Chap. 110
110 : 1
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה | לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ:
Traduction
De David. Psaume. L’Éternel a dit à mon maître : "Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds."
Rachi non traduit
נְאֻם ה' לַאדֹנִי. רַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ בְּאַבְרָהָם אָבִינוּ וַאֲנִי אֲפָרְשֶׁנּוּ כְּדִבְרֵיהֶם נְאֻם הַ' לְאַבְרָהָם שֶׁקְּרָאוּהוּ הָעוֹלָם אֲדוֹנִי שְׁמָעֵנִי אֲדוֹנִי (בְּרֵאשִׁית כ''ג):
שֵׁב לִימִינִי. הִתְעַכֵּב לִתְשׁוּעָתִי וְהִתְחוֹלֵל לה' אֵין יְשִׁיבָה אֶלָּא עַכָּבָה וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַתֵּשְׁבוּ בְקָדֵשׁ (דְּבָרִים א):
לִימִינִי. לִתְשׁוּעַת יְמִינִי:
עַד אָשִׁית אֹיְבֶיךָ. אַמְרָפֶל וַחֲבֵירָיו:
M. David non traduit
נאם ה' לאדוני. ארז''ל כאשר נצח אברהם את אמרפל והמלכים אשר אתו שאלו העובדי גלולים את אליעזר עבדו היאך במתי מספר נצח אברהם עם רב כזה והשיב להם ה' אמר לאדוני אברהם שב בבטחון לתשועת ימיני ולא אשקוט עד אשים אויביך מרמס לרגליך כהדום הזה :
M. Tsion non traduit
הדום. הוא שרפרף הכסא הנתון תחת רגלי היושב כמו והשתחוו להדום רגליו (לעיל צט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לדוד מזמור הוסד על המלחמה שערך על רבת בני עמון, שדוד עצמו לא יצא אל המלחמה רק שלח את יואב ושרי הצבא, והיה שלא כפי הראוי בזה כמו שבארתי (ש''ב י''א) ובעת ההיא קרה לו ענין בת שבע, שחשבו רבים שיענש דוד וידחה מן המלוכה ולא יצליח עוד, ושם מבואר שיואב לכד את עיר המים שנקראת ג''כ עיר המלוכה, כי נחל מים היה בחלק העיר הזאת שסבב את העיר והספיק לה מים, והיה קשה לכבשה, ושם ישבו מלכי בני עמון תמיד, ואז הודיע אל דוד והלך דוד עצמו לשם וכבש כלל העיר, ואת העם העביר בחריצי הברזל ובמלבן. - נאום ה' לאדני, המשורר אומר בשביל דוד שא''צ שיצא מרושלים למלחמה, כי ה' אמר אליו שב לימיני, יצייר שכסא דוד הוא כסא ה' כמ''ש וישב שלמה על כסא ה' למלך, כאלו ה' יושב על כסא ההנהגה להנהיג את ישראל בהשגחה מיוחדת, כמלך המנהיג את עמו, ודוד יושב על כסא המלוכה לימינו, ובאשר היושב על הכסא צריך הדום לרגליו, א''ל ה' כי את אויביך אשית שיהיו הדום לרגליך והם יהיו :(מלבי''ם באור הענין)
110 : 2
מַטֵּֽה־עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ:
Traduction
L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : domine au milieu de tes ennemis.
Rachi non traduit
מַטֵּה. לְשׁוֹן מִשְׁעָן כְּמוֹ (לְעֵיל ק''ה) כָּל מַטֵּה לֶחֶם:
מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח ה' מִצִּיּוֹן. כְּשֶׁתָּשׁוּב מִן הַמִּלְחָמָה וַאֲנָשֶׁיךָ עֲיֵיפִים וְרוֹדְפִים יִשְׁלַח לְךָ ה' אֶת מַלְכִּי צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם לְהוֹצִיא לֶחֶם וְיַיִן (בְּרֵאשִׁית י''ד):
רְדֵה. בַּמִּלְחָמָה:
בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ. לָבֶטַח:
M. David non traduit
מטה עוזך. משען כחך : ישלח ה' מציון. ר''ל לא תנצחם בכחך כי אם בכח ה' השוכן עתה בציון : רדה. תמשול בקרב אויביך :
M. Tsion non traduit
מטה. ר''ל משען כמטה שנשענין עליה : רדה. ענין ממשלה כמו וירד מים עד ים (לעיל ע''ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מטה, ר''ל לא אתה תלך בעצמך הדום אל כסא דוד למלחמה, רק ה' ישלח מציון את מטה עזך ששהם מחנותיך, שבהם תרדה בקרב אויביך, ומפרש מי הוא המטה עז? הם.(מלבי''ם באור הענין)
110 : 3
עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּי֪וֹם חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־קֹ֖דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ:
Traduction
Ton peuple se montre plein de dévouement, le jour où tu déploies tes forces dans un saint appareil. Du sein de l’aurore t’arrive la rosée qui vivifie ta jeunesse.
