Chap. 15
1
מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף:
Une réplique pleine de douceur détourne le courroux ; une parole blessante surexcite la colère.
M. David (non traduit)
מענה. רך. הכועס על מי והוא משיב לו מענה רך בזה משיב חמתו מעליו אבל אם ישיב דבר המתעב תעלה את האף להתגבר יותר :
M. Tsion (non traduit)
מענה. מל' עניה ותשובה :
Ralbag (non traduit)
מענה רך. במענה רך ישיב האדם הכעס והחמה אשר יכעס עליו זולתו ואם יענה דבר עצב וכעס יגביר אף הכועס עליו ויהיה סבה שיעשה לו רעה:
2
לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת:
Le langage des sages rend la science aimable ; la bouche des sots n’épanche que folie.
M. David (non traduit)
תיטיב דעת. תתקן את הדעת כי אף אמרי דעת ידבר בתקון נמרץ ובמלות קצרות אבל פי כסילים אף דברי אולת ירבו באמרים כמעיין הנובע :
M. Tsion (non traduit)
תיטיב. ענין תקון כמו ותיטב את ראשה (מלכים ב' ט') : יביע. ענין דבור כמו יביע אומר (תהלים י''ט) והוא מושאל ממעיין הנובע מים רבים :
Ralbag (non traduit)
לשון חכמים. ודבורם תטיב דעת השומעים דבריהם כי בזה יתוקנו דעותיהם ויחכמו ואולם מאמר הכסילי' הוא סבה להשים האולת נובעת ממקור לב שומעי דבריו:
3
בְּֽכָל־מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וְטוֹבִֽים:
Les regards de l’Éternel se portent partout, observant méchants et bons.
M. David (non traduit)
בכל מקום. אף אם יסיתו במסתרים מ''מ צופות עיני ה' לראות מעשה הרעים והטובים ולא נכחד ממנו :
M. Tsion (non traduit)
צופות. ענין הבטה וראיה :
Ralbag (non traduit)
בכל מקום. הנה עיני ה' הם בכל מקום כי כל הדברים שופעים מידיעתו והשגתו כמו שנתבאר במקומותיו ולזה הוא מבואר שהם צופו' הרעים והטובים מצד ההשגחה הכוללת ומצד הפרטים תדבק השגחתו בטובים אלא שכבר סודר ממנו מה שישול' בו לאיש כמעשהו אם טוב ואם רע:
4
מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ:
Une langue bienveillante est comme un arbre de vie ; mais perfide, elle brise le cœur.
Rachi (non traduit)
וְסֶלֶף בָּהּ שֶׁבֶר בְּרוּחַ. כְּשֶׁיְּסַלֵּף בל' סוּפָה לְהָבִיא עָלָיו שֶׁבֶר הַבָּא בְּרוּחַ קָדִים הַמּוּכֶנֶת לְהִפָּרַע מִן הָרְשָׁעִים כמ''ש בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה (שְׁמוֹת יד) כְּרוּחַ קָדִים אֲפִיצֵם (יִרְמְיָה כ''ח) בְּרוּחַ קָדִים תְּשַׁבֵּר אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ (תְּהִלִּים מ''ח):
M. David (non traduit)
מרפא לשון. מי שלשונו רפויה ולא ידבר קשות ורק ידבר רכות היא לו לעץ המגדל חיים אבל המעקם בלשונו לדבר קשות בא שבר ברצונו כי לא יקובל דבריו ולא ימולא רצונו :
M. Tsion (non traduit)
מרפא. מלשון רפיון : וסלף. ענין עקום ועוות : ברוח. עניינו רצון וכן הנני נותן בו רוח (ישעיה לז) :
Ralbag (non traduit)
מרפא לשון. מי שנותן רפיון לשונו ורפות דברים יגרום לעצמו החיים כי כל מי שיקום עליו להזיק לו יתפייס לו בדבריו ואולם מי שמשים בלשונו סלף ועוות יגרום לעצמו סלף קשה כמו שבר העץ ברוח חזקה כי בזה יוסיף כעס מי שקם עליו:
5
אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם:
L’insensé méprise les leçons de son père ; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
M. David (non traduit)
ינאץ. ימאס את המוסר וממאן לקבלו : ושומר. השומר בלבו את החכמה יתחכם בסופו :
M. Tsion (non traduit)
ינאץ. ימאס : יערים. מלשון ערמה והשכל :
Ralbag (non traduit)
אויל ינאץ מוסר. מי שינאץ מוסר אביו הוא אויל כי לא יתכן קנין החכמה אם לא יקדם לו המוכר ואולם מי שהוא שומר תוכחת יתחכם כי לקיחת המוסר הישרה לקנין החכמה:
6
בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת:
La maison du juste est un grenier d’abondance ; la récolte du méchant est menacée de ruine.
