Chap. 101
101 : 1
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר חֶֽסֶד־וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה:
De David. Psaume. Je veux chanter la bonté et la justice : à toi, Éternel, j’adresse mon cantique.
Rachi (non traduit)
חֶסֶד וּמִשְׁפָּט אָשִׁירָה. כְּשֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה עִמִּי חֶסֶד אֲקַלְּסָךְ בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב וּכְשֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה בִּי מִשְׁפָּט אֲנִי אָשִׁיר בָּרוּךְ דַּיַּין הָאֱמֶת בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לְךָ ה' אֲזַמֵּרָה:
M. David (non traduit)
חסד ומשפט. כאשר אשירה לך על החסד כן אשירה לך על המשפט ולא אהרהר אחר מדה''ד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אשירה, אזמרה. הזמר הוא מעולה מן השיר, והשיר כולל על כל הענינים ובא גם על דברי חול, והזמר לא בא רק לה' בכ''מ, וע''כ בא תמיד הזמר אחרי השיר (למעלה כ''א י''ד, כ''ז ג', נ''ז ח', ס''ח ה' ל''ג, ק''ה ב', ועמ''ש קמ''ד ט', קמ''ו ב'), ועז''א לך ה' אזמרה, שהשיר יהיה גם על עניני עצמו והזמר מיוחד לה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לדוד מזמור, יספר הנהגותיו בין בענינים שבינו לבין אלהיו בין בענינים שבינו לבין בני אדם, חסד ומשפט אשירה, הנהגת ה' הוא אצלי או חסד או משפט, ולא נמצא בה דבר רע, כי הטוב שיתן הוא מצד חסדו לא מצד החיוב, כי מי הקדימני ואשלם, והרע הוא מצד המשפט בעבור רוע המעשים לכפר און ולהתם חטאת, עד שלכן על שניהם אשירה, וכמ''ש חז''ל בין חסד בין משפט אשירה, כי בשניהם לך ה' אזמרה, אשבח את ה', או על חסדו או מצד שעשה משפט שזה מצד השגחתו וצדקו, ומצד שמשגיח עלי להתם טומאתי ממני :(מלבי''ם באור הענין)
101 : 2
אַשְׂכִּ֤ילָה | בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּב֣וֹא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי:
Je veux m’appliquer à reconnaître le droit chemin (quand viendras-tu à moi ?) suivre la droiture de mon cœur dans l’enceinte de ma maison.
Rachi (non traduit)
אַשְׂכִּילָה. אֶתֵּן לֵב עַל דֶּרֶךְ הַתָּמִים:
מָתַי תָּבוֹא אֵלָי. הַדֶּרֶךְ הַיְשָׁרָה לְהִתְהַלֵּךְ בָּהּ וְאֶתְהַלֵּךְ בְּתָם לְבָבִי אַף בְּקֶרֶב בֵּיתִי בְּהַצְנֵעַ כְּמוֹ בְּפַרְהֶסְיָא:
M. David (non traduit)
אשכילה. אתן לב על דרך התמים ומתאוה אני לה לאמר מתי תבוא אלי ואקיימנה כי כל חפצי שיזדמן מצוה לידי : בקרב ביתי. ר''ל בהצנע כמו בפרהסיא :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תמים. התבאר אצלי בכ''מ שגדרו שיעשה מעשהו בתמידות לשם ה' לבד בלא שום פניה חיצונית. ותום לב, הוא שלא יעלה בלבו ציור אחר כלל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשכילה בדרך תמים, גדר התמימות הוא שיעשה מעשה הצדק שלא בעבור שום פניה חיצונית מתקות שכר ויראת עונש או בעבור פניה אחרת כמו להתגאות ולהתפאר וכדומה, רק יעשהו מצד אהבת הטוב בעבור שהוא טוב ומצד שצוה ה' עליו, ובדרך ההרחבה יקרא תמים מי שנראה בחיצוניותו שמתמיד בצדק ואינו מט ממנו בשום פעם, ובכ''ז יוכל להיות שאינו תמים בלבו, כי לבו מלא פניות אחרות ותכליות זרות שבעבורם יעשה צדק, ולהבדיל ביניהם נקרא התמים באמת, בשם תם לבב, שהתמימות נשרש בלבו לא בחיצוניותו לבד, ויען שבקל יטעה האדם בעצמו ויחשב שעושה מעשהו בתמימות, ובאמת ימצא בלבו אחרי החפוש פניה נסתרת מכבוד או גאוה וכדומה, יאמר כי אשכילה בדרך תמים מתי תבוא אלי הדרך הזה, שיהיה תמים באמת עד שלא ילך הוא אל הדרך רק הדרך תבא אליו, ר''ל שלא יהיה ע''י הרגל, רק שיהיה מוטבע בנפשו, בענין שהדרך ימצא בטבעו, והבחינה לזה יהיה כשאתהלך בתם לבבי אף בקרב ביתי שאין שם פניה משבח בני אדם והתפארת, וזה סימן שיהיה תם לבבי, לא תמימות חיצוני, (והנה מי שאינו תמים ועושה מעשהו בשביל פניות חיצוניות הוא ישקיף על התועליות שיגיע לו בעשותו הטוב, ויתירא מן העונש שיגיע לו בעברו על מצות ה', ואצלו לא ישוה החסד והמשפט, ולא יהיה על שניהם בשוה, לא כן התמים באמת הוא ישוה בעיניו המשפט והעונש כמו הטוב והחסד שיקבל מאת ה', וע''ז הקדים חסד ומשפט אשירה שגם זה שייך לענין התמימות) :(מלבי''ם באור הענין)
101 : 3
לֹֽא־אָשִׁ֨ית | לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי:
Je ne tolérerai, sous mes yeux, rien d’indigne, je déteste les agissements des pervers : rien de commun entre eux et moi !
