושבת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
במדבר בישימון. ישימון גרוע מן המדבר כנ''ל (ק''ו י''ד) ועי' ירמיה (ב') ור''ל תעו מדרך או בדרך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ד-ה) תעו, צייר כי בעת גלותם הלכו ונדדו דרך המדבר, ומשם באו לישימון, שהוא שמם יותר מן המדבר, ושם תעו מני דרך ולא מצאו עיר מושב והיו רעבים, ואח''כ היו גם צמאים כי המים אזל מכליהם עד שנפשם בהם תתעטף :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 5
רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף:
Traduction
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
M. David non traduit
רעבים. יהיו רעבים וצמאים מחסרון לחם ומים : תתעטף. כשאדם הוא בצרה הוא מדוכא וכפוף וכאלו הוא עטוף קצתו בקצתו :
107 : 6
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם:
Traduction
Mais ils crièrent vers l’Éternel dans leur détresse : il les sauva de leurs angoisses.
M. David non traduit
בצר להם. בעת הים צר להם : ממצוקותיהם. הציל אותם מן מצוקה ההיא :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויצעקו. צעקה גדולה מזעקה, והצלה גדולה מישועה (כנ''ל ז' ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויצעקו, במדבר ובים אמר ויצעקו, ובחולה ובית האסורים אמר ויזעקו, כי צעקה גדולה מזעקה, וכן אמר בשני אלה יצילם, ובחולה ומאסר אמר יושיעם, כי הצלה גדולה מישועה, כי סכנת הים והמדבר גדולה יותר מחולי ומאסר :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 7
וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מוֹשָֽׁב:
Traduction
Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
Rachi non traduit
וַיַּדְרִיכֵם. וַיְנַהֲגֵם לְפִיכָךְ יוֹדוּ לה' חַסְדּוֹ:
M. David non traduit
וידריכם. נתן בלבם לדרוך בדרך ישרה :
M. Tsion non traduit
וידריכם. ענין הלוך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידריכם, ועשה להם נס במה שהראה להם דרך ישרה שיגיעו לעיר מושב :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 8
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם:
Traduction
Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
M. David non traduit
יודו. האנשים ההם יודו לה' חסדו ויספרו נפלאותיו לבני אדם לפרסם הנס :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ח-ט) יודו, אז מחוייבים להודות, א. מצד החסד שעשה עמהם, ב. מצד הנס והפלא, שהגם שאין זה פלא בערך ה', הוא פלא בערך בני אדם כי השביע נפש שוקקה נגד צמאים, ונפש רעבה מלא טוב נגד רעבים :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 9
כִּי־הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־טֽוֹב:
Traduction
Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
M. David non traduit
כי השביע. בעבור כי השביע נפש המתאוה בהיותו תועה : מלא טוב. כאשר באו אל עיר מושב :
M. Tsion non traduit
שוקקה. ענין תאוה כמו ונפשו שוקקה (ישעיה כט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שוקקה. מתאוה משקה, וכן ישעיה (כ''ט ח') ועמש''ש (ל''ג ד') :(מלבי''ם באור המלות)
107 : 10
יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל:
Traduction
[Il en est] qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer ;
Rachi non traduit
יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת. אַף הָאֲסוּרִים בְּבֵית הַסּוֹהַר צְרִיכִים לְהוֹדוֹת כְּשֶׁיּוֹצְאִין מִבֵּית אֲסוּרֵיהֶם:
M. David non traduit
יושבי. האנשים היושבים במקום חושך והמה אסורים בקשרים המענים ובכבלי ברזל :
M. Tsion non traduit
וצלמות. צלו של מות והוא ענין חושך כחשכת הקבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יושבי, אולם בעת שבאו לעיר מושב ונצולו מסכנת המדבר, באו לסכנה אחרת ששם התעוללו עליהם עלילות ברשע והושלכו לבית האסורים, כמ''ש כאשר ינוס איש מפני הארי וכו', ושם מר להם, א. מצד המקום, שנכלאו שם בחשך וצלמות, ב. מצד שהם אסורים בעני שמענים אותם בענוים וכבלי ברזל לבל יברחו :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 11
כִּֽי־הִמְר֥וּ אִמְרֵי־אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ:
Traduction
parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
Rachi non traduit
כִּי הִמְרוּ אִמְרֵי אֵל. אֵין פּוּרְעָנוּת בָּאָה עַל הָאָדָם אֶלָּא בַּעֲוֹנוֹ:
M. David non traduit
כי המרו. וגמול העונש בא על כי המרו אמרי אל :
M. Tsion non traduit
המרו. מלשון מרי ומרד : נאצו. ענין בזיון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, ובאר שמה שבאה עליהם הרעה השנית, (אחר שעשה להם נס מרעה הראשונה), זה היה ע''י מה שאחר שנעשה להם נס ונצולו מן המדבר שבו על קיאם והמרו אמרי אל, ובזה נאצו עצת עליון, שמה שיעץ לעשות להם נס היה כדי שעי''כ ישובו אליו וישמרו מצותיו והם לא כן עשו, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
107 : 12
וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר:
Traduction
Il avait accablé leur cœur de maux ; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
M. David non traduit
ויכנע. ולכן הכניע לבם בעמל המאסר וכשלו בצרה ולא מצאו עוזר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הכניע את לבם לתשובה ע''י העמל, ולכן כשלו הזמין ה' לפניהם מכשול שינתנו בבית האסורים, ועל ידי שאין עוזר, ע''י כך. (יג-יד) ויזעקו אל ה' ויחזרו בתשובה, ואז יוציאם מחשך וצלמות וגם ינתק מוסרותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 13
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם:
Traduction
Mais ils crièrent vers l’Éternel dans leur détresse : il les sauva de leurs angoisses.
107 : 14
יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק:
Traduction
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
M. David non traduit
ינתק. יעתק מהם קשרי מאסרם ר''ל פטרם ממאסרם כאלו העתיק הקשרים :
M. Tsion non traduit
ומוסרותיהם. ענין קשור הרצועות : ינתק. ענין העתק כמו נתקתי מוסרותיך (ירמיה ב) :
107 : 15
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם:
Traduction
Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(טו-טז) יודו, ועי''כ מחויבים להודות שנית על הנס השני, כי שבר דלתות נחשת :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 16
כִּֽי־שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ:
Traduction
Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
Rachi non traduit
כִּי שִׁבַּר דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁת. שֶׁהָיוּ נְעוּלִים בִּפְנֵיהֶם:
M. David non traduit
כי שבר. על כי שבר וכו' ר''ל הוציאם ממאסרם כאלו שבר דלתות בית הסוהר וגדע הבריחים :
M. Tsion non traduit
ובריחי. כעין מטה לרוחב הדלתות לסגרם : גדע. ענין כריתה כמו שקמים גדעו (ישעיה ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דלתות נחושת ובריחי ברזל. וכן ישעיה (מ''ה ד') :(מלבי''ם באור המלות)
107 : 17
אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֹֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ:
Traduction
[D’autres] se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
Rachi non traduit
אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם. אֲשֶׁר מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ בְּיִסּוּרֵי חֳלָאִים אַף הֵם מִן הַצְּרִיכִין לְהוֹדוֹת' יֵשׁ סִמָּנִיּוֹת בפ' זוֹ (כְּלוֹמַר כְּתִיבוֹת שֵׁשׁ נוני''ן הֲפוּכִין) וּבָאִין לִדָּרֵשׁ בְּמָקוֹם אָכִין וְרַקִּין לְמַעֵט, לוֹמַר צָעֲקוּ קוֹדֵם גְּזַר דִּין נַעֲנִין לְאַחַר גְּזַר דִּין אֵינָם נַעֲנִין:
M. David non traduit
אוילים. האנשים אוילים אשר מחטא דרך פשעם ומעונותיהם המה מעונים בחלי ומכאוב :
M. Tsion non traduit
אוילים. ר''ל חוטאים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פשעם, עונותיהם. התבאר בכ''מ שהפשע הוא המרד והעון הוא עוות השכל, כמ''ש בס' התו''ה אחרי (סי' כ''א, וסי' נ''ה), וגדר אויל הוא המסתפק כמ''ש בפי' משלי בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אוילים, האויל הוא המסתפק ואינו מאמין שמה שהיה בסכנה ויצא ממנה הכל היה מאת ה', ותולים הכל במקרה, וזה בא או מדרך פשעם, מפני שכבר הורגלו בפשעים עד שאין לבם מוכן לקבל חקי המוסר, או מעונותיהם ע''י עוות השכל והמינות, אלה האוילים שעדן עומדים באולתם יתענו יכניעם ה' שלישית ע''י חולי :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 18
כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת:
Traduction
Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture ; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
M. David non traduit