Rachi (non traduit)
בֵּית צַדִּיק חֹסֶן רָב. בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁבָּנָה דָּוִד הַצַּדִּיק חֹסֶן רָב וּמִגְדָּל עוֹז לְיִשְׂרָאֵל:
וּבִתְבוּאַת רָשָׁע נֶעְכָּרֶת. וּבַהֲבָאַת הַצֶּלֶם שֶׁהֵבִיא מְנַשֶּׁה בָּהּ נֶעְכְּרָה:
M. David (non traduit)
חוסן רב. מחוזק הוא מאד ולא יחרב : ובתבואות. בעת בוא בו הרשע נשחת הבית ההוא :
M. Tsion (non traduit)
חוסן. ענין חוזק כמו וחסון הוא כאלונים (עמוס ב) : ובתבואת. מל' ביאה : נעכרת. מלשון עכירה ובלבול כמו עכרתם אותי (בראשית לד) :
Ralbag (non traduit)
בית צדיק. הוא חזק מאד משני צדדים מצד עצמותו ומצד דבקות השגחת הש''י בצדיק ההוא ועם כל זה הנה כשיב' הרשע ר''ל בבית ההוא הנה היא נעכר' והוסר החוסן והזכות ממנה:
7
שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־כֵֽן:
Les lèvres des sages propagent la science ; le cœur des sots n’est qu’insanité.
Rachi (non traduit)
שִׂפְתֵי חֲכָמִים יְזָרוּ דָעַת. יַכְתִּירוּ דַעַת כְּמוֹ זֵר זָהָב:
לֹא כֵן. אֵינוֹ זָהָב אֱמֶת:
M. David (non traduit)
יזרו דעת. המה מפזרים את הדעת ללמד לכל : לא כן. ר''ל לא כן יחפצו ללמוד כאשר החכמים חפצים ללמד :
M. Tsion (non traduit)
יזרו. ענין פזור כמו יזורה על נוהו גפרית (איוב יח) :
Ralbag (non traduit)
שפתי חכמים יזרו. ויפזרו הדעת בין האנשים שהוא דבר מסכים לאמת וכ''ש שלבם יצייר האמת ואולם לב כסילים יציי' מה שאינו כן ר''ל מה שאינו צודק:
8
זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ:
Le sacrifice des impies est en horreur à l’Éternel ; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien.
Rachi (non traduit)
זֶבַח רְשָׁעִים. תּוֹעֵבָה. בָּלָק וּבִלְעָם:
וּתְפִלַּת יְשָׁרִים. זֶה מֹשֶׁה:
M. David (non traduit)
תועבת ה'. כשעדיין לא שבו מרשעים ולא התפללו על המחילה : ותפלת ישרים. השואלים מחילה בעת הבאת הזבח התפלה ההיא היא לרצון לה' :
Ralbag (non traduit)
זבח רשעים. הנה זבח הרשעים הוא תועבת ה' כי אין הכוונה בזבחים כי אם להנקות מהחטאים ולעבוד הש''י ואלו מביאים זבחים מזולת שיסורו מהרשע שהם בו ואולם תפלת ישרים היא רצונו יותר מזבח הרשעים כי יש בתפלה תועלת בעצמותה והתועלת בזבח היא בשנות על דרך ההערה כמו שביארנו בספר ויקרא תועבת ה', הנה דרך רשע הוא תועב' ה' כי הוא דורך בה אל הרשע במדות ובדעות ואולם מי שהוא מרדף הצדק והיושר במדות ובדעות יאהבהו הש''י:
9
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב:
L’Éternel a horreur de la conduite du méchant ; mais il aime celui qui s’attache passionnément à la justice.
M. David (non traduit)
דרך רשע. ההולך לעשות רשע ועם שלא עשאה : ומרדף. הרודף לעשות צדקה אף אם נאנס ולא עשאה מ''מ יאהב לה' :
10
מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת:
Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie ; qui hait les remontrances périt.
