Chap. 11
1
פְּתַ֥ח לְבָנ֖וֹן דְּלָתֶ֑יךָ וְתֹאכַ֥ל אֵ֖שׁ בַּאֲרָזֶֽיךָ:
Traduction
Ouvre tes portes, ô Liban ! Que le feu exerce ses ravages parmi tes cèdres !
Rachi non traduit
פְּתַח לְבָנוֹן דְּלָתֶיךָ. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן פְּתָחוּ עַמְמַיָא תַּרְעֲכוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
פְּתָחוּ עַמְמַיָא תַּרְעֵיכוֹן וּתְשֵׁיצֵי אֶשְׁתָּא תּוּקְפֵיכוֹן:
M. David non traduit
פתח לבנון דלתיך. הנבואה ההיא נאמרה על חורבן בית השני ואמר אתה א''י הקרויה בשם לבנון פתח דלתיך למען יכנסו בך העכו''ם : ותאכל אש בארזיך. ר''ל ויאבד האויב את השרים ולפי שקרא את א''י בשם לבנון המשיל אבדן השרים לשריפת ארזי יער הלבנון :
2
הֵילֵ֤ל בְּרוֹשׁ֙ כִּֽי־נָ֣פַל אֶ֔רֶז אֲשֶׁ֥ר אַדִּרִ֖ים שֻׁדָּ֑דוּ הֵילִ֙ילוּ֙ אַלּוֹנֵ֣י בָשָׁ֔ן כִּ֥י יָרַ֖ד יַ֥עַר (הבצור) הַבָּצִֽיר:
Traduction
Lamente-toi, cyprès, car le cèdre est tombé, les fiers géants sont abattus ! Lamentez-vous, chèvres de Basan, car elle est à terre, la forêt si riche en fruits !
Rachi non traduit
הֵילֵל בְּרוֹשׁ כִּי נָפַל אֶרֶז. שֶׁהוּא גָּדוֹל מִן הַבְּרוֹשׁ הֵילִילוּ הַשִּׁלְטוֹנִים כִּי נָפְלוּ הַמְּלָכִים מעכו''ם:
אַלּוֹנֵי בָשָׁן. קישנ''ש בלע''ז:
כִּי יָרַד. כִּי נִשְׁבַּר וְדוֹמֶה לוֹ וּבָרָד בְּרֶדֶת הַיַּעַר:
יַעַר הַבָּצִיר. יַעַר הַמִּבְצָר תְּקוֹף כְרַכַּיָא:
Targ. Yonathan non traduit
אַיְלִילוּ מַלְכַיָא אֲרֵי אִתְּבָרוּ שִׁלְטוֹנַיָא דְעַתִּירֵי נִכְסַיָא מִתְבַּזְזִין אַיְלִילוּ טוּרָנֵי מְדִינָתָא אֲרֵי אִתְבְּזִיז מְחוֹז תּוּקְפְכוֹן:
M. David non traduit
הילל ברוש. אתה אילן ברוש עשה יללה כי הארז נפל ע''י הרוח הנושב ואיך א''כ תעמוד אתה מול הרוח ר''ל הילילו המון העם כי השרים נפלו ואיך תתקיימו אתם : אשר אדירים שדדו. בזה יפרש אמריו מי הוא הארז שנפל ואמר אשר אדירים שדדו : הילילו אלוני בשן. אתם אלוני אלון הגדילים בבשן החלושים מאילני יער הילילו כי ירד והושפל יער החזק וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
הילל. מל' יללה : אדירים. חזקים : שדדו. נעשקו : בשן. שם מקום מרעה : ירד. מל' ירידה והשפלה : הבציר. מבצור וחוזק וכן ערים בצורוח (מ''ב י''ט) :
3
ק֚וֹל יִֽלְלַ֣ת הָרֹעִ֔ים כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה אַדַּרְתָּ֑ם ק֚וֹל שַׁאֲגַ֣ת כְּפִירִ֔ים כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד גְּא֥וֹן הַיַּרְדֵּֽן: (פ)
Traduction
On entend les sanglots des pasteurs, car leur splendeur est détruite ; on entend les rugissements des lions, car les massifs du Jourdain sont ravagés.
Rachi non traduit
הָרֹעִים. הַמְּלָכִים:
אַדַּרְתָּם. תִּפְאַרְתָּם:
שַׁאֲגַת כְּפִירִים. יִבְכּוּ הַשָּׂרִים:
כִּי שֻׁדַּד גְּאוֹן הַיַּרְדֵּן. שֶׁהוּא מְקוֹם הַכְּפִירִים וַאֲרָיוֹת וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ פֶּתַח לְבָנוֹן דְּלָתֶיךָ שֶׁעַל חוּרְבָּן בַּיִת שֵׁנִי נִתְנַבֵּא הַנָּבִיא ומ' שָׁנָה קוֹדֵם חוּרְבָּן הָיוּ דְּלָתוֹת הַהֵיכָל נִפְתָּחוֹת מֵאֵילֵיהֶן גָּעַר בָּהֶן ר''י בֶּן זַכַּאי אָמַר לוֹ הֵיכָל הֵיכָל עַד מָתַי אַתָּה מַבְעִית אֶת עַצְמְךָ יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁסּוֹפְךָ לִיחָרֵב וּכְבָר נִתְנַבֵּא עָלֶיךָ זְכַרְיָה בֶּן עִדּוֹא פְּתַח לְבָנוֹן דְּלָתֶיךָ וגו':
Targ. Yonathan non traduit