Rachi non traduit
עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ. כְּשֶׁתֶּאֱסוֹף חַיִל לִרְדּוֹף אַחֲרֵיהֶם יִתְנַדְּבוּ עַמְּךָ וְאוֹהֲבֶיךָ לָצֵאת עִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ (שָׁם) וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵּיתוֹ וְלֹא יוֹתֵר וְעָנֵר וְאֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵא הִתְנַדְּבוּ מֵאֲלֵיהֶם לָצֵאת לָלֶכֶת אַחֲרָיו בְּעֶזְרָתוֹ:
בְּהַדְרֵי קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר. זֹאת תִּהְיֶה לְךָ בִּזְכוּת הַדְרַת קְדוּשָּׁה שֶׁהָיָה בְּךָ מִבֶּטֶן אִמֶּךָ שֶׁהִכִּיר בּוֹרְאוֹ בֶּן ג שָׁנִים:
מֵרֶחֶם מִשְׁחָר. מִשֶּׁנָּפַלְתָּ מִן הָרֶחֶם כְּמוֹ מַשִּׁילִין פֵּירוֹת דֶּרֶךְ אֲרוּבָּה ביו''ט וְאִיכָּא דְּתָנֵי מַשְׁחִירִין:
לְךָ טַל יַלְדֻתֶיךָ. לְךָ יֵחָשֵׁב יַלְדֻתֶיךָ דַּרְכֵי יוֹשֶׁר שהנהגת בָּהֶם בְּיַלְדוּתֶיךָ יִהְיֶה לְךָ לְנוֹעַם כְּטַל זֶה שֶׁהוּא נָעִים וְנוֹחַ:
M. David non traduit
עמך נדבות. העם אשר יבאו עמך במלחמה הנה יבואו בנדבת לבם ולא בעבור קבלת שכר מה והם אנשי ענר אשכול וממרא : ביום חילך. ביום המלחמה אשר תלחם בכח ואמצות הלב : בהדרי קודש. והוא בגמול על שאתה מהודר בקדושה : מרחם. מעת צאתך מרחם אמך אתה דרוש לי למלאות שאלתך : לך טל ילדותך. מה שהכרתני מעת הילדות יהיה לך לנייח נפש כטל הזה שהוא נוח לכל :
M. Tsion non traduit
חילך. מל' חיל וכח : משחר. ענין דרישה כמו משחרי לטרף (איוב כד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נדבות. מציין נדבת הלוחמים כעצם מופשט, הנדבות הם העם שלך, ור''ל נדבת העם וחפצם למלחמה הוא החיל ועם המלחמה. בהדרי. מקובץ מן הדר. מרחם משחר. מרחם של השחר, מציין את השחר כיולד ומוציא את הטל מרחמו, ובמובן התאומיי מורה השחר תחלת זריחת שמשו והצלחתו שאז נולד טל ילדותו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עמך, אמר יתנדבו נדבות לעלות לצבא ביום חילך, בהדרי קדש מרחם משחר לך טל ילדותך, ר''ל והגם שאתה חטאת בבת שבע, מ''מ יעמד לך טל ילדותך היינו המעשים טובים שעשית בילדותך יהיו כטל לך להפריח את כבודך, ומציין שהטל הזה יצא בהדרי קדש, כי נמשח בילדותו בשמן משחת קדש, וזה יהיה כטל לו, כמ''ש כשמן הטוב היורד על הזקן כטל חרמון שיורד על הררי ציון, והנה הטל יבא בעת בקיעת השחר, ואז יוליד השחר את הטל, ובזה צייר במליצה שהטל יצא מרחם משחר והיינו מרחם השחר, והנמשל שטל ילדותו נולד בעת התחיל האור שלו להבקע, כמ''ש וכאור בקר יזרח שמש, שהוא משל על צמיחת המלכות שנמשל לצמיחת השחר, ואז פרח טל ילדותו בהדרת קדש ונמשח בשמן, וטל זה יעמוד לו גם עתה :(מלבי''ם באור הענין)
110 : 4
נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה | וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעוֹלָ֑ם עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽדֶק:
Traduction
L’Éternel en a fait le serment qu’il ne révoquera point : "Tu es prêtre pour l’éternité à la façon de Melchisédech."