Rachi (non traduit)
מוּסָר רָע לָעוֹזֵב אוֹרַח. יִסּוּרִים קָשִׁים מוּכָנִים לְעוֹבֵר אוֹרַח שֶׁל הקב''ה:
M. David (non traduit)
מוסר רע. יסורים רעים מוכנים לעוזב אורח הנכונה והראוי :
Ralbag (non traduit)
מוסר רע לעוזב ארח. מי שעוזב דרך ה' צריך ליסרו במוסר רע וקשה כדי שיוסר ומי ששונא תוכחת ימות ברעתו כי לא ישוב ממנה ואפשר שרצה בזה כי מי שהוא עוזב הדרך הראוי במדוח או בדעות כבר היה לו מוסר רע וחסר ואמנם מי שהוא שונא תוכחת ימות כמו שקדם:
11
שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־אָדָֽם:
Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Éternel ; combien plus le cœur des humains !
Rachi (non traduit)
שְׁאוֹל וַאֲבַדּוֹן נֶגֶד הַ'. גָּלוּי לְפָנָיו כָּל אֲשֶׁר בְּתוֹכָהּ:
אַף כִּי. ק''ו הוּא:
M. David (non traduit)
שאול. הקבר והגיהנם המה נגד ה' ויודע כל אשר בהם ומכ''ש שיודע הוא כל מחשבות לבות בני אדם :
M. Tsion (non traduit)
אף כי. עניינו כמו כ''ש וכן אף כי אש אכלתהו (יחזקאל ט''ו) :
Ralbag (non traduit)
שאול ואבדון נגד ה'. איך יחשוב חושב שלא ישגיח הש''י בלבות בני אדם לחסרונם הלא שאול ואבדון הם יותר חסרים מהם מאד ועכ''ז הם נגד ה' בבריאת העולם כי השאול הוא המרכז אשר סביבו הרקיע השמיני לשחקים ולזה יחוייב שיהיה לו ציון במרכז ההוא וקראו שאול כי הקבר הוא במקום השפל והמרכז הוא המקום השפל במוחלט וקראו אבדון כי הוא רחוק מאד מהשנוי ללבוש צורה אחרת ולפי שהצורה הארצית היא השפלה שבצורות הנמצאות הטבעיות קרא המקום ההוא אבדון והוא מבואר כי לבבות בני אדם מתיחסות באופן מה לש''י כמו שבארנו בפסו' הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב:
12
לֹ֣א יֶאֱהַב־לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ:
Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande ; il ne fréquente pas les sages.
M. David (non traduit)
לא יאהב. בעבור שלא יאהב בתוכחה לזה לא ילך אל חכמים מפחדו פן יוכיחנו :
Ralbag (non traduit)
לא יאהב לץ הוכח לו. הנה הלץ לא יאהב התוכחת ולזאת הסבה גם כן לא יאהב החכמה ולזה לא ילך אל חכמים ללמד חכמתם:
13
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה:
Un cœur joyeux rend le visage serein ; le cœur souffre-t-il, l’esprit est abattu.
Rachi (non traduit)
לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִיב פָּנִים. אִם תְּשַׂמַּח לִבּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּלֶכְתְּךָ בִּדְרָכָיו יֵיטִיב לְךָ פָּנָיו לַעֲשׂוֹת כָּל רְצוֹנְךָ וְאִם תַּעַצְבֵהוּ יַרְאֶה לְךָ רוּחַ נְכֵאָה כד''א (בְּרֵאשִׁית ה') וַיִּתְעַצֵּב אֶל לִבּוֹ וַיֹּאמֶר ה' אֶמְחֶה אֶת הָאָדָם וְגוֹמֵר, רוּחַ נְכֵאָה טלנ''ט רוּחַ שֶׁל זַעַף:
M. David (non traduit)
לב שמח. שמחת הלב תיטיב מאור הפנים וזהרו ובעבור עצבת לב נשברה הרוח וישפל בעיני עצמו :
M. Tsion (non traduit)
נכאה. נשברה כמו ונכאה לבב (תהלים קט) :
Ralbag (non traduit)
לב שמח. הנה הלב השמח ייטיב העיון ובכעס הלב ועצבונו תהיה הנפש נכאה ודואגת ולזה היתה השמחה משובחת באופן מהכעס ולזה תמצא כי אלישע אמר שיקחו לו מנגן לשמח לבו ואז היתה עליו יד ה' ונתבאר ג''כ שכל ימי כעס יעקב על בנו יוסף לא שרתה עליו רוח הקדש:
14
לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־דָּ֑עַת (ופני) וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת:
Le cœur de l’homme intelligent recherche le savoir ; la bouche des sots se repaît de folie.
