Chap. 4
4 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינ֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres, avec accompagnement d’instruments à cordes. Psaume de David.
Rachi non traduit
לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת. מִזְמוֹר זֶה יָסַד דָּוִד שֶׁיֹּאמְרוּהוּ בְּנֵי לֵוִי הַמְּנַצְּחִין בִּנְגִינוֹת בַּשִּׁיר עַל הַדּוּכָן, לְשׁוֹן נִצּוּחַ נוֹפֵל בְּמִתְחַזְּקִים בַּעֲבוֹדָה כָּעִנְיָן שנא' (עֶזְרָא ג) וַיַּעֲמִידוּ אֶת הַלְוִיִּם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְנַצֵּחַ עַל מְלֶאכֶת בֵּית ה':
M. David non traduit
למנצח. ר''ל המזמור הזה של דוד נמסר לבן לוי המנצח לנגנו בנגון בבית המקדש :
M. Tsion non traduit
למנצח. בעלי השיר יקראו מנצחים כי דרכם לנצח זה את זה בהרמת הקול ובהכרעתו : בנגינות. מלשון נגינה וזמר העשוי בהכרעת הקול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, מזמור זה תקן בעת שהיה רעב בימי דוד שלש שנים, ולצני הדור אמרו שהוא בעבור חטא דוד, ודוד שאל אז בה' ויאמר ה' אל שאול ואל בית הדמים על אשר הרג את הגבעונים, ופייסו את הגבעונים וירד הגשם, ואז הקריב זבחי צדק, רצה לומר זבחי תודה בעבור שנתברר צדקו שלא היה הרעב בעבור חטאו, ומזמור זה נחלק לג' חלקים המצוינים במלת סלה : (חלק א')(מלבי''ם באור הענין)
4 : 2
בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי | אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי:
Traduction
Quand j’appelle, réponds-moi, Dieu de mon salut ! Dans la détresse tu me mets au large ; sois-moi favorable, écoute ma prière.
Rachi non traduit
בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִּי. בַּיָּמִים שֶׁעָבְרוּ עָלַי וּמֵעַתָּה חָנֵּנִי וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי:
M. David non traduit
בקראי. בעת אקרא לך ענני : אלהי צדקי. אתה אלהי העושה עמדי צדקה הלא מעולם כשהייתי בצר ובדוחק העמדתני במרחב לכן גם עתה חנני :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אלהי צדקי, המשגיח על צדקי ויודע כי צדקתי, ומוסיף חנני. מצד החנינה, אף שלא ע''פ צדקי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בקראי אומר עת אקרא בתפלה ענני מפני שלשה דברים א. מצד שאתה אלהי צדקי, מצד שאתה יודע צדקתי ומעשי הטובים, ב. מצד הרחמים ומצד שאתה רגיל תמיד לענות בעת צרה, וזה שכתוב הלא תמיד בצר הרחבת לי, ג. מצד החנינה ומתנת חנם, כמ''ש וחנותי את אשר אחון אף על פי שאינו כדאי, וזה שכתוב חנני ושמע תפלתי :(מלבי''ם באור הענין)
4 : 3
בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ עַד־מֶ֬ה כְבוֹדִ֣י לִ֭כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב סֶֽלָה:
Traduction
Fils des hommes, jusqu’à quand mon honneur sera-t-il avili ? [Jusqu’à quand] aimerez-vous les choses vaines, rechercherez-vous le mensonge ? Sélah !
