Chap. 60
1
ק֥וּמִי א֖וֹרִי כִּ֣י בָ֣א אוֹרֵ֑ךְ וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה עָלַ֥יִךְ זָרָֽח:
Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel rayonne sur toi.
Targ. Yonathan (non traduit)
קוּמִי אַנְהָרִי יְרוּשְׁלֵם אֲרֵי מְטָא זְמַן פּוּרְקָנִיךְ וִיקָרָא דַייָ עֲלָךְ יִתְגְלִי:
M. David (non traduit)
קומי אורי. את ירושלים קומי והאירי כי בא לך ההארה הראויה לך והוא משל על השמחה והטובה : וכבוד ה' וכו'. ר''ל השכינה יגלה עליך ותשרה בך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בא אורך. אשר התפלאו המבארים, כי על זריחת השמש ישתמש העברי בלשון זריחה או יציאה, וביאה מורה שקיעה בכ''מ, לא בחנו הדבר היטב, כי זה רק כשידבר מגוף השמש, שיציירהו בעל הלשון כיוצא ממקומו באופק המזרח, ומחוז חפצו הוא האופק המערבי, ותהיה ביאתו עת בא למחוז חפצו שהוא המערב. לא כן כשידבר מן האור שמחוז חפצו הוא כשיפגשו נצוציו בדבר המואר, ואז בא אל מקומו. ואורך הוא אור העצמי. וזריחת כבוד ה' הוא אור הנבואה עד שיהיו הם לערך זריחת האור הזה עליכם כערך הירח נגד השמש, כמ''ש (כד כג. ולק' פסוק יט), ועז''א ומלכים לנוגה זרחך, כי נוגה הוא הונח על אור הירח כנזכר לעיל (יג יו''ד ולק' יט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קומי אורי, הצרה מצויינת בחשך ואפלה, עתה קומי מן החשך הלז ואורי לכל בני העולם האירי לכל, כי בא אורך אור הישועה הגופנית והנפשיית בא לך, וזולת האור שלך הטבעי גם כבוד ה' עליך זרח הכבוד העליון מהופעת אור האלהי על נביאיו ושרידיו :(מלבי''ם באור הענין)
2
כִּֽי־הִנֵּ֤ה הַחֹ֙שֶׁךְ֙ יְכַסֶּה־אֶ֔רֶץ וַעֲרָפֶ֖ל לְאֻמִּ֑ים וְעָלַ֙יִךְ֙ יִזְרַ֣ח יְהוָ֔ה וּכְבוֹד֖וֹ עָלַ֥יִךְ יֵרָאֶֽה:
Oui, tandis que les ténèbres couvrent la terre et une sombre brume les nations, sur toi l’Éternel rayonne, sur toi sa gloire apparaît.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי הָא חֲשׁוֹכָא יַחְפֵּי אַרְעָא וְקִבְלָא לְמַלְכְּוָתָא וּבִיךְ יִשְׁרֵי שְׁכִנְתָּא דַייָ וִיקָרֵהּ עֲלָךְ יִתְגְלֵי:
M. David (non traduit)
יכסה ארץ. רצה לומר צרות יתרבו בעולם : וערפל לאמים. כפל הדבר במ''ש : יזרח ה'. יאיר לך אור הישועה : וכבודו וכו'. ר''ל ישרה השכינה עליך :
M. Tsion (non traduit)
וערפל. עב הענן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הנה. החשך הוא העדר האור והערפל הם אדים וקטורים הממלאים את האויר גם בעת שהשמש זורח, והנמשל כי החשך יכסה ארץ, אומות שאין להם דת כלל, משלם דומה כאילו החשך מכסה אותם עד שאין רואים אור כלל. והלאומים שזה מציין עם ישמעאל שיש להם דת, ומאמינים באחדות וגמול וכדומה, וימלץ שהשמש זורח על אפקם, רק הערפל ממלא את האויר, שהוא פינות כוזבות שנמצא באמונתם מהכחשת הבחירה וכדומה. ועליך זה מגביל נגד החשך יכסה ארץ שאין שם שמש כלל, אבל עליך יזרח ה', ונגד וערפל לאמים, אשר דתם מחותל בערפלי דעות לא הוטהרו, עד שהשמש הזורחת אינה מתראה להם, מפני הערפל הממלא ארצם, אבל כבודו עליך יראה. ור''ל שחוץ ממה שיזרח עליך ה' יתגלה עליך בגלוי הנבואיית עין בעין יראו כבוד ה' שהוא הכבוד הנראה אל הנביאים :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְהָלְכ֥וּ גוֹיִ֖ם לְאוֹרֵ֑ךְ וּמְלָכִ֖ים לְנֹ֥גַהּ זַרְחֵֽךְ:
Et les peuples marcheront à ta lumière, les rois à l’éclat de ton aurore.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהָכוֹן עַמְמִין לִנְהוֹרִיךְ וּמַלְכַיָא לִקְבֵל זְהוֹרִיךְ:
M. David (non traduit)
לאורך. ר''ל ממך ילמדו דרכי ה' ואתה תאיר עיניהם : ומלכים וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
לנוגה. ענין הארה כמו מנוגה נגדו (תהלים יח) : זרחך. מלשון זריחה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והלכו גוים, שהם ההמון מעכו''ם ילכו לאורך שהוא אור התורה, ומלכיהם שהם במדרגה יותר גדולה ילכו לנגה זרחך שהוא אור ה' כמ''ש וכבודו עליך יראה :(מלבי''ם באור הענין)
4
שְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ בָּנַ֙יִךְ֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־צַ֥ד תֵּאָמַֽנָה:
Lève tes yeux à l’entour et regarde ! Les voilà qui s’assemblent tous et viennent à toi : tes fils arrivent de loin, avec tes filles qu’on porte sur les bras.