M. David (non traduit)
יבקש דעת. יחזר אחר הדעת ללמדה : ירעה. יעשה את האולת לריע וחבר להיות רגיל עמה :
Ralbag (non traduit)
לב נבון. יבקש תמיד דעת קדושים ופי כסילים יהיה רועה תמיד אולת בלב הכסילים כי מהלב יבא הדבור אל הפה:
15
כָּל־יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד:
Les jours du pauvre sont tous mauvais ; mais qui a le cœur content est perpétuellement en fête.
Rachi (non traduit)
כָּל יְמֵי עָנִי רָעִים. וַאֲפִילּוּ שַׁבָּתוֹת וי''ט דְּאָמַר שְׁמוּאֵל שִׁנּוּי וֶסֶת תְּחִלַּת חוֹלִי מֵעַיִם:
וְטוֹב לֵב. מִי שֶׁלִּבּוֹ טוֹב בְּעָשְׁרוֹ:
מִשְׁתֶּה תָּמִיד. כָּל שְׁנוֹתָיו דּוֹמוֹת לוֹ יְמֵי מִשְׁתֶּה לְלַמֶּדְךָ שֶׁיְּהֵא אָדָם שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ מַה שֶׁדָּרְשׁוּ בְּחֵלֶק:
M. David (non traduit)
כל ימי עני רעים. עם כי מצוי לו די מחסורו כי יתקנא בעשירי העם ורעה עינו בשלהם אבל מי שיש לו לב טוב לבל ירע עינו בזולתו ישמח בחלקו וימיו נדמים לו תמיד כימי משתה ושמחה :
Ralbag (non traduit)
כל ימי עני רעים. כל מי שהוא עני בדעות כל ימיו הם רעים אך מי שהוא טוב שכל שמח בכל ימיו כאילו יעשה משתה בכל יום עם שתמיד הוא שותה מנחל עדני נעימות הדעות:
16
טוֹב־מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ:
Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Éternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble.
Rachi (non traduit)
טוֹב מְעַט בְּיִרְאַת הַ' מֵאוֹצָר רָב וּמְהוּמָה בּוֹ. קוֹל בְּנֵי אָדָם צוֹעֲקִים שֶׁנַּעֲשָׂה הָאוֹצָר מִגָּזֵל וַחֲמַס כְּמוֹ וּרְאוּ מְהוּמוֹת רַבּוֹת בְּתוֹכָהּ וַעֲשׁוּקִים בְּקִרְבָּהּ (עָמוֹס ג):
M. David (non traduit)
טוב מעט. יותר טוב מעט הון הבא ביראת ה' וביושר : מאוצר רב. ובו מהומת קול בני אדם צועקים על העושק אשר בו :
Ralbag (non traduit)
טוב מעט ביראת ה'. טוב מעט מהממון שיקובץ ביראת ה' וביושר מאוצר רב שיקובץ במהומה וצעקה מפני דמעת העשוקים כי סוף הקנין המעט אל ההצלחה והקיום וסוף זה האוצר הרב אל ההשחחה וההפסד:
17
ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־בֽוֹ:
Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait.
Rachi (non traduit)
מִשּׁוֹר אָבוּס. שֶׁאוֹבְסִין לוֹ הַמַּאֲכָל בְּפִיו עַל כָּרְחוֹ כְּדֵי לְפַטְּמוֹ וְכֵן בַּרְבּוּרִים אֲבוּסִים (מְלָכִים א ד), וְיֵשׁ לְמָשְׁלוֹ כְּנֶגֶד קוֹמֵץ מְעַט שֶׁל עָנִי שֶׁחָבִיב מִשּׁוֹר חַטָּאת שֶׁל רָשָׁע, ד''א טוֹב אֲרוּחַת יָרָק, לָתֵת לֶעָנִי וְאַהֲבָה שָׁם לְהַרְאוֹת לוֹ פָּנִים יָפוֹת:
מִשּׁוֹר אָבוּס. לְהַאֲכִילוֹ בָּשָׂר שָׁמֵן וְיִרְאֶנּוּ פָּנִים זוֹעֲפוֹת:
M. David (non traduit)
ארוחת. סעודה של ירק במקום שאוהבין אותו טובה יותר מסעודת שור הפטם על האבוס ובמקום ששונאין אותו :
M. Tsion (non traduit)
ארחת. ענין האכילה התמידית בכל יום כמו וארוחתו ארוחת תמיד (מלכים ב כ''ה) : אבוס. שם המקום שמפטמים בו את הבהמות כמו וחמור אבוס בעליו (ישעיה א) :
Ralbag (non traduit)
טוב ארוחת ירק. טוב לאדם וערב ארוחת ירק עם חברה שתהיה אהבה שם ביניהם יותר משור שמן עם חברה שתהיה שנאה ביניהם כי השנאה תגרה מדון ביניהם ותהיה סבה לרעות גדולות:
18
אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב:
L’homme irascible excite des disputes ; un tempérament paisible apaise les querelles.