Rachi non traduit
בְּנֵי אִישׁ. בְּנֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב הַקְּרוּיִם אִישׁ, בְּאַבְרָהָם נֶאֱמַר (בְּרֵאשִׁית כ) הָשֵׁב אֶת אֵשֶׁת הָאִישׁ, בְיִצְחָק נֶאֱמַר (שָׁם כד) מִי הָאִישׁ הַלָּזֶה בְּיַעֲקֹב נֶאֱמַר (שָׁם כה) אִישׁ תָּם:
עַד מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה. עַד מָתַי אַתֶּם מְבַזִּים אוֹתִי (ש''א כב) רָאִיתִי אֶת בֶּן יִשַׁי, (שָׁם כה) מִי דָּוִד וּמִי בֶּן יִשַׁי, (שָׁם כב) בִּכְרָת בְּנִי עִם בֶּן יִשַׁי, (שָׁם כ) כִּי בּוֹחֵר אַתָּה לְבֶן יִשַׁי, אֵין לִי שֵׁם:
תְּבַקְשׁוּ כָזָב. תִּרְדְּפוּ לִמְצוֹא כְּזָבִים כְּגוֹן הַזִּיפִים שֶׁמַּלְשִׁינִים עָלַי וְלִי הָיוּ מַרְאִים שָׁלוֹם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם דֵילָטוֹרִין שֶׁהָיוּ בִּימֵי שָׁאוּל (שָׁם כג) הֲלֹא דָּוִד מִסְתַּתֵּר בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה וְכֵן הַרְבֵּה:
M. David non traduit
בני איש. אתם בני אדם גדולים עד מתי תהפכון כבודי לכלימה ר''ל במקום הכבוד הראוי אלי תכלימו אותי וכאומר הלא משפט החשובים לכבד את מי הראוי לכבוד. תאהבון ריק. מוסב על עד מה לומר עד מתי תאהבון לדבר דברי ריק וכזב מבלי הפסק :
M. Tsion non traduit
איש. ר''ל גדול וחשוב וכן הלא איש אתה (שמואל א' כ''ו) : עד מה. עד מתי כמו עד מה ה' תאנף (לקמן ע''ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בני איש, אתם הפך מבני אלהים, עד מה. כמו עד כמה תשתדלו בזה שיהיה כבודי לכלימה, הפך מהשתדלות אלהים לכבדני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בני איש אחרי ההקדמה הזאת מסב פניו אל לצני הדור שאמרו שהיה הרעב בעבור חטאו, אומר אתם בני איש, דרככם הפוך מדרכי ה', ראו עד מה כבודי לכלימה, עד כמה השתדלו להכלים כבודי, תאהבון ריק, תבקשו כזב רצה לומר או שתאהבו להכלים אותי על ידי דבר ריק שאין בו ממש ותעשו ממנו דבר גדול להגדיל עלי עקב, או אם גם דבר ריק לא תמצאו תבקשו ותמציאו דבר כזב ועלילת שקר : (חלק ב')(מלבי''ם באור הענין)
4 : 4
וּדְע֗וּ כִּֽי־הִפְלָ֣ה יְ֭הוָה חָסִ֣יד ל֑וֹ יְהוָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע בְּקָרְאִ֥י אֵלָֽיו:
Traduction
Sachez bien que l’Éternel distingue celui qui lui est fidèle, il entend quand je l’invoque.
Rachi non traduit
הִפְלָה. הִבְדִּיל:
M. David non traduit
ודעו. תנו לב לדעת כי כמו שהבדיל ה' את כל חסיד להיות לו ולחלקו כ''כ הבדילני לחלקו וישמע בקראי אליו ולא תוכלו לו :
M. Tsion non traduit
הפלה. הפריש כמו והפליתי ביום ההוא (שמות ל''ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הפלה, ענין הבדלה והפרשה, כמו והפלה ה' בין מקנה ישראל, ובא על הבדלה שהוא בדרך הפלאה והשגחה בדרך הפלאיי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ודעו, רצה לומר עתה דעו שה' ענני מפני שני דברים, א. מצד שהפלה ה' חסיד לו שהבדיל את החסיד בהפלאה והשגחה פרטית לברר צדקו, ב. מצד שה' ישמע תמיד בקראי אליו, ולכן :(מלבי''ם באור הענין)
4 : 5
רִגְז֗וּ וְֽאַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְכֶ֗ם וְדֹ֣מּוּ סֶֽלָה:
Traduction
Tremblez et ne péchez point ; rentrez en vous-mêmes sur votre couche, et gardez le silence ! Sélah !
