Chap. 149
149 : 1
הַ֥לְלוּיָ֨הּ | שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ תְּ֝הִלָּת֗וֹ בִּקְהַ֥ל חֲסִידִֽים:
Traduction
Alléluia ! Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, que ses louanges retentissent dans l’assemblée des hommes pieux !
M. David non traduit
תהלתו. שבחו יסופר בקהל חסידים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שירו לה' שיר חדש, אחר שהזכיר תהלת החסידים על שהם קרובים לה' והוא מתהלך בתוכם, אומר שישירו לה' שיר חדש על תהלתו אשר הוא בקהל חסידים שישיר השיר על מה שהם עם קרובו שזה תהלת החסידים שהם קרובים אל ה' :(מלבי''ם באור הענין)
149 : 2
יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם:
Traduction
Qu’Israël se réjouisse de son créateur, que les fils de Sion éclatent en transports pour leur Roi !
M. David non traduit
בעושיו. בעזר מי שהגדיל אותו :
M. Tsion non traduit
בעושיו. בהמגדל ומרומם אותנו כמו הוא עשנו (לעיל ק) : יגילו. ישמחו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישמח, יגילו. עיין הבדלם למעלה (כ''ב ב').(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישמח, ואז בעת שישמח ישראל בעושיו, ר''ל שישמח בה' מצד שעשהו לו לעם כמ''ש הוא עשנו ולו אנחנו, אז בני ציון שהם החסידים והקרובים אל ה' יגילו במלכם, ומבואר אצלי שיש הבדל בין גיל ובין שמחה, שגיל מורה השמחה על דבר חדש, ובני ציון יגילו תמיד גילה חדשה, כי מלכם יתהלך בקרבם, וישיגו אותו בכל פעם מדרגה אחר מדרגה, ילכו מחיל אל חיל יראו אל אלהים בציון :(מלבי''ם באור הענין)
149 : 3
יְהַֽלְל֣וּ שְׁמ֣וֹ בְמָח֑וֹל בְּתֹ֥ף וְ֝כִנּ֗וֹר יְזַמְּרוּ־לֽוֹ:
Traduction
Qu’ils glorifient son nom avec des instruments de danse, le célèbrent au son du tambourin et de la harpe !
M. Tsion non traduit
במחול בתוף וכנור. שמות כלי נגון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יהללו שמו במחול ובעת שיעשו מחול וינגנו לפני המחול בתף וכנור (שבו רגילים לזמר בעת שמחת המחול, כמ''ש ותצאנה כל הנשים בתפים ובמחולות), אז יהללו שמו בעת המחול, (כי המחול רומז על מ''ש שעתיד הקב''ה להיות ראש חולה לצדיקים שהוא יהיה ראש המחול והם יסבבו את המחולה עד יגיעו לפניו להיות עם קרובו) :(מלבי''ם באור הענין)
149 : 4
כִּֽי־רוֹצֶ֣ה יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ יְפָאֵ֥ר עֲ֝נָוִ֗ים בִּישׁוּעָֽה:
Traduction
Car l’Éternel prend plaisir à son peuple, il entoure les humbles de salut comme d’une parure.
M. David non traduit
כי רוצה. עתה נראה לכל כי רוצה ה' בעמו ואת הענוים יפאר בישועה :
M. Tsion non traduit
יפאר. מלשון פאר ויופי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי רוצה ה' בעמו, שירצה בכלל העם, ואת הענוים שהם הצדיקים יפאר בישועה, עד שהוא יהיה להם לפאר ולכבוד, כמ''ש ולכבוד אהיה בתוכה :(מלבי''ם באור הענין)
149 : 5
יַעְלְז֣וּ חֲסִידִ֣ים בְּכָב֑וֹד יְ֝רַנְּנ֗וּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָֽם:
Traduction
Les hommes pieux peuvent exulter avec honneur, entonner des chants sur leurs lits de repos.
