Chap. 37
1
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Lorsque le roi Ezéchias les eut entendus, il déchira ses vêtements, et, couvert d’un cilice, il se rendit dans la maison de Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד שְׁמַע מַלְכָּא חִזְקִיָהוּ בְזַע יַת לְבוּשׁוֹהִי וְאִתְכַּסֵי בְּסַקָא וְעַל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David (non traduit)
ויתכס. כסה עצמו בשק דרך צער ואבל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויקרע את בגדיו, על חרופיהם, ויתכס בשק על הצרה, ויבא בית ה' להתפלל :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּ֜יִת וְאֵ֣ת | שֶׁבְנָ֣א הַסּוֹפֵ֗ר וְאֵת֙ זִקְנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖ים בַּשַּׂקִּ֑ים אֶל־יְשַֽׁעְיָ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹץ הַנָּבִֽיא:
Puis il envoya Elyakim, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et les plus anciens des prêtres, enveloppés d’un cilice, auprès du prophète Isaïe, fils d’Amoç,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח יַת אֶלְיָקִים דִי מְמַנָא עַל בֵּיתָא וְיַת שֶׁבְנָא סַפְרָא וְיַת סָבֵי כַּהֲנַיָא כַּד מְכַסָן סַקְיָא לְוַת יְשַׁעְיָהוּ בַּר אָמוֹץ נְבִיָא:
3
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יוֹם־צָרָ֧ה וְתוֹכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה:
avec ce message : "Ainsi parle Ezéchias : C’est aujourd’hui un jour d’angoisse, de châtiment et d’humiliation ; les enfants sont près de naître, mais point de force pour enfanter !
Rachi (non traduit)
וְתוֹכֵחָה. אשפרובמנ''ט בלע''ז הָאוֹיְבִים מוֹכִיחִים בְּהַצְלָחָתָם לֵאמֹר יָדֵינוּ רָמָה וְאֵין אֱלֹהִים כֵּאלֹהֵינוּ:
כִּי בָאוּ בָנִים. בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּנָיו שֶׁל הקב''ה:
עַד מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה. עֵת צָרָה הַדּוֹמֶה לְאִשָּׁה הַיּוֹשֶׁבֶת עַל הַמַּשְׁבֵּר וְאֵין כֹּחַ לְוָלָד לָצֵאת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָמְרוּ לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר חִזְקִיָה יוֹם עָקָא וְחִיסוּדִין וְנִיאוּצָא יוֹמָא הָדֵין אֲרֵי אֲקֵיפְתָּנָא עָקָא כְּאִתָּא דְיָתְבָא עַל מַתְבְּרָא וְחֵיל לֵית לָהּ לְמֵילַד:
M. David (non traduit)
ותוכחה. האויב מתווכח להשתבח בהצלחתו ואומר ידי רמה : ונאצה. מבזה את המקום בדברי חרוף : כי באו בנים. דימה בני הדור לאשה הכורעת ללדת בנים ויושבת על המשבר ואין בה כח להוליד הבנים :
M. Tsion (non traduit)
ותוכחה. ענין תוכחות וברור דברים : ונאצה. ענין בזיון וכן נאצו האנשים (ש''א ב) : משבר. מקום מושב היולדת וכן במשבר בנים (הושע יג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עד משבר. מקום הרחם שהולד שובר שם את המסך בעת הלידה ויוצא לחוץ, אמר, הבנים כבר הגיעו עד המסך ההוא לשברו ולצאת מרחם, אבל צריך שתעזרם האם בכח הדוחה, והלדה, שהיא היולדת אין לה כח לדחותו לחוץ, הנמשל העת הגיע לשבור המצור ולצאת מעול סנחריב, רק צריך כח אחר חיצוני תורה ומע''ט החסר לנו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מהו הכפל יום צרה ותוכחה? והמליצה כי באו בנים? (ג) יום צרה, הנה ישעיהו כבר נבא להם מקודם כי סנחריב יפול בהר ציון (למעלה י') ובאר בדבריו שם, כי מפלתו תהיה, אחר שיוקדם לה שני ענינים. א. אם יחרף ויגדף ויתגדל על אל אלים (שם ח' ־ כ'). (שנית) עד תגיע ציון עד סוף הצרה וחשכת הלילה שאז תהיה הישועה (שם כ''ד עד סוף הקאפיטל) עז''א עתה נתקיימו התנאים שהגבלת בנבואתך. א. כי יום זה יום צרה בתכלית כי בא האויב עד לפני ירושלים. ב. ונאצה, שנאץ את ה' בחרופים וגדופים. ג. ותוכחה, שבא להתוכח ולהוכיח בראיות שאין ביד ה' להושיע, ואם לא יושיע ה' יאמרו מאין יכולת, ומכל זה ידעתי כי באו בנים עד משבר שדומים כיולדה בעת שבתה על המשבר, שהגם שהחבלים גדולים מ''מ זה סימן שהלידה קרובה, וכן ידענו שהישועה קרובה, אבל וכח אין ללידה שחסר להיולדת כח ר''ל שחסר לנו המצות והמע''ט שהוא הכח שבה תדחה הטבע את העצמים אשר בבטן המלאה לחוץ, וחסר בין הכח האנושי הגבורה והחיל, בין האלהי ע''י צדקה ומעשים טובים. אך ע''י דבר אחד יצוייר לנו שתוקדם הלידה, והוא. (מלבי''ם באור הענין)
4
אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת | דִּבְרֵ֣י רַב־שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָח֨וֹ מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר | אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהוֹכִ֙יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה:
Peut-être l’Éternel, ton Dieu, accordera-t-il son attention aux paroles de Rabchakè, envoyé par le roi d’Assyrie pour outrager le Dieu vivant, et voudra-t-il demander compte de ces paroles qu’il a entendues. Prie donc en faveur des débris qui subsistent encore."