קַל צִוְחַת מַלְכַיָא אֲרֵי אִתְבְּזִיזוּ מְחוֹזֵיהוֹן קַל נִיהֲמַתְהוֹן כִבְנֵי אַרְיְוָן כַּד יָבֵישׁ עֲלֵיהוֹן רוּם יַרְדְנָא:
M. David non traduit
קול יללת הרועים. ר''ל הנה ישמע קול יללת הרועים על כי שדדה מעוזם הם אילני היער שהיו חסים בצלם ר''ל מנהיגי העם ילילו כי נאבדו קהל עדתם אנשי זרועם : קול שאגת כפירים. ר''ל הנה ישמע קול שאגת הכפירים כי שדד ונשחת גאון הירדן הוא מקום מרבץ האריות כמ''ש כארי' יעלה מגאון הירדן (ירמיה מט) ר''ל בני המלכים יילילו כי נחרבו ארמנותיהם :
M. Tsion non traduit
אדרתם. חזקה ומעוזם והוא מל' אדיר : כפירים. כן יקראו האריות הקטנים. גאון. ענין גבהות ורוממות ור''ל ככר המעולה הסמוך לירדן :
4
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י רְעֵ֖ה אֶת־צֹ֥אן הַהֲרֵגָֽה:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu : "Mène paître ces brebis destinées à la boucherie,
Rachi non traduit
רְעֵה אֶת צֹאן הַהֲרֵגָה. הָכֵן לָהֶם רוֹעִים כְּלוֹמַר הִנָּבֵא עַל פַּרְנְסֵיהֶם הָעֲתִידִים לִרְעוֹתָם מֵעַתָּה:
צֹאן הַהֲרֵגָה. יִשְׂרָאֵל שֶׁהֲרָגוּם רוֹעֵיהֶם וַאֲכָלוּם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהָי אִתְנַבֵּי עַל פַּרְנָסַיָא דְאִתְמְנִיאוּ לְפַרְנָסָא עַמָא וְאִינוּן שְׁלִיטוּ בְהוֹן כְעָנָא לְנִכְסְתָא:
M. David non traduit
רעה וגו'. המקום צוה לו שהוא ירעה במעשה ובשועל את צאן ההרגה ר''ל צאן העומד לשחיטה בבית המטבחים שאינן מצליחות לגדל ולדות ולהנות מצמרן ואין בהם סי' ברכה להעשיר את בעליהן :
5
אֲשֶׁ֨ר קֹנֵיהֶ֤ן יַֽהֲרְגֻן֙ וְלֹ֣א יֶאְשָׁ֔מוּ וּמֹכְרֵיהֶ֣ן יֹאמַ֔ר בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה וַאעְשִׁ֑ר וְרֹ֣עֵיהֶ֔ם לֹ֥א יַחְמ֖וֹל עֲלֵיהֶֽן:
Traduction
puisque leurs acquéreurs les égorgent, sans se croire en faute, et ceux qui les vendent s’écrient : "Dieu soit loué ! J’ai fait fortune !" Et leurs pasteurs ne les épargnent point.
Rachi non traduit
וְלֹא יֶאְשָׁמוּ. הַבַּבְלִיִּים שֶׁאֲגַלֵּם לְתוֹכָם זֶה מוֹכְרָם וְהַקּוֹנֶה הָרוּג וְאֵין נוֹתֵן לְלִבּוֹ שֶׁיְּהֵא לוֹ אַשְׁמָה בַּדָּבָר וּמוֹכְרָם מִתְהַלֵּל בָּרוּךְ ה' שֶׁמְּסָרָם בִּידֵי וַהֲרֵינִי עָשִׁיר:
וַאעְשִׁר. וַהֲרֵי אֲנִי עָשִׁיר:
Targ. Yonathan non traduit
דִי קָנֵיהוֹן קָטְלִין לְהֵין אָמְרִין לָא עֲלָנָא חוֹבָא וּמְזַבְּנֵיהֶן אָמְרִין בְּרִיךְ יְיָ דִי אַעְתַּרִנָא וְרָעֵיהֶן לָא חַיְסִין עֲלֵיהֶן:
M. David non traduit
יהרגון. להיות לו למאכל : ולא יאשמו. ר''ל לא חטא לעצמו לעשות לו היזק והפסד כי עומדים הם לשחיטה ואינם ראויין לגדלן : ברוך ה'. שמכרתי דבר שאין בו סי' ברכה ובמחירי אקנה דבר שיש בו סי' ברכה ואעשיר : לא יחמול עליהן. הואיל ואין בהם סי' ברכה לא יחמול הרועה עליהן להרביצן בנאות דשא ולנהלן על מי מנוחות ולשמור קצתן מקצתן שלא יהדפון ולא ידחקון זו את זו :
6
כִּ֠י לֹ֣א אֶחְמ֥וֹל ע֛וֹד עַל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ נְאֻם־יְהוָ֑ה וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַמְצִ֣יא אֶת־הָאָדָ֗ם אִ֤ישׁ בְּיַד־רֵעֵ֙הוּ֙ וּבְיַ֣ד מַלְכּ֔וֹ וְכִתְּתוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א אַצִּ֖יל מִיָּדָֽם:
Traduction
C’est que désormais je n’aurai plus de ménagement pour les habitants de ce pays, dit l’Éternel ; je vais, au contraire, livrer ces hommes aux entreprises de l’un sur l’autre et au pouvoir de leur roi. Ils couvriront le pays de ruines, et je ne le sauverai pas de leurs mains."