Rachi non traduit
נִשְׁבַּע הַ' וְלֹא יִנָּחֵם. לְפִי שֶׁהָיָה מִתְיָרֵא שֶׁלֹּא יֵעָנֵשׁ עַל הָאוּכְלֻסִין שֶׁהָרַג נֶאֱמַר לוֹ (שָׁם ט''ו) אַל תִּירָא אַבְרָם וגו':
וְלֹא יִנָּחֵם. עַל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלֶיךָ:
אַתָּה כֹהֵן לְעוֹלָם עַל דִּבְרָתִי מַלְכִּי צֶדֶק. מִמְּךָ תֵּצֵא הַכְּהוּנָּה וּמַלְכוּת לִהְיוֹת בָּנֶיךָ יוֹרְשִׁין אֶת שֵׁם אָבִי אָבִיךָ הַכְּהוּנָּה וְהַמַּלְכוּת שֶׁנָּתְנוּ לוֹ:
דִּבְרָתִי מַלְכִּי צֶדֶק. יו''ד יְתֵירָה כְּמוֹ רַבָּתִי עָם (אֵיכָה א), עַל דִּבְרַת מַלְכִּי צֶדֶק עַל פְּקוּדַּת מַלְכִּי צֶדֶק:
אַתָּה כֹהֵן. יֵשׁ בְּמַשְׁמַע כֹהֵן כְּהוּנָה וּשְׂרָרָה כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב מ) וּבְנֵי דָּוִד כֹּהֲנִים הָיוּ:
M. David non traduit
ולא ינחם. לחזור משבועתו ולחשוב מחשבה אחרת : אתה כהן. השבועה היתה אשר ממך תצא הכהונה : על דברתי. על ענין מלכי צדק ר''ל כמו מלכי צדק שנאמר בו ומלכי צדק וגו' והוא כהן (בראשית יד) :
M. Tsion non traduit
על דברתי. על ענין כמו על דברת בני אדם (קהלת ג') והיו''ד יתירה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כהן על דברתי. כהן על כהן על ההיכל והדביר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נשבע, עד שמה שנשבע ה' לתת לך את המלוכה לא ינחם ע''ז ע''י החטא, ומפרש מה היה השבועה, ה' נשבע שאתה כהן לעולם על דברתי אתה מלכי צדק! קורא את דוד בשם מלכי צדק, ע''ש המלך הראשון שהיה בירושלים, כמ''ש ומלכי צדק מלך שלם, (כי כן היה שם מלכי ירושלים מקדם), והוא היה כהן לאל עליון, ועל מליצה זאת אמר שאתה תהיה כהן לעולם, ואחר שתפס שם כהן אמר על דברתי. שתהיה כהן על הדבור שלי דהיינו על המקדש והדביר, גם הזכירו בשם מלכי צדק לאמר כי צדיק הוא בעיניו ונשאר בצדקתו כי מחל חטאו :(מלבי''ם באור הענין)
110 : 5
אֲדֹנָ֥י עַל־יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיוֹם־אַפּ֣וֹ מְלָכִֽים:
Traduction
Le Seigneur est à ta droite, au jour de sa colère il brise des rois.
Rachi non traduit
אֲדֹנָי. אֲשֶׁר הָיָה עַל יְמִינְךָ בַּמִּלְחָמָה:
מָחַץ בְּיוֹם אַפּוֹ מְלָכִים. אֶת אַרְבָּעָה מְלָכִים הוּא יָדִין בַּגּוֹיִם מָלֵא גְוִיּוֹת זוֹ הִיא בְּשׂוֹרַת בְּרִית בֵּין הַבְּתָרִים שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ עַל מִצְרַיִם וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבוֹדוּ דָּן אָנֹכִי (בְּרֵאשִׁית ט''ו):
M. David non traduit
אד' על ימינך. כאלו אל מול אברהם ידבר לומר על כי היה ה' על ימינך לזה מחץ והכה ביום הראות אפו ותגרת מלחמתו את המלכים האלה ולא בכח הזרוע :
M. Tsion non traduit
מחץ. ענין הכאה ופציעה כמו מחצתי ואני ארפא (דברים לב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה', עתה מצייר העת שנכבשה עיר המלוכה שהיא עיר המים, ודוד יצא בעצמו מירושלים אל המלחמה, שאז אינו יושב על הכסא לימין ה', רק הולך למלחמה וה' על ימינך לעזרך במלחמה, עתה ה' על ימינך, ה' אשר מחץ ביום אפו מלכים שכבר כבש לפניך את עיר המלוכה ומחץ את המלכים שבה, ועתה :(מלבי''ם באור הענין)
110 : 6
יָדִ֣ין בַּ֭גּוֹיִם מָלֵ֣א גְוִיּ֑וֹת מָ֥חַץ רֹ֝֗אשׁ עַל־אֶ֥רֶץ רַבָּֽה:
Traduction
Parmi les peuples il exerce la justice, accumule les cadavres ; sur une étendue immense il fracasse des têtes.