Rachi (non traduit)
וְהוֹכִיחַ בַּדְּבָרִים. הִגִּיד כֹּחוֹ וְהֶרְאָה הַצְלָחָתוֹ וְהוֹכִיחַ אישפרובי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
מָאִים שְׁמִיעַ קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ יַת פִּתְגָמֵי רַבְשָׁקֵה דְשַׁלְחֵהּ מַלְכָּא דְאַתּוּר רִבּוֹנֵהּ לְחַסָדָא עַמָא דַייָ קְיָמָא וְיַעְבֵּיד פּוּרְעֲנוּתָא עַל כָּל פִּתְגָמַיָא דְשָׁמְעִין קֳדָם אֱלָהָךְ וְתִתְחַנֵן בִּצְלוֹ עַל שְׁאָרָא דְאִשְׁתְּאַר:
M. David (non traduit)
אולי ישמע ה'. הלואי יתן לב לשמוע : והוכיח. התווכח בדברים כאשר שמע ה' : ונשאת. כאומר לזה שאלתי מעמך שתשא תפלה לה' : השארית הנמצאה. שארית ישראל הנמצא בירושלים כי כבר כבש כל ערי הבצורות שביהודה :
M. Tsion (non traduit)
אולי. הלואי וכן אולי יראה ה' בעניי (ש''ב ט''ו) : והוכיח. נתוכח :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והוכיח. הוכחה בראיות מענין וכוח. אשר שמע היא האזנת הדברים ואולי ישמע הוא לקבל הדברים ולהושיע עי''ז :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אולי ישמע ספק, ואיך אמר אשר שמע? ומה פי' והוכיח בדברים? (ד) אולי ישמע ה', ר''ל. א. אולי ישמע ה' חרופי רבשקה, והוא לא חרף מדעת עצמו רק בשליחות אדוניו אשר שלחו לחרף אלהים חי, ויענש אותו בעבור עון החירוף ב. והוכיח בדברים, הלא הוכיח את חרופו זה בדברים וטענות, כמ''ש איה אלהי חמת וארפד, ואם לא יושיע ה' יתפאר כי נצח את יושב שמים. ג. ונשאת תפלה, וזכות התפלה תועיל להציל השארית הנמצאה, שאחר שכבר הגלה כל השבטים, ראוי שירחם ה' על השארית הנמצא עוד :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַיָּבֹ֗אוּ עַבְדֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ אֶל־יְשַׁעְיָֽהוּ:
Les serviteurs du roi Ezéchias se rendirent auprès d’Isaïe.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ עַבְדֵי מַלְכָּא חִזְקִיָה לְוַת יְשַׁעְיָה:
6
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אוֹתִֽי:
Celui-ci leur dit : "Vous parlerez ainsi à votre maître : Ne sois pas effrayé, a dit l’Éternel, des paroles que tu as entendues, des blasphèmes proférés contre moi par les jeunes gens du roi d’Assyrie.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן יְשַׁעְיָה כְּדֵין תֵּימְרוּן לְרִיבּוֹנְכוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לָא תִדְחַל מִן קֳדָם פִּתְגָמַיָא דִי שְׁמַעְתָּא דְחַסְדוּ עוּלֵימֵי מַלְכָּא דְאַתּוּר קֳדָמָי:
M. Tsion (non traduit)
גדפו. חרפו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל תירא, הודיע לו בל ירא מפני הדברים אשר שמע, כי בזה גדפו נערי מלך אשור אותי, לא את ישראל, ואני אעשה למען שמי, גם הודיע לו כי הדברים האלה לא היו בשליחות מלך אשור, כי בפעם הראשון גדפו הנערים מעצמם, ובכל זה בל ייראו כי יושיעם ה' למענם :(מלבי''ם באור הענין)
7
הִנְנִ֨י נוֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב אֶל־אַרְצ֑וֹ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ:
Je lui inspirerai la résolution de retourner dans son pays à la suite d’une nouvelle qui lui parviendra ; là, je le ferai périr par le glaive."