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא אָחוּס עוֹד עַל יַתְבֵי אַרְעָא אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מְגָרֵי יַת אֱנָשָׁא גְבַר בְּיַד חַבְרֵיהּ וּבְיַד מַלְכֵיהּ וְיִבְזוּן יַת אַרְעָא וְלָא אֱשֵׁיזֵיב מִיֶדְהוֹן:
M. David non traduit
כי לא אחמול עוד. ר''ל זה יהיה לרמז על ישראל שהמה צאן מרעיתו ית' ומעותדים הם להריגה בחורבן הבית השני ולא אחמול עוד עליהם מעתה : ממציא את האדם. את בני ישראל אזמין כל איש מהם ביד רעהו הקם עליו וביד החפץ להשמידו וכן היה בסוף בית השני שמלכיהם השמידום והפריצים נלחמו זה בזה כמוזכר ביוסיפון : וכתתו. מלכיהם ופריצי העם יכתתו את עם הארץ ולא אציל את מי מיד הורגיו וכאומר הואיל ומעותדים להריגה מה לי להצילם קצתן מקצתן :
M. Tsion non traduit
ממציא. מל' מציאה והוא כענין הזמנה כמו וימציאו בני אהרן (ויקרא ט) : וכתתו. ענין שבירה ונתיצה :
7
וָֽאֶרְעֶה֙ אֶת־צֹ֣אן הַֽהֲרֵגָ֔ה לָכֵ֖ן עֲנִיֵּ֣י הַצֹּ֑אן וָאֶקַּֽח־לִ֞י שְׁנֵ֣י מַקְל֗וֹת לְאַחַ֞ד קָרָ֤אתִי נֹ֙עַם֙ וּלְאַחַד֙ קָרָ֣אתִי חֹֽבְלִ֔ים וָאֶרְעֶ֖ה אֶת־הַצֹּֽאן:
Traduction
Je menai donc paître ces brebis destinées à la boucherie, à savoir les plus faibles du troupeau ; et je me munis de deux bâtons, dont j’appelai l’un "Bienveillance" et l’autre "Liens". Tandis que je faisais paître les brebis,
Rachi non traduit
וָאֶרְעֶה אֶת צֹאן הַהֲרֵגָה. כָּל אֵלֶּה דִּבְרֵי הקב''ה לְנָבִיא וַאֲנִי רָעִיתִי אוֹתָם בַּיָּמִים הַקַּדְמוֹנִים:
לָכֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן. אֱמֶת עֲנִיֵּי הַצֹּאן הָיוּ כְּשֶׁהִתְחַלְתִּי לִרְעוֹתָם:
וָאֶקַּח לִי שְׁנֵי מַקְלוֹת. לְסוֹף יָמִים חִלַּקְתִּים לִשְׁתֵּי מַמְלָכוֹת בַּעֲווֹנָם:
לְאַחַד קָרָאתִי נֹעַם. יָרָבְעָם אָמַר לְנַהֲלָם לְעַט:
וּלְאַחַד קָרָאתִי חֹבְלִים. רְחַבְעָם אָמַר לָהֶם לְיַסְּרָם בָּעֲקְרַבִּים וּלְפִי שֶׁדֶּרֶךְ צֹאן לְנַהֲלָן בַּמַּקְלוֹת קָרָא לְמוֹשְׁלֵיהֶם מַקְלוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַנֵיתִי פַּרְנָסַיָא עַל עַמָא וְאִינוּן שְׁלָטוּ בְהוֹן כְּעָנָא לְנִכְסְתָא מַסְכֵּינוּ וְטַלְטִילוּ יַת עַמִי וְאִתְפְּלִיגוּ קֳדָמַי לְתַרְתֵּין פַּלְגְוָן אִתְפְּלִיגוּ בֵית יִשְׂרָאֵל עַל דְבֵית יְהוּדָה וְקָצוּ בְּמַלְכוּתָא דְבֵית דָוִד דִי בְהוֹן רַעְוָא קֳדָמַי לְמֶהֱוֵי פַּרְנָסִין עַל עַמִי:
M. David non traduit
וארעה. סיפר הנביא שכן עשה כאשר צוהו ה' ורעה את הצאן העומדות להריגה בבית המטבחיים : לכן עניי הצאן. ר''ל חמלתי עליהם לרעותם בעבור כי היו הנכנעים והירודים שבכל הצאן : ואקח לי. לקחתי לי לצורך הנהגתם שתי מקלות : נועם. כי היה נעים ולא הכאיב בהכאתו : חובלים. כי היה מחבל ומשחית ומכאיב הרבה : וארעה. באלו שתי המקלות רעיתי את הצאן פעם במקל נועם בפעם במקל חובלי' הכל לפי הצורך ובא לרמז על הכהנים בני חשמונאי שמשלו בבי' השני שהיו בב' הנהגו' מתחילה משלו ג' בני מתתיהו בן יוחנן כ''ג יהודה ויהונתן ושמעון ומעשיהם והנהגותם היה בנועם ביראת ה' וכשרון מעשים ואחריהם קמו בניהם וזרעם הם הרשיעו לעשות והיו מחבלים ומשחיתים את העם כמוזכר ביוסיפון :
M. Tsion non traduit
לכן. בעבור : עניי. ענין שפלות והכנעה : מקלות. מטות : נועם. מלשון נעימות ומתוק ואהוב : חובלים. מל' חבלה והשחתה :
8
וָאַכְחִ֛ד אֶת־שְׁלֹ֥שֶׁת הָרֹעִ֖ים בְּיֶ֣רַח אֶחָ֑ד וַתִּקְצַ֤ר נַפְשִׁי֙ בָּהֶ֔ם וְגַם־נַפְשָׁ֖ם בָּחֲלָ֥ה בִֽי:
Traduction
et anéantissais les trois pasteurs en un seul mois, ma patience se lassa à leur égard, et elles aussi en eurent assez de moi.
