Chap. 3
1
אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ:
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Rachi (non traduit)
אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי. הָיָה מִתְאוֹנֵן יִרְמְיָה לוֹמַר ''אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי'', אֲשֶׁר רָאָה עֹנִי מִכָּל הַנְּבִיאִים שֶׁנִּתְנַבְּאוּ עַל חֻרְבַּן הַבַּיִת, שֶׁבִּימֵיהֶם לֹא נֶחֱרַב הַבַּיִת, כִּי אִם בְּיָמָי:
בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ. שֶׁל רוֹדֶה וּמַכֶּה, הוּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
2
אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר:
C’est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3
אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־הַיּֽוֹם: (ס)
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Rachi (non traduit)
אַךְ בִּי יָשֻׁב. אֲנִי לְבַדִּי לוֹקֶה תָמִיד, כִּי כָל תְּשׁוּבוֹת מַכּוֹתָיו עָלָי:
4
בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי:
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Rachi (non traduit)
בִּלָּה בְשָׂרִי. כְּמוֹ ''לְבוּל עֵץ''. דָּבָר אַחֵר:
''בִּלָּה בְשָׂרִי וְעוֹרִי''. כְּמוֹ ''וְהָאָרֶץ כַּבֶּגֶד תִּבְלֶה''. כְּלוֹמַר, שָׁכְבוּ לָאָרֶץ חוּצוֹת נַעַר וְזָקֵן, וְלֹא הָיָה לָהֶם כַּר וְכֶסֶת וּבִלָּה בְשָׂרָם כְּשֶׁהֵם גּוֹלִים:
5
בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה:
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Rachi (non traduit)
וַיַּקַּף. הִקִּיפַנִי:
רֹאשׁ וּתְלָאָה. כְּמוֹ ''רֹאשׁ וְלַעֲנָה''. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה:
רֹאשׁ זֶה נְבוּכַדְנֶצַּר בְּגָלוּת יְהוֹיָכִין. וּתְלָאָה, נְבוּזַרְאֲדָן שֶׁגָּמַר הַמַּכָּה בִּימֵי צִדְקִיָּהוּ וְהֶלְאַנִי:
6
בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם: (ס)
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7
גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי:
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Rachi (non traduit)
גָּדַר בַּעֲדִי. עָשָׂה חוֹמָה לְנֶגְדִּי לִהְיוֹת כָּלוּא:
וְלֹא אֵצֵא. הוֹשִׁיב סְבִיבוֹתַי מַחֲנוֹת וּגְיָסוֹת שֶׁל אוֹרְבִים:
הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי. עָשָׂה לְרַגְלַי נְחֻשְׁתַּיִם כְּבֵדִים שֶׁלֹּא אוּכַל לֵילֵךְ, פיריי''ש בלע''ז:
8
גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי:
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Rachi (non traduit)
שָׂתַם תְּפִלָּתִי. סָתַם חַלֹּנוֹת הָרָקִיעַ בְּפָנֶיהָ:
9
גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה: (ס)
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Rachi (non traduit)
נְתִיבוֹתַי עִוָּה. אִם בָּאתִי לָצֵאת, אֵינִי יוֹצְאָה בַּדְּרָכִים הַסְּלוּלִים, בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה, מִפְּנֵי הָאוֹיְבִים, וְאֵצֵא דֶרֶךְ עֲקַלָּתוֹן:
10
דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י (אריה) אֲרִ֖י בְּמִסְתָּרִֽים:
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Rachi (non traduit)
דֹּב אֹרֵב הוּא לִי. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נֶהְפַּךְ לִי לְדֹב אוֹרֵב:
11
דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם:
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré ; il a fait de moi une ruine.