Rachi (non traduit)
וְשָׁמַע שְׁמוּעָה. מִיָּד זוֹ שְׁמוּעַת תִּרְהָקָה מֶלֶךְ כּוּשׁ וּמִתּוֹךְ כָּךְ יֵלֵךְ מֵעֲלֵיכֶם הַפַּעַם הַזֹּאת לְהִלָּחֵם עִם תִּרְהָקָה וְאֵין זוֹ שִׁיבָה לְאַרְצוֹ ואח''כ יָשׁוּב הֲלוֹם וַאֲנִי עָתִיד לַהֲשִׁיבוֹ לְאַרְצוֹ וּלְהַפִּילוֹ שָׁם בַּחֶרֶב:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אֲנָא יָהֵיב בֵיהּ רוּחָא וְיִשְׁמַע בְּשׂוֹרָא וִיתוּב לְאַרְעֵהּ וְאִפְלִינֵהּ בְּחַרְבָּא בְּאַרְעֵהּ:
M. David (non traduit)
נותן בו רוח. אעיר רצונו ללכת מפה כאשר ישמע שמועה היא שמועת תרהקה מלך כוש : ושב אל ארצו. סוף הדבר יהיה שישוב אל ארצו בפחי נפש ובארצו אפיל אותו בחרב :
M. Tsion (non traduit)
רוח. רצון כמו אל אשר יהיה שמה הרוח ללכת (יחזקאל א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
רוח, רצון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מהו הרוח, הלא הוכרח לשוב על ידי השמועה ולא מרצונו עשהו? ואיך אמר והפלתיו בחרב בארצו והוא שב עוד הפעם לירושלים? (ז) הנני נותן בו רוח, זה היה נס, שנתן ה' ברוחו, א. שיאמין לקול השמועה ששמע כי תרהקה מלך כוש נלחם עליו, כי שמע זאת דרך שמועה בעלמא ואעפי''כ האמין הדברים, וז''ש ושמע שמועה ר''ל אתן בו רוח ומחשבה שישמע השמועה ויאמין לה. ב. היה הנס כי שב אל ארצו, ולא נשאר פה להלחם על ירושלים, ולשלוח קצת ממחנותיו הרבים על תרהקה, והודיע לו כי הסוף יהיה שאפילהו בחרב בארצו, כי עתה לא היה עדיין עת מפלתו, כי לכל יש זמן, והיה צריך עוד שיכבוש כוש ומצרים לקיים הנבואה שנבא עליהם (למעלה כ') ושיביא שללם לא''י שירשנו חזקיה, כמו שנבא (לקמן מ''ה) לדעת המפרשים. לכן סבב שישוב עתה לביתו עד כי בעת שהגיע מפלתו חזר לירושלים ושם נפלה מחנהו, ואח''כ בשובו לביתו בניו הכוהו בחרב :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיָּ֙שָׁב֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ:
Lorsque Rabchakè revint auprès du roi d’Assyrie, il le trouva aux prises avec Libna ; il avait, en effet, appris son départ de Lakhich.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַב רַבְשָׁקֵה וְאַשְׁכַּח יַת מַלְכָּא דְאַתּוּר מֵגִיחַ קְרָבָא עַל לִבְנָה אֲרֵי שְׁמַע אֲרֵי נְטַל מִלָכִישׁ:
M. David (non traduit)
כי שמע וגו'. ולזה הלך לבקשו באשר ימצא ומצאו נלחם על לבנה :
9
וַיִּשְׁמַ֗ע עַל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיִּשְׁמַע֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר:
Or, le roi d’Assyrie reçut l’information suivante : "Tirhaka, roi d’Ethiopie, marche contre toi pour te combattre." À cette nouvelle, il envoya des messagers auprès d’Ezéchias avec cet ordre :
Rachi (non traduit)
וַיִּשְׁמַע. מֶלֶךְ אַשּׁוּר:
עַל תִּרְהָקָה. לֵאמֹר יָצָא תִּרְהָקָה לְהִלָּחֵם אִתָּךְ:
וַיִּשְׁמַע וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים. אֵין וַיִּשְׁמַע הַשֵּׁנִי כְּמוֹ וַיִּשְׁמַע הָרִאשׁוֹן הָרִאשׁוֹן לִ' שְׁמוּעָה וְהַשֵּׁנִי לִ' קַבָּלָה קִבֵּל דִּבְרֵי הַשְּׁלוּחִים וַיִּיטְבוּ בְּעֵינָיו לָתֵת לֵב לְהִסְתַּלֵּק מֵעַל יְרוּשָׁלַיִם לְהִלָּחֵם תְּחִלָּה עִם כּוּשׁ:
וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל חִזְקִיָּהוּ. לְהוֹדִיעוֹ שֶׁאֵינוֹ מִסְתַּלֵּק לְגַמְרֵי אֶלָּא ע''מ לָשׁוּב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמַע עַל תִּרְהָקָה מַלְכָּא דְכוּשׁ לְמֵימָר נְפַק לְאַגָחָא קְרָבָא עִמָךְ וּשְׁמָע וּשְׁלַח אִזְגַדִין לְוַת חִזְקִיָה לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