Rachi non traduit
וָאַכְחִד אֶת שְׁלֹשֶׁת הָרֹעִים בְּיֶרַח אֶחָד. וְהֵם הִשְׁחִיתוּ דַּרְכֵיהֶם עַד שֶׁמְּאַסְתִּים וַהֲרַגְתִּים בְּחֹדֶשׁ א' כָּל שְׁלֹשֶׁת הָרוֹעִים שֶׁהָרַג וְהוּא אֶת כָּל בֵּית אַחְאָב וְאֶת בֵּית אֲחַזְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה וְאֶת אֶחָיו וְאֶת כָּל זֶרַע מַלְכוּת דָּוִד וַעֲתַלְיָה אִיבְּדָה אֶת הַשְּׁאָר זוּלָתִי יוֹאָשׁ שֶׁנִּטְמַן (מְלָכִים ב ט):
וַתִּקְצַר נַפְשִׁי בָּהֶם. מְאַסְתִּים וְכָל ל' קוֹצֵר נֶפֶשׁ הוּא דְּבַר צָרָה אוֹ דְּבַר מִיאוּס שֶׁאֵין הַדַּעַת סוֹבַלְתּוּ וְקָצָר הַלֵּב וְהַמֵּעַיִם מִלְּהָכִיל כְּמוֹ שֶׁאֱלִיהוּא אָמַר הֱצִיקַתְנִי רוּחַ בִּטְנִי (אִיּוֹב לב):
וְגַם נַפְשָׁם בָּחֲלָה בִי. זִכְרוֹנָם הָיָה רַב בִּמְעֵי וּמְמַלֵּא אֶת רוּחִי וּמֵצִיק אֶת בִּטְנִי וּבַחַלָּה פי' רַבּוֹתֵינוּ לְשׁוֹן גּוֹדֶל במס' נִדָּה מָשָׁל מָשְׁלוּ חֲכָמִים בְּאִשָּׁה פַּגָּה בּוֹחַל וְצֶמֶל פַּגָּה עוֹדָהּ תִּינוֹקֶת בּוֹחַל אֵלּוּ יְמֵי הַנְּעוּרִים שֶׁכְּבָר הִיא גְּדוֹלָה וְהֵבִיאוּ מִקְרָא זֶה רְאָיָה לְדִבְרֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְשֵׁיצֵיתִי יַת תְּלָתָא פַּרְנָסַיָא בְּיַרְחָא חָד וְרָחֵיק מֵימְרִי יַתְהוֹן עַל דְנַפְשַׁתְהוֹן קָצַת בְּפוּלְחָנִי:
M. David non traduit
ואכחיד את שלשת הרועים. דרך הרועה הגדול להשים תחתיו רועים קטנים להיות לו לעזר וכן עשה זכריה ברעותו את הצאן ואמר הנה בזמן ירח אחד הסרתי ומנעתי שלשת הרועים אשר שמתים תחתי ובא לרמז על שלשת הרועים הנעימים בני מתתיהו בן יוחנן כ''ג ששמשו ל' שנה ונכחדו מן העולם כי יהודה שמש שש שנים ויהונתן שש ושמעון י''ח הרי שלשים שנה ולפי שהשנים קרואים גם בלשון ימים כמ''ש ימים תהיה גאולתו (ויקרא כה) לפיכך בא הרמז בירח ימים שהיא שלשים ימים (ולא זכר מתתיהו אביהם הזקן כי לא שמש אלא שנה אחת וזהו בעזר בניו לפי רוב זקנותו) : ותקצר נפשי בהם. ר''ל לא היתה דעתו רחבה עליו בעבור טורח הצאן ומאס בהם : וגם נפשם בחלה בי. ר''ל גם נפשות הצאן מאסה בי כי לא שמעו לקול שאגתו כדרך הצאן המכיר קול הרועה ונשמעין אליו והרמז הוא שאחרי מיתת ג' בני מתתיהו מאס ה' בעם ישראל על כי גם המה מאסו בו והשחיתו דרכם :
M. Tsion non traduit
ואכחיד. ענין מניעה והסרה כמו ולא כחדו מאבותם (איוב ט''ו) : בירח. בחדש : ותקצר נפשי. כן יאמר על דבר הקשה לסבול וכן ותקצר נפשו למות (שופטים ט''ז) : בחלה. ענין מיאוס ותעוב ואין לו דומה :
9
וָאֹמַ֕ר לֹ֥א אֶרְעֶ֖ה אֶתְכֶ֑ם הַמֵּתָ֣ה תָמ֗וּת וְהַנִּכְחֶ֙דֶת֙ תִּכָּחֵ֔ד וְהַ֨נִּשְׁאָר֔וֹת תֹּאכַ֕לְנָה אִשָּׁ֖ה אֶת־בְּשַׂ֥ר רְעוּתָֽהּ:
Traduction
Et je dis : "Je ne veux plus vous paître. Périsse celle qui doit périr, succombe celle qui doit succomber, et que celles qui restent se dévorent l’une l’autre !"
Rachi non traduit
וָאֹמַר לֹא אֶרְעֶה אֶתְכֶם. אָמַרְתִּי בְּאוֹתָן הַיָּמִים אַשְׁלֵיכֶם מֵעַל פָּנַי וְיִהְיוּ הֶפְקֵר וְלָבַז:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית דְלָא לְמַנָאָה עֲלֵיכוֹן פַּרְנַס דְמַיְתִין יְמוּתוּן וּדְמִשְׁתֵּיצַן יִשְׁתֵּיצוּן וּדְיִשְׁתָּאֲרוּן יִבְזוּן גְבַר יַת נִכְסֵי קְרִיבֵיהּ:
M. David non traduit
ואומר. אמרתי לבעלי הצאן לא ארעה עוד צאן מרעיתכם : המתה תמות. כאומר יהיה מה שיהיה מי שתמות מהן תמות ומי שתהיה מוסרת מן העדר ללכת תועה תהיה מוסרת ותלך תועה והנשארות במקומן תאכלנה אחת בשר חברתה ולא אחשוש בדבר ובא לרמז שכן אמר המקום ב''ה שיסיר השגחתו מהם :
M. Tsion non traduit
והנכחדת. הסרה מן העדר : אשה. ר''ל אחת וכן אשה אל אחותה (שמות כ''ו) : רעותה. חברתה :
10
וָאֶקַּ֤ח אֶת־מַקְלִי֙ אֶת־נֹ֔עַם וָאֶגְדַּ֖ע אֹת֑וֹ לְהָפֵיר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּֽים:
Traduction
Puis, je pris mon bâton "Bienveillance" et le brisai, afin de rompre mon alliance que j’avais conclue avec toutes les nations.
