Chap. 5
1
אַל־תְּבַהֵ֨ל עַל־פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל־יְמַהֵ֛ר לְהוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֙יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל־הָאָ֔רֶץ עַֽל־כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים:
Traduction
N’ouvre pas la bouche avec précipitation ; que ton cœur ne soit pas prompt à proférer quelque parole devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi, tu es sur la terre ; c’est pourquoi tes propos doivent être peu nombreux.
Rachi non traduit
לְהוֹצִיא דָבָר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים. לְדַבֵּר קָשֶׁה כְּלַפֵּי מַעְלָה:
כִּי הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וְאַתָּה עַל הָאָרֶץ. וַאֲפִלּוּ חַלָּשׁ מִלְּמַעְלָה וְגִבּוֹר מִלְּמַטָּה, אֵימַת חַלָּשׁ עַל הַגִּבּוֹר, וְכָל שֶׁכֵּן גִּבּוֹר לְמַעְלָה וְחַלָּשׁ לְמַטָּה:
M. David non traduit
אל תבהל על פיך. אל תמהר לדבר בפיך ואפילו לבך אל ימהר לפתותך להוציא מפיך דבר תלונה כלפי מעלה להתרעם על מדותיו : כי האלהים בשמים. המקום ברוך הוא הוא בשמים ממעל ואתה על הארץ מתחת. ואפילו חלש מלמעלה וגבור מלמטה, אימת החלש על הגבור, וכל שכן גבור למעלה וחלש למטה : על כן וגו'. כי במרבית דברים תבוא להתלונן ולהתרעם מול גזירת המקום :
M. Tsion non traduit
תבהל. מלשון בהלה ומהירות : על פיך. מלת על באה במקום הבי''ת. כמו וסגרו על מסגר (ישעיה כד כב) :
2
כִּ֛י בָּ֥א הַחֲל֖וֹם בְּרֹ֣ב עִנְיָ֑ן וְק֥וֹל כְּסִ֖יל בְּרֹ֥ב דְּבָרִֽים:
Traduction
Car les songes naissent de l’abondance des soucis, et la voix du sot se reconnaît à l’abondance de ses paroles.
Rachi non traduit
כִּי בָּא הַחֲלוֹם בְּרֹב עִנְיָן. כִּי דֶּרֶךְ הַחֲלוֹם לָבוֹא בְּרֹב הִרְהוּרִים שֶׁאָדָם מְעַיֵּן וּמְהַרְהֵר בַּיּוֹם, וְדֶרֶךְ קוֹל כְּסִיל לָבוֹא בְּרֹב דְּבָרִים, כִּי בְּהַרְבּוֹתוֹ דְּבָרִים, מוֹצִיא קוֹל שֶׁל כְּסִילוּת מִפִּיו, כִּי לֹא יֶחְדַּל פֶּשַׁע, לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר:
''יִהְיוּ דְבָרֶיךָ מְעַטִּים'':
M. David non traduit
כי בא. כי כמו שדרך החלום לבוא במי שמהרהר בהרבה ענינים, כן בא קול כסילות מתלונה ותרעומות במי שמרבה דברים. (ג) נדר לאלהים. לעשות צדקה : כי אין חפץ בכסילים. אין הרצון מתקיים בכסילים, כי פעם יחפוץ בדבר מה ולאחר זמן לא יחפוץ עוד בו. והנודר הלא לכסיל יחשב, כי יותר טוב לתת צדקה מבלי נדר. והואיל וכן אל תאחר לשלמו, כי בהאריך הזמן פן לא תחפוץ עוד בהנדר ותמנע לשלמו, לכן את אשר תדור שלם, רוצה לומר שלם מיד בלי איחור :
3
כַּאֲשֶׁר֩ תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לֵֽאלֹהִ֗ים אַל־תְּאַחֵר֙ לְשַׁלְּמ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בַּכְּסִילִ֑ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּדֹּ֖ר שַׁלֵּֽם:
Traduction
Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à t’en acquitter, car il n’aime pas les sots. Paie ce que tu as promis par ton vœu.
Rachi non traduit
אֵין חֵפֶץ בַּכְּסִילִים. אֵין חֵפֶץ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּרְשָׁעִים הַנּוֹדְרִים וְאֵין מְשַׁלְּמִים:
4
ט֖וֹב אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תִדֹּ֑ר מִשֶּׁתִּדּ֖וֹר וְלֹ֥א תְשַׁלֵּֽם:
Traduction
Tu ferais mieux de t’abstenir de tout vœu que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.