על תרהקה. על אודות תרהקה : וישמע. קבל דבריו והוטב בעיניו להלחם עמו תחילה : וישלח מלאכים. שלח שוב לומר שאינו מסתלק לגמרי כ''א על מנת לשוב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וישמע, וישמע. ששמע וקבל הדברים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישמע וישמע כפול? למה שלח מלאכים אל חזקיהו הלא על ידי זה יכין את עצמו בתוך הימים למלחמה וטוב היה שלא יודיענו כי ישוב עליו שנית, למען יניח מעשות דבר? (ט) וישמע על תרהקה, שמע זאת דרך ארעי מפי עוברים ושבים, כי היה השמועה לאמר יצא להלחם שעדן לא לחם עמו בפועל רק יצא ממדינתו על דעת להלחם אתו וכל זה הגם שלא היתה שמועה ברורה מ''מ וישמע והאמין לשמועה, (כנ''ל), וישלח מלאכים מבואר שאחר שראה שמוכרח לשוב לארצו, ידע שהעם לא ימרדו בחזקיהו, ורצה עכ''פ שחזקיהו ישלים עמו ויתן לו מס ויהיה לו עבד, וע''כ שלח שלוחים זאת הפעם אל חזקיהו לבדו, (כי לולא זאת למה שלח עתה, הלא טוב שיתיאש חזקיהו בתוך כך בחשבו שלא ישוב עליו וירפה מהכין תכסיסי מלחמה) : (י' י''ד) מדוע לא טען עתה כטענתו למעלה (ל''ו ז' יו''ד) כי בא בפקודת ה' על אשר התיר חזקיה את במותיו? מדוע שלח ספרים עם השלוחים ולא עשה כן בפעם הראשונה? מדוע בפעם הראשונה דברו אל כל העם ועתה ייחדו דבורם אל חזקיהו לבדו? אם בפעם הראשונה לא ענהו מאומה ולא מלאו רצונו לצאת אליו הגם שדבר אל כל העם, איך עלה על לבו לשלוח ספרים, כאילו עתה שהוא יוצא מאתם ייראו מפניו יותר מבתחלה? (י) כה תאמרון, הגם ששלח ספרים, ושם היה כתוב הכל בארך, מ''מ מסר ביד השלוחים קיצור הדברים בעל פה, כי בהספרים היו כתובים חרופים וגדופים כנזכר בד''ה. אל ישיאך, אל חזקיהו עצמו לא יכול לאמר שלא יושיעהו ה' מפני שבטל הבמות, כי חזקיהו יודע האמת שעשה זאת בעבור מצות התורה, לכן אמר אליו רק שאין יכולת ביד ה' להושיע :(מלבי''ם באור הענין)
10
כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־יַשִּׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר:
Vous parlerez à Ezéchias, roi de Juda, en ces termes : "Ne te laisse pas leurrer par ton Dieu, en qui tu mets ta confiance, en te disant que Jérusalem ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie.
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּדֵין תֵּימְרוּן לְחִזְקִיָהוּ מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימָר לָא יַטְעִינָךְ אֱלָהָךְ דִי אַתְּ רָחֵיץ בֵּיהּ לְמֵימָר לָא תִתְמְסַר יְרוּשְׁלֵם בְּיַד מַלְכָּא דְאַתּוּר:
M. Tsion (non traduit)
ישיאך. יסית ויפתה אותך :
11
הִנֵּ֣ה | אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל:
Certes, toi aussi tu as appris les exploits accomplis par les rois d’Assyrie dans tous les pays qu’ils ont dévastés. Et toi, tu serais sauvé !
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אַתְּ שְׁמַעְתָּא דַעֲבָדוּ מַלְכֵי אַתּוּר לְכָל מְדִינָתָא לְגַמָרוּתְהוֹן וְאַתְּ מְדַמֵי לְאִשְׁתֵּיזָבָא:
M. David (non traduit)
ואתה תנצל. וכי אתה תנצל בתמיה :
12
הַהִצִּ֨ילוּ אוֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִשְׁחִ֣יתוּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־גּוֹזָ֖ן וְאֶת־חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַשָּֽׂר:
Les dieux ont-ils pu assurer le salut des peuplades que mes ancêtres ont anéanties : Gozân et Haran, Récéf et les Benê-Eden établis à Telassar ?
Rachi (non traduit)
עֶדֶן. שֵׁם מַלְכוּת כְּמָה דְאַתְּ אָמַר (יחזק' כז) חָרָן וְכַנֵּה וָעֶדֶן:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲשֵׁיזָבָא יַתְהוֹן דַחֲלַת עַמְמַיָא דְחַבִּילוּ אֲבָהָתִי יַת גּוֹזָן וְיַת חָרָן וְרֶצֶף וּבְנֵי עֶדֶן דְבִתְלַשָׂר:
M. David (non traduit)
ההצילו אותם. וכי אלהי הגוים הצילו את הגוים :
13
אַיֵּ֤ה מֶֽלֶךְ־חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְעִוָּֽה:
Où est le roi de Hamat, le roi d’Arpad, le roi de Laïr, Sefarvayim, Hèna et Ivva ?"