Rachi non traduit
וָאֶקַּח אֶת מַקְלִי אֶת נֹעַם. שָׁבַרְתִּי אֶת כֹּחַ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל בִּימֵי יְהוֹאָחָז בֶּן יֵהוּא עַד כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם וַיְשִׂימֵם כֶּעָפָר לָדֻשׁ (מ''ב יג) וּבִימֵי הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה שֶׁמַּסְרְתִים בְּיַד סַנְחֵרִב וְהִגְלָהוּ (שָׁם יז):
לְהָפֵיר אֶת בְּרִיתִי אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת כָּל הָעַמִּים. לְהַרְאוֹתָם שֶׁבִּשְׁבִיל שֶׁבָּגְדוּ בִּי הֵפַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי אֲשֶׁר כָּרַתִּי עִם כָּל הָעַמִּים עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יַזִּיקוּם שע''מ כֵּן נָתַתִּי לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה שֶׁאִם יִשְׁמְרוּהָ שֶׁיִּהְיוּ חֵירוּת מִן הַמַּלְכֻיּוֹת שֶׁלֹּא תְּהֵא אוּמָּה וְלָשׁוֹן שׁוֹלֶטֶת בָּהֶם וְאַל תִּתְמַהּ אִם דִּבֶּר הַמִּקְרָא תְּשׁוּעָתָם מִיָּד שׂוֹנֵא בִּלְשׁוֹן כְּרִיתֻת בְּרִית אֶת הַשּׂוֹנֵא שֶׁהֲרֵי מָצִינוּ מִקְרָא דּוּגְמָתוֹ וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית בַּיּוֹם הַהוּא עִם חַיַּת הַשָּׂדֶה וְגוֹמֵר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַיְתֵיתִי יַת סַנְחֶרִיב מַלְכָּא דְאַתּוּר עַל מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וְאַגְלֵיתִי יָתֵיהּ עַל דִי אַשְׁנִיאוּ קַיָמָא דִגְזָרֵית עִמְּהוֹן דְלָא לְמִפְלַח לְטַעֲוָתָא בְּכֵן גְלוֹ בֵּינֵי עַמְמַיָא:
M. David non traduit
ואקח. אח ''ז לקחתי מקלי הנועם וכרתי אותו כי מאסתי בהן ולא רציתי עוד להנהיגם בנעימות כ''א ביד חזקה במקל חובלים והרמז הוא לומר אחר שמתו ג' בני מתתיהו בן יוחנן כ''ג נתבטל הנהגת הנעימות : להפר. להיות סבה להפר וכו' כי בעוד משלו ג' האחים על כי הלכו בדרך הישר נתן המקום הכח בידם עד שהעכו''ם כרתו עמהם ברית להיות עמהם בשלום אבל אחרי מותם סרו מהם ונתבטל הנהגת הנעימות בממשלת בניהם וזרעם התיש המקום כחם למען יפרו את הברית ללכת להלחם בה :
M. Tsion non traduit
ואגדע. ענין כריתה כמו שקמים גדעו (ישעיה ט') : להפר. ענין בטול ומניעה :
11
וַתֻּפַ֖ר בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֵּדְע֨וּ כֵ֜ן עֲנִיֵּ֤י הַצֹּאן֙ הַשֹּׁמְרִ֣ים אֹתִ֔י כִּ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה הֽוּא: (ס)
Traduction
Elle fut ainsi rompue ce jour-là, et elles reconnurent bien, les plus humbles du troupeau qui me voyaient faire, que c’était la parole de l’Éternel.
Rachi non traduit
וַיֵּדְעוּ כֵן. הֵבִינוּ הַצַּדִּיקִים שֶׁבָּהֶם הַשּׁוֹמְרִים אֶת חוּקָּי:
כִּי דְבַר ה' הוּא. גְּזֵירָה זוֹ כְּבָר דִּיבֵּר לָנוּ הקב''ה ע''י מֹשֶׁה יוֹלֵךְ ה' אֹתְךָ וְאֶת מַלְכְּךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל דְאַשְׁנִיאוּ קְיָמָא גְלַן בְּעִדָנָא הַהִיא וְיֵדְעוּן כֵּן עִנְוְתָנַיָא חֲשִׁיכֵי עַמָא דִי עֲבָדוּ רְעוּתִי אֲרֵי פִּתְגְמָא דַייָ הוּא:
M. David non traduit
ותופר. רצה לומר וכן היה כי הופר הברית ביום שמתו ג' האחים וחזרו לבוא עליהם למלחמה : וידעו כן. רצה לומר ברעותי את הצאן ובעשותי את כל אלה הנה עניי הצאן וחוזר ומפרש השומרים אותו ר''ל הענוים והמוכנעים שבישראל השומרים את דברי הם ידעו אמיתת הדבר אשר דבר ה' הוא ולרמז עשיתי מה שעשיתי ולא היה דבר של מה בכך :
M. Tsion non traduit
כן. ענינו אמיתת הדבר כמו שהיא וכן כן בנות צלפחד דוברות (במדבר כ''ז) : עניי. ענוים ומוכנעים : אותי. ר''ל את דברי :
12
וָאֹמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם אִם־ט֧וֹב בְּעֵינֵיכֶ֛ם הָב֥וּ שְׂכָרִ֖י וְאִם־לֹ֣א | חֲדָ֑לוּ וַיִּשְׁקְל֥וּ אֶת־שְׂכָרִ֖י שְׁלֹשִׁ֥ים כָּֽסֶף:
Traduction
Je leur dis : "Si tel est votre bon plaisir, donnez-moi mon salaire, et sinon, laissez-le !" Alors ils me comptèrent mon salaire, trente pièces d’argent.