M. David non traduit
טוב. יותר טוב שלא תדור כלום משתדור ולא תשלם רוצה לומר ולא תשלם מיד כי פן בהאריך הזמן תתחרט :
5
אַל־תִּתֵּ֤ן אֶת־פִּ֙יךָ֙ לַחֲטִ֣יא אֶת־בְּשָׂרֶ֔ךָ וְאַל־תֹּאמַר֙ לִפְנֵ֣י הַמַּלְאָ֔ךְ כִּ֥י שְׁגָגָ֖ה הִ֑יא לָ֣מָּה יִקְצֹ֤ף הָֽאֱלֹהִים֙ עַל־קוֹלֶ֔ךָ וְחִבֵּ֖ל אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ:
Traduction
Ne permets pas à ta bouche de charger ta personne d’un péché ; et ne prétends pas devant le messager [de Dieu] qu’il y avait inadvertance de ta part : pourquoi Dieu devra-t-il s’irriter au son de ta voix et ruiner l’œuvre de tes mains ?
Rachi non traduit
אַל תִּתֵּן אֶת פִּיךָ. בְּנֶדֶר:
לַחֲטִיא אֶת בְּשָׂרֶךָ. שֶׁיִּפְקֹד הֶעָוֹן עַל בָּנֶיךָ:
וְאַל תֹּאמַר לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ. שָׁלִיחַ הַבָּא לְתָבְעֲךָ צְדָקָה שֶׁפָּסַקְתָּ בְּרַבִּים:
כִּי שְׁגָגָה הִיא. בִּשְׁגָגָה פְּסַקְתִּיהָ. כְּסָבוּר הָיִיתִי שֶׁתִּהְיֶה יְכֹלֶת בְּיָדִי לִתֵּן:
וְחִבֵּל אֶת מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ. מִצְוֹת שֶׁהָיוּ בְּיָדֶיךָ, שֶׁעָשִׂיתָ כְּבָר, אִבַּדְתָּם. כָּךְ נִדְרָשׁ בַּמִּדְרָשׁ:
עַל קוֹלֶךָ. בִּשְׁבִיל קוֹלֶךָ:
M. David non traduit
אל תתן. אל תעזוב את פיך לנדור נדר כי זה יהיה סבה להחסיר את בניך מן העולם, כי פן לא תשלם וימותו בניך בזה העון, כן דרשו רבותינו ז''ל בשבת : המלאך. הגזבר של ההקדש הבא לתובעך הצדקה שנדרת ופסקת ברבים : כי שגגה היא. אשר בשוגג היתה הפסיקה כסבור הייתי שאוכל לשלם ועתה אין בידי מאומה : למה יקצוף. למה תעשה מתחלה את זאת אשר יחרה אף האלהים על קול הנדר שנדרת בפרסום, וישחית את מעשה ידיך ולא תצליח בהם. כי בגלל הצדקה מתברך האדם במעשה ידיו ולכן כשידור ברבים ולא ישלם ישחת מעשה ידיו כי כן המדה :
M. Tsion non traduit
אל תתן. אל תעזוב. כמו ולא נתן סיחון (במדבר כא כג) : לחטיא. ענין חסרון. כמו ולא יחטיא (שופטים כ טז) : בשרך. כן יקראו הבנים. כמו שנאמר והיו לבשר אחד (בראשית ג כד), ורוצה לומר בשר האב והאם נעשה אחד בהבנים : המלאך. שליח : וחיבל. ענין השחתה. כמו וחובל עול מפני שמן (ישעיה י כז) :
6
כִּ֣י בְרֹ֤ב חֲלֹמוֹת֙ וַהֲבָלִ֔ים וּדְבָרִ֖ים הַרְבֵּ֑ה כִּ֥י אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים יְרָֽא:
Traduction
Tel serait le fruit de ce tas de songes et de niaiseries et de ce flux de paroles : crains plutôt Dieu.
Rachi non traduit
כִּי בְרֹב חֲלֹמוֹת וְגוֹ'. אֲשֶׁר כָּל מַה שֶׁיֹּאמְרוּ לְךָ חֲלוֹמוֹת וּנְבִיאֵי הֶבֶל וּדְבָרִים הַרְבֵּה לִפְרשׁ מֵאֵת הַמָּקוֹם:
כִּי אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא. הֲרֵי ''כִּי'' מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן ''אֶלָּא''. אַל תִּשְׁמַע אֶל הַחֲלוֹמוֹת, אֶלָּא אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא:
M. David non traduit
כי ברוב חלומות. אשר עם רוב חלומות ועם אמרי הבל ועם מרבית שאר ענינים לא תחשוש עליהם אלא ירא את האלהים והוא ישמרך מכל רע. ומקרא קצר הוא ומאליו יובן החסרון :
M. Tsion non traduit
ודברים. ענינים. כמו על דבר הכסף (בראשית מג יח) : כי. אלא :
7
אִם־עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֙דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה אַל־תִּתְמַ֖הּ עַל־הַחֵ֑פֶץ כִּ֣י גָבֹ֜הַּ מֵעַ֤ל גָּבֹ֙הַּ֙ שֹׁמֵ֔ר וּגְבֹהִ֖ים עֲלֵיהֶֽם:
Traduction
Si tu remarques dans le pays l’oppression du pauvre et l’escamotage de la justice et du droit, ne sois pas trop surpris du fait : c’est qu’un fonctionnaire élevé est contrôlé par un supérieur et qu’au-dessus d’eux il est encore des fonctionnaires.
