Chap. 9
1
וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־כָּל־מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר:
Traduction
Abimélec, fils de Jérubbaal, se rendit à Sichem, chez les frères de sa mère, et leur tint, ainsi qu’à toute la famille paternelle de sa mère, ce discours :
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל אֲבִימֶלֶךְ בַּר יְרֻבַּעַל לִשְׁכֶם לְוַת אֲחֵי אִמֵיהּ וּמַלֵיל עִמְּהוֹן וְעִם כָּל זַרְעִית בֵּית אֲבוּהָא דְאִימֵיהּ לְמֵימָר:
2
דַּבְּרוּ־נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־עַצְמֵכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי:
Traduction
"Faites donc entendre ceci à tous les bourgeois de Sichem : Lequel vaut mieux pour vous, être gouvernés par soixante-dix hommes, par tous les fils de Jérubbaal, ou d’être gouvernés par un seul homme ? Et souvenez-vous que je suis de votre sang et de votre chair."
Targ. Yonathan non traduit
מַלִילוּ כְּעַן קֳדָם כָּל יַתְבֵי שְׁכֶם מַה טַב לְכוֹן דְיִמְלְכוּן עֲלֵיכוֹן שַׁבְעִין גַבְרָא כָּל בְּנֵי יְרֻבַּעַל אוֹ דְיִמְלוֹךְ עֲלֵיכוֹן גַבְרָא חָד וְתִדְכְּרוּן אֲרֵי קָרִיבְכוֹן וּבִשְׂרְכוֹן אֲנָא:
M. David non traduit
המשל. אם למשול בכם שבעים איש, כי כולם בני ירובעל הם ומי נדחה : וזכרתם. רצה לומר, בעבור הקורבה ראוי להמליך אותי, ויהיו כולם נדחים :
3
וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא:
Traduction
Les frères de sa mère firent entendre toutes ces choses, en sa faveur, aux bourgeois de Sichem, et le cœur de ceux-ci inclina pour Abimélec, car ils se disaient : "C’est notre frère."
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלִילוּ אֲחֵי אִמֵיהּ עֲלוֹהִי קֳדָם כָּל יַתְבֵי שְׁכֶם יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וְאִתְפְּנֵי לִבְּהוֹן בָּתַר אֲבִימֶלֶךְ אֲרֵי אֲמַרוּ אֲחוּנָא הוּא:
M. David non traduit
אחינו הוא. כי עם כולם היה לו קורבה :
M. Tsion non traduit
עליו. בעבורו :
4
וַיִּתְּנוּ־לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖ית בַּ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו:
Traduction
Ils lui donnèrent soixante-dix pièces d’argent, tirées du temple de Baal-Berith, et Abimélec s’en servit pour stipendier des gens de rien, des aventuriers, qui le suivirent.
Rachi non traduit
וּפֹחֲזִים. בְּהוּלִים בְּמַעֲשֵׂיהֶם לַעֲשׂוֹת בְּלֹא תְּבוּנָה:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבוּ לֵיהּ שַׁבְעִין כְּסָף מִבֵּית בָּעֵיל קְיָם וַאֲגַר בְּהוֹן אֲבִימֶלֶךְ גַבְרִין סְרִיקִין וּבְסִירִין וַאֲזַלוּ בַּתְרוֹהִי:
M. Tsion non traduit
ריקים. ריקנים מכל מעלה : ופחזים. מהירים במעשיהם מבלי דעת, כמו (בראשית מט ד) פחז כמים, והוא הפוך מן חפזון :
5
וַיָּבֹ֤א בֵית־אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא: (ס)
Traduction
Alors il s’en fut à Ofra, dans la maison de son père, et massacra ses frères, les soixante-dix fils de Jérubbaal, sur une même pierre. Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal, resta sauf, parce qu’il s’était caché.
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל לְבֵית אֲבוּהִי לְעָפְרָה וּקְטַל יַת אֲחוֹהִי בְנֵי יְרֻבַּעַל שַׁבְעִין גַבְרָא עַל אַבְנָא חֲדָא וְאִשְׁתָּאַר יוֹתָם בַּר יְרֻבַּעַל זְעֵירָא אֲרֵי אִיטַמָר:
M. David non traduit
ויותר יותם. מבני ירובעל ממספר שבעים, כי עמו היו שבעים :
M. Tsion non traduit
נחבא. מלשון מחבואה, רוצה לומר, נטמן :
Ralbag non traduit
וספר שכבר עזרו אנשי שכם את אבימלך על הריגת אחיו כדי שימלוך כי אחיהם הוא והרגום כלם זולת יותם שנשאר כי נחבא ולולי זה היו הורגין אותו:
6
וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם:
Traduction
Or, tous les bourgeois de Sichem et toute la maison de Millo s’assemblèrent et se rendirent auprès du Chêne de Mouçab, dans Sichem. Là ils proclamèrent roi Abimélec.
Rachi non traduit
עִם אֵלוֹן מֻצָּב. (תַּרְגּוּם) מֵישַׁר קָמָתָא, מִישׁוֹר שֶׁהָיוּ בּוֹ מַצֵּבוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְכְּנִישׁוּ כָּל יַתְבֵי שְׁכֶם וְכָל בֵּית מִלוֹא וַאֲזָלוּ וְאַמְלִיכוּ יַת אֲבִימֶלֶךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עִם מֵישַׁר קָמָתָא דִי בִּשְׁכֶם:
M. Tsion non traduit
עם אלון. סמוך לאלון :
Ralbag non traduit
עם אלון מוצב. ר''ל אצל מישור שהציבו שם היה אבן או דבר אחר:
7
וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים:
Traduction
Jotham, instruit du fait, alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, les interpella ainsi : "Ecoutez-moi, bourgeois de Sichem, et Dieu aussi vous écoutera !
Targ. Yonathan non traduit
וְחַוִיאוּ לְיוֹתָם וַאֲזַל וְקָם בְּרֵישׁ טוּרָא דִגְרִיזִין וַאֲרֵים קָלֵיהּ וּקְרָא וַאֲמַר לְהוֹן קַבִּילוּ מִנִי יַתְבֵי שְׁכֶם וִיקַבֵּל צְלוֹתְכוֹן יְיָ:
M. David non traduit
וישמע וגו'. בעבור הגמול אשר תשמעו אלי :
M. Tsion non traduit
בעלי. ענין אדון, וכן (יהושע כד יא) בעלי יריחו :
8
הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת (מלוכה) מָלְכָ֥ה עָלֵֽינוּ:
Traduction
Un jour les arbres se mirent en campagne pour se donner un roi. Ils dirent à l’olivier : "Sois notre roi."