Rachi (non traduit)
דְּרָכַי סוֹרֵר. לְשׁוֹן סִירִים, קוֹצִים. סוֹרֵר, קוֹוֵץ אוֹתָם, מְפַזֵּר קוֹצִים בִּדְרָכַי:
וַיְפַשְּׁחֵנִי. לְשׁוֹן פִּסּוּק הָרַגְלַיִם שֶׁהָעוֹבֵר עַל הַדְּרָכִים שֶׁאֵין מֻפְנִים צָרִיךְ לְהַרְחִיב צְעָדָיו. וְיֵשׁ דֻּגְמָא בִּלְשׁוֹן גְּמָרָא, ''הַאי מַאן דְּפָשַׁח דִּיקְלָא:
12
דָּרַ֤ךְ קַשְׁתּוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ: (ס)
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Rachi (non traduit)
וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא. הֶעֱמִידַנִי כְּנֶגֶד חִצָּיו לִירוֹת בִּי כְּמַטָּרָא, אשנייל''א בלע''ז:
13
הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ:
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Rachi (non traduit)
בְּנֵי אַשְׁפָּתוֹ. חִצִּים שֶׁנּוֹתְנִין בְּתוֹךְ אַשְׁפָּה שֶׁקּוֹרִין קויכר''א:
14
הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיּֽוֹם:
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15
הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה: (ס)
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16
וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר:
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Rachi (non traduit)
וַיַּגְרֵס. וַיְשַׁבֵּר, וְדֻגְמָתוֹ ''גָּרְסָה נַפְשִׁי''. וְכֵן, ''גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל'':
בֶּחָצָץ. אֲבָנִים דַּקִּים שֶׁבְּתוֹךְ הֶעָפָר, שֶׁהָיוּ הַגּוֹלִים לָשִׁין עִסָּתָן בְּתוֹךְ הַגּוּמוֹת שֶׁחוֹפְרִים בַּקַּרְקַע, וְהֶחָצָץ נִכְנָס לְתוֹכָהּ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִיחֶזְקֵאל ''עֲשֵׂה לְךָ כְּלֵי גוֹלָה'' לִשְׁתּוֹת בּוֹ וְלָלוּשׁ בְּתוֹכוֹ חֲרָרָה קְטַנָּה, כְּדֵי שֶׁיִּלְמְדוּ הֵם וְיַעֲשׂוּ כֵן, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ''וְהָיָה יְחֶזְקֵאל לָכֶם לְמוֹפֵת''. וְהֵם הָיוּ מְשַׂחֲקִים עָלָיו וְלֹא עָשׂוּ כֵן. לְסוֹף נִשְׁתַּבְּרוּ שִׁנֵּיהֶם:
הִכְפִּישַׁנִי. כָּפָה אוֹתִי בָּאֵפֶר כִּכְלִי הַכָּפוּי עַל פִּיו, ארנטי''ר בלע''ז, וְיֵשׁ דּוֹמֶה בַּמִּשְׁנָה, ''פִּישׁוֹן הַגָּמָּל בַּמִּדָּה הַכְּפוּשָׁה מָדַד'':
17
וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה:
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18
וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה: (ס)
et j’ai dit : "C’en est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Éternel."
Rachi (non traduit)
וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי. אָמַרְתִּי בְּלִבִּי בְּרֹב צָרוֹתַי, ''אָבַד עוֹלָמִי וְסִבְרִי'':
19
זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ:
Rappelle-toi ma misère et mon abandon : je ne connais que poison et absinthe.