Rachi (non traduit)
הֵנַע וְעִוָּה. הֵנִיעָהוּ וְעִוָּהוּ מֶלֶךְ אַשּׁוּר הֶחֱרִיבָם וְטִילְטְלָם מִמְּקוֹמָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אָן מַלְכָּא דַחֲמָת וּמַלְכָּא דְאַרְפָּד וּמַלְכָּא דִלְקַרְתָּא סְפַרְוָיִם הֲלָא טַלְטְלִינוּן וְאַגְלִיאִינוּן:
M. David (non traduit)
לעיר ספרוים. לפי שהיתה גדולה וחשובה אמר בה לעיר : הנע ועוה. הניעם ממקומם והעקימם :
M. Tsion (non traduit)
הנע. מל' הנעה : ועוה. מל' עוות ועקום :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ועוה. כמו ועוה פניה (למעלה כד א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנע ועוה, הניעם ממקומם לגולה, ועוה את גבול ארצם לבל יוכר בעתיד כמ''ש (למעלה י') ואסיר גבולות עמים ועתידותיהם שושתי, כמש''פ שם :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑הוּ וַיַּ֙עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה: (ס)
Ezéchias prit la lettre de la main des messagers et, après l’avoir lue, il se rendit dans la maison de Dieu et déploya cette lettre devant l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיב חִזְקִיָה יַת אִגַרְתָּא מִיַד אִזְגַדַיָא וּקְרָא חֲדָא מִנְהוֹן וּסְלִיק לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וּפַרְסֵהּ חִזְקִיָה קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
את הספרים. כי שלח הדברים ההם בספר : ויפרשהו. פרש כל אחת ואחת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויקח חזקיהו, מבואר בד''ה כי בהספרים שנתן ביד השלוחים היו כתובים חרופים וגדופים על ה', ועתה ראה כי החרופים יצאו מן המלך בעצמו, וידע כי עתה יתקיים בו נבואת ישעיהו (למעלה י') לכן לא רצה להשלים ולהכנע רק לקחם אל בית ה' להתפלל :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַיִּתְפַּלֵּל֙ חִזְקִיָּ֔הוּ אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר:
Puis Ezéchias adressa la prière suivante à l’Éternel :
Targ. Yonathan (non traduit)
וְצַלִי חִזְקִיָה קֳדָם יְיָ לְמֵימָר:
16
יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ:
"Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, toi qui trônes sur les chérubins, tu es le seul Dieu de tous les royaumes de l’univers, c’est toi qui as créé le ciel et la terre.
Targ. Yonathan (non traduit)
יְיָ אֱלָהָא צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל דִשְׁכִינְתֵּהּ שַׁרְיָא עֵיל מִן כְּרוּבַיָא אַתָּה הוּא יְיָ וְלֵית בַּר מִנָךְ לְכָל מַלְכְּוַת אַרְעָא אַתְּ עֲבַדְתָּ יַת שְׁמַיָא וְיַת אַרְעָא:
M. David (non traduit)
הכרובים. שעל הכפורת אשר על הארון וכאומר ואיך א''כ תמסור בידו את ירושלים ויבואו הכרובים ביד צר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' צבאות, אמר הנה בצד אחד אתה מושל על כל הצבאות עליונים ותחתונים, ואתה אלהי ישראל שאלהותך נודע על ישראל שהם עובדים אותך, וכן אתה ישב הכרבים, כי שם השגחתך ביחוד, עד שראוי לך לריב ריבם מצד קדושת שמך, כי אתה הוא האלהים לבדך על כל הממלכות, לא כמ''ש סנחריב איה אלהי חמת וארפד, כי לא נמצא אלהים זולתך אחר שאתה עשית את השמים ואת הארץ, ואלהיא די שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומתחות שמיא, וא''כ. (מלבי''ם באור הענין)
17
הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה | אָזְנְךָ֙ וּֽשְׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖ךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֔ח לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי:
Seigneur, prête l’oreille et écoute, ouvre les yeux et regarde ! Accorde ton attention au message envoyé par Sennachérib pour blasphémer le Dieu vivant !