Rachi non traduit
הָלוֹךְ הָלְכוּ הָעֵצִים. מָשָׁל הוּא:
לַזַּיִת. עָתְנִיאֵל בֶּן קְנַז (שׁוֹפְטִים א יג), הַבָּא מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה שֶׁנִּקְרָא זַיִת, שֶׁנֶּאֱמַר (יִרְמְיָהוּ יא טז) זַיִת רַעֲנָן יְפֵה פְּרִי תּוֹאַר וגו':
Targ. Yonathan non traduit
הֲמֵיזַל אֲזָלוּ אִילָנַיָא לְמַנָאָה עֲלֵיהוֹן מַלְכָּא וְאֲמָרוּ לְזֵיתָא מְלוֹךְ עֲלָנָא:
M. David non traduit
הלוך הלכו העצים. פתח דבריו במשל, ועם שאין כל דברי הנמשל ידמו להמשל, הנה קצת הדברים ידמו, ויתר דברי המשל באו ליפות המשל ולהכניס בלב השומע :
9
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים:
Traduction
L’olivier leur répondit : "Quoi ! je renoncerais à mon suc, que Dieu et les hommes prisent en moi, pour aller me fatiguer à gouverner les arbres ?"
Rachi non traduit
דִּשְׁנִי. לְשׁוֹן שׁוּמָּן:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן זֵיתָא הַאֶשְׁבּוֹק יַת מִשְׁחִי דְמִנֵיהּ מְיַקְרִין קֳדָם יְיָ וּבֵיהּ מִתְפַּנְקִין בְּנֵי אֱנָשָׁא וְאֵהַךְ לְמֶעְבַּד מַלְכוּ עַל אִילָנַיָא:
M. David non traduit
החדלתי. וכי אחדל מליתן פריי הטוב : בי. רצה לומר, בפריי : יכבוו וגו'. כי בשמן זית מכבדים את המקום בנרות המנורה (שמות כז כ), ואת האנשים במשיחת הכהנים והמלכים (כריתות ה ב) : והלכתי. רצה לומר, וכי אעזוב עסקי ואלך להיות מתנענע ומטולטל בעבור צרכי העצים, כי אם אמלוך, אעזוב בעל כרחי עסקי לטרוח בצרכי המלוכה :
M. Tsion non traduit
החדלתי. ענין מניעה : דשני. מלשון דשן ושמן : לנוע. מלשון תנועה :
Ralbag non traduit
החדלתי את דשני אשר בו יכבדו אלהים ואנשים. אמר זה כי מהשמן היוצא ממנו היו מדליקין במקדש את המנורה:
10
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ:
Traduction
Et les arbres dirent au figuier : "Viens, toi, régner sur nous."
Rachi non traduit
לַתְּאֵנָה. דְּבוֹרָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרוּ אִלָנַיָא לְתֵינָתָא אִיתָא אַתְּ מְלוֹכִי עֲלָנָא:
11
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־מָתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים:
Traduction
Le figuier leur répondit : "Quoi ! je renoncerais à ma douceur et à ma production exquise pour me fatiguer à gouverner les arbres ?"
Rachi non traduit
אֶת מָתְקִי. דְּבַשׁ דְּבוֹרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרַת לְהוֹן תֵינָתָא הֲאֶשְׁבוֹק יַת חוּלְיִי וְיַת דְבֵילְתִּי שַׁפִּירְתָּא וְאֵהַךְ לְמֶעְבַּד מַלְכוּ עַל אִילָנַיָא:
M. Tsion non traduit
מתקי. מלשון מתוק : תנובתי. פריי, כמו (איכה ד ט) מתנובת שדי :
12
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ (מלוכי) מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ:
Traduction
Et les arbres dirent à la vigne : "Viens, toi, règne sur nous."
Rachi non traduit
לַגָּפֶן. גִּדְעוֹן, שֶׁהוּא מִזֶּרַע יוֹסֵף (שׁוֹפְטִים ו יא), שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (בְּרֵאשִׁית מט כב) בֶּן פּוֹרָת, (וְתִרְגֵּם שָׁם אוּנְקְלוּס) כְּגוֹפֶן דִנְצִיב וכו':
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרוּ אִילָנַיָא לְגוּפְנָא אִיתָא אַתְּ מְלוֹכִי עֲלָנָא:
13
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים:
Traduction
La vigne leur répondit : "Quoi ! je renoncerais à mon jus, qui réjouit Dieu et les hommes, pour me fatiguer à gouverner les arbres ?"
Rachi non traduit
הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים. שֶׁאֵין אוֹמְרִים הַלְוִיִּם שִׁיר שֶׁל הַקָּרְבָּן אֶלָּא עַל הַנְּסָכִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת לְהוֹן גוּפְנָא הֲאֶשְׁבוֹק יַת חַמְרִי דְמִנֵיהּ מְנַסְכִין קֳדָם יְיָ וּבֵיהּ חָדָן רַבְרְבַיָא וְאֵיהַךְ לְמֶעְבַּד מַלְכוּ עַל אִילָנַיָא:
M. David non traduit
המשמח וגו'. כי אין אומרים שירה בבית המקדש כי אם בעת ניסוך היין (ברכות לה ב), ובאנשים נאמר (תהלים קד טו), ויין ישמח לבב אנוש :
M. Tsion non traduit
תירושי. ייני :
Ralbag non traduit
ואמר על היין המשמח אלהים ואנשים בעבור נסוך היין שהיה במקדש:
14
וַיֹּאמְר֥וּ כָל־הָעֵצִ֖ים אֶל־הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ:
Traduction
Alors les arbres dirent ensemble au buisson d’épines : "Viens donc, toi, et règne sur nous."
Rachi non traduit
אֶל הָאָטָד. ספינ''ה בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ כָל אִילָנַיָא לְאַטָדָא אִיתָא אַתְּ מְלוֹךְ עֲלָנָא:
M. Tsion non traduit
האטד. מין קוץ, וכן (בראשית נ י) גרן האטד :
Ralbag non traduit
והנה האטד הוא מין ממיני הקוצים תרגום ודרדר ואטדין והנה אמר זה יותם להורות על פחיתות של אבימלך שלא היה נכון שיגיע ממנו תועלת כמו שלא יגיע מהאטד שום פרי:
15
וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן:
Traduction
Et le buisson répondit aux arbres : "Si c’est de bonne foi que vous m’élisez pour votre roi, venez vous abriter sous mon ombre ; sinon, qu’un feu sorte du buisson, et dévore les cèdres du Liban !