תתעב. כדרך החולה הממאס באכילה : ויגיעו. קרובים המה למות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל אוכל, שכמו שהיו חולים חולי הנפש ולא קבלו מאכל בריאה לרפואתם, כן תתעב נפשם כל אוכל המזין את הגוף, ויגעו עד שערי מות, והם בצרה פעם שלישית :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 19
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם:
Traduction
Mais ils crièrent vers l’Éternel dans leur détresse : il les sauva de leurs angoisses.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יט-כ) ויזעקו ויחזרו בתשובה, ישלח דברו וירפאם בגוף וימלט משחיתותם בנפש :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 20
יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם:
Traduction
Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
M. David non traduit
ישלח דברו. לא כרפואת הרופאים שהמה בסממנים כ''א מרפא במאמרו : משחיתותם. משחת הקבר שהיה קרוב להם :
M. Tsion non traduit
משחיתותם. מל' שחת ובור :
107 : 21
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם:
Traduction
Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כא-כב) יודו וכו' ויזבחו, הנה בשתי פעמים הראשונים לא הזכיר רק שיודו על הנס הפרטי שנעשה להם עתה, הגם שהדין הוא שמי שנעשה לו שני נסים כשמברך על נס אחד צריך לברך גם על השני כמ''ש בפרק הרואה, והיה ראוי שהיוצא מבית האסורים יזכיר גם נס הצלת המדבר, אולם הוא לא הכיר עדיין חסדי ה', כמ''ש אוילים מדרך פשעם, ולא הודה רק על הדבר שניצל ממנו בשעתו, ועתה שניצל זה שלשה פעמים, יודו לה' חסדו ויספרו מעשיו, שיספר גם הנסים הראשונים, וכן עד עתה לא הביאו עדיין זבח תודה, ועתה יזבחו זבחי תודה זבחים רבים, גם בעד הפעמים הראשונים שלא השלימו הודאתם כראוי, ויספרו כל הג' נסים ביחד :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 22
וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה: (פ)
Traduction
Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux !
M. David non traduit
זבחי תודה. קרבן תודה הבא על הנס :
107 : 23
יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים:
Traduction
[D’autres] voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux ;
M. David non traduit
יורדי הים. האנשים היורדים בים בספינות (ועל כי שפת הים הוא ממעל וממנו יורדים למטה אל הים לזה אמר יורדי הים) : עושי מלאכה. היא תחבולת הפנות האניה אל המקום הנרצה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יורדי, עתה מצייר שאחר ששבו מגלותם והלכו דרך הים באניות הראם ה' נפלאותיו עוד הפעם, למען יודו לה' חסדו בבואם לארצם, ובאר כי יש בזה שני ענינים, א. יורדי הים באניות, ב. יש מהם אשר המה עושי מלאכה במים רבים, שיודעים תחבולות ומלאכות להעמיד את האניה בעת הסער ולהנצל :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 24
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה:
Traduction
Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Éternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
M. Tsion non traduit
במצולה. עומק הים :
107 : 25
וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו:
Traduction
Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
M. David non traduit
ויאמר. כאשר אמר ה' תעמוד רוח סערה והיא תרומם גלי הים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ויעמד רוח סערה, והרוח תרומם את גלי הים :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 26
יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג:
Traduction
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes ; leur âme se fondait dans la souffrance.
M. David non traduit
יעלו שמים. אנשי הספינה עולים למעלה לצד השמים וחוזרים ויורדים עד התהום כי הגלים מגביהים הספינה למעלה ואח''ז מורידים אותה למטה עם אנשיה : ברעה. ברעת הפחד תמוג נפשם :
M. Tsion non traduit
תתמוגג. מלשון המגה והמסה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יעלו, ובזה היורדים באניות פשוטים הם יעלו שמים וירדו תהומות, כי כל גל ירומם את הספינה למעלה ואח''כ תרד למטה :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 27
יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע:
Traduction
Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre ; toute leur sagesse était réduite à néant.