Rachi non traduit
אִם עֹשֵׁק רָשׁ וְגֵזֶל מִשְׁפָּט וָצֶדֶק וְגוֹ'. אִם תִּרְאֶה בַמְּדִינָה שֶׁהֵם עוֹשְׁקִים אֶת הָרָשִׁים וְגוֹזְלִים אֶת הַמִּשְׁפָּט וְאֶת הַצֶּדֶק:
אַל תִּתְמַהּ. עַל חֶפְצוֹ שֶׁל מָקוֹם כְּשֶׁיָּבִיא עֲלֵיהֶם רָעָה:
כִּי גָבֹהַּ מֵעַל גָּבֹהַּ שֹׁמֵר. וְרוֹאֶה אֶת מַעֲשֵׂיהֶם:
וּגְבוֹהִים. יֵשׁ עֲלֵיהֶם הָעוֹשִׂים שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם וְיָדָם תַּקִּיפָה לִפָּרַע מֵהֶם:
וְגֵזֶל מִשְׁפָּט. גָּזֵל שֶׁל מִשְׁפָּט. לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק, הוּא נָקוּד ''גֵּזֶל'', פַּתָּח קָטָן, שֶׁאִם לֹא הָיָה דָּבוּק, הָיָה נָקוּד ''גָּזֵל'' קָמָץ. עִנְיָן אַחֵר אִם תִּרְאֶה שֶׁהֵם עוֹשְׁקִים רָשִׁים וְגוֹזְלִים מִשְׁפָּט, וְרוֹאֶה אַתָּה צֶדֶק בָּא לָעִיר, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁפִּיעַ לָהֶם טוֹבָה, וְאֵינוֹ נִפְרָע מֵהֶם, אַל תִּתְמַהּ עַל חֶפְצוֹ שֶׁל מָקוֹם, כִּי כֵן דַּרְכּוֹ, לְהַאֲרִיךְ אַפּוֹ:
כִּי גָבֹהַּ מֵעַל גָּבֹהַּ שֹׁמֵר. מַמְתִּין עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא סְאָתָם:
וּגְבֹהִים. יֵשׁ לוֹ עֲלֵיהֶם לִפָּרַע מֵהֶם בְּבֹא עֵת פְּקֻדָּתָם, כְּמוֹ:
''לֹא תִשְׁמוֹר עַל חַטָּאתִי''; ''שֹׁמֵר אֱמֻנִים''; ''שָׁמַר אֶת הַדָּבָר'':
M. David non traduit
אם עושק רש. אם יש במדינה בפרסום עשיקת הרש וגזלת המשפט כי אינם עושים משפט ורואה אתה אשר הצדק בא שמה, רוצה לומר שהקב''ה עשה עמהם צדקה, אל תתמה על חפצו של המקום מה שמאריך אף ואינו משלם גמול המפעל : כי גבוה. כי המקום ברוך הוא הגבוה למעלה מעל כל הגבוהים למשול עליהם בכל עת ממתין הוא עד שתתמלא הסאה ואז ישלם הגמול : וגבוהים עליהם. יש לו שלוחים הרבה הגבוהים על אנשי המדינה ההיא למשול עליהם, ועל ידם ישלם להם גמול המפעל :
M. Tsion non traduit
עושק. גזל : שומר. ממתין. כמו ואביו שמר את הדבר (שם לז יא) :
8
וְיִתְר֥וֹן אֶ֖רֶץ בַּכֹּ֣ל (היא) ה֑וּא מֶ֥לֶךְ לְשָׂדֶ֖ה נֶעֱבָֽד:
Traduction
La terre a des avantages sur tout le reste : un roi même est dans la dépendance des champs.