Rachi (non traduit)
סֵטִים. לְשׁוֹן כִּי תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ (בַּמִּדְבָּר ה') לָסוּר מִן הַדֶּרֶךְ דישטול''מנט בלע''ז:
M. David (non traduit)
לא אשית. לא אסתכל בדברי רשע : עשה. מעשה סטים שנאתי ולא ידבק בי מה מהם :
M. Tsion (non traduit)
דבר בליעל. מעשה איש בליעל : סטים. ענינו דברים הסרים מדרך הנכוחה כמו אל ישט אל דרכיה (משלי ז') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עשה סטים. עשה מקור במקום שם, מעשה סטים, מענין נטיו מן הדרך, ושחטה שטים העמיקו (הושע ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא, מבאר הדבר שיהיה התמימות בין בעשותו טוב, שלא יעשה אל תכלית רצוני שאליו ישית עיניו וכונתו בעת עשותו הטוב עד שאשית לנגד עיני (היינו למטרת מעשי) דבר בליעל, שבעבורו אעשה הטוב, כמו הצם ומתפלל בעבור כבוד וכדומה, וכן בסור מרע לא יהיה מפני פחד העונש, עד שלא יישנא גוף הרע מצד עצמו רק יסור ממנו מפני פחד העונש, כי עשה סטים שנאתי מצד עצמי עד שלא ידבק בי במחשבתי כלל :(מלבי''ם באור הענין)
101 : 4
לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע:
Tout cœur astucieux doit rester loin de moi ; le mal, je ne veux pas le connaître.
Rachi (non traduit)
רָע לֹא אֵדָע. לֹא אֹהַב לֹא אַכִּיר בְּדָבָר רָע:
M. David (non traduit)
לבב עקש. מי שלבו עקש יסור ממני ולא אתחבר עמו : רע. איש רע לא יהיה מיודעי ואוהבי (ועש''ז נקרא האוהב מודע על כי הוא יודעו ומכירו) :
M. Tsion (non traduit)
עקש. עקום :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לבב עקש. העקשות בא הפך התמימות (משלי י' ט', י''א כ', י''ט א', כ''ח ו', איוב ט' כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לבב, מלבד ששונא מעשה הרע בפועל אין לו נטיה אליו אף במחשבה בלבו, וגדר לב עקש הוא מי שטבע לבו שהוא הכח המתעורר ורוח המושל בו נוטה אל ההפך מחקי החכמה ודרכיה, ויש מי שיש לו לב עקש, ר''ל מתאוה לרע עד שצריך ללחום מלחמה פנימית עם יצר הלב להשיבו אל היושר והטוב, אבל ממני יסור לב עקש, כי לא נמצא בלבי נטיה כלל אל הרע, ומוסיף לאמר רע לא אדע, שכ''כ הטבע לבי על מעשה הטוב עד שלא אדע כלל מה הוא רע, כמו האדם קודם החטא שלא ידע מן הרע כלל, כי לא שלטו ציורים הרעים על תלמי לבבו כלל ולא השיגם וידעם :(מלבי''ם באור הענין)
101 : 5
(מלושני) מְלָשְׁנִ֬י בַסֵּ֨תֶר | רֵעֵהוּ֮ אוֹת֪וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל:
Quiconque, dans l’ombre, calomnie son prochain, je l’anéantirai. Des yeux hautains et un cœur enflé d’orgueil, je ne puis les supporter.