Rachi (non traduit)
עַל צַד תֵּאָמַנָה. עַל גִסְסִין, כְּסָלִים שֶׁל מְלָכִים תִּהְיֶינָה אֱמוּנוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
זְקוּפִי יְרוּשְׁלֵם סְחוֹר סְחוֹר עֵינָךְ וְחַזֵי כָּל בְּנֵי עַם גַלְוָתָךְ דְמִתְכַּנְשִׁין וְאָתָן לְגַוִיךְ בְּנָךְ מֵרָחִיק יֵיתוּן וּבְנָתָךְ עַל גִסְסִין יִתְנַסְבָן:
M. David (non traduit)
שאי. את ירושלים שאי עיניך מסביב וראי איך כל אנשיך נקבצו ובאו אליך : על צד תאמנה. כל אחת מהן תהיה מגודלת על צד המלכים ובחיקם וכמה שכתוב והיו מלכים אומניך (לעיל מט) :
M. Tsion (non traduit)
על צד. הדרך לשאת הקטן על צדו : תאמנה. ענין גידול בנים קטנים כמו ויהי אומן את הדסה (אסתר ב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שאי סביב עיניך, לארבע רוחות העולם וראי כלם נקבצו ולא למלחמה רק באו לך, שכל העכו''ם יבואו ללמוד תורה ודבר ה' ובניך יבאו עמם מרחוק :(מלבי''ם באור הענין)
5
אָ֤ז תִּרְאִי֙ וְנָהַ֔רְתְּ וּפָחַ֥ד וְרָחַ֖ב לְבָבֵ֑ךְ כִּֽי־יֵהָפֵ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ הֲמ֣וֹן יָ֔ם חֵ֥יל גּוֹיִ֖ם יָבֹ֥אוּ לָֽךְ:
À cette vue, tu seras radieuse, ton cœur battra d’émotion et se dilatera, car les richesses de l’océan se dirigeront vers toi, et l’opulence des peuples te sera amenée.
Rachi (non traduit)
אָז תִּרְאִי וְנָהַרְתְּ. בְּכֵן תחזין ותנהרין:
וּפָחַד וְרָחַב לְבָבֵךְ. וְיִתְמַהּ וְיִרְחַב לִבֵּךְ:
כִּי יֵהָפֵךְ עָלַיִךְ הֲמוֹן יָם. אֲרֵי יִתְחַלֵּף לִיךְ עוֹתַר מַעַרְבָא:
חֵיל גּוֹיִם. נִכְסֵי דפלחי כּוֹכְבַיָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן תֶּחֱזִין וּתְנַהֲרִין וְתִדְחֵלִין וְיִפְתִּי לִבִּיךְ בְּדַחֲלַת חֶטְאִין אֲרֵי יִתְחֲלֵיף לִיךְ עוֹתַר מַעַרְבָא נִכְסֵי פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא יִתְעֲלוּן לְגַוִיךְ:
M. David (non traduit)
אז תראי. את בניך באים מכל צד ויאיר פניך מרוב השמחה : ופחד. דרך האדם להיות נבהל וכאלו מפחד בבוא אליו טובה פתאום : ורחב. יתרחב לבך בעבור רוב הטובה והשמחה : כי יהפך. המון עושר העכו''ם השוכנים בפאת המערב יתהפך לבא לך. חיל וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
תראי. מלשון ראיה : ונהרת. ענין הארה כמו ואל תופע עליו נהרה (איוב ג). המון. ענין רבוי כמו ומי אוהב בהמון (קהלת ה) : ים. פאת מערב : חיל. ענין עושר כמו חיל בלע (איוב כ) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תראי, ונהרת, מ''ש בפנים על פעל נהר, כ''פ מ''ש הביטו אליו ונהרו, מפני מדין עשו להם את המנהרות, מקום שהאור בוקע עליו. וידוע כי הפחד מקבץ הדם אל תוך הלב, עד שהלב מציר מפני הקיבוץ הזה, ובסור הפחד יתרחב הלב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אז תראי ונהרת. מצייר שידמו אז כמי שרואה דבר זר אשר לא עלה על לבו, שאינו מאמין בעצמו אם ראה את הדבר באמת, אולי הוא רק דמיון, עד שמביט היטב לראות שעז''א ונהרת, הנהרה היא מה שראה אח''כ ברור הדבר שכן הוא כמו שראה תחלה. ופחד ורחב לבבך אחר שתראה הדבר בבירור, אז תחלה יפחד לבבך ואח''כ ורחב לבבך, תחלה תפחד אולי הוא לרעתך עד אח''כ שיתברר לך שהוא לטובתך יתרחב לבבך מרוב השמחה, עתה מתחיל לבאר איך תחלה יפחדו ואח''כ יתרחב לבבם, וזה יהיה בארבעה פנים. א. תחלה יפחד לבבך, כי יהפך עליך המון ים שיתראה כאילו המון הים כולו נהפך עליך, שכל יורדי הים והמונו הפכו פניהם לבא אליך. אבל אח''כ ונהרת ורחב לבבך, כי תראי שזה לא לרעתך כי זאת היא חיל גוים עושר של עכו''ם אשר יבאו לך :(מלבי''ם באור הענין)
6
שִֽׁפְעַ֨ת גְּמַלִּ֜ים תְּכַסֵּ֗ךְ בִּכְרֵ֤י מִדְיָן֙ וְעֵיפָ֔ה כֻּלָּ֖ם מִשְּׁבָ֣א יָבֹ֑אוּ זָהָ֤ב וּלְבוֹנָה֙ יִשָּׂ֔אוּ וּתְהִלֹּ֥ת יְהוָ֖ה יְבַשֵּֽׂרוּ:
Tu seras inondée d’une multitude de chameaux, de dromadaires partis de Madian et d’Epha ; voici venir tous ceux de Saba, apportant l’or et l’encens et proclamant les louanges de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
שִׁפְעַת. רוֹב:
בִּכְרֵי מִדְיָן. הוֹגְנֵי מִדְיָן הֵם גְּמַלִּים בַּחוּרִים וְכֵן בִּכְרָה קַלָּה (יִרְמְיָה ב):
וְעֵיפָה. גַּם הֵם מִבְּנֵי מִדְיָן עֵיפָה וָעֵפֶר (בְּרֵאשִׁית כה):
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁיָרֵת עַרְבָאֵי תַּחֲפֵי סַחֲרָנִיךְ הוֹגְנֵי מִדְיָן וְהוֹלַד כּוּלְהוֹן מִשְׁבָא יֵיתוּן דְהַב וּלְבוֹנָה יְהוֹן טְעִינִין וּדְאָתָן עִמְּהוֹן בְּתוּשְׁבַּחְתָּא דַייָ יְהוֹן מִשְׁתְּעָן:
M. David (non traduit)
שפעת גמלים. רבוי גמלים יביאו לך למנחה ויכסו הארץ : בכרי מדין. גמלים בחורים הבאים ממדין ועיפה : כולם משבא יבואו. כל בני שבא יבואו אליך וישאו עמהם זהב ולבונה למנחה לה' ובבואם לארצם יבשרו ויספרו תהלות ה' :
M. Tsion (non traduit)
שפעת. ענין רבוי כמו משפעת סוסיו (יחזקאל כו) : בכרי. גמלים בחורים כמו בכרה קלה (ירמיה ב) : ולבונה. שם מין בושם הוא מסממני הקטורת : יבשרו. ענין ספור חדשות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בכרי. מענין לכרי ולרצים, שלחו כר מושל ארץ, סוס רץ, וזה יבוא לרוב על בשורה, טובה או רעה, והב' בי''ת השימוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שפעת, (זאת שנית) אז תראי ופחד לבבך יען כי שפעת גמלים תכסך תראי גמלים רבים באים ואולי באו למלחמה, ועוד תראי בכרי מדין ועיפה אנשים הבאים עם הסוסים הרצים של מדין ועיפה וכל אלה משבא יבואו? מקום רחוק ממך, ומה ירצו הכרים האלה? אבל אח''כ ונהרת ורחב לבבך כי יודע לך כי הגמלים האלה נושאי המשאות זהב ולבונה ישאו למנחה, ובכרי מדין הרצים רוכבי הרכש המבשרים, תהלות ה' יבשרו :(מלבי''ם באור הענין)
7
כָּל־צֹ֤אן קֵדָר֙ יִקָּ֣בְצוּ לָ֔ךְ אֵילֵ֥י נְבָי֖וֹת יְשָׁרְת֑וּנֶךְ יַעֲל֤וּ עַל־רָצוֹן֙ מִזְבְּחִ֔י וּבֵ֥ית תִּפְאַרְתִּ֖י אֲפָאֵֽר:
Les brebis de Kèpar s’entassent dans tes murs, et les béliers de Nebaïot s’offrent à ton usage ; ils montent sur mon autel en sacrifice agréable, et ainsi je glorifierai ma glorieuse maison.