Rachi non traduit
וְיִתְרוֹן אֶרֶץ בַּכֹּל הוּא. וְיִתְרוֹן שֶׁל יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ, שֶׁהֵם מִתְגָּאִים וּמַכְעִיסִים לַמָּקוֹם, בַּכֹּל הוּא. בְּכָל דָּבָר הוּא עוֹשֶׂה שְׁלִיחוּתוֹ לִפָּרַע וַאֲפִילּוּ עַל יְדֵי יַתּוּשִׁין, כְּדֶרֶךְ שֶׁעָשָׂה לְטִיטוּס:
מֶלֶךְ לְשָׂדֶה נֶעֱבָד. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נַעֲשֶׂה פּוֹעֵל לְצִיּוֹן לִתְבֹּעַ עֶלְבּוֹנָהּ מִמַּחֲרִיבֶיהָ, וּלְשַׁלֵּם שְׂכָרָהּ לְבוֹנֶיהָ:
M. David non traduit
ויתרון ארץ. יתרון הטובה שהיה בכל אנשי הארץ איש לא נעדר אף בין הפחותים והשפלים כשתתמלא הסאה יקבלו אז הגמול משלם ויתהפך הדבר מן ההפך אל ההפך, שאפילו המלך יחסר לחמו עד שיהיה נעבד לבעל שדה לעשות מלאכתו למען יכלכלו מתבואת שדהו :
9
אֹהֵ֥ב כֶּ֙סֶף֙ לֹא־יִשְׂבַּ֣ע כֶּ֔סֶף וּמִֽי־אֹהֵ֥ב בֶּהָמ֖וֹן לֹ֣א תְבוּאָ֑ה גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל:
Traduction
Qui aime l’argent n’est jamais rassasié d’argent ; qui aime l’opulence n’en a aucun profit : cela aussi est vanité !
Rachi non traduit
אֹהֵב כֶּסֶף לֹא יִשְׂבַּע כֶּסֶף. אוֹהֵב מִצְוֹת לֹא יִשְׂבַּע מֵהֶם:
וּמִי אוֹהֵב בֶּהָמוֹן. מִצְוֹת רַבּוֹת:
לֹא תְבוּאָה. וְאֵין בְּאֶחָד מֵהֶם מִצְוָה מְסֻיֶּמֶת וְנִכֶּרֶת, כְּגוֹן בִּנְיָן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וּבֵית הַכְּנֶסֶת וְסֵפֶר תּוֹרָה נָאֶה:
גַּם זֶה הָבֶל. כָּךְ נִדְרָשִׁים שְׁנֵי מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ בַּמִּדְרָשׁ, וְעוֹד פָּנִים אֲחֵרִים הֲגוּנִים, אַךְ זֶה הִקְדַּמְתִּי לְפִי שֶׁהוּא מֵעִנְיַן ''וּגְבֹהִים עֲלֵיהֶם'', שֶׁסְּמָכָן הַכָּתוּב יָחַד. וְיִתְרוֹן אֶרֶץ בַּכֹּל הוּא. שְׂכַר עֲבוֹדַת הָאֲדָמָה חָשׁוּב הוּא עַל הַכֹּל, שֶׁאֲפִלּוּ הוּא מֶלֶךְ, צָרִיךְ הוּא לִהְיוֹת נֶעֱבַד לְשָׂדֶה; אִם עָשְׂתָה הָאָרֶץ פֵּרוֹת, יֵשׁ לוֹ מַה יֹּאכַל, וְאִם לַאו, מֵת בְּרָעָב; אֹהֵב כֶּסֶף לֹא יִשְׂבַּע כֶּסֶף. לֹא יֹאכַל כֶּסֶף; וּמִי אֹהֵב בֶּהָמוֹן. בְּמָמוֹן; לֹא תְבוּאָה. שֶׁאֵינוֹ אוֹסֵף לוֹ פֵּרוֹת, גַּם זֶה הָבֶל. וְיִתְרוֹן אֶרֶץ בַּכֹּל הוּא. שְׂכָרָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל בְּכָל דִּבְרֵי תּוֹרָה הוּא, בֵּין בְּמִקְרָא, בֵּין בְּמִשְׁנָה, בֵּין בַּגְּמָרָא; מֶלֶךְ לְשָׂדֶה נֶעֱבָד. מֶלֶךְ בְּמִקְרָא וּבְמִשְׁנָה עוֹדֶנּוּ צָרִיךְ לִהְיוֹת נֶעֱבָד לְבַעַל גְּמָרָא, שֶׁהוּא מְסַדֵּר לְפָנָיו הוֹרָאוֹת אִסּוּר וְהֶתֵּר, טֻמְאָה וְטָהֳרָה, וְדִינִין; אוֹהֵב כֶּסֶף. אוֹהֵב תּוֹרָה אֵינוֹ שָׂבֵעַ בָּהּ; וְאֹהֵב בֶּהָמוֹן. תּוֹרָה; לֹא תְבוּאָה. שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִקְרָא וּמִשְׁנָה וְאֵין לוֹ גְּמָרָא, מָה הֲנָאָה יֵשׁ לוֹ? כָּל אֵלּוּ בְּוַיִּקְרָא רַבָּה'':
M. David non traduit
אוהב כסף. מי שאוהב לאסוף כסף לא ישבע ממנו, כי לעולם אין די לו במה שקבץ ורוצה להרבות עוד : ומי אוהב בהמון. מי שאוהב להרבות המון עם מעבדים ושפחות ובני בית, לא יהיה לו תבואה לכלכל עצמו, כי צרכי ההמון מרובים ואוכלים את הכל : גם זה הבל. עם כי מטיב הוא לאחרים בתת להם די הספוק, עם כל זה להבל יחשב, כי אין מהראוי לבזבז ביותר :
M. Tsion non traduit
בהמון. מלשון המיה. ורוצה לומר מרבית אנשים שגדלה קול המייתם. וכן על ההמון הזה (דה''ב יד י) :
10
בִּרְבוֹת֙ הַטּוֹבָ֔ה רַבּ֖וּ אוֹכְלֶ֑יהָ וּמַה־כִּשְׁרוֹן֙ לִבְעָלֶ֔יהָ כִּ֖י אִם־(ראית) רְא֥וּת עֵינָֽיו:
Traduction
La fortune augmente-t-elle, ceux qui la dévorent augmentent du même coup. Quel autre avantage y a-t-il pour son possesseur que d’en repaître sa vue ?