M. David non traduit
בכבוד. בעבור כבוד הבא לה' : על משכבותם. על מנוחתם כי על המשכב ינוח האדם ור''ל ירננו לה' כשיהיו בארצם במנוחה :
M. Tsion non traduit
יעלזו. ישמחו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יעלזו, וחסידים יעלזו בכבוד הזה הגדול ובכבוד ה' החופף עליהם, עד שירננו על משכבותם, שגם אחר המחול שישכבו לנוח ירננו עוד מרוב השמחה, ורומז שגם בעת הגויה והשכיבה בקבר ירננו, כי מי שדבקה נפשו בה' בחיים ימות מיתת נשיקה ודבק בו ברננה ושמחה והלולא רבה כנודע :(מלבי''ם באור הענין)
149 : 6
רוֹמְמ֣וֹת אֵ֭ל בִּגְרוֹנָ֑ם וְחֶ֖רֶב פִּֽיפִיּ֣וֹת בְּיָדָֽם:
Traduction
Des hymnes louangeurs de Dieu sur les lèvres, une épée à deux tranchants dans leur main,
Rachi non traduit
רוֹמְמוֹת אֵל בִּגְרוֹנָם. וְהֵם לַחֶרֶב פִּיפִיּוֹת בְּיָדָם:
M. David non traduit
רוממות אל בגרונם. בגרונם יספרו רוממות האל וזה תהיה לחרב פיפיות בידם ר''ל עי''ז תגברו על האויב כאלו אחזו בידם חרב בעלת שתי פיות חדודה משתי הצדדים :
M. Tsion non traduit
בגרונם. בצוארם : פיפיות. חדוד החרב נקרא פה כמו ולה שתי פיות (שופטים ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ו-ז) רוממות, בגרונם יהיה רוממות אל, ובידם יהיה חרב פיפיות, ומפרש שחרב פיפיות יהיה בידם לעשות נקמה בגוים, ורוממות אל בגרונם תוכחות בלאומים שע''י רוממות אל יתוכחו עם הלאומים ויבררו להם אמתת האמונה בהראותם להם רוממות אל וגבורותיו, ומבואר אצלנו תמיד שלאומים מציין אומות בעלי הדת והם יבואו להתוכח על האמונה, והגוים יבואו להלחם ויעשו בם נקמה בחרב פיפיות :(מלבי''ם באור הענין)
149 : 7
לַעֲשׂ֣וֹת נְ֭קָמָה בַּגּוֹיִ֑ם תּֽ֝וֹכֵחֹ֗ת בַּל־אֻמִּֽים:
Traduction
ils tireront vengeance des peuples, infligeront des châtiments aux nations.
M. Tsion non traduit
תוכחות. ענין משפט יסורים כמו והוכח במכאוב (איוב לג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בגוים, בלאומים. למעלה (ב' ב') :(מלבי''ם באור המלות)
149 : 8
לֶאְסֹ֣ר מַלְכֵיהֶ֣ם בְּזִקִּ֑ים וְ֝נִכְבְּדֵיהֶ֗ם בְּכַבְלֵ֥י בַרְזֶֽל:
Traduction
Ils attacheront leurs rois par des chaînes, et leurs nobles par des entraves de fer.
Rachi non traduit
בְּזִקִּים. שַׁרְשְׁרָאוֹת:
M. David non traduit
ונכבדיהם. המכובדים שבהם :
M. Tsion non traduit
לאסור. ענין קשירת המאסר : בזקים. מין כבלים ושלשלאות כמו והוא אסור בזקים (ירמיה מ') : בכבלי. כעין שלשלאות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ח-ט) לאסור, שיאסרו מלכי ז' אומות כנען בזקים, לעשות בהם משפט הכתוב בתורה, ונתן מלכיהם בידך והאבדת את שמם, ולא יתראה זה כאכזריות, כי הדר הוא לכל חסידיו שקיימו כפי מצות ה' ולא הלכו אחרי חקירת השכל האנושי ומשפטיו, כשאול שחמל על אגג ועל מיטב הצאן והבקר :(מלבי''ם באור הענין)
149 : 9
לַעֲשׂ֤וֹת בָּהֶ֨ם | מִשְׁפָּ֬ט כָּת֗וּב הָדָ֣ר ה֭וּא לְכָל־חֲסִידָ֗יו הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
Traduction
Ainsi ils exécuteront contre eux l’arrêt consigné par écrit : ce sera un titre de gloire pour tous ses fidèles. Alléluia !
Rachi non traduit
מִשְׁפָּט כָּתוּב. וְנָתַתִּי אֶת נִקְמָתִי בֶּאֱדוֹם וְגוֹמֵר (יְחֶזְקֵאל כ''ה), וְאִם תֹּאמַר עֲדַיִין לֹא נוֹלַד יְחֶזְקֵאל כְּשֶׁאָמַר דָּוִד זֹאת נִתְנַבֵּא דָּוִד עַל קֵץ הַגְּאוּלָּה וּכְשֶׁיָּבֹא הַקֵּץ כְּבָר כָּתוּב הוּא הַמִּשְׁפָּט זֶה יָמִים רַבִּים:
M. David non traduit
משפט כתוב. המשפט הכתוב ואף שבימי דוד עדיין לא היה כתוב מ''מ אמר כתוב שבימי הגאולה כבר יהיה כתוב : הדר הוא. המשפט הזה יהיה להדר לכל חסידיו : הללויה. לכן הללו את יה :
M. Tsion non traduit
הדר. ענין יופי :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source