Rachi non traduit
אִם בֶּאֱמֶת. שֶׁאֲנִי הָגוּן לַמַּלְכוּת:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אֲטָדָא לְאִילָנַיָא אִם בִּקְשׁוֹט אַתּוּן מָשְׁחִין יָתִי לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עֲלֵיכוֹן עוּלוּ שְׁרוֹ בְטוּלִי וְאִם לָא תִפּוֹק אֶשְׁתָּא מִן אֲטָדָא וְתֵיכוּל יַת אַרְזֵי לִבְנָן:
M. David non traduit
אס באמת. לא דרך לעג, לצחק בי לאחר זה : חסו בצלי. רצה לומר, במעט הצל שיש בי אהיה עליכם למחסה : ואם אין. שלא באמת תמשחו אותי, כי אם לצחק בי : תצא אש. רצה לומר, דעו כי סוף הדבר יהיה שממני תצא האש ותשרוף אף הארזים הגבוהים, ואני עמהם :
M. Tsion non traduit
ותאכל. ותשרף :
16
וְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ:
Traduction
Et maintenant, vous aussi, si vous avez agi avec sincérité et loyauté en faisant roi Abimélec ; si vous avez bien agi envers Jérubbaal et sa famille, agi en hommes reconnaissants de ses services…
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן אִם בְּקוּשְׁטָא וּבִשְׁלֶמְתָּא עֲבַדְתּוּן וְאַמְלַכְתּוּן יַת אֲבִימֶלֶךְ וְאִם טַבְתָא עֲבַדְתּוּן עִם יְרוּבַּעַל וְעִם בֵּיתֵיהּ וְאִם כְּגוּמְלָא דִידוֹהִי עֲבַדְתּוּן לֵיהּ:
M. David non traduit
ועתה. רצה לומר, עתה שמעו הנמשל : אם באמת. רצה לומר, וכי באמת ובתמים עשיתם מה שהמלכתם את אבימלך, וכי טובה עשיתם וכו', וכי כגמול וכו', בתמיה :
Ralbag non traduit
ועתה אם באמת ובתמים עשיתם. הנה ביאר יותם שלא עשו זה באמת ובתמים ולזה לא ימשך מזה המאמר להם שישמחו באבימלך וישמח הוא בהם אך שישחיתו זה את זה וכן היה להם בסוף כי יש אלהים שופטים בארץ:
17
אֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן:
Traduction
Car mon père a combattu pour vous, il a fait bon marché de sa vie, vous a délivrés du pouvoir de Madian.
Targ. Yonathan non traduit
דְאַגִיחַ אַבָּא עֲלֵיכוֹן וּמְסַר יַת נַפְשֵׁיהּ כְּעַל גַב לְאִתְקְטָלָא וְשֵׁזִיב יַתְכוֹן מִיַד מִדְיָנָאֵי:
M. David non traduit
אשר נלחם. רצה לומר, הלא גמול ידיו היה לטובה אשר נלחם אבי בעבורכם וסיכן נפשו במלחמה, והיה מהראוי לשלם לו כגמול ידיו :
18
וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־אֲמָתוֹ֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא:
Traduction
Et vous, vous vous êtes rués sur la maison de mon père, vous avez tué ses fils au nombre de soixante-dix hommes sur une même pierre, et aujourd’hui vous donnez Abimélec, le fils de sa servante, pour roi aux citoyens de Sichem, parce qu’il est votre frère.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתּוּן קַמְתּוּן עַל בֵּית אַבָּא יוֹמָא דֵין וּקְטַלְתּוּן יַת בְּנוֹהִי שַׁבְעִין גַבְרָא עַל אַבְנָא חֲדָא וְאַמְלַכְתּוּן יַת אֲבִימֶלֶךְ בַּר אַמְתֵיהּ עַל יַתְבֵי שְׁכֶם אֲרֵי אֲחוּכוֹן הוּא:
M. David non traduit
ואתם קמתם. לא די שלא שלמתם טובה, כי אם עוד עשיתם הרעה : בן אמתו. בן שפחתו, ולא מבני אשתו הגבירה : כי אחיכם הוא. לא המלכתם אותו בעבור כבוד אבי, כי אם על שהוא קרוב לכם מאמו השפחה :
19
וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם:
Traduction
Si donc vous avez, en ce jour, honnêtement agi envers Jérubbaal et sa famille, grand bien vous fasse d’Abimélec et grand bien lui fasse de vous !
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם בְּקוּשְׁטָא וּבִשְׁלֶמְתָּא עֲבַדְתּוּן עִם יְרוּבַּעַל וְעִם בֵּיתֵיהּ יוֹמָא דֵין חֲדוּ בַּאֲבִימֶלֶךְ וְיֶחֱדֵי אַף הוּא בְּכוֹן:
M. David non traduit
ואם באמת וגו' היום הזה. רצה לומר, ואם עם כל זאת תאמרו, אם מתחלה עשינו הרעה להרוג את בני גדעון, מכל מקום 'היום הזה' מה שהמלכנו את אבימלך בנו, הוא לכבוד גדעון וביתו. ואמר, אם כדבריכם כן הוא ש'באמת ובתמים וכו' היום הזה', אזי יהיה גמולכם אשר תשמחו זה בזה :
20
וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ:
Traduction
Sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec pour dévorer les Sichémites et la maison de Millo, et qu’un feu sorte des Sichémites et de la maison de Millo pour consumer Abimélec !"
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם לָא תִפּוֹק אֶשְׁתָּא מֵאֲבִימֶלֶךְ וְתֵיכוּל יַת יַתְבֵי שְׁכֶם וְיַת בֵּית מִלוֹא וְתִפּוֹק אֶשְׁתָּא מִיַתְבֵי שְׁכֶם וּמִבֵּית מִלוֹא וְתֵיכוּל יַת אֲבִימֶלֶךְ:
M. David non traduit
ואם אין. רצה לומר, ואם אין הדבר בעבור כבוד אבי וביתו כי אם בעבור שהוא אחיכם מן האם, אזי יהיה גמולכם להיות שנאה ומריבה בין אבימלך ובין אנשי שכם ובית מלוא הסמוך לשכם ותאבדו כולכם, וכאשר אמר האטד אל העצים :
M. Tsion non traduit
אש. רוצה לומר, להב המחלוקת :
21
וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו: (פ)
Traduction
Là-dessus, Jotham s’enfuit et alla se réfugier à Beêr, où il s’établit pour échapper à son frère Abimélec.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲפֵּךְ יוֹתָם וַעֲרַק וַאֲזַל לִבְאֵר וִיתֵיב תַּמָן מִן קֳדָם אֲבִימֶלֶךְ אֲחוֹהִי:
M. David non traduit
מפני אבימלך. מפני יראת אבימלך, שלא יהרגנו :
22
וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים:
Traduction
Or, Abimélec exerçait le pouvoir sur Israël depuis trois ans,
Rachi non traduit
וַיָּשַׂר. עַל כָּרְחָם נָהַג רַבָּנוּת וּבְגַאֲוָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּמְלַךְ אֲבִימֶלֶךְ עַל יִשְׂרָאֵל תְּלַת שְׁנִין:
M. Tsion non traduit
וישר. מלשון שררה :
Ralbag non traduit
והנה לא מלך אבימלך על ישראל כי אם ג' שנים ותוך זה הזמן הקצר נתקיימה קללת יותם וזה שכבר שלח אלהים רוח רעה בין אבימלך וביניהם באופן שהשחיתו זה את זה:
23
וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ:
Traduction
lorsque Dieu suscita un mauvais esprit entre lui et les bourgeois de Sichem, et ceux-ci devinrent infidèles à Abimélec ;
Rachi non traduit
רוּחַ רָעָה. שִׂנְאָה, שלנ''ש מלטלינ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח יְיָ רוּחָא בִּישָׁא בֵּין אֲבִימֶלֶךְ וּבֵין יַתְבֵי שְׁכֶם וְשַׁקָרוּ יַתְבֵי שְׁכֶם בַּאֲבִימֶלֶךְ:
M. Tsion non traduit
רוח רעה. רוצה לומר, שנאה ומריבה :
24
לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־אֶחָֽיו:
Traduction
car l’attentat commis sur les soixante-dix fils de Jérubbaal et leur sang répandu devaient retomber sur leur frère Abimélec, qui les avait tués, et sur les gens de Sichem, qui l’avaient encouragé à ce meurtre.