Rachi (non traduit)
אִישׁ חֵמָה יְגָרֶה מָדוֹן. אָדָם שֶׁאֵין מַעְצוֹר לְרוּחוֹ לְהַאֲרִיךְ חֲמָתוֹ יְגָרֶה מָדוֹן:
וְאֹרֶךְ אַפַּיִם. שֶׁאֵינוֹ מְמַהֵר לְהִנָּקֵם וְלָרִיב:
יַשְׁקִיט רִיב. שֶׁהוּא כָּלֶה וְשָׁקֵט מֵעָלָיו (ס''א מֵאֵלָיו):
M. David (non traduit)
איש חמה. מי שדרכו לכעוס יגרה מריבה עם בני אדם אבל המאריך אף ואינו ממהר לכעוס ישקיט בזה את המריבה :
M. Tsion (non traduit)
יגרה. מל' תגר וחרחור כמו ואל תתגר בם מלחמה (דברים ב) : מדון. מלשון דין ומריבה :
Ralbag (non traduit)
איש חמה יגרה מדון. האיש הכעסן יגרה מדון במקום שיש שלום ואמנם מי שהוא מאוחר הכעס ישקיט הריב והמדון ויהיה סבת השלום:
19
דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה:
Le chemin du paresseux est comme un fouillis d’épines ; la voie des hommes de bien est toute frayée.
Rachi (non traduit)
דֶּרֶךְ עָצֵל כִּמְשֻׂכַת חָדֶק. דּוֹמֶה בְּעֵינָיו כְּאִלּוּ הַדְּרָכִים גְּדוּרִים לְפָנָיו בְּגֶדֶר חֲדָקִים:
כִּמְשֻׂכַת. גָּדֵר כְּמוֹ הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ (יְשַׁעְיָה ה), חָדֶק קוֹצִים:
וְאֹרַח יְשָׁרִים סְלֻלָה. כְּבוּשָׁה וּמְפַנֶּה, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה דַּרְכּוֹ שֶׁל עֵשָׂו כְּקוֹץ זֶה הַנִּסְבָּךְ בְּגִזַּת צֶמֶר אִם תִּטְלֵהוּ מִכָּאן הוּא מִתְעָרֵב בְּכָאן כָּךְ אֵין אָדָם יָכוֹל לָצֵאת יְדֵי עֲלִילוֹתָיו בְּלֹא מָמוֹן:
M. David (non traduit)
דרך עצל. במקום אשר ידרוך העצל ידמה לו כאלו גדר של קוצים לפניו ומעכבו ללכת כי לגודל העצלות ימצא מניעות לכל מעשיו אבל אורח ישרים הוא להם דרך סלולה וכבושה כי ימצא צדדים לבטל המניעות :
M. Tsion (non traduit)
כמשוכת. ענין גדר כמו הסר משוכתו (ישעיה ה) : חדק. מין קוצים כמו טובה כחדק (מיכה ז) : סלולה. ר''ל ממושמש בו הרבה להסיר אבני המכשול ודוגמתו סלסלה ותרוממך (לעיל ד) :
Ralbag (non traduit)
דרך עצל. הנה דרך העצל היא אצלו כמו גדר קוצים שההליכה עליו בקושי ויוזק המתהלך בו בכל המקומות שתדרך כף רגלו ואמנם ארח האנשים הישרים בפעולותיהם שאינם עצלים היא סלולה ודרוכ' ילכו בה בקלוח ואפשר שירצה בזה והוא הנכון דרך העצל בחקירות העיוניות מחקור בהם מחקר ראוי היא קשה לו כמו הדריכה במשוכת הקוצים וזה כי תמיד ימצא מי שזה ענינו בדרך חקירתו ספקות וערבובים לא יתכן לו היציאה מהם כי לא הקדים כל אותם המחשבות לעיין בהם ולברור הצודקת מהבלתי צודקת ואמנם דרך הישרים שדורכים בחקירותיהם ביושר ולזה יקדימו תחלת כל המחשבות הנופלות בדרוש ההוא ויבררו הצודקת מהבלתי צודקת היא סלולה ודרוכה לא יתנגפו רגליהם בה ולא יכשלו בהליכתם:
20
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ:
Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
Rachi (non traduit)
בֶּן חָכָם יְשַׂמַּח אָב וּכְסִיל אָדָם בּוֹזֶה אִמּוֹ. גּוֹרֵם לְאִמּוֹ שֶׁמְּבַזִּים אוֹתָהּ:
M. David (non traduit)
ישמח אב. בראותו אותו במושב החכמים : בוזה אמו. כי דרך נשים לגעגע על בניהן ולמנוע מהם שבט מוסר והבריות מבזין אותם לומר ארור שזה גדל :
Ralbag (non traduit)
בן חכם. הבן שהוא חכם ישמח האב שמשער בענין שלימו' חכמתו יות' מהאם, והאדם הגדול שהוא כסיל הוא בוזה אמו כי אליה ייוחס יותר רוע מוסרי מפני שקדו תמיד אצלה בקטנותו או ירצה שהו' בוזה גם אמו והוא הנכון:
21
אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶּׁר־לָֽכֶת:
La sottise fait la joie de l’homme inintelligent ; l’homme raisonnable dirige bien sa marche.