Rachi non traduit
וָאֹמַר. אֶל מַלְכֵי יְהוּדָה הַנּוֹתָרִים:
אִם טוֹב בְּעֵינֵיכֶם הָבוּ שְׂכָרִי. קַיְימוּ מִצְוֹתַי וְהוּא יִהְיֶה שְׂכָרִי עַל כָּל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם כְּמוֹ שֶׁנּוֹתְנִין שָׂכָר לְרוֹעֶה צֹאן וְאָשׁוּב וָאֶרְעֶה אֶתְכֶם:
וְאִם לֹא חֲדָלוּ. וְגַם אֲנִי לֹא אֵיטִיב לָכֶם וְכֵן מָצִינוּ שֶׁאָמַר הקב''ה (לִיחֶזְקֵאל ו) הַשֹּׁמֵעַ יִשְׁמַע וְהֶחָדֵל יֶחְדַּל:
וַיִּשְׁקְלוּ אֶת שְׂכָרִי שְׁלֹשִׁים כָּסֶף. תִּירְגֵּם יוֹנָתָן וַעֲבָדוּ יַת רְעוּתִי גַּבְרִין מִקְצָת אֲנָשִׁים טוֹבִים מְעַט הָיוּ בָּהֶם שֶׁעָשׂוּ רְצוֹנִי כְּגוֹן הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר דָּנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה יְחֶזְקֵאל וְלָשׁוֹן שְׁלֹשִׁים כָּסֶף לֹא יָדַעְתִּי לְכַוֵּין כָּאן אֶלָּא כֶּסֶף לְשׁוֹן חֶמְדָּה וְאַף רַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ כֵּן בְּחוּלִּין וְהֵבִיאוּ רְאָיָה צְרוֹר הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ (מִשְׁלֵי ז) וְאֶת הַשְּׁלֹשִׁים פֵּירְשׁוּ שמ''ה צַדִּיקִים יֵשׁ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר וְהֵבִיאוּ רְאָיָה מֵחוֹמֶר שְׂעוֹרִים וְלֵתֶךְ שְׂעוֹרִים חֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּבָבֶל וּשְׁלֹשִׁים בא''י שנא' וְאֶקְחָה אֶת שְׁלֹשִׁים כָּסֶף וָאַשְׁלִיךְ אוֹתוֹ בֵּית ה' בא''י וּמִנַּיִן הַשְּׁלֹשִׁים מִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁהוּבְטַח אַבְרָהָם אָבִינוּ בְּכָךְ שֶׁלֹּא יְהֵא דּוֹר פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים צַדִּיקִים מִנַּיִן כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ יִהְיֶה בְּגִמַטְרִיָּא שְׁלֹשִׁים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית לְהוֹן אִם תַקִין בְעֵינֵיכוֹן עֲבִידוּ רְעוּתִי וְאִם לָא אִתְמְנָעוּ וַעֲבָדוּ יַת רְעוּתִי גַבְרִין מִקְצַת:
M. David non traduit
ואומר אליהם. אמרתי לבעלי הצאן אם טוב בעיניכם שארעה עוד את הצאן הבו שכרי כדרך שנותנים לרועה ואם לא תאבו לתת שכרי חדלו ממני את הצאן לבל אטרח עוד עמהם : וישקלו. בעלי הצאן שקלו בשכרי ל' שקל כסף ויתכן שכן היה הערך הנתון אל הרועה והרמז הוא שהמקום אמר לישראל אם תרצו שאשגיח אני בכם עשו עבודתי ושמרו מצותי ותחשב לי לשכר ואם לא אסיר השגחתי ול' כסף ירמז על ל' צדיקים שבכל דור ודור אין נגרע כמ''ש רז''ל וכסף הוא ענין חמדה כמו נכסף נכספתה (בראשית לא) כי הצדיקים הם מחמדי עין :
M. Tsion non traduit
הבו. תנו כמו הבו מקניכם (בראשית מז) : חדלו. מנעו :
13
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַשְׁלִיכֵ֙הוּ֙ אֶל־הַיּוֹצֵ֔ר אֶ֣דֶר הַיְקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר יָקַ֖רְתִּי מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וָֽאֶקְחָה֙ שְׁלֹשִׁ֣ים הַכֶּ֔סֶף וָאַשְׁלִ֥יךְ אֹת֛וֹ בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֶל־הַיּוֹצֵֽר:
Traduction
Et l’Éternel me dit : "Jette-le au Trésor, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux, et je pris les trente pièces d’argent et les jetai au Trésor, dans la maison de l’Éternel.
Rachi non traduit
וַיֹּאמֶר ה' אֵלַי הַשְׁלִיכֵהוּ אֶל הַיּוֹצֵר. כְּמוֹ אֶל הָאוֹצָר שׁוֹמֵר הָאוֹצָר אָמַר הקב''ה לְנָבִיא כְּתוֹב וְהַנַּח אֶת אֵלּוּ הֵם וְצִדְקָתָם לִהְיוֹת שָׁמוּר לְסוֹף שִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁל גָּלוּת בָּבֶל וְיִבְנֶה ב''ה עַל יְדֵיהֶם וּמַהוּ הָאוֹצָר אֶדֶר הַיְקָר בֵּית מִקְדָּשִׁי אֶדֶר תִּפְאַרְתִּי:
אֲשֶׁר יָקַרְתִּי מֵעֲלֵיהֶם. אֲשֶׁר הִפְשַׁטְתִּי מֵעֲלֵיהֶם מִהְיוֹת לָהֶם לִיקָר ול' יָקַרְתִּי הוּא הֲסָרַת כְּבוֹד והמ''ם שֶׁל מֵעֲלֵיהֶם יוֹכִיחַ וְהוּא כְּמוֹ וְשֵׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים כְּמוֹ מְסָעֵף פֻּארָה וְדוּגְמַת הַפֵּירוּשׁ שֶׁפֵּירַשְׁתִּי מֵעֵין תַּרְגּוּם שֶׁל יוֹנָתָן הוּא וְרָאִיתִי לְשׁוֹנוֹת הַרְבֵּה לְפֵירוּשׁ נְבוּאָה זוֹ וְאֵינִי יָכוֹל לְכַוְונֵן:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי כְּתוֹב דִכְרַן עוֹבָדֵיהוֹן בְּחֵילַשׁ כְּתָבָא וּרְמֵי יָתֵיהּ לְבֵית מַקְדְשָׁא וּרְמֵי לִתְחוֹת יַד אֲמַרְכְּלָא חֲלַף דְיַקְרֵית דְחַלְתִּי בְּעֵינֵיהוֹן וּכְתָבִית דָכְרָן עוֹבְדֵיהוֹן בְּחֵילַשׁ כְּתָבָא וּרְמִיתִי יָתֵיהּ לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ לִתְחוֹת יַד אֲמַרְכְּלָא רַבָּא:
M. David non traduit
השליכהו. השלך את הכסף אל האוצר המחוזק והחשוב והוא אוצר בית ה' : אשר יקרתי מעליהם. אשר הכבדתי להיות ממעל להם עטרה על ראשם ר''ל צדקת ל' הצדיקים שבכל דור ודור שמורה היא להיות בנוי בזכותם הבית העתיד : ואקחה. עשה כאשר צוהו המקום והשליך הכסף לאוצר בית ה' לרמז הרמז האמור :
M. Tsion non traduit
היוצר. כמו האוצר ובא היו''ד במקום האל''ף כי אהו''י מתחלף : אדר. ענין מעוז וחוזק כמו לגפן אדרת (יחזקאל י''ז) : היקר. יקרתי. מל' יקר ומכובד וחשוב :
14
וָֽאֶגְדַּע֙ אֶת־מַקְלִ֣י הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖ת הַחֹֽבְלִ֑ים לְהָפֵר֙ אֶת־הָֽאַחֲוָ֔ה בֵּ֥ין יְהוּדָ֖ה וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
Puis je mis en pièces mon second bâton "Liens", afin d’abolir la fraternité entre Juda et Israël.