Rachi (non traduit)
אוֹתוֹ לֹא אוּכָל. שֶׁיְּהֵא חֲבֵירִי שֶׁלֹּא אֶלְמַד מִמַּעֲשָׂיו:
M. David (non traduit)
מלשני. המלשין בסתר על רעהו אכרית אותו : גבה עינים. הוא בעל גאוה : ורחב לבב. החומד ומתאוה לכל דבר : אותו לא אוכל. לא אוכל לסבול אותו כי המעשים האלה שנואים בעיני :
M. Tsion (non traduit)
מלשני. מלשון מלשין והיו''ד יתירה : אצמית. ענין כריתה כמו וברעתם יצמיתם (לעיל צד) : אוכל. מלשון יכולת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מלשני. מלושן בשקל משופט, והיו''ד נוספת כמו מקימי מעפר דל, מלאתי משפט, ועי''ז נשתנה החולם לקמץ חטף. אצמית, אכרית. לא אוכל, סבול, כמו לא אוכל און ועצרה (ישעיה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מלשני, עתה יספר הנהגתו עם זולתו, לא יעשה כדרך בני אדם שמקבלים לשון הרע, כי בהפך מי שמלשין את רעהו בסתר לא אענש את הנלשן, רק את המלשין אצמית, ויותר מזה שמי שמדותיו רעים כמו גבה עינים במדת הגאוה, ורחב לבב במדת החמדה, לא אוכל לסבלו כלל :(מלבי''ם באור הענין)
101 : 6
עֵינַ֤י | בְּנֶֽאֶמְנֵי־אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי:
J’ai les regards tournés vers les hommes loyaux du pays, pour les faire demeurer avec moi ; celui qui suit le droit chemin, je l’attacherai à mon service.
M. David (non traduit)
עיני. נותן אני את עיני בנאמני ארץ לשבת הם עמדי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לשבת עמדי. שריו ויועציו, ישרתני המשרתים כמ''ש ומושב עבדיו ומעמד משרתיו, (מ''א י' ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עיני, בהנהגת המלכות, הנה מושלי ארצות הקדם זה היה דרכם לבחור יועצים ושרים שיהיו נאמנים להמושל לצבור הון ולאסוף אוצרות, מבלי לשים לב כלל על טובת המדינה, אבל אנשי שמגמתי היא לטובת המדינה, אבחר היועצים שהם נאמני ארץ, ר''ל אנשים נאמנים גם אל הארץ והמדינה, שהם ישבו עמדי, וישתדלו בטובת המדינה להצליח יושביה, הולך וגם המשרת אותי לצרכי ביתי לא אקח רק הולך בדרך תמים שיהיה איש טוב וצדיק :(מלבי''ם באור הענין)
101 : 7
לֹֽא־יֵשֵׁ֨ב | בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־יִ֝כּ֗וֹן לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי:
Mais personne ne séjournera dans ma maison, qui agit avec fourberie ; celui qui débite des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
M. David (non traduit)
לא ישב. אין אני מניח לשבת בביתי איש עושה מעשה רמיה : לא יכון. לא יהיה נכון לשבת נגד עיני :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא, ואין חשש שירמה אותי ויחזיק א''ע ברמיה שהוא צדיק ואינו כן, כי העושה רמיה הוא עצמו לא ישב בקרב ביתי כי הנהגת ביתי מתנגדת אל טבעו, כי בביתי הכל באמת וצדק, ולא יהיה המשרת דובר שקרים ואינו תמים באמת, כי דובר שקרים לא יכון לנגד עיני, ויותר מזה כי.(מלבי''ם באור הענין)
101 : 8
לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־יְ֝הוָ֗ה כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן: (פ)
Chaque matin, j’extirperai tous les impies du pays, afin de faire disparaître de la cité divine tous les artisans d’iniquité.
Rachi (non traduit)
לַבְּקָרִים אַצְמִית. מִדֵּי יוֹם יוֹם אַכְרִית מְעַט מְעַט רִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל הַמְחוּיָּבִין מִיתָה:
M. David (non traduit)
לבקרים. בכל בוקר בזריזות רב אכרית כל רשעי ארץ בכדי להכרית וגו' עד שלא ישאר אחד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לבקרים. בכל בקר כמו חדשים לבקרים (איכה ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לבקרים בכל בקר, אצמית כל רשעי ארץ ואעשה בם משפט חרוץ, שזה יועיל להכרית מעיר ה' שלא ימצאו שם פועלי און כלל : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source