Rachi non traduit
רִגְזוּ. חָרְדוּ מִלִּפְנֵי הקב''ה וְאַל תֶּחֱטָאוּ:
אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם עַל מִשְׁכַּבְכֶם. הֵשִׁיבוּ עַל לְבַבְכֶם שֶׁהִזְהִיר הקב''ה עַל כָּךְ:
M. David non traduit
רגזו. חרדו מה' ואל תחטאו בי לדבר עלי כזב : אמרו וגו'. בהיותכם על משכבכם שהיא עת אשר מחשבות האדם פנוים מן הטרדה אז חשבו בלבבכם אשר הכזב הוא רע בעיני המקום ושתקו לעולם מדבר כזב :
M. Tsion non traduit
רגזו. ענין תנועת הרעדה כמו שמעו עמים ירגזון (שם ט''ז) : ודמו. ושתקו כמו וידום אהרן (ויקרא י') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רגזו, מענין פחד, כמו ורגזו וחלו מפניך : על משכבכם. מלת על נגזר מן יעול ו -עו ילה כמו ישור על אנשים (איוב ל''ג) וכמו שפירשתי שם ומשכב כינוי לתשמיש, כמו למשכב דודים, משכבי אשה, עול שעשיתם במשכב עריות זאת חשבו בלבבכם ודומו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רגזו מה', ואל תחטאו להוציא דבה על דוד, ונגד מה שאתם מזכירים עליו חטא בת שבע, אמרו בלבבכם על משכבכם עול של משכבכם, מה שאתם חטאתם במשכב, ודמו ושתקו מלהוציא דבה על דוד : (חלק ג')(מלבי''ם באור הענין)
4 : 6
זִבְח֥וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־יְהוָֽה:
Traduction
Immolez de pieux sacrifices, et mettez votre confiance en l’Éternel.
Rachi non traduit
זִבְחוּ זִבְחֵי צֶדֶק. הַצְדִּיקוּ מַעֲשֵׂיכֶם וַהֲרֵי אַתֶּם כְּמַקְרִיבִים זְבָחִים:
וּבִטְחוּ אֶל ה'. שֶׁיַּשְׁפִּיעַ לָכֶם טוֹבָה וְאַל תֶּחֶטְאוּ לוֹ בִּשְׁבִיל מָמוֹן שֶׁאַתֶּם מְצַפִּים לְקַבֵּל שָׂכָר מֵאֵת שָׁאוּל:
M. David non traduit
זבחו. הצדיקו מעשיכם ויחשב לה' כזבחים ואז בטחו בו כי יש תקוה ולמה תכזבו בו להחניף לשאול בעבור להנות ממנו הנאות ממון הלא טוב לחסות בה' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זבחי צדק, הזבחים נקראים ע''ש הדבר שיובאו עליו, זבחי תודה זבחי שלמים, וזבחי צדק מובאים על התברר צדקו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זבחו, מסב פניו אל הכהנים המקריבים את הזבחים, זבחו את הזבחים שהבאתי, (וקראם זבחי צדק שבאו להודות על שנתברר צדקו של דוד) ובטחו אל ה' שיתן מטר על הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
4 : 7
רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נוּ֫ ט֥וֹב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה:
Traduction
Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?" Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô seigneur !