Targ. Yonathan non traduit
לְמֵיתֵי חֲטוֹף שַׁבְעִין בְּנֵי יְרֻבַּעַל וּדְמֵיהוֹן לְשַׁוָאָה עַל אֲבִימֶלֶךְ אֲחוּהוֹן דִקְטַל יַתְהוֹן וְעַל יַתְבֵי שְׁכֶם דְתַקִיפוּ יַת יְדוֹהִי לְמִקְטַל יַת אֲחוֹהִי:
M. David non traduit
לבא חמס. רצה לומר, מה' היתה, למען יבוא גמול החמס שחמסו המלוכה מבני גדעון, וגמול דמם, לשום העונש על אבימלך אשר הרגם וכו' :
M. Tsion non traduit
חמס. גזל :
25
וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ: (פ)
Traduction
Les bourgeois de Sichem postèrent contre lui, au sommet des montagnes, des embuscades, qui faisaient main-basse sur tous les voyageurs ; et Abimélec en fut informé.
Targ. Yonathan non traduit
וְשַׁוִיאוּ לֵיהּ יַתְבֵי שְׁכֶם כְּמַנִין עַל רֵישֵׁי טוּרַיָא וְאַנְסִין יַת כָּל דִי עֲבַר עֲלֵיהוֹן בְּאוֹרְחָא וְאִתְחַוָא לַאֲבִימֶלֶךְ:
M. David non traduit
לו. לאבימלך, לתפשו ולהרגו : ויגזלו. בהיותם מתמידים לשבת יחידים בראשי ההרים, ועל כי מרדו באבימלך, עשו הישר בעיניהם : ויגד לאבימלך. אשר הקימו עליו מארבים, והיה נשמר מלבוא לשכם :
Ralbag non traduit
וישימו לו בעלי שכם מארבים על ראשי ההרים. ר''ל ששמו בעבורו מארבים שם כדי שיהרגוהו אם ימצא להם ואותם המארבים גזלו כל אשר יעבור עליהם בדרך כי לא היתה אימת המלכות עליהם, והנה הוגד זה הענין לאבימלך ונשמר מלבוא שם, והנה געל בן עבד ואחיו עברו בשכם ובטחו בו בעלי שכם לגלות דעתם בפניו שהיתה כנגד אבימלך ולזה קללו אבימלך בפניו לדעתם כי גם הוא שונאו:
26
וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם:
Traduction
Cependant, Gaal, fils d’Ebed, vint à passer par Sichem avec ses frères ; il gagna la confiance des bourgeois de Sichem.
Rachi non traduit
גַּעַל בֶּן עֶבֶד. מְאוּמָה אַחֶרֶת הָיָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא גַעַל בַּר עֶבֶד וַאֲחוֹהִי וַעֲבָרוּ בִּשְׁכֶם וְאִתְרְחִיצוּ עֲלוֹהִי יָתְבֵי שְׁכֶם:
M. David non traduit
ויבטחו בו. חשבו שיעזרם הוא מול אבימלך :
27
וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ:
Traduction
Ils allèrent aux champs, firent les vendanges et le pressurage, et se livrèrent à des réjouissances ; puis ils se rendirent au temple de leur dieu, mangèrent et burent, et se répandirent en imprécations contre Abimélec.
Rachi non traduit
וַיַּעֲשׂוּ הִלּוּלִים. (תַּרְגּוּם) וַעֲבַדוּ חִנְגִין:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַקוּ לְחַקְלָא וּקְטַפוּ יַת כַּרְמֵיהוֹן וַעֲצָרוּ וַעֲבַדוּ חִנְגִין וַעֲלוּ לְבֵית טַעֲוַתְהוֹן וַאֲכַלוּ וּשְׁתִיאוּ וּלְטִיטוּ יַת אֲבִימֶלֶךְ:
M. David non traduit
ויצאו השדה. כי טרם בוא געל אליהם פחדו מאבימלך לצאת השדה, והיו נסגרים בהעיר :
M. Tsion non traduit
ויבצרו. הוא תלישת הפרי, כמו (דברים כד כא) כי תבצר כרמך : וידרכו. להוציא היין מן הענבים, דורכים והולכים על גביהם : הלולים. שמחות, ובדברי רבותינו זכרונם לברכה (כתובות א) מחמת הלולא :
28
וַיֹּ֣אמֶר | גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֗בֶד מִֽי־אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ:
Traduction
Et Gaal, fils d’Ebed, s’écria : "Qu’est-ce qu’Abimélec et qu’est-ce que Sichem, pour que nous obéissions à cet homme ? N’est-il pas fils de Jérubbaal, et Zeboul son lieutenant ? Servez plutôt les descendants d’Hamor, père de Sichem ; mais lui, pourquoi le servirions-nous ?