Targ. Yonathan (non traduit)
גְלֵי קֳדָמָךְ יְיָ וְדוּן וּשְׁמִיעַ קֳדָמָךְ יְיָ וְאִתְפְּרַע וַעֲבֵיד פּוּרְעַן עַל כָּל פִּתְגָמֵי סַנְחֵרִיב דִשְׁלַח לְחַסָדָא עַמָא דַייָ קְיָמָא:
M. David (non traduit)
וראה. דברי הספרים : אשר שלח. ביד מלאכיו :
M. Tsion (non traduit)
פקח. פתח כמו אפקח את עיני (זכריה יב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הטה ה' אזנך ושמע, את חרופי השלוחים הראשונים, וגם פקח עיניך וראה הספרים המלאים חירוף וגידוף, ושמע דברי השלוחים השניים שפירשו דברי סנחריב אשר שלח לחרף אלהים חי, כי. (י''ח כ''א) וכי בעבור שמלכי אשור החריבו כל הארצות, בעבור זה יחויב שיושיעם ה' מידו? (יח) אמנם ה', אם היה המחרף איש אחר לא היה ראוי לשום לב על זאת אבל הלא זאת אמת כי החריבו מלכי אשור את כל הארצות (ואת ארצם היינו האפרכיות שלהם) וגם זה אמת, כי. (מלבי''ם באור הענין)
18
אָמְנָ֖ם יְהוָ֑ה הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־כָּל־הָאֲרָצ֖וֹת וְאֶת־אַרְצָֽם:
Il est vrai, Éternel, que les rois d’Assyrie ont ruiné tous les peuples avec leurs territoires,
Rachi (non traduit)
אָמְנָם ה'. אֱמֶת הוּא כִּי הֶחֱרִיבוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר:
אֶת כָּל הָאֲרָצוֹת וְאֶת אַרְצָם. הָאֲרָצוֹת (רָאשֵׁי) הַמְּדִינוֹת וְאֶת אֶרֶץ (אַרְצָם) הַסְּמוּכָה לָהֶם, עָרֵי הַמַּמְלָכָה אֲשֶׁר הִנָּם רֹאשׁ לַמְּדִינוֹת קוֹרֵא אֲרָצוֹת וּשְׁאָר הַמְּחוֹזוֹת אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיהֶם קוֹרֵא אַרְצָם וּבְסֵפֶר (מְלָכִים ב יט) כָּתוּב אֶת הַגּוֹיִם וְאֶת אַרְצָם ול' אֶחָד הוּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּקוּשְׁטָא יְיָ אַחְרִיבוּ מַלְכֵי אַתּוּר יַת כָּל מְדִינָתָא וְיַת אַרְעֲהוֹן:
M. David (non traduit)
אמנם ה'. אתה ה' הנה אמת הוא שהחריבו את הגוים : את כל הארצות. הם ערי הממלכה : ואת ארצם. הם שאר המחוזות :
19
וְנָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם:
et livré leurs divinités aux flammes. Mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des œuvres fabriquées par l’homme, du bois et de la pierre ; on les a donc anéanties.
Rachi (non traduit)
וְנָתֹן. כְּמוֹ וְנָתוֹן אוֹתוֹ עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם לִ' פָּעוֹל שָׁמוֹר זָכוֹר דוננ''ט בלע''ז. עֵץ וָאֶבֶן. הֵם לְפִיכָךְ לֹא הָיָה בָּהֶם כֹּחַ וַיְאַבְּדוּם מֶלֶךְ אַשּׁוּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמוֹקְדִין יַת טַעֲוַתְהוֹן בְּנוּרָא אֲרֵי לָא טַעֲוָן דְאִית בְּהוֹן צְרוֹךְ אִינוּן אֱלָהֵין עוֹבַד יְדֵי אֱנָשָׁא אָעָא וְאַבְנָא וְאַבְּדוּנוּן:
M. David (non traduit)
כי לא אלהים המה. אבל כל זה היה בעבור שאין בהם אלהות ולזה האבידם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נתנו את אלהיהם באש, אבל זה היה מצד שאינם אלהים :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֖נוּ מִיָד֑וֹ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה לְבַדֶּֽךָ:
Et maintenant, protège-nous contre lui, Éternel, notre Dieu, afin que tous les royaumes de la terre reconnaissent que seul, ô Seigneur, tu es Dieu."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן יְיָ אֱלָהָנָא פְּרוּקְנָא מִן יְדֵהּ וְיֵדְעוּן כָּל מַלְכְּוַת אַרְעָא אֲרֵי אַתְּ יְיָ לֵית בַּר מִנָךְ:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה הושיענו, א. בל יאמרו כי נצחו גם אותך. ב. למען ידעו כל ממלכות הארץ כי אתה ה' לבדך :(מלבי''ם באור הענין)
21
וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמ֔וֹץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ הִתְפַּלַּ֣לְתָּ אֵלַ֔י אֶל־סַנְחֵרִ֖יב מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר:
Isaïe, fils d’Amoç, manda à Ezéchias : "Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : En raison de la prière que tu m’as adressée à cause de Sennachérib, roi d’Assyrie,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח יְשַׁעְיָה בַּר אָמוֹץ לְוַת חִזְקִיָה לְמֵימָר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל דִבְעֵיתָא מִן קֳדָמַי עַל סַנְחֵרִיב מַלְכָּא דְאַתּוּר:
M. David (non traduit)
אשר התפללת. בעבור הדבר אשר התפללת אלי : אל סנחריב. על סנחריב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר התפללת אלי, יען שעקר תפלתך היה אלי בעבור כבוד שמי : (כ''ב ל') לפי' המפרשים צ''ל בז לך לשון זכר, והמליצה בכלל מוקשה לפי פי' המפרשים :(מלבי''ם באור הענין)
22