Rachi (non traduit)
אֵילֵי נְבָיוֹת. דִכְרֵי נְבָיוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל עָאן עֲרָבָאֵי יִתְכַּנְשִׁין לְגַוִיךְ דִכְרֵי נְבָיוֹת יְשַׁמְשׁוּנִיךְ יִתַּסְקוּן לְרַעֲוָא עַל מַדְבְּחִי וּבֵית תּוּשְׁבַּחְתִּי אֲשַׁבֵּח:
M. David (non traduit)
כל צאן קדר. הצאן שבארץ קדר המה מובחרים : יקבצו לך. יאספו להביאם אליך. אילי נביות. האילים שבנביות המה מובחרים : ישרתונך. יהיו לך לצרכך : יעלו וכו'. הוא כמו הפוך יעלו על מזבחי לרצון כמו כל תשא עון (הושע יד) ורבים כמוהו : ובית תפארתי. זהו בהמ''ק : אפאר. כי האומות יביאו שמה מנחת כסף וזהב :
M. Tsion (non traduit)
נביות. שם מקום ישבו שם מבני ישמעאל כמ''ש בכור ישמעאל נביות (בראשית כה). ישרתונך. יהיו לצורכך וכמוהו את בגדי השרד לשרת בקודש (שמות לה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל, (זאת שלישית) אז תראי ופחד לבבך, כי כל צאן קדר יקבצו לך וגם אילי נביות האילים המובחרים ישרתונך, ותפחד מי קבץ אלה ולאיזה צורך? אבל אח''כ ונהרת ורחב לבבך, כי יודע לך כי הצאן קדר יעלו על רצון מזבחי הובאו לקרבנות וה' יקבלם ברצון וימלא משאלותיהם, ויל''פ שמצייר את המזבח כעצם חי שיש לו רצון, ויעלו על רצונו של המזבח, (כמ''ש (מ''א, ח' מ''א) וגם הנכרי הבא מארץ רחוקה ופרש כפיו אל הבית הזה), והאילי נביות באו יען כי בית תפארתי אפאר ע''י קרבנות מובחרים שבמינם כמו האילים המובחרים האלה :(מלבי''ם באור הענין)
8
מִי־אֵ֖לֶּה כָּעָ֣ב תְּעוּפֶ֑ינָה וְכַיּוֹנִ֖ים אֶל־אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם:
Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, comme des colombes vers leurs colombiers ?
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן אִלֵין דְאָתָן בִּגְלֵי כַּעֲנָנִין קַלִילִין וְלָא אִתְעַכָּבָא גַלְוָתָא דְיִשְׂרָאֵל דְמִתְכַּנְשִׁין וְאַתְיָן לְאַרְעֲהוֹן הָא כְיוֹנִין דְתַיְבָן לְגוֹ שׁוֹבְכֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
מי אלה. כאלו הבריות ישאלו על בני הגולה מי אלה אשר ממהרים לשוב כעפיפת הענן וכיונים הממהרים לעוף אל ארובותיהם הם חלונות השובך :
M. Tsion (non traduit)
כעב. כענן : תעופינה. מלשון עפיפה ופריחה : ארובותיהם. מלשון ארובה וחלון כמו וארובות השמים (בראשית ז) ור''ל חלונות השובך והוא מקום מדורם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי (זאת רביעית) אז תראי ופחד לבבך, כי תשאלי לאמר, מי אלה כעב תעופינה כי העכו''ם שיביאו את ישראל הם יהיו דומים במשלם כהעב והענן הטוען גשמי ברכות ומריקם על הארץ ושב למקומו, כן יביאו מנחה מכסף וזהב וישובו לביתם, וישראל יהיו דומים כיונים אשר תעופינה אל ארבתיהם וקניהם להשאר שם? (ט) כי, אבל אח''כ ונהרת ורחב לבבך, כי יתברר לך. א. נגד השאלה מי אלה כעב תעופינה, כי לי איים יקוו גם האיים הרחוקים יבאו אלי, ואניות תרשיש יתקשרו בתקוה בראשונה כמ''ש כי יהפך עליך המון ים, ונגד השאלה של כיונים אל ארובותיהם, משיב להביא בניך מרחוק כי את בניך יביאו מרחוק והם ישארו שם, ויביאו אתם כספם וזהבם, כבא בדרך מרחוק לעקור דירתו שמוכר חפציו וצרור הכסף מוליך בידו. לשם, הדלתות מגבילים, כי לי איים יקוו זה יהיה לשם ה' אלהיך כי יתנשא שמו לעיני רבים עמים. ומה שיביאו בניך מרחוק זה יהיה לשם קדוש ישראל (שם זה נקרא בו ה' ע''ש קדושת ישראל ומעשיהם) כי פארך לשם ולתפארת עד שבעבור זה יביאו אתכם כאשר יביאו את המנחה בכלי טהור בית ה' :(מלבי''ם באור הענין)
9
כִּֽי־לִ֣י | אִיִּ֣ים יְקַוּ֗וּ וָאֳנִיּ֤וֹת תַּרְשִׁישׁ֙ בָּרִ֣אשֹׁנָ֔ה לְהָבִ֤יא בָנַ֙יִךְ֙ מֵֽרָח֔וֹק כַּסְפָּ֥ם וּזְהָבָ֖ם אִתָּ֑ם לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ וְלִקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ:
Ce sont les îles qui attendent mon signal, et d’abord les vaisseaux de Tarchich, pour ramener de loin tes fils ! Ils ont avec eux leur argent et leur or, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël qui te glorifie.