Rachi (non traduit)
וּמְרוּדִי. אקימפלויינ''ט בְּלַעַ''ז:
20
זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר (ותשיח) וְתָשׁ֥וֹחַ עָלַ֖י נַפְשִֽׁי:
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Rachi (non traduit)
זָכוֹר תִּזְכּוֹר. נַפְשִׁי אֶת עָנְיִי וּמְרוּדִי וְתָשׁוֹחַ עָלַי. כָּךְ הוּא פְּשׁוּטוֹ לְפִי עִנְיַן שִׁיטַת הַמִּקְרָא. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה:
''זָכוֹר תִּזְכּוֹר'', יָדַעְתִּי שֶׁסּוֹפְךָ לִזְכּוֹר אֶת הֶעָשׂוּי לִי, אֲבָל תָּשׁוֹחַ עָלַי נַפְשִׁי לְהַמְתִּין עַד זְמַן הַזְּכִירָה, וּמִכָּאן יִסַּד הַפַּיָּט, ''בְּזֹאת יָדַעְתִּי כִּי יֵשׁ לְךָ לִזְכּוֹר, אֲבָל תָּשׁוֹחַ עָלַי נַפְשִׁי עַד שֶׁתִּזְכּוֹר'':
21
זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל: (ס)
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Rachi (non traduit)
זֹאת אָשִׁיב אֶל לִבִּי. אַחַר שֶׁאָמַר לִי לִבִּי, ''אָבְדָה תּוֹחַלְתִּי מֵה''', אָשִׁיב זֹאת אֶל לִבִּי וְאוֹחִיל עוֹד. וּמָה הוּא זֹאת שֶׁאָשִׁיב אֶל לִבִּי?
22
חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו:
C’est que les bontés de l’Éternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Rachi (non traduit)
חַסְדֵי ה' כִּי לֹא תָמְנוּ. וְכָל הָעִנְיָן עַד ''מַה יִּתְאוֹנֵן וְגוֹ''':
כִּי לֹא תָמְנוּ. כְּמוֹ כִּי לֹא תַמּוּ. וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים ''כִּי לֹא תָמְנוּ'' כְּמוֹ ''הַאִם תַּמְנוּ לִגְוֹעַ''. חַסְדֵי ה' הֵם אֲשֶׁר לֹא תָמְנוּ וְלֹא כָלִינוּ בַּעֲוֹנֵינוּ:
23
חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ:
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Rachi (non traduit)
חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים. מִתְחַדְּשִׁים הֵם חֲסָדֶיךָ מִיּוֹם אֶל יוֹם:
רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ. גְּדוֹלָה הִיא הַבְטָחָתְךָ, וְדָבָר גָּדוֹל הוּא לְהַאֲמִין בְּךָ שֶׁתְּקַיֵּם וְתִשְׁמֹר מַה שֶּׁהִבְטַחְתָּ לָּנוּ:
24
חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ: (ס)
"L’Éternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Rachi (non traduit)
חֶלְקִי ה' אָמְרָה נַפְשִׁי. ה' מְנָת חֶלְקִי, וְדִין הוּא שֶׁאוֹחִיל לוֹ:
25
ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָ֔וֹ לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ:
L’Éternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26
ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה:
C’est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Éternel ;
Rachi (non traduit)
טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם. וי''ו שֶׁל ''וְיָחִיל'' יְתֵרָה, כְּמוֹ וי''ו שֶׁל ''וְאַיָּה וַעֲנָה''. טוֹב שֶׁיָּחִיל אָדָם וְיִדֹּם וִיצַפֶּה לִתְשׁוּעַת ה':
27
ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו: (ס)
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse ;
28
יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו:
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Rachi (non traduit)
יֵשֵׁב בָּדָד. מִי שֶׁאֵרַע לוֹ אֵבֶל וְצָרָה, יֵשֵׁב גַּלְמוּד וִיצַפֶּה לְטוֹבָה:
וְיִדֹּם. לְשׁוֹן הַמְתָּנָה, כְּמוֹ ''אִם כֹּה יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ דֹּמּוּ'' דִיהוֹנָתָן. כִּי נָטַל עָלָיו. כִּי בַּעַל הַגְּזֵרוֹת נָשָׂא עָלָיו הַגְּזֵרָה זוֹ:
29
יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה:
Qu’il incline sa bouche vers la poussière : peut-être est-il quelque espoir.
