Chap. 142
142 : 1
מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִ֑ד בִּהְיוֹת֖וֹ בַמְּעָרָ֣ה תְפִלָּֽה:
Traduction
Maskîl de David, lorsqu’il se tint dans la caverne. Prière.
Rachi non traduit
בַמְּעָרָה. שֶׁכָּרַת בָּהּ כְּנַף הַמְּעִיל אֲשֶׁר לִשְׁאוֹל:
M. David non traduit
בהיותו במערה. כשכרת כנף שאול ואז התפלל התפלה ההיא :
142 : 2
ק֭וֹלִי אֶל־יְהוָ֣ה אֶזְעָ֑ק ק֝וֹלִ֗י אֶל־יְהוָ֥ה אֶתְחַנָּֽן:
Traduction
A pleine voix je crie vers l’Éternel, à pleine voix je supplie le Seigneur ;
M. David non traduit
קולי. בקולי אזעק לה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קולי אל ה' אזעק, בהיותו במערה היה ירא לזעוק בקול שלא ישמעו האויבים, אבל אל ה' אוכל לזעוק בקולי ואיני מתירא, ב. לא אוכן לחנן באורך אף שלא בקול, כי ע''י העתרת דברים יודע שיש איש במערה, אבל אל ה' אתחנן וגם בקול ולא אירא :(מלבי''ם באור הענין)
142 : 3
אֶשְׁפֹּ֣ךְ לְפָנָ֣יו שִׂיחִ֑י צָ֝רָתִ֗י לְפָנָ֥יו אַגִּֽיד:
Traduction
je répands devant lui ma plainte, je lui fais part de ma détresse.
M. David non traduit
אשפוך. ר''ל ארבה לספר התלאות הבאות עלי :
M. Tsion non traduit
שיחי. ענין ספור התלאות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשפך, במערה לא אוכל לשפוך שיח, שהשיח הוא ע''י סימנים ורושמים שע''י יוכר חולשתו וצרתו, וזה א''א במערה בחשך, אבל לפניו אשפך שיחי, צרתי, במערה לא נמצא מי שאגיד לפניו צרתי החיצונית כי אין איש מושיע, אבל לפניו אגיד צרתי :(מלבי''ם באור הענין)
142 : 4
בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י | רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֪עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי:
Traduction
Quand je sens mon âme défaillir en moi, tu connais bien, toi, mon chemin ; la route où je m’avance, on l’a semée d’embûches contre moi.
Rachi non traduit
וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי. כַּמָּה מוֹקְשִׁים יֵשׁ בָּהּ:
M. David non traduit
בהתעטף. בעת תתעטף רוחי בעבור רוב הצרות ואתה הלא ידעת נתיבתי אשר אלך בעת ההיא כי לא אלך לעשות למי מהם מאומה רע ועכ''ז באורח זו אשר אהלך כפוף ומעונה טמנו עלי פח ללכדני עם כי לא הלכתי להרע להם :
M. Tsion non traduit
בהתעטף. כשהאדם בצרה הוא מעונה וכפוף וכאילו מעוטף קצת הגוף בקצתו ורוחו בקרבו גם היא כאילו מתעטף : נתיבתי. ענין שביל ומסילה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בהתעטף והגם כי רוחי נתעטף עלי כמי שהגיע לתכלית החולשה שרוחו מעוטף תוך הגויה, והכחות מתאספים פנימה אל הלב, וכן אין מי שיוציאני מכאן, כי אין מי יודע הנתיב שבו אוכל להתעלם מרודפי בל יכירו בי, אבל אתה ידעת נתיבתי, ובאר כי האויבים הקיפוהו מכל הצדדים, באורח זו אהלך שהיה רוצה ללכת לצד מזרח, אבל בארח זו טמנו פח לי :(מלבי''ם באור הענין)
142 : 5
הַבֵּ֤יט יָמִ֨ין | וּרְאֵה֮ וְאֵֽין־לִ֪י מַ֫כִּ֥יר אָבַ֣ד מָנ֣וֹס מִמֶּ֑נִּי אֵ֖ין דּוֹרֵ֣שׁ לְנַפְשִֽׁי:
Traduction
Regarde à droite et vois, personne ne veut me connaître, tout refuge me fait défaut, nul ne se soucie de ma personne.