Rachi (non traduit)
בָּרִאשֹׁנָה. כְּמוֹ כְּבָרִאשׁוֹנָה בִּימֵי שְׁלֹמֹה כָּעִנְיָין שנא' (מ''א י) כִּי אֳנִי תַּרְשִׁישׁ לַמֶּלֶךְ בַּיָּם אַחַת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים תָבֹא אֳנִי תַּרְשִׁישׁ וגו', תַּרְשִׁישׁ שָׁם הַיָּם:
לְשֵׁם ה' אֱלֹהַיִךְ. שֶׁנִּקְרָא עָלֶיךָ כִּי יִשְׁמְעוּ שִׁמְעוּ וְשָׁם גְּבוּרָתוֹ וְיָבוֹאוּ:
כִּי פֵאֲרָךְ. נָתַן לְךָ פְּאֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי לְמֵימְרִי נַגְוָן יְסַבְּרוּן וְנַחֲתֵי סְפִינֵי יַמָא אַיְדָא פַרְסָא קַלְעָהָא בְקַדְמֵיתָא לְאַיְתָאָה בְּנָךְ מֵרָחִיק כַּסְפֵּהוֹן וּדְהַבְהוֹן עִמְּהוֹן לִשְׁמָא דַייָ אֱלָהָךְ וּלְקַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי שַׁבְּחָךְ:
M. David (non traduit)
איים יקוו. יושבי איי הים יאספו לבוא אלי והאניות ההולכות על ים תרשיש הם יתעוררו בראשונה להתאסף ולהביא בניך וכו' : כספם וכו'. להביא מנחה לה' : לשם ה'. כ''ז יהיה בעבור פרסום שם ה' : ולקדוש ישראל. כפל הדבר במ''ש : כי פארך. אשר נתן לך פאר והדר וחשיבות :
M. Tsion (non traduit)
יקוו. ענין אסיפה כמו יקוו המים (בראשית א) : ואניות. ספינות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ה' אלהיך, קדוש ישראל. הבדלם בארתי בכל הספר ועי' (ה' טז) :(מלבי''ם באור המלות)
10
וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצוֹנִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ:
Et les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car si je t’ai frappé dans ma colère, dans ma bonté je prends pitié de toi.
Rachi (non traduit)
וּבִרְצוֹנִי. וּבְהַרִיצוֹתִי לְךָ אימונ''א פייזמנ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִבְנוֹן בְּנֵי עַמְמַיָא שׁוּרָךְ וּמַלְכֵיהוֹן יְשַׁמְשׁוּנִיךְ אֲרֵי בְרוּגְזִי אַלְקֵיתִיךְ וּבִרְעוּתִי אֲרַחֵם עֲלָךְ:
M. David (non traduit)
חומותיך. חומות הערים : ישרתונך. ישמשו אותך : כי בקצפי. ר''ל כל הבאה עליך לא היה בדרך הטבע כי לשעבר הכיתי אותך בקצפי ולזה היית בתכלית השפלות ועתה רחמתי אותך ברצוני הטוב ולזה תמשול ממשל רב :
M. Tsion (non traduit)
בקצפי. מלשון קצף וכעס :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובנו, אחר שספר קיבוץ גליות מספר בנין החומה, עכו''ם הם יבנו חומות ירושלים והמלכים שלהם ישרתו ויעזרו את הבונים בכסף ובזהב. כי בקצפי הכיתיך ר''ל לא הכיתי אותך בחמה פנימית כי אז אינו מכה תיכף רק ממתין עד שתתמלא סאתו, ואני לא הכיתיך על ידי חמה ולא ע''י מאוס רק ע''י קצף שהוא קצף קטן, ועי''כ ברצוני רחמתי עליך לפייסך עוד על העבר, ע''ד אודך ה' כי אנפת בי, עיי''ש :(מלבי''ם באור הענין)
11
וּפִתְּח֨וּ שְׁעָרַ֧יִךְ תָּמִ֛יד יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה לֹ֣א יִסָּגֵ֑רוּ לְהָבִ֤יא אֵלַ֙יִךְ֙ חֵ֣יל גּוֹיִ֔ם וּמַלְכֵיהֶ֖ם נְהוּגִֽים:
Et tes portes seront toujours ouvertes ; ni le jour ni la nuit elles ne se fermeront, pour laisser entrer chez toi les richesses des nations et leurs rois marchant à la file.
Rachi (non traduit)
וּפִתְּחוּ שְׁעָרַיִךְ תָּמִיד. ל' פִּתּוּחַ מִמִּשְׁקוֹלֶת ל' כָּבֵד ע''ש שֶׁפְּתִיחָתָן פְּתִיחַת עוֹלָם פְּתִיחַת תָּמִיד כְּמוֹ שִׁבֵּר מל' שְׁבִירָה כָּךְ מִלְּשׁוֹן פְּתִיחָה טי''ש אובירט''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְפַּתְּחוּן תַּרְעָךְ תְּדִירָא יֵימָם וְלֵילֵי לָא יִתְאַחֲדוּן לַאֲעָלָא לְגַוִיךְ נִכְסֵי עַמְמַיָא וּמַלְכֵיהוֹן זְקִיקִין:
M. David (non traduit)
ופתחו וכו'. יהיו פתוחים ועומדים : יומם וכו'. כפל הדבר במ''ש : חיל גוים. עושר העכו''ם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נהוגים. בארתי גדרו (מ''ט יו''ד) המונהג בהכרח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ופתחו, אחר שתבנה החומה בל תאמר שתהיה צריך אל חומה ומבצר כי שעריך יהיו פתוחים תמיד כי לא יבא אויב בשעריכם לבא מפניו במצור, ומוסיף כי עוד יומם ולילה לא יסגרו, כי לא תוכל לסגרם כלל וכלל כי דרך השערים יביאו אליך תמיד חיל גוים שי ומנחה, וגם יביאו הגוים עכו''ם האלה את מלכיהם נהוגים, שימשחו אותם שם בירושלים, כי בציון ימשכו מלכי עכו''ם, ומפרש למה ימשחו אותם בירושלים. (מלבי''ם באור הענין)
12
כִּֽי־הַגּ֧וֹי וְהַמַּמְלָכָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־יַעַבְד֖וּךְ יֹאבֵ֑דוּ וְהַגּוֹיִ֖ם חָרֹ֥ב יֶחֱרָֽבוּ:
Car le peuple, la dynastie qui refusera de te servir périra ; ce peuple-là sera voué à la ruine.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי עַם וּמַלְכוּ דְלָא יִפְלְחוּנִיךְ יְרוּשְׁלֵם יֵיבְדוּן וְעַמְמַיָא אִשְׁתֵּיצָאָה יִשְׁתֵּיצוּן:
M. Tsion (non traduit)
חרב יחרבו. מלשון חורבן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הגוי, וגם הממלכה אשר לא יעבדוך יאבדו וגם הגוים הרבים אשר לא יעבדוך חרוב יחרבו :(מלבי''ם באור הענין)
13
כְּב֤וֹד הַלְּבָנוֹן֙ אֵלַ֣יִךְ יָב֔וֹא בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּ֑ו לְפָאֵר֙ מְק֣וֹם מִקְדָּשִׁ֔י וּמְק֥וֹם רַגְלַ֖י אֲכַבֵּֽד:
La gloire du Liban affluera chez toi, cyprès, orme et buis, tous ses bois ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, pour honorer l’endroit où reposent mes pieds.