Rachi non traduit
מִי אֲבִימֶלֶךְ וּמִי שְׁכֶם. מִי אֲבִימֶלֶךְ לִהְיוֹת שַׂר עַל שְׁכֶם וּמִי שְׁכֶם לִהְיוֹת עֲבָדִים לַאֲבִימֶלֶךְ, הֲלֹא בֶּן יְרוּבַּעַל הָיָה אֲבִימֶלֶךְ מִן עָפְרָת אֲבִי הָעֶזְרִי (לְעֵיל וְ-יא):
וּזְבֻל פְּקִידוֹ. וְזֶה פְּקִיד הָעִיר שֶׁשְּׁמוֹ זְבוּל, פְּקִידוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ הוּא, וַאֲדוֹנָיו אֵין לוֹ מִשְׁפָּט מְלוּכָה בָּעִיר וְאַף פְּקִידוֹ אֵינוֹ כְּלוּם:
עִבְדוּ אֶת אַנְשֵׁי חֲמוֹר. אִם בָּאתֶם לִקְנוֹת לָכֶם אֲדוֹנִים, בָּאוּ וְעִבְדוּ אֶת אַנְשֵׁי חֲמוֹר, שֶׁהָיָה נְשִׂיא הָאָרֶץ מִקֹּדֶם (בְּרֵאשִׁית לד ב):
וּמַדּוּעַ נַעַבְדֶנּוּ. לַאֲבִימֶלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר גַעַל בַּר עֶבֶד מַן אֲבִימֶלֶךְ וּמַן שְׁכֶם אֲרֵי נִפְלְחִנֵיהּ הֲלָא בַּר יְרוּבַּעַל וּזְבֻל שׁוּלְטְנֵיהּ פְּלַחוּ יַת אֱנָשֵׁי חֲמוֹר אֲבוּהִי דִשְׁכֶם וּמָא דֵין נִפְלְחִנֵיהּ אֲנַחְנָא:
M. David non traduit
מי אבימלך ומי שכם. רצה לומר, הלא מהראוי שהנכבד ימשול על הפחותים ונבזים והנה נהפוך הוא, כי 'מי אבימלך' הלא הוא פחות ונבזה, ו'מי שכם', רצה לומר, הלא בעלי שכם המה נכבדי ארץ : כי נעבדנו. אשר נעבוד לאבימלך, וכלל עצמו עמהם על כי ישב בשכם ומהם יחשב : הלא בן ירובעל. רצה לומר, וכי הוא ירובעל עצמו שעשה לכם תשועה, הלא בנו הוא ואין לעבדו בעבור אביו : וזבל פקידו. הלא זבול הוא פקידו ולא הועמד מן ירובעל עצמו, ואם אין מהראוי לעבוד לאבימלך, מכל שכן לפקידו : עבדו את אנשי חמור. רצה לומר ואם מהראוי לעבדו בעבור שמשל בכם אביו, אם כן, לכו ועבדו את אנשי חמור, כי חמור היה 'אבי שכם', רצה לומר, שר של שכם, אם כן, עבדו בניו בעבור שמשל אביהם : ומדוע. רצה לומר, ואם בעבור תשועת גדעון, מהראוי לעבוד גם לבנו, זה היה ראוי למי שעשה התשועה לאבותיכם שכבר מתו, 'ומדוע נעבדנו אנחנו', הלא לא לנו היתה התשועה :
Ralbag non traduit
ויאמר געל בן עבד מי אבימלך ומי שכם כי נעבדנו. ר''ל כשם שאין ראוי שנעבוד שכם מפני היותו בן חמור שהיה נשיא הארץ כן אין ראוי שנעבוד אבימלך מפני היותו בן ירובעל שהיה מושל על ישראל: הלא בן ירובעל וזבול פקידו. ר''ל אין מעלה לאבימלך אלא שהוא בן ירובעל וכ''ש זבול שהוא פקיד גדעון ואבימלך ואם היה ראוי לעבוד זבול היה ראוי לעבוד את אנשי חמור אבי שכם וזה דבר בלתי ראוי ומי יתן את עם שכם בכללו בידי ואסור אבימלך מכל וכל מהיות מושל על עיר וסבב שיאמר העם לאבימלך רבה צבאך וצאה כמו שתוכל להלחם עמנו ונראה דברי מי יקום והוא מבואר שכל עם שכם לא היו נסכמים בזה המאמר שאם היה הענין כן היו מוציאים זבול מהעיר או היו הורגים אותו והוא מבואר שקצתם היו מורדים וקצתם היו אחרי אבימלך:
29
וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה:
Traduction
Ah ! si j’avais ce peuple sous la main, j’aurais bientôt écarté Abimélec !" Et apostrophant Abimélec : "Augmente ton armée, et avance !..."
Rachi non traduit
וַיֹּאמֶר לַאֲבִימֶלֶךְ. וַיֹּאמֶר גַּעַל בִּפְנֵי זִבּוּל, הוֹדִיעַ לַאֲבִימֶלֶךְ:
רַבֶּה צְבָאֲךָ וָצֵאָה. מִן הַמָּקוֹם שֶׁאַתָּה שָׁם, וְנִרְאֶה אֶת גְּדוּלָּתְךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַן יִמְסַר יַת עַמָא הָדֵין בִּידִי וְאַעֲדִי יַת אֲבִימֶלֶךְ וַאֲמַר לַאֲבִימֶלֶךְ טַקֵיס יַת מַשִׁרְיָתָךְ וּפוּק:
M. David non traduit
ומי יתן. הלואי והיה העם הזה ברשותי, אז הייתי מסירו ממלוכה מכל וכל : ויאמר לאבימלך. אמר להגיד לאבימלך, הרבה צבאך מה שתוכל וצאה עמי למלחמה :
M. Tsion non traduit
צבאך. צבאות עם :
30
וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־הָעִ֔יר אֶת־דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ:
Traduction
Zeboul, gouverneur de la ville, ayant eu connaissance des propos de Gaal, fils d’Ebed, s’enflamma de colère,
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמַע זְבוּל רַב קַרְתָּא יַת פִּתְגָמֵי גַעַל בַּר עֶבֶד וּתְקֵיף רוּגְזֵיהּ:
31
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ:
Traduction
et il envoya sous main des exprès à Abimélec, pour lui dire : "Sache que Gaal, fils d’Ebed, et ses frères sont venus à Sichem, et ils ameutent la ville contre toi.
Rachi non traduit
בְּתָרְמָה. כְּמוֹ בְּמִרְמָה, בְּתַרְמִית, כְּלוֹמַר בַּלָּט וּבַסֵּתֶר:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח אִזְגַדִין לְוַת אֲבִימֶלֶךְ בְּרָז לְמֵימָר הָא גַעַל בַּר עֶבֶד וַאֲחוֹהִי אָתָן לִשְׁכֶם וְהָא אִנּוּן צָיְרִין יַת קַרְתָּא עֲלָךְ:
M. David non traduit
בתרמה. בהיותו יושב בתרמה, והיא 'ארומה' האמור למטה (פסוק לא), ובשתי השמות היתה נקראת : והנם. געל ואחיו מפתים אנשי העיר לעשות העיר מצור בעבורך שלא תכנוס בה (וכמו שיקרא 'מצור' כאשר יצורו מבחוץ לבלי תת יוצא ממנו, כן יקרא 'מצור' כאשר יצורו מבפנים לבלי תת בוא לתוכה) :
M. Tsion non traduit
צרים. מלשון מצור : עליך. בעבורך :
Ralbag non traduit
בתרמה. הוא שם מקום שהיה יושב בו אבימלך ותרמה וארומה הוא מקום אחד:
32
וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה:
Traduction
Donc lève-toi cette nuit, avec les hommes dont tu disposes, et embusque-toi dans la campagne ;
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן קוּם בְּלֵילְיָא אַתְּ וְעַמָא דְעִמָךְ וּכְמוֹן בְּחַקְלָא:
33
וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ: (ס)
Traduction
et demain de bonne heure, aux premiers rayons du soleil, tu te déploieras autour de la ville. Lui alors marchera à ta rencontre avec le peuple qui le suit, et tu lui feras ce que tu pourras lui faire."