Rachi non traduit
וָאֶגְדַּע אֶת מַקְלִי הַשֵּׁנִי. הִגְלֵיתִּי אֶת צִדְקִיָּהוּ:
אֶת הַחֹבְלִים. אֶת רִשְׁעֵי דּוֹרוֹ כִּי הוּא צַדִּיק וְדוֹרוֹ רְשָׁעִים:
לְהָפֵר אֶת הָאַחֲוָה. שֶׁנִּתְאַחֲווּ בְּנֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וְנִדְבְּקוּ בְּתוֹעֲבוֹת מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַיְתֵיתִי נְבוּכַדְנֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל עַל צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְאַגְלֵיתִי יָתֵיהּ עַל דְאַשְׁנִיאוּ קְיָמָא אַף אִינוּן דְבֵית יְהוּדָה כַּאֲחֵיהוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ואגדע. אח''ז כרתי מקלי השני מקל החובלים ולא רציתי עוד להנהיגם כלל והרמז היא לומר אח''ז נתבטל גם הנהגת החובלים כי נלקחה הממשלה מהכהנים בני חשמונאי : להפר. ר''ל גדיעת ממשלת הכהנים בני חשמונאי יהיה סבה לבטל האחוה שהיה בין יהודה ובין ישראל כי הם לבדם היו נקראים אחים אלו לאלו ולא עבר זר בתוכם ולא היה ראוי למלוך עליהם בירושלים כ''א מהם כמ''ש מקרב אחיך תשים עליך מלך וגו' (דברים יז) ובהתבטל ממשלת הכהנים בני חשמונאי כאלו בטל גם האחוה מישראל ומיהודה כי עבר זה בתוכם כי הורדוס מלך עליהם ולא היה מזרע ישראל וכאלו בטל האחוה וכל הרוצה להכנס יבוא ויכנס :
15
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י ע֣וֹד קַח־לְךָ֔ כְּלִ֖י רֹעֶ֥ה אֱוִלִֽי:
Traduction
L’Éternel me dit : "Munis toi encore du baggage d’un pasteur idiot.
Rachi non traduit
עוֹד קַח לְךָ וגו'. וְזֶהוּ שֶׁאָמַר לוֹ לְמַעְלָה רְעֵה צֹאן הַהֲרִיגָה סִימָן הוּא שֶׁאֲנִי עָתִיד לִמְסוֹר דּוֹר חוּרְבָּן בַּיִת שֵׁנִי זֶה בְּיַד טִיטוּס:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי עוֹד אֵיזֵיל אִתְנַבֵּי עַל פַּרְנְסָא טִפְּשָׁא:
M. David non traduit
כלי רועה אוילי. ר''ל מקל מה שרועה אויל מנהיג בו את הצאן שהוא משחית ומאבד בו את הצאן :
M. Tsion non traduit
כלי. ר''ל מקל : אוילי. שוטה מבלי דעת :
16
כִּ֣י הִנֵּֽה־אָנֹכִי֩ מֵקִ֨ים רֹעֶ֜ה בָּאָ֗רֶץ הַנִּכְחָד֤וֹת לֹֽא־יִפְקֹד֙ הַנַּ֣עַר לֹֽא־יְבַקֵּ֔שׁ וְהַנִּשְׁבֶּ֖רֶת לֹ֣א יְרַפֵּ֑א הַנִּצָּבָה֙ לֹ֣א יְכַלְכֵּ֔ל וּבְשַׂ֤ר הַבְּרִיאָה֙ יֹאכַ֔ל וּפַרְסֵיהֶ֖ן יְפָרֵֽק:
Traduction
Car voici, je vais établir un pasteur en ce pays, qui ne saura pas soigner les brebis en perdition, rechercher celle qui s’égare étourdiment, guérir celle qui a une fracture, nourrir celle qui est intacte, mais qui consommera la chair des plus grasses et leur brisera les ongles.