Rachi non traduit
בִּרְבוֹת הַטּוֹבָה. כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל מְטִיבִין מַעֲשֵׂיהֶם:
רַבּוּ אוֹכְלֶיהָ. מַתַּן שְׂכַר הַמִּצְוֹת:
וּמַה כִּשְׁרוֹן לִבְעָלֶיהָ. לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּכָל הֲטָבַת מַעֲשֵׂיהֶם:
כִּי אִם רְאוּת עֵינָיו. שֶׁרוֹאֶה שֶׁהֵם כְּפוּפִים לוֹ וְנַחַת רוּחַ לְפָנָיו, שֶׁאָמַר וְנַעֲשָׂה רְצוֹנוֹ וְכֵן לְעִנְיַן הַקָּרְבָּנוֹת:
בִּרְבוֹת הַטּוֹבָה רַבּוּ אוֹכְלֶיהָ. שֶׁמְבִיאִים נְדָבוֹת הַרְבֵּה רָבּוּ הַכֹּהֲנִים אוֹכְלֶיהָ:
וּמַה כִּשְׁרוֹן לִבְעָלֶיהָ. לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
כִּי אִם רְאוּת עֵינָיו. שֶׁאָמַר וְנַעֲשָׂה רְצוֹנוֹ:
M. David non traduit
ברבות הטובה. בעת שהטובה מתרבה בבן אדם והצלחתו מרובה, הדרך הוא אשר רבים באים לאכול מן הטובה ההיא ונשאר אם כן חסר טובה כשהיה : ומה כשרון לבעליה. ומהו הטובה הבאה לבעל הטובה המוצלח, רק מראה עיניו אשר ראה את הטובה ולא עוד, הואיל ולא נשאר בידו :
M. Tsion non traduit
כשרון. מלשון כשר וטוב :
11
מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־מְעַ֥ט וְאִם־הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ ל֖וֹ לִישֽׁוֹן:
Traduction
Doux est le sommeil du laboureur, qu’il mange peu ou prou tandis que la satiété ne laisse pas dormir le riche.