Rachi (non traduit)
בְּרוֹשׁ תִּדְהָר וּתְאַשּׁוּר. מִינֵי עֲצֵי יַעַר לְבָנוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְקַר לִבְנָן לְגַוִיךְ יִתְעַל בִּירְוַן מוֹרְנְיָן וְאֶשְׁכַּרְעִין כַּחֲדָא לְשַׁבְּחָא אֲתַר בֵּית מַקְדְשִׁי וַאֲתַר בֵּית אַשְׁרָיוּת שְׁכִנְתִּי אֲיַקֵר:
M. David (non traduit)
כבוד הלבנון. האילנות הנכבדים שביער הלבנון יביאו אליך והם ברוש תדהר ותאשור כולם יחדיו : לפאר. לבנות בהם מקום מקדשי בנין מפואר : ומקום רגלי אכבד. בית המקדש יבנה בנין מכובד ואחז במשל כאלו המקום יושב על הכסא אשר בשמים ורגליו יורדים לנוח בבה''מ כמו והשתחוו להדום רגליו (תהלים צט) :
M. Tsion (non traduit)
הלבנון. שם יער בארץ ישראל : ברוש וגו'. שמות מיני אילנות חשובים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כבוד, אחר שספר בנין החומה מספר בנין המקדש כי לבנין המקדש יביאו כבוד הלבנון והוא הארזים היותר גבוהים אשר יער הלבנון מתכבד בהם, וגם ברוש תדהר ותאשור יבואו יחדו, מצייר כאילו העצים החשובים האלה יבואו בעצמם אל המקדש, לפאר מקום מקדשי ר''ל מקום המקדש יתפאר בנוי ויופי על ידי בנין בני אדם, אבל מקום רגלי והוא קדש הקדשים אכבד בעצמי ולא על ידי בני אדם :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְהָלְכ֨וּ אֵלַ֤יִךְ שְׁח֙וֹחַ֙ בְּנֵ֣י מְעַנַּ֔יִךְ וְהִֽשְׁתַּחֲו֛וּ עַל־כַּפּ֥וֹת רַגְלַ֖יִךְ כָּל־מְנַֽאֲצָ֑יִךְ וְקָ֤רְאוּ לָךְ֙ עִ֣יר יְהוָ֔ה צִיּ֖וֹן קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל:
Et ils viendront à toi, tête, basse, les fils de tes persécuteurs, et tous tes insulteurs se prosterneront jusqu’à la plante de tes pieds ; ils t’appelleront Cité de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
Rachi (non traduit)
צִיּוֹן קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל. צִיּוֹן דְּאִיתְרְעֵי בָּהּ קַדִּישָׁא דְיִשְׂרָאֵל צִיּוֹן שֶׁל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהָכוּן לְגַוִיךְ כְּפִיפִין בְּנֵי מְשַׁעְבְּדַיִךְ וְיִשְׁטַתְּחוּן לְמִבְעֵי מִנִיךְ עַל פַּרְסַת רִגְלִיךְ כָּל דַהֲווֹ מַרְגְזִין לִיךְ וְיִקְרוֹן לִיךְ קַרְתָּא דַייָ צִיוֹן דְאִתְרְעֵי בָהּ קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
שחוח. בכפיפה ובהכנעה : על כפות רגלך. ר''ל עד סמוך לארץ : עיר ה'. עיר של ה' ציון של קדוש ישראל וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
שחוח. ענין כפיפה והשפלה כמו תחתיו שחחו עזרי רהב (איוב ט) : מעניך. מלשון עינוי : כפות רגליך. כמו שנקרא שטיחת היד כף היד כן נקרא שטיחת הרגל כף הרגל : מנאציך. ענין בזיון כמו נאצו האנשים את מנחת ה' (ש''א ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בני מעניך, מנאציך. המנאץ מבזה הדבר והם ילכו בעצמם, אבל מעניך יענשו, ורק בניהם אשר יותרו ילכו שחוח לבקש מחילה. ה', קדוש ישראל. עיין הבדלם (א' ד'. ה' טז) ובכל הספר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והלכו אליך, העכו''ם אשר עינו אותך בענוים קשים ילכו אליך שחוח לפייסך, ומנאציך שלא עינו אותך בענויים רק נאצו ובזו אותך שלא היית נחשב בעיניהם (והם לא יצטרכו לפייסך) ישתחוו עתה על כפות רגליך מרוב חשיבותך, ויקראו לך עתה, עיר ה' זה יהיה ירושלים ושם ציון יקראו ציון של קדוש ישראל כי שם יתגלה ה' ביתר שאת בשפיכת רוח קדשו לפי קדושת ישראל ומעשיהם (כי זה המבדיל בין ה' וקדוש ישראל בכ''מ) :(מלבי''ם באור הענין)
15
תַּ֧חַת הֱיוֹתֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עוֹבֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְא֣וֹן עוֹלָ֔ם מְשׂ֖וֹשׂ דּ֥וֹר וָדֽוֹר:
Délaissée que tu étais, et haïe et solitaire, je ferai de toi pour l’éternité un sujet d’orgueil, la joie des générations successives.
