Chap. 3
1
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יוֹנָ֖ה שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel fut adressée une seconde fois à Jonas, en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יוֹנָה תִּנְיָנוּת לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
שנית. בדבר השליחות אל נינוה :
2
ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה וִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ:
"Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et fais-y la publication que je te dicterai."
Targ. Yonathan (non traduit)
קוּם אֱזֵיל לְנִינְוֵה קַרְתָּא רַבְּתָא וְאִתְנַבֵּי עֲלָהּ יַת נְבוּאֲתָא דִי אֲנָא מְמַלֵיל עִמָךְ:
M. David (non traduit)
אשר אנכי דובר אליך. והוא מה שקרא ואמר עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת ולא הוצרך לפרש כי מאיליו יובן :
3
וַיָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים:
Jonas se leva et se rendit à Ninive, selon l’ordre du Seigneur. Or, Ninive était une ville puissamment grande : [il fallait] trois jours pour la parcourir.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם יוֹנָה וַאֲזַל לְנִינְוֵה כְּפִתְגָמָא דַייָ וְנִינְוֵה הֲוַת קַרְתָּא רַבְּתָא קֳדָם יְיָ מַהֲלַךְ תְּלָתָא יוֹמִין:
M. David (non traduit)
מהלך. כשיעור הליכת שלשה ימים :
M. Tsion (non traduit)
לאלהים. דרך המקרא כשרוצה להגז יל דבר בתכלית סומכו למלת אל וכן ארזי אל (תהלים פ) :
4
וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת:
Jonas commença à parcourir la ville l’espace d’une journée, et publia cette annonce : "Encore quarante jours, et Ninive sera détruite !"
Rachi (non traduit)
נֶהְפָּכֶת. נֶחֱרֶבֶת (וְלֹא אָמַר נֶחֱרֶבֶת כִּי נֶהְפָּכֶת מְשַׁמֵּשׁ שְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת רַע וְטוֹב אִם לֹא יַעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה נֶחֱרֶבֶת, וְאִם יַעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה אָז נֶהְפָּכֶת עַל אַנְשֵׁי נִינְוֵה קָאֵי שֶׁיְּהַפְּכוּ מֵרָעָה לְטוֹבָה וַיַּעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה הג''ה דר''ע):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁרֵי יוֹנָה לְמֵיעַל בְּקַרְתָּא מְהַלֵיךְ יוֹמָא חָד וְאַכְרֵיז וַאֲמַר בְּסוֹף אַרְבְּעִין יוֹמִין וְנִינְוֵה מִתְהַפְּכָא:
M. David (non traduit)
ויחל. כשהתחיל לבוא בעיר מהלך יום קרא ואמר הנה יש עוד זמן ארבעים יום ואח''ז תהיה נינוה נהפכת ר''ל כמהפכת סדום ועמורה מיש לאין :
M. Tsion (non traduit)
ויחל. מל' התחלה :
5
וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם:
Les habitants de Ninive crurent en Dieu ; ils proclamèrent un jeûne, et tous, grands et petits, se vêtirent de cilices.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהֵימִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה בְּמֵימְרָא דַייָ וּגְזָרוּ צוֹמָא וַאֲסָרוּ שַׂקִין מֵרַבְּהוֹן וְעַד זְעָרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
באלהים. ר''ל בדבר האמור בשם האלהים : ויקראו צום. הכריזו יום צום :
6
וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֙קָם֙ מִכִּסְא֔וֹ וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖וֹ מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר:
Le bruit étant parvenu jusqu’au roi de Ninive, il se leva de son trône, jeta bas son manteau, se couvrit d’un cilice et s’assit sur la cendre.
Rachi (non traduit)
אַדַּרְתּוֹ. לְבוּשׁ יְקָרֵיהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְטָא פִּתְגָמָא לְוַת מַלְכָּא דְנִינְוֵה וְקָם מִכּוּרְסֵי מַלְכוּתֵיהּ וְאַעְדִי לְבוּשֵׁי יְקָרֵיהּ מִנֵיהּ וְאִתְכַּסֵי שַׂקָא וִיתִיב עַל קִיטְמָא:
M. David (non traduit)
ויגע הדבר. השמועה הגיעה לאזני המלך וקם מכסאו לשבת על הארץ והעביר מעליו לבוש מלכות :
M. Tsion (non traduit)
אדרתו. ת''י לבוש יקריה וכן אדרוז שנער (יהושע ז) והוא מל' אדיר : שק. יריעה עבה :
7
וַיַּזְעֵ֗ק וַיֹּ֙אמֶר֙ בְּנִֽינְוֵ֔ה מִטַּ֧עַם הַמֶּ֛לֶךְ וּגְדֹלָ֖יו לֵאמֹ֑ר הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה הַבָּקָ֣ר וְהַצֹּ֗אן אַֽל־יִטְעֲמוּ֙ מְא֔וּמָה אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּמַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ:
Et il fit publier dans Ninive comme décret du roi et de ses dignitaires ce qui suit : "Que ni homme ni bête, ni gros ni menu bétail ne goûtent quoi que ce soit ; qu’on ne les laisse pâturer ni boire de l’eau.