Rachi non traduit
מְתוּקָה שְׁנַת הָעֹבֵד. עוֹבֵד הָאֲדָמָה יָשֵׁן, וְעָרְבָה שְׁנָתוֹ עָלָיו, בֵּין שֶׁהוּא אוֹכֵל מְעַט וּבֵין שֶׁהוּא אוֹכֵל הַרְבֵּה, כִּי כְּבָר הֻרְגַּל בְּכָךְ:
וְהַשָּׂבָע לֶעָשִׁיר אֵינֶנּוּ מַנִּיחַ לוֹ לִישׁוֹן. וְשׂבַע נְכָסִים שֶׁל עָשִׁיר בַּעַל פְּרַקְמַטְיָאוֹת הַרְבֵּה אֵינוֹ מַנִּיחַ לוֹ לִישׁוֹן, כָּל הַלַּיְלָה מְהַרְהֵר בָּהֶן. דָּבָר אַחֵר ''מְתוּקָה שְׁנַת הָעוֹבֵד'' אֶת הָאֱלֹהִים, ''אִם מְעַט'' יְמֵי שָׁנָיו ''וְאִם הַרְבֵּה'' יְמֵי שָׁנָיו, יֹאכַל שְׂכָרוֹ הַמּוּעָט כִּמְרֻבֶּה. משֶׁה פִּרְנֵס אֶת יִשְׂרָאֵל מ' שָׁנָה, וּשְׁמוּאֵל הַנָּבִיא פִּרְנְסָם עֶשֶׂר שָׁנִים, וּשְׁקָלָן הַכָּתוּב זֶה כָּזֶה, שֶׁנֶּאֱמַר, ''משֶׁה וְאַהֲרֹן בְּכֹהֲנָיו וּשְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵי שְׁמוֹ וְגוֹ'''. כָּךְ נִדְרָשׁ בְּתַנְחוּמָא:
וְהַשָּׂבָע לֶעָשִׁיר. בַּעַל שְׁמוּעוֹת:
אֵינֶנּוּ מַנִּיחַ לוֹ לִישׁוֹן. בַּקֶּבֶר, שֶׁנֶּאֱמַר, ''דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים''. כָּל תַּלְמִיד חָכָם שֶׁאוֹמְרִים דְּבַר שְׁמוּעָה מִפִּיו, שִׂפְתוֹתָיו דּוֹבְבוֹת בַּקֶּבֶר:
M. David non traduit
מתוקה שנת העובד. עובד האדמה הוא ישן וערבה שנתו עליו בין אכל מעט בין אכל הרבה, רוצה לומר אף אם מעט יאכל ישן הוא כאלו אכל הרבה המביא בטבע את השינה וזהו לפי שאין לו כי אם מלאכת השדה ולא עוד, לזה אין לו במה לחשוב להרהר לנדד השינה מעיניו : והשבע. רוצה לומר שביעת רוב העושר אין מניח לבעליו לישון, כי עסקיו מרובים ובכל עת יחשוב להרהר בהם ונגזלה שנתו :
12
יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ:
Traduction
Il est un mal cuisant que j’ai constaté sous le soleil c’est la richesse amassée pour le malheur de celui qui la possède.
Rachi non traduit
עֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתוֹ. כְּעָשְׁרוֹ שֶׁל קֹרַח, שֶׁעַל יְדֵי כֵן נִתְגָּאָה וְיָרַד לִשְׁאוֹל:
M. David non traduit
יש רעה חולה. נמצא רעה כאובה ביותר אשר ראיתי בעולם : עושר וגו'. העושר היה שמור לבעליו ולא יצא מתחת ידו, אולם לא לטובתו היה שמור ליהנות ממנו באחרית הימים ולרשת לבניו אחריו, כי אם לרעתו היה שמור, על כי בעבור רוב העושר העלילו עליו המלשינים והיה מיוסר ביסורים :
13
וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה:
Traduction
Cette richesse se perd-elle par quelque fâcheuse circonstance, le fils à qui il aura donné le jour n’aura rien dans les mains.
Rachi non traduit
וְאֵין בְּיָדוֹ מְאוּמָה. אַף זְכוּת אָבוֹת:
M. David non traduit
ואבד. גם העושר נאבד ממנו אז בהענין הרע שהביא על בעליו הוא דבר העלילה, כי פזר הון בתת שוחד להציל עצמו מן הרעה אשר הדבקתהו : והוליד בן. עוד העושר בידו לא היה לו בן להנהותו מן העושר, ואחר אבדן העושר הוליד בן, ואז אין בידו מאומה להנהותו ולרשת אותו :
14
כַּאֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִבֶּ֣טֶן אִמּ֔וֹ עָר֛וֹם יָשׁ֥וּב לָלֶ֖כֶת כְּשֶׁבָּ֑א וּמְא֙וּמָה֙ לֹא־יִשָּׂ֣א בַעֲמָל֔וֹ שֶׁיֹּלֵ֖ךְ בְּיָדֽוֹ:
Traduction
Et lui-même, sorti nu du sein de sa mère, il s’en ira tel qu’il était venu et il ne prendra rien du fruit de son travail qu’il puisse emporter dans sa main.
Rachi non traduit
וּמְאוּמָה לֹא יִשָּׂא בַעֲמָלוֹ. כְּשֶׁיָּמוּת, לֹא יִשָּׂא בְּיָדוֹ שׁוּם זְכוּת צְדָקָה שֶׁעָשָׂה בְּמָמוֹנוֹ בְּחַיָּיו:
M. David non traduit
כאשר. כמו שיצא ערום מבטן אמו כן ישוב ללכת אל המקום הידוע הוא הקבר, וכמו שבא מן הבטן : ומאומה וגו'. בזה יפרש לומר לא ישוב ערום ממש כמו שבא, כי אם מאומה לא יקח מן העושר אשר קבץ בעמל להוליך עמו בידו :
M. Tsion non traduit
לא ישא. לא יקח. כמו ובתים ונשאו (מיכה ב ב) : בעמלו. הבי''ת הוא במקום מ''ם. כמו והנותר בבשר ובלחם (ויקרא ח לב) :
15
וְגַם־זֹה֙ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה כָּל־עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־יִּתְר֣וֹן ל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ:
Traduction
C’est déjà là un mal profond qu’il faille s’en aller comme on est venu à quoi lui sert-il d’avoir travaillé pour le vent ?