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲלַף דַהֲוֵית שְׁבִיקָא וּמְטַלְטְלָא וְלֵית דְעָדֵי וַאֲשַׁוִינָךְ לִיקַר עֲלַם בֵית דִיץ דָר וְדָר:
M. David (non traduit)
תחת. במקום שהיית עזובה ולא היה מי מתחבר עמך והיית שנואה לכולם ואין מי עובר בארצך לשאול לשלום לך : ושמתיך. במקום זה אשים אותך להיות מושלת עד עולם ולהיות מלאה משוש בכל ימי הדורות :
M. Tsion (non traduit)
תחת. במקום : לגאון. ענין ממשל רב : משוש. ענין שמחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גאון עולם, משוש דור ודור, הגאון נקשר עם עצם הדבר בעצמו ע''כ אמר בו עולם שהוא הזמן הבלתי מתחלק. והמשוש נקשר עם בני הדורות שהם ישישו ע''כ אמר דור דור, כפי היסוד שהנחנו למעלה (יג כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תחת היותך, א. עזובה מבניך. ב. שנואה מכל האומות. ג. ואין עובר עליך מפני השממון, על שלשה חסרונות אלה יהיו לך עתה שלש מעלות כנגדם. א. נגד עזובה, ושמתיך לגאון עולם תהי עתה ממלכה גדולה לגאון ותפארת. ב. נגד שנואה, תהי עתה משוש דור ודור כולם ישמחו על הצלחתך באהבתם אותך. ג. ונגד ואין עובר, עתה. (מלבי''ם באור הענין)
16
וְיָנַקְתְּ֙ חֲלֵ֣ב גּוֹיִ֔ם וְשֹׁ֥ד מְלָכִ֖ים תִּינָ֑קִי וְיָדַ֗עַתְּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב:
Et tu suceras le lait des peuples et tu boiras à la mamelle des souverains ; et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, que tu as pour libérateur le Puissant de Jacob.
Rachi (non traduit)
וְשֹׁד מְלָכִים. ל' שָׁדַיִם וְתִינָקִי יוֹרֶה עָלָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִסְבְּעִין נִכְסֵי עַמְמַיָא וּבְבִזַת מַלְכִין תִּתְפַּנְקִין וְתֵידְעִין אֲרֵי אֲנָא יְיָ פָּרְקִיךְ וּמְשֵׁיזְבִיךְ תַּקִיפָא דְיַעֲקֹב:
M. David (non traduit)
וינקת. הוא דרך משל לומר שתאכלי טוב האומות : ושד וכו'. כפל הדבר במ''ש. וידעת. אז תכיר שלא במקרה בא הדבר רק הוא בעבור שאני ה' מושיעך ואביר יעקב הוא גאלך :
M. Tsion (non traduit)
וינקת. מלשון יניקה : ושוד. מלשון שדים : תינקי. מלשון יניקה : אביר. ענין חוזק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וינקת חלב גוים, שפע כל העכו''ם תעבור אליך, ובאיזה אופן תינק החלב של העכו''ם אומר ושד מלכים תינקי היניקה תהיה על ידי שוד מלכים, ימשיל המלך לשדים אשר אליהם יתאסף חלב של העכו''ם ומשם תינק אתה את החלב, ור''ל שמלכי עכו''ם יתנו לך מס, (ור''ל כי לרוב, ארץ אשר תתעלה בגאון וגובה תהיה למורת רוח אל כל בני תבל, אבל את תהי משוש דור ודור, ולא תאמר שהשמחה תהיה על ידי שתהיה רוכלת העמים ויבואו אליך לסחורה, כי בהפך יהיו לך למס). וידעת כי אני ה' מושיעך ר''ל הישועה תהיה ע''י שאני ה' בורא כל המציאות, כי תכלית הישועה תהיה כללית לתקן את העולם כולו, אבל הגאולה תהיה פרטית רק עבורך. ועז''א וגאלך יען שאני אביר יעקב :(מלבי''ם באור הענין)
17
תַּ֣חַת הַנְּחֹ֜שֶׁת אָבִ֣יא זָהָ֗ב וְתַ֤חַת הַבַּרְזֶל֙ אָ֣בִיא כֶ֔סֶף וְתַ֤חַת הָֽעֵצִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וְתַ֥חַת הָאֲבָנִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְשַׂמְתִּ֤י פְקֻדָּתֵךְ֙ שָׁל֔וֹם וְנֹגְשַׂ֖יִךְ צְדָקָֽה:
Où il y avait de l’airain, je mettrai de l’or ; où il y avait du fer, je mettrai de l’argent ; je remplacerai le bois par l’airain, les pierres par le fer. Pour toute magistrature, je te donnerai la Paix, pour autorité souveraine la Justice.
Rachi (non traduit)
תַּחַת הַנְּחֹשֶׁת. שֶׁנָּטְלוּ מִמֵּךְ:
וְשַׂמְתִּי פְקֻדָּתֵךְ שָׁלוֹם. וַאֲשַׁוֵי פַּרְנָסָךְ שְׁלָם וְשִׁלְטוֹנָיִךְ בְּזָכוּ:
פְקֻדָּתֵךְ. פְּקִידִים שֶׁלָּךְ, וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ הַפְּקוּדוֹת שֶׁבָּאוּ עָלַיִךְ בְּגָלוּתֵךְ וְהַנּוֹגְשִׂים שֶׁדְּחָקוּךְ יִהְיוּ לְךָ לְשָׁלוֹם וְלִצְדָקָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲלַף נְחָשָׁא דִבְזוֹ מִנִיךְ יְרוּשְׁלֵם אַיְתֵי דַהֲבָא וַחֲלַף בַּרְזְלָא אַיְתֵי כַסְפָּא וַחֲלַף אָעַיָא נְחָשָׁא וַחֲלַף אַבְנַיָא בַּרְזְלָא וַאֲשַׁוֵי פַּרְנָסָךְ שְׁלַם וְשִׁלְטוּנַיִךְ בְּזָכוּ:
M. David (non traduit)
תחת הנחושת. במקום הנחושת שנטלו האומות ממך אביא במקומו זהב וכו' : ושמתי פקודתך שלום. ר''ל תחת הפקידים שהיו נותנים עליכם לגבות המס אשים עליך שלום כי לא יבואו עוד בתגר לגבות המס כי אם יבואו לשאול בשלומך : ונוגשיך. במקום הנוגשים את הכסף יבואו לעשות עמך צדקה :
M. Tsion (non traduit)
פקדתך. מלשון פקיד וממונה : ונגשיך. ענין הלחץ לקחת הכסף כמו נגש את הכסף (מ''ב כ''ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונגשיך. הנוגשים שלך, כמו חומותיך, שעריך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תחת הנחשת, בל תחשוב שהמס הנזכר יתנו לך העכו''ם ע''י אונס והכרח כי עת תבקש מאתם נחשת למס יביאו הם זהב תחתיו, עת תבקשי ברזל למס יביאו הם כסף תחתיו, ובכל זאת יהיו לך גם נחשת וברזל, כי עת תבקשי עצים ואבנים יתנו לך נחשת וברזל, ושמתי פקדתך שלום הפקודה והתמנות שלך על העכו''ם לא יוחשב זה אצלם כאילו הם נכנעים למס עובד וכאילו אין להם שלום כי הם משועבדים, כי זה יהיה שלומם, כי הפקודה לא תהיה על ידי מלחמה רק ע''י שלום ברצונם הטוב ונפש חפצה, כי נגשיך אשים צדקה, הנגישה אותם לתת לך מס יהיה נחשב אצלם צדקה ומצוה, כי הם ממלאים בזה רצון ה' ויעשוהו בחפץ לב כעושים מצוה :(מלבי''ם באור הענין)
18
לֹא־יִשָּׁמַ֨ע ע֤וֹד חָמָס֙ בְּאַרְצֵ֔ךְ שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּגְבוּלָ֑יִךְ וְקָרָ֤את יְשׁוּעָה֙ חוֹמֹתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ תְּהִלָּֽה:
On n’entendra plus parler de violence en ton pays, de ravages ni de ruine en ton territoire, et tu appelleras tes murs "Salut", et tes portes "Gloire".