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם:
voici l’oracle prononcé sur lui par l’Éternel : "Elle te dédaigne, se rit de toi, la vierge, fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
Targ. Yonathan (non traduit)
דֵין פִּתְגָמָא דִי מַלֵיל יְיָ עֲלוֹהִי מְבַסְרָא עֲלָךְ מְמִיקָא עֲלָךְ מַלְכוּת כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן בַּתְרָךְ רֵישֵׁיהוֹן מְנִידִין עַמָא דְבִירוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
עליו. על סנחריב : בזה לך. בת ציון תבזה אותך ותלעג עליך (וקראה בתולה על כי לא נכבשה מעולם ולא באה ברשות אחר כבתולה שלא באה ברשו' הבעל) וכן בתולת בת צידון (לעיל כג) : אחריך. אחרי מפלתך תניע בראשה בדרך לעג :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בזה. לעגה המבזה מפני שאין הדבר נחשב בעיניו. והלועג, להראות פחיתת מעשיו, וקרא בת ציון בתולה כי מצודת ציון היא עיר דוד היתה בצורה מלהכבש, לא כן ירושלים לא היתה בתולה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בזה לך, אתה סנחריב דע כי בתולת בת ציון בזה ולעגה על חרופיך וגדופיך, ובת ירושלים הניעה ראשה עליך כי יודעת שפה יהיה מפלתך :(מלבי''ם באור הענין)
23
אֶת־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל:
À qui vont tes blasphèmes et insultes ? Contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת מַן חַסַדְתָּא וְיַת מַן אִתְרָחַבְתָּא וְקָדָם מַן אֲרֵימָתָא קָלָא וּזְקֵפְתָּא לְרוּמָא עֵינָךְ וַאֲמַרְתָּא מִלִין דְלָא כַּשְׁרִין קֳדָם קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
את מי. למה לא שמת על לבך להבין את מי חרפת : מרום. לרום רקיע :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חרפת וגדפת. המחרף יהיה גם מאדם לאדם והמגדף עקרו את ה' הוא מגדף, ברכת ה', ודומהו אם מגדף קדושת ישראל ותורתם, ופה הכוונה היתה החירוף, ולזה שלחם, כמ''ש (ד''ה שם) וספרים כתב לחרף, וכאן (פסו' ד') אשר שלחו לחרף, והם גדפו שעי''ז יקבל חירוף וחרפה, כמ''ש אשר גדפו נערי מלך אשור אותי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
את מי, בת ציון היא אומרת לך את מי חרפת? הלא את ה', ויותר כי הרימותה קול לחרף בפרסום רב, ויותר מזה כי לא היה כוונתך רק להכעיס העם, רק ותשא מרום עיניך כי רצית לחרף ה' בעצמו ולנאצו. מבאר את מי חרפת? הלא. (מלבי''ם באור הענין)
24
בְּיַ֣ד עֲבָדֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ | אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבוֹא֙ מְר֣וֹם קִצּ֔וֹ יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ:
Par tes émissaires, tu as outragé Dieu ; tu as dit : "Avec mes nombreux chars j’ai escaladé la cime des montagnes, les pentes escarpées du Liban ; j’abats ses cèdres superbes, ses plus beaux cyprès ; j’atteins le gîte de son dernier sommet, ses taillis les plus touffus.
Rachi (non traduit)
מְרוֹם הָרִים. הַר הַבַּיִת:
יַרְכְּתֵי לְבָנוֹן. בֵּית הַמִּקְדָּשׁ:
וְאֶכְרֹת קוֹמַת אֲרָזָיו. לֹא אֵלֵךְ לְאַרְצוֹ עַד אֲשֶׁר אַחֲרִיבֵנוּ:
קִצּוֹ. סוֹפוֹ:
יַעַר כַּרְמִלּוֹ. טוֹב שִׁבְחוֹ וְכוֹבֶד חָזְקוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיַד עַבְדָךְ חִסַדְתָּ עַמָא דַייָ וַאֲמַרְתָּ בִּסְגִיאוּת רְתִיכֵי אֲנָא סַלְקֵית לִתְקוֹף כְּרַכֵּיהוֹן וְאַף אֵיחוּד בֵּית מַקְדַשֵׁהוֹן וְאֶקְטוֹל שְׁפַר גִבָּרֵיהוֹן מִבְחַר שִׁלְטוֹנֵיהוֹן וְאֶכְבּוֹשׁ קִרְיַת תּוּקְפֵיהוֹן וֶאֱשֵׁיצֵי סַגִי מַשִׁרְיָתֵהוֹן:
M. David (non traduit)
מרום הרים. זה הר הבית : ירכתי לבנון. בסוף יער הלבנון מקום הארזים הגבוהים : קומת ארזיו. ר''ל הגבורים : מרום קצו. הוא בית המקדש שהוא מקום הרם והקץ מכל הדברים הנחמדים שיש בעולם : יער כרמלו. ר''ל מיטב שבחו וכובד חזקו :
M. Tsion (non traduit)
כרמלו. מקום שדות וכרמים משובחים קרוי כרמל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ביד עבדיך חרפת ה', הלא את ה' חרפת. ותאמר, הוכחת לאמר כי כבר התחלת להלחם עם ה' ותוכל לו, וצייר כי ה' סביב למשכנו יקיפוהו הרים גדולים ועליהם יער גדול מארזים וברושים וכבר עלה על מרום הרים עד ירכתי לבנון וצדו, וגם התחיל לקוצץ היער ארזיו וברושיו, ולעשות דרך לגדודיו, עד שכבר בא עד מרום קיצו, עד נקודת הרום ששם יער הכרמל יער המובחר שלו, (כ''ז ציור על היער שכבש כמ''ש וברד ברדת היער (למעלה ל''ג) עד שגלה את מסך בית יהודה והיה נוח לו לכבש ירושלים) :(מלבי''ם באור הענין)
25
אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר:
J’ai fait jaillir des sources, et j’ai bu leurs eaux. Sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Égypte."