Rachi (non traduit)
אִוֶּלֶת שִׂמְחָה. הִיא לַחֲסַר לֵב:
M. David (non traduit)
אולת. כאשר יעשה חסר לב אולת יחשב בעיניו לשמחה : ואיש תבונה. ישמח כאשר ילך בדרך הישר :
Ralbag (non traduit)
אולת שמחה. מי שהוא חסר השכל ישמח באולת והוא ההשתדלות בדבר בזולת הסבו' הראויות ואמנ' איש תבונ' יישיר ההליכה אל המבוקש כי הו' יבא בה בסבותיו הראויות:
22
הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם:
Faute de délibération, les projets échouent ; ils réussissent, si les conseillers sont nombreux.
Rachi (non traduit)
הָפֵר מַחְשְׁבוֹת בְּאֵין סוֹד. בְּלֹא עֵצָה לֹא תָקוּם מַחֲשָׁבָה:
M. David (non traduit)
הפר. מחשבות האדם יופר ויבוטל כשלא יועץ עצמו עם יועצים להמתיק סוד אבל ע''י הרבה יועצים תקום המחשבה :
M. Tsion (non traduit)
סוד. ענין עצה שדרכו להיות בסוד לבל יודע, או שהעצה הוא למעשה כיסוד לבנין :
Ralbag (non traduit)
הפר מחשבות. הנה בסבת שלא היה סוד ועצה בדב' יופרו המחשבות בו רוצה לו' שלא יצאו לפועל ובהמצא רוב יועצים בדבר להגיע אל המבוקש תשוב המחשבה שחשבו בעשיית הדבר ההוא:
23
שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־טּֽוֹב:
C’est une joie pour l’homme de trouver des répliques : combien précieuse une parole dite à propos !
Rachi (non traduit)
שִׂמְחָה לָאִישׁ בְּמַעֲנֵה פִּיו. כְּמַשְׁמָעוֹ ע''י מַעֲנֶה רַךְ וְדִבּוּר נַחַת הַבְּרִיּוֹת אוֹהֲבִים אוֹתוֹ וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ עַל בַּעֲלֵי גִּירְסָא אִם מוֹצְאִים בְּפִיהֶם מַעֲנֶה אָז תִּתְקַיֵּים בָּם וְיִשְׂמְחוּ:
וְדָבָר בְּעִתּוֹ מַה טוֹב. שׁוֹאֲלִים בְּהִלְכוֹת הַפֶּסַח וּבְהִלְכוֹת הֶחָג בִּזְמַנּוֹ:
M. David (non traduit)
שמחה. כל איש ישמח באמרי פיו כי יומתק לו עצת נפשו אבל דבר בעתו מה מאוד הוא טוב ור''ל אף אם לא יהיה עצת נפשו בהשכל ואף אם הצליח בהעצה ההיא בדבר כיוצא בו מ''מ אין כל העתים שוות ואולי היועצים יגלו אזנו לאמר לא עת עתה לעשות כזאת :
M. Tsion (non traduit)
במענה. ענין אמירה כמו ומה' מענה לשון (לקמן טז) :
Ralbag (non traduit)
שמחה לאיש במענה פיו. הנה ישמח האיש בדבור פיו כשיהיה לו לדבר אל המלך או אל הגדול ואמנם היה ראוי תחלה שישתדל שיהי' דבורו בעתו הראוי בשיקדי' לו מה שראוי לקדום כי דבר בעתו מה טוב:
24
אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה:
Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs ; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol.