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא יִשְׁתְּמַע עוֹד חִיטְפָא בְּאַרְעִיךְ בִּזָא וּתְבִירָא בִּתְחוּמִיךְ וִיעַרְעוּן פּוּרְקַן עַל שׁוּרָךְ וְעַל תַּרְעָךְ יְהוֹן מְשַׁבְּחִין:
M. David (non traduit)
לא ישמע וכו'. מן הצר הצורר כי לא יהיה עוד : שוד וכו'. כפל הדבר במ''ש. וקראת. לא תקראי עוד על חומותיך ובשעריך קול מלחמה כי אם תקראי קול ישועת ה' ותהלתו :
M. Tsion (non traduit)
חמס. עושק וגזל : שוד. מלשון שדידה וגזל : תהלה. ענין שבח :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישועה חומותיך. וכן למעלה (כ''ו) ישועה ישית חומות וחל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא ישמע עוד חמס בארצך, לא יהיה חמס בתוך המדינה מאיש לחברו, וגם לא ישמע שד ושבר בגבוליך מאויב חיצוני, שיפול על גבול ארצך מבחוץ ומפרש נגד שוד ושבר בגבוליך אומר, וקראת ישועה חומתיך לא תצטרך לחומה ומבצר אצל הגבול להגן בעד שוד ושבר מבחוץ, כי הישועה עצמה היא תהיה חומה בצורה לך כמ''ש ישועה ישית חומות וחיל (כ''ו). ונגד חמס בארצך אומר ושעריך תהלה התהלה עצמה היא תהי שער לך, כאילו התהלה שבה יתהללו העם הזה מרוב צדקם היא תספיק שלא יקרה בה חמס בין אדם לחברו, כי כולם יהיו מהוללים לצדיקים ואין פרץ בשעריהם :(מלבי''ם באור הענין)
19
לֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֨ךְ ע֤וֹד הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לְא֣וֹר יוֹמָ֔ם וּלְנֹ֕גַהּ הַיָּרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֣יר לָ֑ךְ וְהָיָה־לָ֤ךְ יְהוָה֙ לְא֣וֹר עוֹלָ֔ם וֵאלֹהַ֖יִךְ לְתִפְאַרְתֵּֽךְ:
Ce ne sera plus le soleil qui t’éclairera le jour, ni la lune qui te prêtera le reflet de sa lumière : l’Éternel sera pour toi une lumière permanente, et ton Dieu une splendeur glorieuse.
Rachi (non traduit)
לֹא יִהְיֶה לָּךְ עוֹד. לֹא תִּצְטָרְכִי לְאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תִצְטַרְכִין לְנֵיהוּר שִׁמְשָׁא בִּימָמָא וְאַף לָא לְזֵיהוּר סִיהֲרָא בְּלֵילְיָא וִיהֵי לִיךְ יְיָ לְנֵיהוֹר עֲלָם וֶאֱלְהָךְ לְתוּשְׁבַּחְתִּיךְ:
M. David (non traduit)
לא יהיה לך. ר''ל לא תהיה צריך לאור השמש להאיר לך ביום : ולנוגה. לזריחת הירח לא תצטרך להאיר לך בלילה : והיה לך ה'. אבל אור השכינה יהיה לך לאור עולם ביום ובלילה : לתפארתך. תתפארי בכבוד ה' :
M. Tsion (non traduit)
ולנוגה. ענין זהירה וזריחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ולנגה הירח לא יאיר. פעל יאיר מוסב על השמש כי הירח אינו מאיר רק מגיה אור השמש, כי זה ההבדל בין אורה ונוגה כנ''ל (יג יו''ד. נט ט'). ועי' עוד למעלה (כד כג) וההבדל בין ה' ואלהיך מבואר בכל הספר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא יהיה לך, ר''ל השמש מאיר בעצמו ביום, ובלילה שאז השמש תחת האופק תאיר השמש לנוגה הירח, שבלילה תשליך השמש נוגה אורה על הירח ותקבל הארץ אור השמש ע''י נוגה הירח אבל עתה לא יהיה לך השמש לאור יומם, וגם לא יאיר השמש אורו על הירח להיות לנוגה הירח, כי יסתתר השמש בהחלט ולא ימצא במציאות כלל, ונגד מה שעד עתה היה לך השמש לאור יומם יהיה לך עתה ה' לאור עולם. ונגד שעד עתה האיר השמש בלילה לנוגה הירח, וקבלת בלילה אור השמש באמצעות הירח באור חוזר, יהיה עתה אלהיך לתפארתך, ר''ל יחוד אלהותו המיוחדת עליך יהיה בדמות הירח שמקבל אור מן השמש, ר''ל הצדיקים והנביאים יהיו בדמות הירח שואבים אור ה' בלילה (בעת ימנע אורו מכללת העם) ומגיהים ומפלשים אותו על כלל העם :(מלבי''ם באור הענין)
20
לֹא־יָב֥וֹא עוֹד֙ שִׁמְשֵׁ֔ךְ וִירֵחֵ֖ךְ לֹ֣א יֵאָסֵ֑ף כִּ֣י יְהוָ֗ה יִֽהְיֶה־לָּךְ֙ לְא֣וֹר עוֹלָ֔ם וְשָׁלְמ֖וּ יְמֵ֥י אֶבְלֵֽךְ:
Ton soleil n’aura jamais de coucher, ta lune jamais d’éclipse ; car l’Éternel sera pour toi une lumière inextinguible, et c’en sera fini de tes jours de deuil.