Rachi non traduit
רַבִּים אֹמְרִים מִי יַרְאֵנוּ טוֹב. רַבִּים מִיִּשְׂרָאֵל יֵשׁ שֶׁרוֹאִין רְשָׁעִים בְּעוֹשֶׁר וּבְשַׁלְוָה וְאוֹמְרִים מִי יַרְאֵנוּ טוֹב לִהְיוֹת עֲשִׁירִים וּמַשִּׂיגֵי תַּאֲוָה כְּאֵלּוּ:
נְסָה עָלֵינוּ. הָרֵם עָלֵינוּ לְנֵס אֶת אוֹר פָּנֶיךָ לְשׁוֹן הָרִימוּ נֵס (יְשַׁעְיָה סב) אָרִים נִסִּי ל''א נְסָה עָלֵינוּ רפנבל''ר בְּלַעַז כְּמוֹ (זְכַרְיָה ט) אַבְנֵי נֵזֶר מִתְנוֹסְסוֹת אֲבָל אֲנִי אֵינִי מְקַנֵּא בָּהֶם כִּי שִׂמְחָה נְתוּנָה בְּלִבִּי מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רַבּוּ בָּטוּחַ אֲנִי אִם לַמַּכְעִיסִים כָּךְ לְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה לֶעָתִיד לָבֹא שֶׁהוּא יוֹם קִבּוּל שְׂכָרָם:
M. David non traduit
רבים. ראיתי רבים מתאוים ואומרים מי הוא אשר יראנו טוב ר''ל חושקים עושר רב : נסה. הרם עלינו אור פניך אתה ה' למלאות תאותינו :
M. Tsion non traduit
נסה. מלשון נס וכלונס וענינו הרמה והגבהה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רבים אומרים, בעת הרעב יאמרו מי יראני טוב שיבא הגשם, ושה' ינוסס עליהם אור פניו והשגחתו אשר נעלם מאתם בעת הרעב והסתרת פנים :(מלבי''ם באור הענין)
4 : 8
נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ:
Traduction
Tu me mets plus de joie au cœur [qu’à eux], au temps où abondent leur blé et leur vin.
M. David non traduit
נתתה. אבל לא כן אני כי אתה ה' נתת בלבי להיות שמח בחלקי יותר מהרבים ההם השמחים מעת שרבו דגנם ותירושם :
M. Tsion non traduit
תירושם. מלשון תירוש והוא ענבי היין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נתתה, ועתה נתתה שמחה בלבי מן העת שהתחילו להרבות דגנם ותירושם כשנפסק הרעב, ועל ידי כן.(מלבי''ם באור הענין)
4 : 9
בְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽנִי: (פ)
Traduction
En paix, je me couche et m’endors aussitôt ; car toi, ô Seigneur, même dans l’isolement, tu me fais demeurer en sécurité.
Rachi non traduit
בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן. אִם הָיוּ יִשְׂרָאֵל בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו עִמִּי הָיִיתִי שׁוֹכֵב וְיָשֵׁן בֶּטַח וְלֹא הָיִיתִי יָרֵא מִכָּל צַר וְאוֹיֵב:
לְבָדָד לָבֶטַח. כְּמוֹ (דְּבָרִים לג) בֶּטַח בָּדָד עֵין יַעֲקֹב לְשׁוֹן מֻבְטָח וְשָׁקֵט הוּא שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹשִׁיב גְּיָיסוֹת עִמּוֹ:
M. David non traduit
בשלום. מבלי פחד אשכבה ואישן יחדיו תכופים זה לזה כי הדואג ומתפחד נגזלה שנתו לבל יוכלו לישן מיד כאשר ישכב אבל אני בטחתי בה' ולא אירא ולזה אשכב ואישן יחד סמוך זה לזה : כי אתה ה'. המושל בכל ובידך הוא להושיב אותי בבטח מבלי פחד :
M. Tsion non traduit
לבדד. יחידי כמו בטח בדד (דברים ל''ג) ור''ל מבלי פחד כי המתפחד מתירא לשבת יחידי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בשלום יחדו אשכבה ואישן, מצייר כאילו שוכב ביחד עם השלום, כי אתה ה' לבדד לבטח תושיבני תפס המליצה ממ''ש וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל, רצה לומר אחר שנמצא טל ודגן ותירוש ישכון ישראל בטח בדד, שאין צריך לקנות תבואה מארצות אחרות :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source