Rachi (non traduit)
וַיַּזְעֵק. צִוָּה וְהִכְרִיז:
מִטַּעַם הַמֶּלֶךְ וּגְדֹלָיו. מֵעֲצַת הַמֶּלֶךְ וּגְדוֹלָיו צִיוּוּ לְהַכְרִיז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַכְרֵיז וַאֲמַר בְּנִינְוֵה מִגְזֵירַת מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי לְמֵימָר אֱנָשָׁא וּבְעִירָא תּוֹרָא וַעֲנָא לָא יִטְעֲמוּן מִדַעַם וְלָא יִרְעוּן וּמַיָא לָא יִשְׁתּוּן:
M. David (non traduit)
ויזעק. צוה להכריז בקול זעקה לאמר מעצת המלך ומעצת גדולי המלכות נגזר לאמר האדם והבהמה וגו' ובעבור עגמת נפש ציוו למנוע מאכל מבהמות למען יכנע לב האנשים : אל ירעו. מוסב על הבהמה :
M. Tsion (non traduit)
ויזעק. הכריז בקול זעקה : מטעם. ענין עצה הנאמרה בטעם וכן וטעם זקנים יקח (איוב יב) : יטעמו. מל' טעימה וענינו אכילה מועטת : מאומה. שום דבר : ירעו. מל' מרעה :
8
וְיִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽאָדָם֙ וְהַבְּהֵמָ֔ה וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה וְיָשֻׁ֗בוּ אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וּמִן־הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם:
Que les hommes et le bétail soient enveloppés de cilices ; que chacun invoque Dieu avec force, qu’il renonce à sa mauvaise conduite et à la rapine qui est dans ses mains !
Rachi (non traduit)
וְיִקְרְאוּ אֶל אֱלֹהִים בְּחָזְקָה. אָסְרוּ אִמָּהוֹת לְבַד וְהַוְּלָדוֹת לְבַד אָמְרוּ לְפָנָיו רבש''ע אִם אֵין אַתָּה מְרַחֵם עָלֵינוּ אֵין אָנוּ מְרַחֲמִים עַל אֵלּוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְכַּסוּן סַקִין אֱנָשָׁא וּבְעִירָא וִיצַלוּן קֳדָם יְיָ בִּתְקוֹף וִיתוּבוּן גְבַר מֵאוֹרְחֵיהּ בִּישְׁתָּא וּמִן חֲטוֹפָא דְבִידֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ויתכסו. גם זה מן הכרוז שצוה שכולם יתכסו בשקים להראות הכנעה מרובה ושהאנשים יקראו אל אלהים בכל לב וכל אחד ישוב מדרכו הרעה ומן החמס אשר עשו בכפיהם :
M. Tsion (non traduit)
בחזקה. ר''ל בכל לב :
9
מִֽי־יוֹדֵ֣עַ יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְשָׁ֛ב מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד:
Qui sait ? Peut-être Dieu, se ravisant, révoquera-t-il son arrêt et se départira-t-il de son courroux, pour que nous ne périssions pas."
Rachi (non traduit)
מִי יוֹדֵעַ. עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדוֹ יָשׁוּב:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן יְדַע דְאִית בִּידֵיהּ חוֹבִין יְתוּב מִנְהוֹן וְיִתְרַחֵים עֲלוֹהִי מִן קֳדָם יְיָ וִיתוּב מִתְּקוֹף רוּגְזֵיהּ וְלָא נוֹבֵד:
M. David (non traduit)
מי יודע. גם זה מן הכרוז שאמר מי היודע דרכי התשובה ישוב לה' ואז ינחם האלהים וישוב מחרון אפו ולא נהיו נאבדים מן העולם :
M. Tsion (non traduit)
ונחם. ענין הפוך מחשבה וחרטה :
10
וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשׂוֹת־לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָשָֽׂה:
Dieu, en effet, considérant leur conduite, voyant qu’ils avaient abandonné leur mauvaise voie, revint sur la calamité qu’il leur avait annoncée et n’accomplit pas sa menace.
Rachi (non traduit)
וַיִּנָּחֶם הָאֱלֹהִים. יִתְעַשֵּׁת עַל הָרָעָה לָשׁוּב מִמֶּנָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּגְלַן קֳדָם יְיָ עוֹבָדֵיהוֹן אֲרֵי תָבוּ מֵאוֹרְחַתְהוֹן בִּישְׁתָא וְתָב יְיָ מִן בִּישְׁתָא דִי מַלֵיל לְמֶעְבַּד לְהוֹן וְלָא עֲבָד:
M. David (non traduit)
כי שבו. כי כן עשו כדבר המלך ועם כי לא נזכר : וינחם. נתחרט על הגזרה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source