Rachi non traduit
הַנִּכְחָדוֹת. הָאוֹבְדוֹת לֹא יִפְקוֹד הָרוֹעֶה לְבַקְּשָׁם:
הַנַּעַר לֹא יְבַקֵּשׁ. תִּירְגֵּם יוֹנָתָן דַּאֲטַלְטְלוֹ לָא יִתְבַּע הַנַּעַר הַשּׁוֹטוֹת שֶׁאֵינָן יוֹדְעוֹת לָבוֹא אֶל הַדִּיר:
הַנִּצָּבָה. שֶׁיֵּשׁ לָהּ כֹּחַ קְצָת לַעֲמוֹד עַל רַגְלֶיהָ וּצְרִיכָה סִיּוּעַ לְנַהֲלָהּ לְאַט וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ וּנְפוּחָה ל' לַצְבּוֹת בֶּטֶן:
לֹא יְכַלְכֵּל. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן לֹא יְסוּבַּר וְדֶרֶךְ הָרוֹעֶה בְּחֵיקוֹ יִשָּׂא:
וּבְשַׂר הַבְּרִיאָה יֹאכַל. אֶת הָעֲשִׁירִים יִגְמוֹר מָמוֹנָן:
וּפַרְסֵיהֶן יְפָרֵק. עַד כָּלָה וְדוּגְמַת זוֹ אָמַר דָּנִיֵּאל אָכְלָה וּמַדֱּקָה וּשְׁאָרָה בְּרַגְלָהּ רָפְסָה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא אֲנָא מֵקִים פַּרְנָסָא בְּאַרְעָא דְשָׁגָן לָא יִבְעֵי דְאִיטַלְטָלוּ לָא יִתְבַּע דִתְבִירִין לָא יַסֵי דְקַיְמִין לָא יִסוֹבַר וְנִכְסֵי עַתִירַיָא יִבּוֹז וּשְׁאָרְהוֹן יְגַמַר:
M. David non traduit
כי הנה אנכי מקים. ר''ל זה יהיה לרמז שאעמיד רשע בארץ ועל מלכות בית הורדוס יאמר : הנכחדות וגו'. המוסרות מן העדר ללכת דרך תועה לא יזכור בהם להשיבם אל העדר : הנער. הטלה הרך בימים ההולכת לאט ונשארת באחורי העדר לא יבקש אותה אנה נשארה : הנצבה. החולה העומדת במקומה ולא תזוז ממקומה לבקש מרעה לא יכלכל אותה במקומה : ובשר הבריאה. את השמנה יהרוג ויאכל בשרה : ופרסיהן יפרק. במקלו ישבר פרסיהן ולא יוכלו ללכת ר''ל לא יחזק הנכשלים ותשושי הכח ואת העשירים ישחית וירדה בם בפרך :
M. Tsion non traduit
לא יפקוד. לא יזכור : הנער. ר''ל הטלה הרך : הנצבה. ענין עמידה : יכלכל. ענין ספוק הצורך כמו ויכלכל יוסף (בראשית מז) : הבריאה. השמנה כמו ועגלון איש בריא (שופטים ג') : ופרסיהן. הם כעין מנעלים שברגלי הבהמות כמו פרסות סוסיו (ישעיה ה') : יפרק. ענין שבירה כמו פרק מלאה (נחום ג') :
17
ה֣וֹי רֹעִ֤י הָֽאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרוֹע֖וֹ וְעַל־עֵ֣ין יְמִינ֑וֹ זְרֹעוֹ֙ יָב֣וֹשׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינ֖וֹ כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה: (פ)
Traduction
Oh ! malheur au pasteur de néant qui délaisse son troupeau ! Que la sécheresse atteigne son bras et son œil droit ! Que son bras soit complètement paralysé et son œil droit tout à fait éteint !"
Rachi non traduit
הוֹי. יֵשׁ לִצְעוֹק עַל זֶה:
רֹעִי הָאֱלִיל. רוֹעֵי שֶׁל אֵין, אֱלִיל ל' אֶל אֵינוֹ רוֹעֶה וְכֵן רוֹפְאֵי אֱלִיל (אִיּוֹב יג), רֹעִי הָאֱלִיל יו''ד יְתֵירָה בִּמְקוֹם ה''א כְּמוֹ עֹזְבִי הַצֹּאן (כָּאן) שֹׁכְנִי סְנֶה (דְּבָרִים לג) שֹׁכְנִי לְבָדָד (מִיכָה ו), עֹזְבִי הַצֹּאן. נוֹתְנָן הֶפְקֵר לְיַד כָּל הַבָּא לְהַכּוֹת וְלַהֲרוֹג וְלָבוֹז:
חֶרֶב עַל זְרוֹעוֹ וְעַל עֵין יְמִינוֹ. וְהוּא הָרוֹעֶה סַכִּין שֶׁל שְׁחִיטָה נוֹשֵׂא בְּיָדוֹ לִשְׁחוֹט אֶת הַשְּׁמֵנָה וְאֶת הַבְּרִיאָה שֶׁנָּתַן עֵין יְמִינוֹ בָּהֶם לָדַעַת מִי הָעֲשִׁירִים לָבוֹז וְלִגְמוֹר נִכְסֵיהֶם:
זְרוֹעוֹ יָבוֹשׁ תִּיבָשׁ. לֶעָתִיד לָבֹא וְנָתַתִּי נִקְמָתִי וְגוֹמֵר (יְחֶזְקֵאל כח) וְהַפּוֹתְרִים פּוֹתְרִים אוֹתוֹ בְּצִדְקִיָּהוּ עַל שֵׁם (יִרְמְיָה כב) וְאֶת עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ עִוֵּר וְאִי אֶפְשָׁר לְכַוֵּון הִנְנִי מֵקִים רֹעֶה בָּאָרֶץ בְּצִדְקִיָּהוּ שֶׁכְּבָר עָבַר לוֹ שִׁבְעִים שָׁנָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַי עַל פַּרְנָסָא טִפְּשָׁא דְאִתְפַּקֵיד לֵיהּ עַמָא לְפַרְנָסָא דִי הוּא דָמֵי לְטַבָּחָא דִי סַכִּינֵיהּ בִּידֵיהּ וְעֵינַי עַל שְׁמֵינָתָא לְמִכַּס דַרְעֵיהּ מֵיבַשׁ תִּיבָשׁ וְעֵינֵיהּ דְיַמִינָא מִכְהָא תִּכְהֵי:
M. David non traduit
הוי רעי האליל. אוי לך אתה רועה מבלי מועיל העוזב את הצאן והולך לו ועל אגריפס המלך יאמר האחרון ממלכות בית הורדוס שעזב את עמו והתחבר עם מחריבי המקדש כמ''ש ביוסיפון : חרב על זרועי. חרב יבוא על זרועו ר''ל כוחו ישבר ויוכרת : ועל עין ימינו. ר''ל ומה שהיה מסתכל ומביט ומצפה לשוב למלכותו הנה החרב יבוא על התוחל' ההיא כי תכרת ואין לה : זרועו יבוש תיבש. ר''ל כחו תחלש : כהה תכהה. ר''ל לא יראה הדבר שהוא מצפה לה והוא כפל ענין במילות שונות :
M. Tsion non traduit
הוי. כמו אוי : רועי. כמו רועה בה''א : האליל. ענין דבר שאין בו תועלת כמו רועי אליל (איוב יג) : עוזבי. היו''ד יתירה : זרועו. ענין חוזק כי הוא נתון בזרוע : יבוש תיבש. מל' יבשות : כהה תכהה. ענין עכירות ושחרות כמו כהה הנגע (ויקרא יג) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source