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְצַפְרָא כְּמַדְנַח שִׁמְשָׁא תַּקְדֵים וְתִתְנְגֵיד עַל קַרְתָּא וְהָא הוּא וְעַמָא דִי עִמֵיהּ נַפְקִין לָקֳדָמוּתָךְ וְתַעְבֵּיד לֵיהּ כְּמָא דְתַשְׁכַּח יְדָךְ:
M. David non traduit
יצאים. כאשר התפאר באמרי פיו : כאשר תמצא ידך. רצה לומר, כפי יכלתך, אם להרגו אם לתפשו :
M. Tsion non traduit
ופשטת. ענין פזור, כדרך הנלחמים :
34
וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים:
Traduction
Abimélec se mit en mouvement avec tous ses hommes, la nuit suivante, et ils s’embusquèrent près de Sichem en quatre fractions.
Rachi non traduit
אַרְבָּעָה רָאשִׁים. אַרְבָּעָה כִּתּוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם אֲבִימֶלֶךְ וְכָל עַמָא דִי עִמֵיהּ בְּלֵילְיָא וּכְמָנוּ עַל שְׁכֶם אַרְבָּעָא מַשִׁרְיָן:
M. Tsion non traduit
ראשים. חלקים :
35
וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ מִן־הַמַּאְרָֽב:
Traduction
Comme Gaal, fils d’Ebed, sortait, et se tenait à la porte de la ville, Abimélec s’élança de son embuscade avec la troupe qui l’accompagnait.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק גַעַל בַּר עֶבֶד וְקָם בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע קַרְתָּא וְקָם אֲבִימֶלֶךְ וְעַמָא דִי עִמֵיהּ מִן כְּמָנָא:
M. David non traduit
מן המארב. ללכת על העיר למלחמה :
36
וַיַּרְא־גַּעַל֮ אֶת־הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־זְבֻ֔ל הִנֵּה־עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים: (ס)
Traduction
Gaal, les remarquant, dit à Zeboul : "Voici une troupe qui descend du sommet des montagnes." Zeboul lui répondit : "C’est l’ombre des montagnes, que tu prends pour des hommes."
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזָא גַעַל יַת עַמָא וַאֲמַר לִזְבוּל הָא עַמָא נָחִית מֵרֵישֵׁי טוּרַיָא וַאֲמַר לֵיהּ זְבוּל יַת טוּלָא דְטוּרַיָא אַתְּ חָזֵי כְּגַבְרַיָא:
M. David non traduit
כאנשים. 'צל ההרים', הם הנראים לך אנשים, וכונתו היתה לבל יכיר בהם עד אשר יבואו פתאום :
37
וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים:
Traduction
Et Gaal insista en disant : "Je vois du monde descendre de la hauteur centrale, et une fraction s’avancer par le chemin du Chêne des Augures."
Rachi non traduit
מֵעִם טַבּוּר הָאָרֶץ. (תַּרְגּוּם) מִן תּוּקְפָא דְאַרְעָא, מֵהַר הַגָּבוֹהַּ שֶׁבְּכוּלָּם:
אֵלוֹן מְעוֹנְנִים (תַּרְגּוּם) מֵישַׁר מְעוֹנְנִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹסֵף עוֹד גַעַל לְמַלָלָא וַאֲמַר הָא עַמָא נָחְתִין מִן תּוּקְפָא דְאַרְעָא וּמַשְׁרִיתָא חֲדָא אַתְיָא מֵאוֹרַח מֵישַׁר מְעוֹנְנַיָא:
M. David non traduit
הנה עם. לא צל הרים הוא, כי 'הנה עם יורדים' וכו' :
M. Tsion non traduit
טבור. מיצוע הארץ וגבהו נקרא 'טבור', על שם שהטבור והוא השרר שבאדם הוא בגובה הגוף ובאמצעיתו, וכן (יחזקאל לח יב) על טבור הארץ :
38
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ: (ס)
Traduction
Alors Zeboul lui dit : "Qu’est devenu ton fier langage, toi qui disais : Qu’est-ce qu’Abimélec pour que nous le servions ? Eh bien ! le voilà ce peuple que tu dédaignais ; va maintenant et mesure-toi avec lui !"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ זְבוּל אָן אִנּוּן פִּתְגָמָךְ דִי אַתְּ אֲמַר מַן אֲבִימֶלֶךְ אֲרֵי נִפְלְחִינֵיהּ הֲלָא דֵין עַמָא דְקַצְתָּא בֵּיהּ פּוּק כְעַן וַאֲגַח קְרָבָא בֵּיהּ:
M. David non traduit
הלא זה העם. המה עמו של מי אשר מאסתם בו :
M. Tsion non traduit
איה אפוא. הוא כפל ענין במלות שונות : פיך. מאמרך :
39
וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ:
Traduction
Gaal s’avança à la tête des bourgeois de Sichem, et engagea le combat avec Abimélec.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק גַעַל קֳדָם יַתְבֵי שְׁכֶם וַאֲגַח קְרָבָא בַּאֲבִימֶלֶךְ:
M. David non traduit
לפני וגו'. רצה לומר, בראש כולם :
40
וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר:
Traduction
Mais Abimélec le força de fuir, et le poursuivit, en lui tuant beaucoup de monde, jusqu’à la porte de la ville.
Targ. Yonathan non traduit
וְרַדְפֵיהּ אֲבִימֶלֶךְ וְאַפַּךְ מִן קֳדָמוֹהִי וּנְפַלוּ קְטוֹלִין סַגִיאִין עַד מַעֲלָנָא דְתַרְעָא:
M. David non traduit
עד פתח. ממקום המלחמה עד בואם פתח השער נפלו חללים :
41
וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם:
Traduction
Abimélec se tint à Arouma ; et Zeboul expulsa Gaal et ses frères, leur interdisant le séjour de Sichem.