30
יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה: (ס)
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31
כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי:
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais ;
Rachi (non traduit)
כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדֹנָי. לָכֵן טוֹב לִדֹּם:
32
כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב (חסדו) חֲסָדָֽיו:
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Rachi (non traduit)
כִּי אִם הוֹגָה. אִם הָאָדָם מֵבִיא עָלָיו יָגוֹן בִּשְׁבִיל עֲוֹנוֹ, וְאַחַר כָּךְ, וְרִחַם כְּרֹב חֲסָדָיו:
הוֹגָה וַיַּגֶּה. לְשׁוֹן תּוּגָה הֵם:
33
כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ: (ס)
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Rachi (non traduit)
כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ. וַיַּגֶּה בְּנֵי אִישׁ. מִלִּבּוֹ וּמֵרְצוֹנוֹ, כִּי הֶעָוֹן גּוֹרֵם:
34
לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ:
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Rachi (non traduit)
לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו. מוּסָב עַל ''כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ'' לִהְיוֹת מְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו וְגוֹ'. וְלֹא לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט גָּבֶר וְגוֹ'. וְלֹא לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבוֹ, כָּל אֵלֶּה ה' לֹא רָאָה. לֹא נִרְאָה לוֹ, וְלֹא עָלְתָה לְפָנָיו בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן:
35
לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן:
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36
לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה: (ס)
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
Rachi (non traduit)
לֹא רָאָה. לֹא הֻכְשַׁר בְּעֵינָיו שֶׁיְּעַוְּתוּ בֵּית דִּין שֶׁל מַעְלָה אָדָם בְּרִיבוֹ, כְּמוֹ ''מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ וְגוֹ''':
37
מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה:
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi ?
Rachi (non traduit)
מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי, וְגוֹ':
38
מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב:
N’est-ce pas de la bouche de l’Éternel qu’émanent les maux et les biens ?
Rachi (non traduit)
מִפִּי עֶלְיוֹן וְגוֹ'. וְאִם בָּאתִי לוֹמַר:
''לֹא מִיָּדוֹ בָּאָה אֵלַי הָרָעָה הַזֹּאת, מִקְרֶה הִיא שֶׁהָיָה לִי'', אֵין זֹאת, כִּי אִם בֵּין רָעוֹת וּבֵין טוֹבוֹת, מִי זֹאת אָמַר וַתֶּהִי, אִם ה' לֹא צִוָּה, וּמִפִּיו לֹא תֵּצֵא הֵן רָעָה הֵן טוֹבָה:
39
מַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־(חטאו) חֲטָאָֽיו: (ס)
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés ?
Rachi (non traduit)
אֲבָל מַה יֵּשׁ לְהִתְאוֹנֵן אָדָם חָי? ''גֶּבֶר עַל חֲטָאָיו''. כָּל אִישׁ וְאִישׁ יִתְאוֹנֵן עַל חֲטָאָיו, כִּי הֵם הַמְּבִיאִים עָלָיו הָרָעָה. (''מִפִּי עֶלְיוֹן לֹא תֵצֵא''. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִיּוֹם שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ''רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם אֶת הַחַיִּים וְאֶת הַטּוֹב וְגוֹ''', לֹא יָצָא רָעָה וְטוֹבָה מִפִּיו, אֶלָּא הָרָעָה בָּאָה מֵאֵלֶיהָ לְעוֹשֶׂה רַע וְהַטּוֹב לְעוֹשֶׂה טוֹב) לְפִיכָךְ, ''מַה יִּתְאוֹנֵן''? לָמָּה יִתְרַעֵם הָאָדָם אִם לֹא עַל חֲטָאָיו:
40
נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה:
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Éternel !
41
נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel !
Rachi (non traduit)
נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל כַּפָּיִם. כְּשֶׁאָנוּ נוֹשְׂאִים אֶת כַּפֵּינוּ אֶל הַשָּׁמַיִם, נִשָּׂא אַף לְבָבֵנוּ עִמָּהֶם לָשׁוּב, לְהָשִׁיב לְבָבֵנוּ לִפְנֵי הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא. דָּבָר אַחֵר ''אֶל כַּפָּיִם'' אֶל הָעֲנָנִים, אֶל שָׁמַיִם, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר ''וְהִנֵּה עָב קְטַנָּה כְּכַף אִישׁ עֹלָה'', וְכֵן ''עַל כַּפַּיִם כִּסָּה אוֹר''. וּמִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ:
נִשָּׂא לְבָבֵנוּ בֶּאֱמֶת לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּאָדָם הָרוֹחֵץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּיו, שֶׁמַּשְׁלִיךְ מִיָּדָיו כָּל טִנּוּף, כִּי מוֹדֶה וְעוֹזֵב יְרֻחָם, וְהַמּוֹדֶה וְאֵינוֹ עוֹזֵב, כְּטוֹבֵל וְשֶׁרֶץ בְּיָדוֹ:
42
נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ: (ס)
Nous, nous avons failli et désobéi : toi, tu n’as point pardonné.
Rachi (non traduit)
נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ. זֶה דַרְכֵּנוּ עַל יְדֵי יֵצֶר הָרָע:
אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ. וּלְךָ הָיָה נָאֶה הַסְּלִיחָה, כִּי כֵן דַּרְכֶּךָ:
43
סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ:
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés ; tu as tué sans ménagement.
Rachi (non traduit)
סַכּוֹתָה בָאַף. חָצַצְתָּ אֶת הָאַף לִהְיוֹת מְחִיצָה בֵּינָךְ וּבֵינֵינוּ, וַתִּרְדְּפֵנוּ בּוֹ:
44
סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה:
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45
סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים (ס)
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Rachi (non traduit)
סְחִי וּמָאוֹס. הוּא נִיעַ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה ''כִּיחוֹ וְנִיעוֹ'', שֶׁנִּסָּח מִתּוֹךְ הָרֵיאָה וְיוֹצֵא דֶּרֶךְ הַגָּרוֹן:
תְּשִׂימֵנוּ. לְשׁוֹן הֹוֶה הוּא:
46
פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ:
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47
פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר:
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Rachi (non traduit)
פַּחַד וָפַחַת. כְּשֶׁנַּסְנוּ מִפְּנֵי הַפַּחַד, נָפַלְנוּ אֶל הַפַּחַת, שׁוּחָה:
הַשֵּׁאת. לְשׁוֹן שְׁאִיָּה, כְּמוֹ הַשֵּׁאת:
48
פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי (ס)
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49
עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת:
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Rachi (non traduit)
מֵאֵין הֲפֻגוֹת. מֵאֵין חֲלִיפִין וְהַעֲבָרָה:
50
עַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם:
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie du haut du ciel.
51
עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי: (ס)
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Rachi (non traduit)
עֵינִי עוֹלְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנוֹת עִירִי. יִרְמְיָה מִמִּשְׁפַּחַת כֹּהֲנִים הָיָה, וְאָמַר ''עֵינִי'' בְּדִמְעָה ''עוֹלְלָה'' וְנִוְּלָה פָּנַי עֲלֵי נַפְשִׁי ''מִכֹּל בְּנוֹת עִירִי''. עוֹלְלָה. לְשׁוֹן נִוּוּל, כְּמוֹ ''וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי'':
מִכֹּל בְּנוֹת עִירִי. מִשְׁפַּחְתִּי יֵשׁ לָהּ לִבְכּוֹת מִכֹּל מִשְׁפְּחוֹת הָעִיר, שֶׁהָיְתָה נִבְחֶרֶת לִקְדֻשָּׁה וְלַעֲבוֹדַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִכָּל יִשְׂרָאֵל:
52
צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם:
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53
צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי:
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Rachi (non traduit)
צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי. בְּבֵית הַכֶּלֶא. צָמְתוּ. אָסְרוּ, כְּמוֹ:
''צוֹמֶת הַגִּידִין'' ''מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ אירייסו''ר: וַיַּדּוּ אֶבֶן בִּי. עַל פִּי הַבְּאֵר. כָּךְ עָשׂוּ לְדָנִיֵּאל, וְיִרְמְיָה רָאָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי. וְאַף עַל פִּי שֶׁתָּמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי, שֶׁאֵינִי יָכוֹל לַעֲלוֹת מִתּוֹכוֹ, לֹא שָׁתוּ לִבָּם גַּם לָזֹאת עַד שֶׁיַּדוּ אֶבֶן בִּי:
54
צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי: (ס)
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit : "Je suis perdu !"