Rachi non traduit
וְאֵין לִי מַכִּיר. אֵין בְּכָל מְשָׁרְתֵי שָׁאוּל שֶׁיִּמְחֶה בְּיָדוֹ:
M. David non traduit
הבט. כשאביט ימין ושמאל ורואה אנכי אם יש לי מכיר אבל אין לי מכיר לחשוב עלי לדבר טוב בפני שאול : אבד מנוס. אין לי למי לנוס לעזרה :
M. Tsion non traduit
הבט ימין. כמו הבט ימין ושמאל כי מהאחד יובן האחר ואחז דרך קצרה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הביט ימין, ואם אלך לצד דרום, אבל שם אין לי מכיר, ואם אנוס לאחור לצד מערב, אבל מנוס אבד ממני, כי האויבים הם אחריו (וצייר שבצד אחד בצפון שם ההר שבו המערה הסוכך בעדו מלכת, ויתר הג' צדדים מוקפים מאויבים), וכן לא אוכל לקוות איזה עזר מחוץ מאוהב ומושיע, כי אין דורש לנפשי :(מלבי''ם באור הענין)
142 : 6
זָעַ֥קְתִּי אֵלֶ֗יךָ יְה֫וָ֥ה אָ֭מַרְתִּי אַתָּ֣ה מַחְסִ֑י חֶ֝לְקִ֗י בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּים:
Traduction
Ainsi je crie vers toi, ô Éternel, je dis : "c'est toi qui es mon abri, mon lot sur la terre des vivants !"
M. David non traduit
בארץ החיים. ר''ל לא אמות בידי שאול ותהיה חלקי מיושבי בארץ החיים בזה העולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זעקתי, לכן זעקתי אליך ה' וזה נגד מ''ש קולי אל ה' אזעק, ונגד מ''ש קולי אל ה' אתחנן, באר התחנונים שאמרתי אתה מחסי כי התחנונים הוא בקשת מתנת חנם שלא מצד הזכות, ובא בטענות, א. יען אתה מחסי תמיד, וראוי שתעזרני גם עתה כי לא תשתנה, ב. מצד שאתה חלקי בארץ החיים, אחר שנתת חלקי בחיים ראוי שתשמור חיי, ונגד מה שאמר אשפך לפניו שיחי אמר.(מלבי''ם באור הענין)
142 : 7
הַקְשִׁ֤יבָה | אֶֽל־רִנָּתִי֮ כִּֽי־דַלּ֪וֹתִ֫י מְאֹ֥ד הַצִּילֵ֥נִי מֵרֹדְפַ֑י כִּ֖י אָמְצ֣וּ מִמֶּֽנִּי:
Traduction
Sois attentif à ma supplication, car je suis extrêmement abaissé ; sauve-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus puissants que moi.
M. David non traduit
כי דלותי. נעשיתי דל ומוכנע : כי אמצו ממני. ואין בי כח לעמוד נגדם אם לא תצילני אתה :
M. Tsion non traduit
אמצו. חזקו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הקשיבה אל רנתי כי דלותי מאד, שזה ספור העינוי והדיכוי של עצם האיש עצמו, ונגד צרתי לפניו אגיד שהיא הצרה מבחוץ, אומר הצילני מרודפי כי אמצו ממני :(מלבי''ם באור הענין)
142 : 8
ה֘וֹצִ֤יאָה מִמַּסְגֵּ֨ר | נַפְשִׁי֮ לְהוֹד֪וֹת אֶת־שְׁ֫מֶ֥ךָ בִּ֭י יַכְתִּ֣רוּ צַדִּיקִ֑ים כִּ֖י תִגְמֹ֣ל עָלָֽי: (פ)
Traduction
Fais-moi sortir de ma geôle, pour que je puisse rendre hommage à ton nom. Les justes feront cercle autour de moi, si tu daignes me combler de tes bienfaits.
Rachi non traduit
בִּי יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים. בִּשְׁבִילִי יַכְתִּירוּךָ צַדִּיקִים וְיוֹדוּ לְשִׁמְךָ שֶׁאַתָּה סוֹמֵךְ אֶת יְרֵאֶיךָ:
M. David non traduit
הוציאה ממסגר. ממקום מחבואי שאני טמון ונסגר בה : להודות. למען אודה שמך. כי יכתירו וגו'. כאשר תגמול עלי טוב אז הצדיקים יתפארו בי וישימו אותי עטרה לראשם אבל עתה עודי מעונה ונרדף מי יפנה אלי ומי יחשב אותי :
M. Tsion non traduit
יכתירו. מלשון כתר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יכתירו. יוצא יכתירו את ה', כמו כי רשע מכתיר את הצדיק (חבקוק א') לפירושי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוציאה, ואחר שספר צרת הגוף בקש על מה שנוגע אל הנפש, שהיא סגורה במסגר במערה ואין ביכלתה לעבוד את ה', ועז''א הוציאה ממסגר נפשי למען אוכל להודות את שמך, ואמר שעי''כ תרויח נפשי האלהית בשתים, א. להודות בעצמי, ב. מה שעל ידי יודו גם אחרים, כי בי ועל ידי יכתירו צדיקים, יתנו אל ה' כתר ההודאה והשבח, ע''י שתגמול עלי, שהגמול הוא עפ''י האהבה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source