Targ. Yonathan non traduit
וִיתֵיב אֲבִימֶלֶךְ בָּארוּמָא וְתָרֵיךְ זְבוּל יַת גַעַל וְיַת אֲחוֹהִי מִלְמֵיתַב בִּשְׁכֶם:
M. David non traduit
וישב. רצה לומר חזר לשבת בארומה כמאז : ויגרש. לאחר זמן כאשר חזקה ידו :
Ralbag non traduit
ויגרש זבול את געל וגו'. יש לתמוה איך היה יכול על זה והנה אנשי שכם היו נלחמים עם אבימלך והנה ידמה שעשה זה בחכמה גם עם שונאי אבימלך בשאמר להם כי הוא סבב כל הרעה הזאת לשכם ולזה הסכימו עמו לגרשו מן העיר או היה זה עם יד הנמשכים עם אבימלך מעיר שכם:
42
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ:
Traduction
Le lendemain, le peuple se répandit dans la campagne, et Abimélec en fut informé.
Rachi non traduit
וַיֵּצֵא הָעָם הַשָּׂדֶה. אַנְשֵׁי שְׁכֶם:
וַיַּגִּדוּ. הַמַּגִּידִים לַאֲבִימֶלֶךְ, שֶׁיָּצְאוּ בְּנֵי הָעִיר אֶל הַשָּׂדֶה לַעֲשׂוֹת חֶפְצֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וּנְפַק עַמָא לְחַקְלָא וְחַוִיאוּ לַאֲבִימֶלֶךְ:
M. David non traduit
ויגדו. מאנשי אבימלך :
43
וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם:
Traduction
Alors il réunit ses hommes et en fit trois divisions, avec lesquelles il s’embusqua dans les champs, et voyant le peuple sortir de la ville, il fondit sur lui et le tailla en pièces.
Targ. Yonathan non traduit
וְדַבֵּר יַת עַמָא וּפַלְגִנוּן לִתְלַת מַשִׁרְיָן וּכְמַן בְּחַקְלָא וַחֲזָא וְהָא עַמָא נָפֵיק מִן קַרְתָּא וְקָם עֲלֵיהוֹן וּמְחָנוּן:
M. David non traduit
את העם. אשר עמו : וירא. וכאשר ראה :
M. Tsion non traduit
ויחצם. ויחלקם :
44
וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם:
Traduction
Abimélec et sa division se déployèrent vers la porte de la ville, tandis que les deux autres divisions attaquèrent et battirent tous ceux qui étaient dans la campagne.
Rachi non traduit
פֶּתַח שַׁעַר הָעִיר. שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לִיכָּנֵס:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבִימֶלֶךְ וְכָל מַשִׁרְיָן דְעִמֵיהּ אִתְנְגִידוּ וְקָמוּ בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע קַרְתָּא וְתַרְתֵּין מַשִׁרְיָן אִתְנְגִידוּ עַל כָּל דִי בְחַקְלָא וְקַטְלוּנוּן:
M. David non traduit
והראשים. רצה לומר, אחד מהראשים : פתח שער. לבל יצא מן העיר לעזור להעם שבשדה :
Ralbag non traduit
ואבימלך והראשים אשר עמו. ר''ל הנכבדים אשר עמו כי שני הראשים פשטו על כל אשר בשדה ולזה לא נשאר כי אם ראש אחד לפשוט ולעמוד פתח העיר:
45
וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח: (פ)
Traduction
Le reste de ce jour, Abimélec donna l’assaut à la ville, s’en rendit maître, en massacra la population, puis il rasa la ville et y sema du sel.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבִימֶלֶךְ אַגִיחַ קְרָבָא בְקַרְתָּא כָּל יוֹמָא הַהוּא וּכְבַשׁ יַת קַרְתָּא וְיַת עַמָא דִי בָהּ קְטַל וּתְרַע יַת קַרְתָּא וְזַרְעָה מִלְחָא:
M. David non traduit
ויזרעה מלח. פזר מלח לקלקל השדות :
Ralbag non traduit
ויתוץ את העיר ויזרעה מלח. עשה זה כדי שלא תהא ראויה לשדות ולכרמי':
46
וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית:
Traduction
A cette nouvelle, les bourgeois de la tour de Sichem allèrent se réfugier dans le donjon du temple d’El-Berith.
Rachi non traduit
צְרִיחַ. יַעַר שֶׁכָּפוּ אִילָנוֹת וּפְסָגִים סָבִיב סָבִיב, וְקוֹרִין אוֹתוֹ פלייש''ר בלע''ז:
בֵּית אֶל בְּרִית. אוֹתוֹ צְרִיחַ הָיָה שֶׁל בַּעַל בְּרִית, שֵׁם שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶם, וְצַלְמוֹן (פָּסוּק מח), יַעַר הָיָה שָׁם. וְיֵשׁ פּוֹתְרִין צְרִיחַ, וודוו''י בלע''ז שֶׁעוֹשִׂין בַּקַּרְקַע:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמָעוּ כָּל יַתְבֵי מִגְדַּל שְׁכֶם וַאֲתוֹ לִצְרִיחַ בֵּית אֵל לְמִגְזַר קְיָם:
M. David non traduit
וישמעו וגו'. כי מגדל שכם לא עמדה בתוך העיר :
M. Tsion non traduit
צריח. מגדל גבוה יקרא 'צריח', וכן (שמואל א יג ו) ובסלעים ובצריחים, והוא מלשון הרמת קול, כמו (ישעיהו מב יג) יריע אף יצריח, כי הצופה העומד על מגדל גבוה צריך להשמיע דברו בהרמת קול :
Ralbag non traduit
בעלי מגדל שכם הם גדולי העיר ולא היו שם בעת ההיא ולזה באו אל צריח בית אל בברית ר''ל שישמרום מיד אבימלך ושם המקום ההוא בית אל וצריח הוא מגדל חזק והוא אצל בית אל ולזה לא מתו שם כי אם אנשי מגדל שכם כי הם לבדם היו בצריח:
47
וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם:
Traduction
Abimélec, apprenant que tous les hommes de la tour de Sichem étaient réunis là,
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְחֲוָאָה לַאֲבִימֶלֶךְ אֲרֵי אִתְכַּנָשׁוּ כָּל יַתְבֵי מִגְדַּל שְׁכֶם:
48
וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־צַלְמ֗וֹן הוּא֮ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־שִׁכְמ֑וֹ וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמּ֗וֹ מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי:
Traduction
se dirigea vers le mont Çalmon, suivi de tout son monde, se munit de haches, coupa une branche d’arbre et la mit sur son épaule, en disant au peuple : "Ce que vous m’avez vu faire, faites-le comme moi, vite !"