Rachi non traduit
כָּל עֻמַּת שֶׁבָּא. אוֹתוֹ הַמָּמוֹן כֵּן הָלַךְ:
M. David non traduit
וגם זה וגו'. למעלה אמר שזה רעה חולה מה שראה אשר העושר שמור לבעליו לרעתו, ובזה אמר וגם זה רעה חולה שלא נשאר העושר בידו, כנגד שבא כן ילך, כמו שקבץ העושה בעמל כן הלך ממנו בעמל ובענין רע : ומה יתרון. מהו אם כן היתרון הבא לו בדבר אשר עמל לרוח מבלי תועלת :
M. Tsion non traduit
כל עומת. ענינו כמו כנגד, רוצה לומר שוה ודומה. וכן לעומת קלעי החצר (שמות לח כא) :
16
גַּ֥ם כָּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְי֥וֹ וָקָֽצֶף:
Traduction
Il consume tous ses jours dans les ténèbres : multiples sont ses ennuis, ses souffrances et ses impatiences.
Rachi non traduit
וְחָלְיוֹ. כְּמוֹ ''וְחֹלִי'', והו''ו יְתֵרָה, כְּמוֹ וי''ו שֶׁל ''חַיְתוֹ יָעַר'':
M. David non traduit
גם כל ימיו. גם זאת היה בו אשר כל ימיו היה מוטרד בעסקיו ולא היה לו פנאי לאכול ביום, ולא אכל עד כי בא חשכת הלילה : וכעס הרבה. היה מלא מהרבה כעס הבא מרוב העסק, כי אי אפשר שיהיה הכל לפי רצונו הואיל ומרובים היו : וחליו. היה מלא מהחלי הבא מהרבה כעס, ובזה יצא הקצף והראה לרבים :
M. Tsion non traduit
וקצף. הוא הראות הכעס אל החוץ :
17
הִנֵּ֞ה אֲשֶׁר־רָאִ֣יתִי אָ֗נִי ט֣וֹב אֲשֶׁר־יָפֶ֣ה לֶֽאֶכוֹל־וְ֠לִשְׁתּוֹת וְלִרְא֨וֹת טוֹבָ֜ה בְּכָל־עֲמָל֣וֹ | שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־(חיו) חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־נָֽתַן־ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ה֥וּא חֶלְקֽוֹ:
Traduction
Or donc, ce que j’ai reconnu comme bon, comme convenable, c’est de manger et de boire, de jouir du bien-être dû à toutes les peines qu’on se donne sous le soleil, au cours de l’existence que Dieu nous octroie : c’est là notre lot.
Rachi non traduit
לֶאֱכוֹל וְלִשְׁתּוֹת וְלִרְאוֹת טוֹבָה. לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה שֶׁהִיא לֶקַח טוֹב, וְאַל יְקַבֵּץ הוֹן רַב אֶלָּא בַּחֵלֶק הַנִּתָּן לוֹ יִשְׂמַח, כִּי הוּא חֶלְקוֹ:
M. David non traduit
ראיתי. בהבנת הלב ראיתי כי טוב לבן אדם. ולתוספת באור אמר עוד אשר יפה וגו' : ולראות טובה. רוצה לומר לעשות צדקה וחסד : בכל עמלו. בכל העושר שקבץ בעמל תחת השמש : מספר ימי חייו. כן יעשה בכל מספר ימיו חייו אשר החיה אותו האלהים : כי הוא חלקו. כי כל העושר הוא חלקו אשר חלק לו אלוה ממעל, ואם כן מהראוי שהוא יהנה בו והוא יעשה עמו צדקה וחסד :
18
גַּ֣ם כָּֽל־הָאָדָ֡ם אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֩ עֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֜ים וְהִשְׁלִיט֨וֹ לֶאֱכֹ֤ל מִמֶּ֙נּוּ֙ וְלָשֵׂ֣את אֶת־חֶלְק֔וֹ וְלִשְׂמֹ֖חַ בַּעֲמָל֑וֹ זֹ֕ה מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא:
Traduction
En effet, supposez un homme que Dieu a comblé de richesses et de biens et rendu maître d’en jouir, d’en prendre sa bonne part et d’être en liesse, grâce à son travail : ce sera un don de Dieu !