Rachi non traduit
יָחוֹגּוּ. לְשׁוֹן שֶׁבֶר הוּא וְכֵן בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע (שה''ש ב') וְכֵן וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְחָגָּא (יְשַׁעְיָה י''ט):
M. David non traduit
יחוגו. והמה נעים ונדים בתוך הספינה בעבור גודל תנועת הספינה עד שא''א לעמוד במקום עמדם וכדרך השכור : וכל חכמתם. אשר למדו והשכילו בהנהגת הספינה כל החכמה יהיה נשחת כי לא יועילו בחכמה :
M. Tsion non traduit
יחוגו. ענין רקוד ותנועה חזקה כמו המון חוגג (לעיל מב) : תתבלע. ענין השחתה כמו בלע ה' ולא חמל (איכה ב') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יחוגו. מענין חוג ומחוגה (היושב על חוג הארץ), יעשו תנועה סביביית ומחוגה סביב עצמם כשכור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יחוגו, ואלה שעושים מלאכה במים רבים הם יעמידו את הספינה ע''י שמשליכים הברזל לתוך הים שאז לא תתרומם הספינה בגובה אבל אז יחוגו וינועו כשכור הנה והנה במקום עמידתם, וכל חכמתם תתבלע כי האניה חשבה להשבר במקומה :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 28
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם:
Traduction
Mais ils crièrent vers l’Éternel dans leur détresse : il les sauva de leurs angoisses.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כח-כט) ויצעקו וכו' יקם סערה לדממה, ר''ל שלהראות נפלאותיו יקים את הסערה בהפלגה רבה, והגיעו לתכלית הרעש פתאום יהיו לדממה והגלים יחשו, להודיע כי יד ה' עשתה זאת :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 29
יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם:
Traduction
Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
M. David non traduit
יקם סערה לדממה. ר''ל הסערה שהקים ישיבנה לדממה וגלי הים לא יהמו עוד :
M. Tsion non traduit
לדממה. ענין שתיקה כמו קול דממה (מ''א יט) : ויחשו. ענין שתיקה כמו עת לחשות (קהלת ג') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(כט-ל) דממה, ויחשו, ישתוקו. הדממה מציין ההפסקה מן הדבור או הרעש קודם לו, לא כן חשה מציין העדר הדבור או הסער לבד (ישעיה ס''ב ו'), ושתק מציין השתיקה שהוא הפך הריב או הרעש הגדול, באין נרגן ישתק מדון, וישתק הים מזעפו, שהשמחה תגדל כפי שהיה גדול הרעש תחלה, ובדברי חז''ל כולל במלת שתיקה העדר הדבור לבד כמלת חשה בלשון המקרא. מחוז, גבול. כמו עם שאול עשינו חוזה :(מלבי''ם באור המלות)
107 : 30
וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־מְח֥וֹז חֶפְצָֽם:
Traduction
Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme ; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
Rachi non traduit
וַיִּשְׂמְחוּ כִי יִשְׁתֹּקוּ. הַגַּלִּים:
וַיַּנְחֵם. וַיְנַהֲגֵם:
מְחוֹז. לְשׁוֹן גְּבוּל, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם וְחָזוּתְכֶם אֶת שְׁאוֹל (שָׁם כ''ח) גְּבוּלֵינוּ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בִּגְבוּלֵינוּ וְכֵן מֶחֱזָה אֶל מֶחֱזָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים (מְלָכִים א ז') בְּתַנְחוּמָא, מָצָאתִי:
M. David non traduit
וישמחו. אנשי הספינה ישמחו כאשר ישתוקו הגלים : וינחם. והמקום ינהגם אל הגבול אשר חפצו ללכת אליו :
M. Tsion non traduit
מחוז. גבול וכן עם שאול עשינו חוזה (ישעיה כח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישמחו, ובזה תגדל שמחתם, א. במה שישתקו הגלים, ב. במה שינחם אל מחוז חפצם בלא פגע :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 31
יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם:
Traduction
Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
Malbim Beour Hamilot non traduit
(לא-לב) יודו, ירוממו. עמ''ש ישעיה (כ''ה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לא-לב) יודו, וירוממוהו, כי בהגיעם לארצם שם יודו במקהלות רבבות אלפי ישראל בארץ ולפני הזקנים הנמצאים שמה, ויש הבדל בין הרוממות והתהלה, הרוממות היא מצד מעשיו הנסתרים, וזה להמון עם הבלתי מכירים את ה' הוא מרומם בעיניהם, והתהלה הוא מצד מעשיו הגלוים, וזה במושב זקנים ותלמידי חכמים המכירים מעשיו, וכמ''ש חז''ל צריך לאודויי באפי עשרה ותרין מנייהו רבנן :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 32
וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ:
Traduction
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens !
Rachi non traduit
וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל עָם. צָרִיךְ לְאוֹדוּיֵי בְּאַפֵּי בֵּי עֲשָׂרָה:
וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים. וּתְרֵין מִנַּיְיהוּ צוּרְבָא מֵרַבָּנָן:
M. David non traduit
בקהל עם. בקבוץ עם רב :
107 : 33
יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן:
Traduction
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
Rachi non traduit
יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר. כְּלוֹמַר נוֹתֵן יִישּׁוּבֵי הָאוּמּוֹת לְחֻרְבַּן:
M. David non traduit
ישם נהרות. ר''ל מלבד הנסים האלה יעשה עוד פלאות דבר וחלופו כי ישם נהרות להיות מקום יובש כמדבר : ומוצאי וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
לצמאון. למקום צמא ויובש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לג-לד) ישם, אחר שדבר על חסדי ה' עם אנשים יחידים ידבר על השגחתו הנראית בכוללים, בין על מדינות שלמות בין על כתות אנשים. הנה נראה לפעמים שע''י רעת היושבים יחריב ארצות הישוב, ומקום שהיה שם נהרות ישים אותם כמדבר, והמעינות שמשם היה מוצאי מים אל הנהרות ישים לצמאון, ועי''כ יהפך ארץ פרי למלחה, וכ''ז ע''י רעת יושבי בה :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 34
אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ:
Traduction
un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Rachi non traduit
לִמְלֵחָה. לִהְיוֹת כְּאֶרֶץ מְלֵחָה מֵעֲשׂוֹת פְּרִי:
M. David non traduit
ארץ פרי. ואז הארץ העושה פרי תהיה נהפך להיות עפרה מלוח בל יעשה פרי : מרעת. ר''ל לא על חנם יעשה זאת כ''א בעבור רעת יושביה וגמולם הוא משלם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(לד-לה) מדבר, ארץ ציה. עי' ישעיה ל''ה, ירמיה ב' ו', וע''ל ק''ז ד'. ומוצאי מים. הם מעינות ומקורות. למלחה. לארץ מלחה (ירמיה י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
107 : 35
יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם:
Traduction
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
Rachi non traduit
יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם מַיִם. נוֹתֵן יִישּׁוּב חָרֶב לְבִנְיָין וּמַחֲזִירוֹ לְקַדְמוּתוֹ:
M. David non traduit
ישם מדבר. מקום יובש כמדבר ישים למקום אגמי מים : וארץ ציה. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
לאגם. שם מקום כניסת המים : ציה. שממה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישם, וכן נראה בהפך שלפעמים ישים את המדבר לאגם מים, וארץ ציה שהיא יבשה יותר מן המדבר תהיה למוצאי מים, שמשם יצאו מקורות מים שעל ידם תהיה המדבר לאגם מים :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 36
וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב:
Traduction
Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
M. David non traduit
ויושב שם. ובמקום ההוא מושיב אנשים שהיו רעבים עד הנה מבלי מצוא מקום להחיות נפשם : ויכוננו. והם יכוננו את המקום ההוא להיות עיר מושב לבל תחסר כל בה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לו-לח) ויושב שם רעבים והם יכוננו שם עיר מושב, וגם יזרעו שם שדות ויטעו כרמים, ונגד מ''ש שיזרעו שדות, אמר ויעשו פרי תבואה, שהשדות והכרמים יעשו פרי נגמר לא בוסר, ונגד מ''ש ויכוננו ער מושב אמר ויברכם וירבו מאד, שיברכם בנכסים, וירבו בבנים ובבנות, וגם בהמתם לא ימעיט :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 37
וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה:
Traduction
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
M. David non traduit