Rachi (non traduit)
צָפוּ מַיִם וְגוֹ'. שֶׁבִּזְמַן שֶׁבָּא אָדָם בְּמַיִם עַד מָתְנָיו, עֲדַיִן יֵשׁ תִּקְוָה, אֲבָל אִם צָפוּ הַמַּיִם עַל רֹאשׁוֹ, אָז אוֹמֵר ''אָבְדָה תִקְוָתִי''. אֲבָל אֲנִי אֵינִי עוֹשֶׂה כֵן, אֶלָּא ''קָרָאתִי וְגוֹ''':
צָפוּ מַיִם. עכו''ם:
55
קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת:
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56
קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי:
Tu as entendu mon appel : "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57
קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא: (ס)
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit : "Sois sans crainte !"
Rachi (non traduit)
קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ. כָּךְ הָיִיתָ רָגִיל בַּיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים, לִקְרַב אֵלַי בְּיוֹם קָרְאִי:
58
רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי:
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Rachi (non traduit)
רַבְתָּ ה' רִיבֵי נַפְשִׁי. בַּיָּמִים שֶׁעָבְרוּ:
59
רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי:
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on m’a fait : défends mon droit !
Rachi (non traduit)
רָאִיתָה ה' עַוָּתָתִי. בַּצָּרָה הַזֹּאת שֶׁעִוְּתוּ בִּי אוֹיְבַי:
שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי. כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ כְּבָר:
60
רָאִ֙יתָה֙ כָּל־נִקְמָתָ֔ם כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי: (ס)
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61
שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי:
Tu as entendu, Éternel, leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62
שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־הַיּֽוֹם:
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63
שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם: (ס)
Regarde leurs faits et gestes : je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64
תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם:
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Éternel, les traiter selon l’œuvre de leurs mains !
65
תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם:
Inflige-leur l’angoisse du cœur : ta malédiction vienne sur eux !
Rachi (non traduit)
מְגִנַּת לֵב. שֶׁבֶר לֵב, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר ''אֲמַגֶּנְךָ יִשְׂרָאֵל'', אֲשֶׁר מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ. דָּבָר אַחֵר:
''מְגִנַּת לֵב''. אוֹטֶם הַלֵּב, צָרָה וַאֲנָחָה, אֲשֶׁר הִיא כְּמָגֵן כְּנֶגֶד לִבָּם. וְהַמְּפָרְשׁוֹ בִּלְשׁוֹן תּוּגָה וְיָגוֹן טוֹעֶה, שֶׁאֵין נו''ן נוֹפֶלֶת בּוֹ, שהנו''ן בְּיָגוֹן אֵינָהּ שֹׁרֶשׁ אֶלָּא כְּגוֹן נו''ן שֶׁל ''הָמוֹן'' מִגִּזְרַת ''הָמוּ גוֹיִם'' וּכְגוֹן נו''ן שֶׁל ''קָלוֹן'' מִגִּזְרַת ''נִקְלֶה'', וכנו''ן שֶׁל ''צִיּוֹן'' מִגִּזְרַת ''צִיָּה'', וְכֵן נו''ן שֶׁל ''שִׁבְרוֹן'' מִגִּזְרַת ''שֶׁבֶר'', (וּכְגוֹן נו''ן שֶׁל ''שִׁמָּמוֹן'', ''שִׁגָּעוֹן'' נִרְאֶה לִי שֶׁכֵּן צָרִיךְ לִקְרוֹא וְקַל לְהָבִין):
תַּאֲלָתְךָ. לְשׁוֹן ''נוֹאֲלוּ שָׂרֵי צֹעַן:
66
תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה: (פ)
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source