Rachi non traduit
וְהִשְׁלִיטוֹ לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ. בְּחַיָּיו:
וְלָשֵׂאת אֶת חֶלְקוֹ. בְּמוֹתוֹ, שֶׁיְּזַכֵּהוּ לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת בְּחַיָּיו כְּדֵי שֶׁיְּקַבֵּל שָׂכָר:
M. David non traduit
גם כל האדם. מוסב על סוף המקרא, זה מתת אלהים היא לומר גם ההשלטה לאכול וכו' יחשב מתנה מאת המקום כמו העושר עצמו : והשליטו. המשיל את לבו ורצונו ליהנות מן העושר : ולשאת. לקחת עמו לקבר את החלק אשר חלק לו אלוה ממעל, רוצה לומר לעשות עם העושר צדקה וחסד לקחת עמו זה הזכות אל הקבר : ולשמוח בעמלו. רוצה לומר שלא ירע לבבו בתתו מן העושר שקבץ בעמל :
M. Tsion non traduit
ונכסים. בה כלול זהב וכסף וכלים ומקנה וכו'. וכן בנכסים רבים שובו (יהושע כב ח) : והשליטו. ענין ממשלה ויכולת : ולשאת. ולקחת : מתת. מלשון נתינה. כמו ביום תת ה' (שם י יב) :
19
כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ:
Traduction
Car celui-là ne songera pas beaucoup aux jours de son existence, puisque Dieu voit avec plaisir la joie de son cœur.
Rachi non traduit
כִּי לֹא הַרְבֵּה. שֶׁאֵין אֹרֶךְ יָמִים בָּעוֹלָם הַזֶּה:
יִזְכֹּר אֶת יְמֵי חַיָּיו. כִּי מְעַט הֵם, וְלֹא הַרְבֵּה, וְלָמָּה יַטְרִיחַ לֶאֱסֹף הוֹן? יַטְרִיחַ בַּדָּבָר הָעוֹמֵד לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא, בְּחַיָּיו:
כִּי הָאֱלֹהִים מַעֲנֶה וְגוֹ'. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֵדוּת קְבוּעָה לָזֶה לְעוֹלָם:
בְּשִׂמְחַת לִבּוֹ. שֶׁשָּׂמֵחַ לַעֲשׂוֹת טוֹב בְּחַיָּיו. וְרָאִיתִי בַּמִּדְרָשׁ, זֶה אֶלְקָנָה שֶׁהִדְּרִיךְ אֶת יִשְׂרָאֵל לַעֲלוֹת לְשִׁילֹה בָּרְגָלִים, וּבַדֶּרֶךְ שֶׁמַּעֲלֶה אוֹתָן בְּשָׁנָה זוֹ, לֹא הָיָה מַעֲלֶה אוֹתָן לַשָּׁנָה הָאַחֶרֶת, כְּדֵי לְפַרְסֵם הַדָּבָר וּלְהַרְגִּילָם, לְפִיכָךְ יִחֲסוֹ הַכָּתוּב ''וְעָלָה הָאִישׁ הַהוּא מֵעִירוֹ וְגוֹ'''. וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַמִּדְרָשׁ הַזֶּה סוֹף הַמִּקְרָא הוּא ''כִּי הָאֱלֹהִים מַעֲנֶה בְּשִׂמְחַת לִבּוֹ''. זֶה אֶלְקָנָה, שֶׁקָּבַע לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֵדוּת בַּכְּתוּבִים, וְהֵעִיד עָלָיו, ''וְעָלָה הָאִישׁ הַהוּא מֵעִירוֹ'' מַעֲנֶה. נָקוּד פַּתָּח קָטָן; לְכָךְ אֲנִי מְפָרְשׁוֹ שֵׁם דָּבָר, כְּמוֹ, ''כִּי אֵין מַעֲנֶה בְּפִי שְׁלשֶׁת הָאֲנָשִׁים בְּשִׂמְחַת לִבּוֹ. שֶׁהָיָה שָׂמֵחַ בָּרֶגֶל:
M. David non traduit
כי לא הרבה וגו'. הוא מקרא מסורס, והראוי יזכור את ימי חייו כי לא הרבה, רוצה לומר יחשוב בלבבו את ימי חייו אשר אינם מרובים, לכן ימהר ליהנות מן העושר ולעשות צדקה וחסד בשמחת הלבב עודו חי : כי האלהים. כאומר פן מי יחשוב מי יודע תעלומות לב אם עשיתי בשמחת הלב, לזה אמר כי האלהים היודע מחשבות הוא לו לעד אם עשה בשמחת לבו :
M. Tsion non traduit
מענה. ענין עדות. כמו לא תענה (שמות כא יד) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source