ויעשו. השדות והכרמים : פרי תבואה. הכרמים יעשו פרי והשדות תבואה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פרי תבואה. פרי נגמר ששם תבואה מורה שנגמר הפרי כמ''ש ס' התורה פ' קדושים :(מלבי''ם באור המלות)
107 : 38
וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט:
Traduction
Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
107 : 39
וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן:
Traduction
[D’autres, au contraire], sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
Rachi non traduit
וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ. וְהֵם מִתְּחִלָּה הָיוּ שׁוֹחִין וּמוּעָטִין מֵעוֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן:
M. David non traduit
וימעטו. ר''ל וכן בהפוך כי בעונם ימעטו וישוחו עד לעפר מן הרעה אשר תהיה עצורה ועכובה אצלם ומן היגון אשר תהי' עליהם :
M. Tsion non traduit
וישוחו. ענין שפלות כפיפות כמו תחתיו שחחו עוזרי רהב (איוב ט) : מעוצר. ענין העכבה כמו נעצרה נא אותך (שופטים יג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעוצר. ממשלה, כמו יורש עצר, (שופטים י''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וימעטו, ולפעמים ימעטו וישחו, ע''י עוצר רעה, היינו שיכבשום ממשלה רעה, וימעטו ע''י שיהרוג הרבה מהם והנשארים ישחו מיגון, כי. (מ-מא) שפך, העוצר והמושל שכבשם שופך בוז על נדיבים, ויתעם להוליכם לגולה, כמו שהיה בעת כבש נבוכדנצר את ירושלים שאת כל נדיבי העם הגלה ויהרוג רבים מהם, ומדלת עם הארץ אשר אין להם כל מאומה השאיר לכורמים וליוגבים, ואז וישגב אבין מעוני והם ישימו כצאן משפחות, ויפרו וירבו בארץ כצאן הפרים ורבים מאד :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 40
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ:
Traduction
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue ;
M. David non traduit
שופך. פעמים יביא בזיון הרבה על נדיבים : ויתעם. עושה אותם תועים ללכת באורח תוהו לא בדרך ישר ר''ל שוגים בדעתם :
M. Tsion non traduit
נדיבים. ר''ל שרים בעלי מתן :
107 : 41
וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת:
Traduction
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
Rachi non traduit
וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחוֹת. וַיָּשֶׂם הָאֶבְיוֹן מִשְׁפַּחַת זַרְעוֹ כְּצֹאן רַבִּים:
M. David non traduit
וישגב. ר''ל וכן בהפוך כי מחזק את האביון מן העוני שהיה בו ומוליד משפחות רבות כעדרי הצאן :
107 : 42
יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ:
Traduction
Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
Rachi non traduit
קָפְצָה. סָתְמָה כְּמוֹ לֹא תִּקְפּוֹץ אֶת יָדְךָ (דְּבָרִים ט''ו):
M. David non traduit
יראו ישרים. הטובה הבאה להאביון : וישמחו. בראותם מהשגחת המקום : וכל עולה. כל איש עולה יסגור פיו ויבוש מלדבר על כי יראה מפלאות ההשגחה :
M. Tsion non traduit
קפצה. סגרה כמו אם קפץ באף רחמיו (לעיל עז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יראו ישרים, שהם ההולכים ישר בבינתם הם ישמחו, כי יכירו מכל זה השגחת ה', וכל עולה קפצה פיה כי יראו שיש גומל ומעניש :(מלבי''ם באור הענין)
107 : 43
מִי־חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Éternel.
M. David non traduit
מי חכם. מי אשר נשאו לבו בחכמה וישמור בלבו אלה הדברים יהיו מתבוננים אליו חסדי ה' ר''ל בשום אלה הדברים על הלב יהיו נגלים אליו חסדי ה' ויבן אותם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי חכם אשר קבל חקי החכמה, הוא ישמר אלה, כי מזה יביא מופת על השגחת ה', ועי''כ יתבוננו חסדי ה' שאין העולם הפקר, רק הכל בחסדי ה' ובהשגחתו : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source