Rachi non traduit
שׂוֹכַת עֵצִים. עֲנַף עֵצִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלֵיק אֲבִימֶלֶךְ לְטוּרָא דְצַלְמוֹן הוּא וְכָל עַמָא דִי עִמֵיהּ וּנְסֵיב אֲבִימֶלֶךְ יַת כּוּלְבַיָא בִּידֵיהּ וְקָץ סוֹכַת אָעִין וּנְטָלָהּ וְשַׁוֵי עַל כִּתְפוֹהִי וַאֲמַר לְעַמָא דִי עִמֵיהּ מַה חֲזֵיתוּן עַבָדִית אוֹחוּ עֲבִידוּ כְּוָתִי:
M. David non traduit
מה ראיתם עשיתי. כמו ראיתם מה עשיתי וכו' :
M. Tsion non traduit
הקרדמות. גרזן שמבקעין בו עצים, כמו (שמואל א יג כ) את קרדמו : שוכת. ענף גדול. ובמשנה (בבא קמא י ב) לא יקוץ את השוכה, והוא מלשון סכך :
Ralbag non traduit
שוכת עצים. הוא ענף ונקרא כן מפני שהוא מסכך כי הענפים הם מסככים סביב האילן שוכת כמו שוכתו:
49
וַיִּכְרְת֨וּ גַם־כָּל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה (פ)
Traduction
Et tout le peuple, à son tour, abattit chacun sa branche ; ils suivirent Abimélec, et, avec ces branches disposées autour du donjon, ils y mirent le feu, de sorte que tous les gens de la tour de Sichem, environ mille, tant hommes que femmes, périrent eux aussi.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָצוּ אַף כָּל עַמָא גְבַר סוֹכֵיה וַאֲזַלוּ בָּתַר אֲבִימֶלֶךְ וְשַׁוִיאוּ עַל צְרִיחַ וְאַדְלִיקוּ עֲלֵיהוֹן יַת צְרִיחַ בְּנוּרָא וְאִתְקְטָלוּ אַף כָּל אֱנָשֵׁי מִגְדַּל שְׁכֶם כְּאֶלֶף גְבַר וְאִתְּתָא:
M. David non traduit
על הצריח. רצה לומר, סמוך לה :
M. Tsion non traduit
ויציתו. מלשון הצתה והבערה :
50
וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ:
Traduction
De là Abimélec marcha sur Tébeç, assiégea cette ville et s’en empara.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל אֲבִימֶלֶךְ לְתֵבֵץ וּשְׁרָא בְּתֵבֵץ וְכַבְּשָׁהּ:
Ralbag non traduit
וילך אבימלך. וידמה שאנשי תבץ ג''כ מרדו בו:
51
וּמִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל:
Traduction
Au milieu de la ville était une tour servant de défense ; tous les hommes et les femmes, tous les bourgeois de la ville y coururent, s’y enfermèrent et montèrent sur le toit de la tour.
Targ. Yonathan non traduit
וּמִגְדַל תַּקִיף הֲוָה בְּגוֹ קַרְתָּא וְאַפִיכוּ לְתַמָן כָּל גַבְרַיָא וּנְשַׁיָא וְכָל יַתְבֵי קַרְתָּא וְאַגִיפוּ בְּאַפֵּיהוֹן וּסְלִיקוּ עַל אִגַר מִגְדָלָא:
M. Tsion non traduit
ומגדל עז. ומגדל חזק :
52
וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ:
Traduction
Abimélec s’avança vers cette tour et l’attaqua. Déjà il s’approchait de l’entrée de l’édifice pour y mettre le feu,
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא אֲבִימֶלֶךְ עַד מִגְדָלָא וְאַגִיחַ קְרָבָא בֵּיהּ וְקָרֵיב עַד תְּרַע מִגְדָלָא לְאוֹקָדוּתֵיה בְּנוּרָא:
M. David non traduit
עד פתח. כי השער היה מעץ :
53
וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתּֽוֹ:
Traduction
lorsqu’une femme lança sur la tête d’Abimélec un fragment de meule, qui lui fracassa le crâne.
Rachi non traduit
פֶּלַח רֶכֶב. חֲתִיכַת אֶבֶן שֶׁל רֵיחַיִם הָעֶלְיוֹנָה הַקְּרוּיָה רֶכֶב:
וַתָּרִץ. וּתְרוֹצֵץ:
Targ. Yonathan non traduit
וּרְמַת אִתְּתָא חֲדָא פַּלְגוּת רְכַב רְחַיָא עַל רֵישָׁא דַאֲבִימֶלֶךְ וְרַעַת יַת גוּלְגַלְתֵּיהּ:
M. Tsion non traduit
פלח. כן נקרא אבן הרחיים, כמו (איוב מא טז) כפלח תחתית : רכב. הוא האבן העליון מהרחיים, הרוכב על התחתית : ותרץ. מלשון רציצה ושבירה : גלגלתו. ראשו, כמו (דברי הימים א י י) ואת גלגלתו :
Ralbag non traduit
פלח רכב. היא חתיכת מהרכב והיא אחת מהרחים והיא העליונה להיותה רוכבת על התחתונה:
54
וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־הַנַּ֣עַר | נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת:
Traduction
Aussitôt il appela son jeune écuyer et lui dit : "Tire ton épée et achève-moi ! je ne veux pas qu’on dise : C’est une femme qui l’a tué." Son serviteur lui donna un coup d’épée, et il mourut.
Rachi non traduit
פֶּן יֹאמְרוּ לִי. פֶּן יֹאמְרוּ עָלַי:
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרָא בִּפְרִיעַ לְעוּלֵימָא נָטִיל זְיָנֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ שְׁלוֹף חַרְבָּךְ וּקְטוֹלְנִי דִלְמָא יֵימְרוּן עָלֵי אִתְּתָא קְטַלְתֵּיהּ וְקַטְלֵיהּ עוּלֵימֵיהּ וּמִית:
M. David non traduit
נושא כליו. כלי זינו : אשה הרגתהו. ולקלון יחשב לו :
M. Tsion non traduit
לי. עלי : וידקרהו. ענין תחיבה בגוף, וכן (ישעיהו יג טו) כל הנמצא ידקר :
55
וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ:
Traduction
Les Israélites, voyant qu’Abimélec était mort, s’en retournèrent chacun chez soi.
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזוֹ גְבַר יִשְׂרָאֵל אֲרֵי מִית אֲבִימֶלֶךְ וַאֲזָלוּ אֱנַשׁ לְאַתְרֵיהּ:
56
וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו:
Traduction
Ainsi Dieu rendit à Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en faisant périr ses soixante-dix frères ;
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב יְיָ יַת בִּישַׁת אֲבִימֶלֶךְ דַעֲבַד לַאֲבוּהִי לְמִקְטַל יַת שַׁבְעִין אֲחוֹהִי:
M. David non traduit
את רעת. את גמול רעת :
57
וְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל: (פ)
Traduction
et toute la méchanceté des Sichémites, Dieu la leur fit expier aussi, et la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal, s’accomplit sur eux.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת כָּל בִּישַׁת אֱנָשֵׁי שְׁכֶם אֲתֵיב יְיָ בְּרֵישֵׁיהוֹן וַאֲתָת לְהוֹן לְוָטַת יוֹתָם בַּר יְרֻבַּעַל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source