Rachi (non traduit)
אֹרַח חַיִּים לְמַעְלָה לְמַשְׂכִּיל. כְּמוֹ שְׂרָפִים עוֹמְדִים מִמַּעַל לוֹ (יְשַׁעְיָה ו) כְּלוֹמַר לִפְנֵי הֶחָכָם קְשׁוּטָה וּמוּכֶנֶת אוֹרַח חַיִּים:
M. David (non traduit)
אורח. שמורה אורח חיים לנפש המשכיל ללכת למעלה אז תשוב אל אלהים למען תסיר הנפש מלרדת אז אל שאול מטה והוא הגיהנם אבל תשוב אל מקורה אשר חוצבה ממנו :
Ralbag (non traduit)
ארח חיים. הנה דרך חיים הוא למעלה אל איש המשכיל כי כל מה שיהיה הדבר המושכל יותר נכבד תהיה ההשגה בו יותר נכבדת ויותר ערב' ולזה יעלה תמיד בהשגותיו וחקירותיו אל הדברים היותר עליונים והיות' נכבדים והנה קרא לעליונים שהם יותר נכבדי' למעל' כי השמי' יותר נכבדי' מהיסודו' והעליון ביסודות הוא יותר נכבד מהשפל ממנו ולזה היה ארח חיים למעלה אל האיש המשכיל כאלו היה זה להתרחק מהמקום היותר שפל שהוא שאול:
25
בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח | יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה:
L’Éternel démolit la maison orgueilleuse ; mais il consolide la borne de la veuve.
M. David (non traduit)
ויצב. במקומו יעמיד גבול אלמנה אם כי תשש כוחה וחלפה עזרתה :
M. Tsion (non traduit)
יסח. ענין עקירה כמו ונסחתם מעל האדמה (דברים כח) :
Ralbag (non traduit)
בית גאים. בית האנשים הגאים והתקיפים יחריב הש''י ויעמוד גבול האלמנה ואם הוא חלוש והאלמנה ג''כ היא חלושה:
26
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־נֹֽעַם:
L’Éternel a horreur des pensées mauvaises ; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes.
M. David (non traduit)
מחשבות רע. המדבר רכות ומחשבותיו לרעה : וטהורים. ראוים אמרי נועם להיות טהורים מבלי תערובות מחשבה רעה :
Ralbag (non traduit)
תועבת ה'. מחשבות רע הם תועבת ה' כי הם התחלה לחוטאי' בדעות ובמדות ואמנם אמרי נועם הם טהורי' ונבחרים אל הש''י או ירצה בזה כי תועבת ה' היא מחשבות האיש הרע כי הם ברע תמיד ואולם מחשבות האנשים הטהורים הם אמרים שינעמו לש''י ויתערבו:
27
עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה:
Qui poursuit le lucre ruine sa maison ; qui hait les présents vivra.
Rachi (non traduit)
עוֹכֵר בֵּיתוֹ. שֶׁהוּא בּוֹצֵעַ בֶּצַע:
וְשׂוֹנֵא מַתָּנוֹת יִחְיֶה. מֵאַחַר שֶׁהוּא שׂוֹנֵא מַתָּנוֹת כָּל שֶׁכֵּן שֶׁשּׂוֹנֵא אֶת הַגָּזֵל:
M. David (non traduit)
עוכר וגו'. הבוצע בצע להרבות לו ישחית ביתו כי בא זה ואיבד את זה אבל השונא אף מתנות כי ישען בה' אז המקום יתן לו עוד חיים מה שאין ביד אדם לתת :
M. Tsion (non traduit)
בוצע בצע. הגוזל הון כמו ובוצע ברך (תהלים י) וכמו מה בצע (בראשית ל''ז) :
Ralbag (non traduit)
עוכר ביתו וגו'. מי שהוא לוקח שוחד לדון דין הוא עוכר ביתו ומשחית בהפך מה שהוא חושב ואמנם מי שהוא שונא גם המתנות ולא ירצה ללקח' מהאנשים יחיה ויתקיים לפי שהוא בוטח בש''י ואינו נשען על מתנות האנשים:
28
לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת:
Le cœur du juste réfléchit avant de répondre ; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles.