Rachi (non traduit)
לֹא יֵאָסֵף. לְשׁוֹן אָסְפוּ נָגְהָם (יוֹאֵל ב) הִכְנִיסוּ אוֹרָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תְבַטֵל עוֹד מַלְכוּתִיךְ וִיקָרִיךְ לָא יֶעְדִי אֲרֵי יְיָ יְהֵי לִיךְ לְנֵיהוֹר עֲלָם וְיִשְׁלְמוּן יוֹמֵי אֶבְלַיִךְ:
M. David (non traduit)
לא יבא. לא ישתקע עוד שמשך וירחך לא יכניס אורו לבל יאיר לך ר''ל לא תבטל מלכותך וממשלתך : כי ה' וכו'. ר''ל הואיל ומה' בא הממשלה א''כ יהיה לאור עולם ולא תבוטל עוד : ושלמו. יתמו ויגמרו ימי אבלך כי לא תתאבלי עוד :
M. Tsion (non traduit)
לא יבוא. לא ישקע כמו כי בא השמש (בראשית כח) : יאסף. ענין הכנסה כמו ואין איש מאסף אותם (שופטים יט) : ושלמו. ענין גמר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יאסף. על אור הירח לא שייך ביאה שאינו אור רק נוגה, והנוגה נאסף בסור השמש המאיר לו מנגד פניו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא יבוא עוד שמשך, הוא אור ה' שיהיה לך תחת אור השמש לא יבא עוד עתה כי יתמיד לנצח, וגם ירח שלך שהם הנביאים והצדיקים שמקבלין אור ה' ומשפיעים אותו כמו הירח, לא יאסף אורם. ובאר תחלה הטעם מדוע לא יבוא עוד שמשך, כי בל תחשוב שיבא שמשך ע''י שלא יהיה אור תמידי רק לפי שעה כי יהיה לך ה' לאור עולם. ב. בל תחשוב שיבוא שמשך ע''י שתצטרך אתה להתרחק מן האור, ע''י שתלך שנית בגולה, כי ושלמו ימי אבלך :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַדִּיקִ֔ים לְעוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר (מטעו) מַטָּעַ֛י מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר:
Et ton peuple ne sera composé que de justes, qui posséderont à jamais ce pays, eux, rejeton que j’ai planté, œuvre de mes mains, dont je me fais honneur.
Rachi (non traduit)
לְהִתְפָּאֵר. שֶׁאֶהֱיֶה מִתְפָּאֵר בָּם פורוונטי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַמִיךְ כּוּלְהוֹן זַכָּאִין לַעֲלַם יַחְסְנוּן אַרְעָא נִיצְבָא דְחֶדְוָתִי עוֹבַד גְבוּרְתִּי לְאִשְׁתַּבָּחָא:
M. David (non traduit)
ועמך. העם הנשאר בך יהיו כולם צדיקים כי הרשעים יכלו בחבלי המשיח : לעולם יירשו ארץ. הם ירשו הארץ לעולם ולא יגלו עוד ממנה : נצר מטעי. הענף אשר נטעתי מעשה ידי הוא ויש מה להתפאר בו ר''ל העם אשר בחרתי אתפאר בו כי יהיו צדיקים ותמימים :
M. Tsion (non traduit)
נצר. ענף כמו ונצר משרשיו יפרה (לעיל יא) : מטעי. מלשון נטיעה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נצר. בארתיו למעלה (יא א'). להתפאר, מענין פארות וישלח בדים ויעש פארות. וכן לק' (סא ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועמך, עתה באר הטעם מדוע ירחך לא יאסף, שהם הצדיקים, א. בל תאמר שיאסף הירח הזה מפני שלא יהיו צדיקים בקרבך, כי עמך יהיו כלם צדיקים, ב. בל תאמר שיאסף הירח מפני שלא ישארו בא''י תמיד ויגלו פעם שנית, כי לעולם יירשו ארץ, ג. בל תאמר שיאסף הירח מפני שהעם בכלל אשר אמר עליהם ועמך כולם צדיקים הם מועטים מאד, וחלושים ורפוים עדיין, כי נצר מטעי הנצר הרך והיונק הזה אשר נטעתי אותו אנכי יהיה מעשי ידי להתפאר, אני אעשה בכחי שהנצר הרך הזה ישלח פארות ובדים וסעיפים רבים, ויתרבו פארותיו כ''כ, עד. (מלבי''ם באור הענין)
22
הַקָּטֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאֶ֔לֶף וְהַצָּעִ֖יר לְג֣וֹי עָצ֑וּם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּעִתָּ֥הּ אֲחִישֶֽׁנָּה: (ס)
Le plus petit deviendra une tribu, et le plus chétif une nation puissante. Moi l’Éternel, l’heure venue, j’aurai vite accompli ces promesses.
Rachi (non traduit)
בְּעִתָּהּ אֲחִישֶׁנָּה. זָכוּ אֲחִישֶׁנָּה לֹא זָכוּ בְּעִתָּהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
דִזְעֵיר בְּהוֹן יְהֵי לְאַלָפָא וּדְחַלָשׁ לְעַם תַּקִיף אֲנָא יְיָ בְּזִמְנָהּ אַיְתִינָהּ:
M. David (non traduit)
הקטן. השבט הקטן יתרבה עד אלף פעמים ככה : והצעיר. כפל הדבר במ''ש : אני ה'. אשר היכולת בידי לכן בבוא עת הגאולה אמהר להרבות הקטן לאלף והצעיר לגוי עצום :
M. Tsion (non traduit)
והצעיר. הקטן כמו ורב יעבוד צעיר (בראשית כה) : עצום. ענין רבוי כמו עצמו לי אלמנותיו (ירמיה טו) : בעתה. מלשון עת וזמן : אחישנה. ענין מהירות כמו אחישה מפלט לי (תהלים נה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הקטן, בכמות. והצעיר, במעלה, וכבר בארתי (ה' יט) כי החש אינו ממהר תמיד כי החש הוא הזרוז אעפ''י שלא מהר א''ע בזמן, ולכן הגם שה' לא ימהר כי יהיה בעתה מ''מ יחיש ר''ל כי יעשהו בזריזות והשתדלות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שהקטן יהיה לאלף, בריבוי הכמות והצעיר בכח יהיה לגוי עצום בריבוי האיכות בכח ועצמה, והגם שאני מתמהמה עתה והעם חלשים ומעטים, הנה אני ה' בעתה אחישנה בבא העת המיועד אעשה הדבר בזריזות (כי זה גדר פעל חיש) ואמלא את הבטחתי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source