Rachi non traduit
מָלֵא גְוִיּוֹת. אֲסִיפַת פְּגָרִים, מָלֵא לְשׁוֹן אֲסִיפָה כְּמוֹ (יִרְמְיָה י''ד) קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ מָלֵא, אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רוֹעִים (יְשַׁעְיָה ל''א), וְהֵיכָן דָּן מָלֵא גְוִיּוֹת אֶת מִצְרַיִם עַל שְׂפַת הַיָּם (שְׁמוֹת ט''ו):
מָחַץ רֹאשׁ עַל אֶרֶץ רַבָּה. זוֹ הִיא דּוּגְמַת נְבוּאַת (חֲבַקּוּק ג') מָחַצְתָּ רֹאשׁ מִבֵּית רָשָׁע רֹאשׁ פַּרְעֹה שֶׁהָיָה רֹאשׁ וְשַׂר עַל אֶרֶץ גְּדוֹלָה וַחֲשׁוּבָה עַל כָּל הָאֲרָצוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל ק''ה) מוֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ שֶׁהָיוּ כָּל הָאוּמּוֹת תַּחַת מֶמְשֶׁלֶת מִצְרַיִם:
M. David non traduit
ידין בגוים. ה' הוא עשה דין ומשפט בעובדי גלולים ההם עד שמקום המלחמה היה מלא גויות מפגרים מתים : מחץ ראש. הוא הכה ראש כ''א על ארץ הכאה רבה עד לא יוסיף לקום :
M. Tsion non traduit
גויות. גופות בני אדם כמו ושבט לגו כסילים (משלי כו) : רבה. גדולה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מלא. ענין כריתה, כמו בלא יומו תמלא, התמלא בשכות עורו, לכרות הגויות, ויל''פ העיר שהיא מלאה גויות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ידין בגוים מלא גויות, ה' ידין בגוים של בני עמון לפוצץ הגויות להעבירם בחריצי הברזל, מחץ ראש, אחר שכבר מחץ הראש על ארץ רבה, ר''ל עיר המלוכה שהיא ראש המדינה והמלך שהוא ראש העם כבר נמחץ, ויאמר במליצה אחר שכבר נמחץ הראש נשארו הגויות בלא ראש, ר''ל העם בלא מלך, וידין את העיר שהיא מלא גויות גופים בלא ראשים :(מלבי''ם באור הענין)
110 : 7
מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ: (פ)
Traduction
Il boira sur la route de l’eau du torrent : aussi portera-t-il haut la tête.
Rachi non traduit
מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה וגו'. מִנִּילוֹס הַנָּהָר בַּדֶּרֶךְ הֲלִיכָתוֹ הָיְתָה אַרְצוֹ שׁוֹתָה וְלֹא הָיְתָה צְרִיכָה לְמֵי גְּשָׁמִים עַל כֵּן הָיָה מֵרִים רֹאשׁ וּמִתְפָּאֵר (יְחֶזְקֵאל כ''ט) לִי יְאוֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי, עִנְיָן אַחֵר יֵשׁ לְפָרֵשׁ הַמִּזְמוֹר הַזֶּה בְּדָוִד:
[א] נְאֻם ה' לַאדֹנִי. עַל עִסְקֵי אֲדוֹנִי שָׁאוּל כְּשֶׁהָיִיתִי נִרְדָּף מִפָּנָיו:
לַאדֹנִי. עַל אֲדוֹנִי כְּמוֹ וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (שְׁמוֹת יד), וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ (בְּרֵאשִׁית כ''ו):
שֵׁב לִימִינִי. הִתְעַכֵּב וְהַמְתֵּן לִישׁוּעָתִי:
[ב] מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח ה' מִצִּיּוֹן. מַעֲשִׂים טוֹבִים הַמְּצוּיָּינִין בְּיָדְךָ, ד''א עוֹד תִּמְלוֹךְ בְּצִיּוֹן וְשָׁם יְשׁוּלַּח לְךָ מַטֵּה עֹז וְאָז תִרְדֶּה בְּקֶרֶב אוֹיְבֶיךָ:
[ג] עַמְּךָ נְדָבוֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ. עַם יִשְׂרָאֵל יִתְנַדְּבוּ לְעֶזְרָתְךָ בַּיּוֹם שֶׁתַּעֲשֶׂה חַיִל כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים א י''ב) שֶׁהָיוּ נִקְבָּצִים עָלָיו מִכָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט בְּלֶכְתּוֹ אֶל צִקְלַג נָפְלוּ עָלָיו מִמְּנַשֶּׁה וְגוֹמֵר וּמִן הַגָּדִי נִבְדְּלוּ אֶל דָּוִד וְגוֹמֵר (שָׁם); בְּהַדְרֵי קוֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר. בִּשְׁבִיל הַדְרַת קְדוּשָּׁה שֶׁהָיָה בְּךָ מִנְּעוּרֶיךָ:
לְךָ טֹל יַלְדוּתָךְ. יַלְדוּת טוֹבָה וּפֶרֶק נָאֶה שֶׁהָיָה בְּךָ תִּהְיֶה לְךָ כַּטַּל שֶׁהוּא נָעִים יערב וְתַעֲשֶׂה לְךָ פֵּירוֹת לְהַצְלִיחֲךָ:
[ד] נִשְׁבָּע ה' וגו'. שֶׁהַמַּלְכוּת תְּהֵא שֶׁלְּךָ עוֹלָמִית:
אַתָּה כֹּהֵן לְעוֹלָם. וְאֵיזוֹ מִן הַכְּהוּנּוֹת כְּהוּנָה שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִכְּהוּנַּת מַלְכִּי צֶדֶק וְזֶהוּ הַמַּלְכוּת שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִכְּהוּנָּה גְּדוֹלָה בִּשְׁלֹשִׁים מַעֲלוֹת:
עַל דִּבַּרְתִּי מַלְכִּי צֶדֶק. לְמַעְלָה מִכְּהוּנַּת מַלְכִּי צֶדֶק שֶׁהָיָה כֹּהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן וא''ת אַף הוּא מֶלֶךְ הָיָה, מְלוּכַת מַלְכִּי צֶדֶק אֵינָהּ מְלוּכָה חֲשׁוּבָה כְּנֶגֶד יִשְׂרָאֵל:
[ה] אֲדֹנָי. יִהְיֶה תָּמִיד עַל יְמִינְךָ לְהוֹשִׁיעֲךָ:
אֲשֶׁר מָחַץ בְּיוֹם אַפּוֹ מְלָכִים. שֶׁנִּלְחֲמוּ עִם אַבְרָהָם וְעִם יְהוֹשֻׁעַ וְעִם בָּרָק:
[ו] יָדִין בַּגּוֹיִם מָלֵא גְוִיּוֹת. וְעוֹד בִּימֵי יְחִזְקִיָּהוּ בִּנְךָ יָדִין בְּאוּכְלֻסֵי סַנְחֵרִיב קִבּוּץ פְּגָרִים מֵתִים וְיִמְחָץ בְּסַנְחֵרִיב שֶׁהוּא רֹאשָׁהּ שֶׁל נִינְוֵה וְאַשּׁוּר שֶׁהִיא אֶרֶץ רַבָּה אֲשֶׁר מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ הָיָה שׁוֹתֶה שֶׁנִּתְפָּאֵר שֶׁשָּׁתוּ אוּכְלֻסָיו מֵימֵי הַיַּרְדֵּן שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה ל''ז) אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מָיִם וְאַחֲרִיב וגו':
[ז] עַל כֵּן יָרִים רֹאשׁ. הָיָה מִשְׁתַּבֵּחַ וּמִתְפָּאֵר בְּגוֹדְלוֹ:
M. David non traduit
מנחל בדרך ישתה. היה שבע מדם הרוגיהם כמו השותה מים די שבעו מנחל השוטף בדרך שבני אדם הולכים שאין מי ימחה בידו כי מימיו מרובים והוא במקום המופקר לכל כן מן השמים הפקירו לו דמם והרבה להכות בהם : על כן. על כי מן השמים הפקירו לו דמם לכן היה מרים ראש לנצח אותם אבל לא בכח ידיו התגבר עליהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישתה. מוסב על ראש שבסוף הפסוק מנחל בדרך ישתה [ראש] על כן ירים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מנחל, מבאר מי הוא הראש? היא עיר המים היא ראש של רבה, אחר שהראש ישתה מנחל בדרך ר''ל ששם היה הנחל שממנו שתו מים, על כן ירים ראש, על כן היה חלק זה לראש והתרומם על הגויה שהיא יתר המדינה, וכשמחץ הראש הזה השותה מן הנחל נשארו רק גויות ופגרים מתים :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source