Rachi (non traduit)
לֵב צַדִּיק יֶהְגֶּה לַעֲנוֹת. יַחֲשׁוֹב וְיָבִין מַה יַעֲנֶה קוֹדֵם שֶׁיָּשִׁיב דָּבָר:
M. David (non traduit)
יהגה. טרם יענה יחשוב בלבו מה יענה וע''כ דבריו מעטים אבל פי רשעים ירבה לדבר רעות כמעיין הנובע כי ידבר כל העולה על רוחו ואינו חושש :
M. Tsion (non traduit)
יהגה. יחשוב כמו הגיון לבי (תהלים יט) : לענות. מלשון עניה ותשובה :
Ralbag (non traduit)
לב. הצדיקים יהגה ויתעסק תמיד לענין ולתועלת ואמנם פי רשעים ודבורם ישים הרעות והשחתות טבעיות כי דבורם יישיר אל כל רע ומחשבות הצדיק תיישיר אל הטוב:
29
רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע:
L’Éternel est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
M. David (non traduit)
רחוק וגו'. מלשמוע את תפלתם :
Ralbag (non traduit)
רחוק ה' מרשעים. הש''י רחוק מעזור לרשעים ומשמוע לקולם ואמנם הוא ישמע תפלות הצדיקים לעשות בקשתם וזה לאות כי תפלתם היא הנשמעת:
30
מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם:
La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
Rachi (non traduit)
מְאוֹר עֵינַיִם. בַּתּוֹרָה:
יְשַׂמַּח לֵב. שֶׁשּׁוֹאֲלִין מִמֶּנּוּ דָּבָר וְיוֹדֵעַ מַה לְהָשִׁיב, וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ דָּבָר שֶׁהוּא תַּאֲוָה לְמַרְאוֹת עֵינַיִם, מְשַׂמֵּחַ הַלֵּב וּמְצַחְצֵחַ תּוּגַת הַלֵּב כְּגוֹן גַּן יָרָק וּנְהָרוֹת הַמּוֹשְׁכִים:
M. David (non traduit)
מאור עינים. הארת עינים בדבר המסופק ישמח לב כי אין בעולם שמחה כהתרת הספקות : שמועה טובה. בדבר חדושי התורה :
M. Tsion (non traduit)
תדשן. ענין שומן :
Ralbag (non traduit)
מאור עינים ישמח לב. מאור עיני הלב ישמח השכל כי שמחתו בהשגות העיוניות ושמועה טובה יתענג האדם בה עד שכבר תשמין העצם ותמלאהו מוח ובכלל הנה תמצא שהשמחה תשמין האדם:
31
אֹ֗זֶן שֹׁ֖מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין:
Prêter une oreille attentive aux instructions salutaires, c’est mériter de vivre parmi les sages.
M. David (non traduit)
אוזן שומעת. אוזן אשר תשמע התוכחה המביאה חיים סופה תהיה כרוך אחר החכמה ותלין בקרב חכמים לשמוע דבר חכמה :
M. Tsion (non traduit)
תלין. ענין התמדה כמו צדק ילין בה (ישעיה א') :
Ralbag (non traduit)
אזן שומעת. הנה האוזן השומעת תוכחות חיים ר''ל שתקבל מוסר בהשגת החכמה שהיא החיים הנה היא תלין בקרב חכמים ר''ל שכבר יישירהו זה אל שיתחכם ויעמוד בין החכמים או ירצה בזה שכבר תלין בקרב חכמים ללמוד חכמתם:
32
פּוֹרֵ֣עַ מ֖וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב:
Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne ; qui écoute les réprimandes acquiert de l’intelligence.
M. David (non traduit)
פורע. המבטל את המוסר הוא מואס נפשו כי מה ראה שאינו חושש בתקנתה : קונה לב. יקנה בזה לב חדש ומשכיל :
M. Tsion (non traduit)
פורע. ענין השבתה ובטול כמו ותפרעו כל עצתי (לעיל א') :
Ralbag (non traduit)
פורע מוסר מואס נפשו. הנה מי שהוא פורע מוסר במדות הוא מואס נפשו כי לא יתכן שיהיה לנפש שלימות בזולת זה ואמנם מי שהוא שומע תוכחות הוא קונה שכל כי המוסר הוא התחלה להשגת החכמה:
33
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה:
La leçon de la sagesse, c’est la crainte de l’Éternel ; l’honneur a pour avant-garde la modestie.
Rachi (non traduit)
וְלִפְנֵי כָּבוֹד עֲנָוָה. הָעֲנָוָה גּוֹרֶמֶת שֶׁהַכָּבוֹד בָּא:
M. David (non traduit)
מוסר חכמה. היראה תחשב למוסר להאזין חכמה וא''כ היראה היא סבה לחכמה וקודמת לה וכן לפני כבוד על כרחך היה הענוה כי הענוה היא סבה להביא את הכבוד א''כ היא לפניו :
Ralbag (non traduit)
יראת ה' מוסר חכמה. יראת ה' היא תישיר אל לקיחת המוסר בחכמה והענוה והשפלות תישיר להשגת הכבוד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source