Rachi (non traduit)
אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי. כְּלוֹמַר הִתְחַלְתִּי בְּכָל מַעֲשַׂי וְגָמַרְתִּי וְהִצְלַחְתִּי כָּזֶה הַכּוֹרֶה בּוֹר וּמוֹצֵא מָיִם וּמַצְלִיחַ ל' מָקוֹר:
וְאַחְרִב בְּכַף פְּעָמַי. (אִם) בָּאתִי לָצוּר עַל עִיר הַבְּטוּחָה בְּחוֹזֶק נַהֲרוֹתֶיהָ הֵבֵאתִי עָלֶיהָ גְּיָיסוֹת רַבִּים וְכֻלּוֹ מִימֵי נַהֲרוֹתָם בִּשְׁתִיַּית בְּהֶמְתָּם וּמִדְרַךְ כַּף רַגְלֵיהֶם:
וְאַחְרִב. ל' הֹוֶה כְּלוֹמַר כֵּן דַּרְכִּי תָּמִיד:
יְאֹרֵי מָצוֹר. יְאוֹרֵי עִיר הַבָּאָה בְּמָצוֹר ע''י יְאוֹרוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲנָא הֲוֵיתִי חָפֵיר גוּבִין וְשָׁתֵי מַיָן וּטְפָחֵית בְּפַרְסַת רִגְלֵי עַמָא דְעִמִי כָּל מֵי נַהֲרִין עֲמִיקִין:
M. David (non traduit)
אני קרתי ושתיתי. ר''ל מעולם הצלחתי במעשי כמו הכורה באר ומצליח למצוא המקור ושותה מימיו : ואחריב. כאשר באתי להלחם בעיר הבטוחה בחוזק נהרותיה אשר סביב לה אז הבאתי עליה חיילות רבו' והחריבו הנהרות במדרך כף רגליהם :
M. Tsion (non traduit)
קרתי. חפרתי אחר מקור והוא מל' יקרוה עורבי נחל (משלי ל) שהוא ענין נקב ובקוע : פעמי. רגלי כמו פעמי דלים (לעיל כו) : מצור. ענין חוזק והוא מל' צור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אני קרתי, גם נגד שחזקיהו סתם כל המעינות בל ימצא האויב מים לשתות, גם קיוו את המים בין שני חומות העיר להיות מי מצור בפני האויב שיעכבוהו המים אשר סביב, כמ''ש (למעלה כ''ב) ומקוה עשיתם בין החומותים, אמר, נגד שהסבו המים מחוץ לירושלים, אני איני צריך למי הברכה, כי אני קרתי גליתי מקורות ומעינות ושתיתי מים שמצאתי. ונגד מה שסמכו על יאורי מצור שעשו בין החומותים, איני צריך לסתום היאורים האלה כי כף פעמי חיילותי דים להחריב יאורי מצור האלה. כ''ז התפאר סנחריב. משיב לו ה'. מה תתפאר בכחך זה :(מלבי''ם באור הענין)
26
הֲלֽוֹא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אוֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁא֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת:
N’as-tu pas compris que j’ai tout résolu de loin, préparé ces événements dès les temps antiques ? Maintenant je les ai suscités, pour que, détruites par toi, des villes fortes se changent en monceaux de ruines.
Rachi (non traduit)
הֲלוֹא שָׁמַעְתָּ. וְלָמָּה תִּתְפָּאֵר אֵין זֶה שֶׁלְּךָ כִּי גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי זֶה שְׁנַיִם רַבּוֹת שֶׁתִּהְיֶה אַתָּה פּוֹרֵעַ פּוּרְעָנוּת מִן העכו''ם כָּעִנְיָן שנא' (לְעֵיל י') הוֹי אַשּׁוּר שֵׁבֶט אַפִּי:
הֲלוֹא שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחוֹק. יוֹתֵר מע' שָׁנָה שֶׁנִּתְנַבֵּא עָמוֹס (עָמוֹס ז) שְׁנָתַיִם לִפְנֵי הָרַעַשׁ וְיִשְׂרָאֵל גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתוֹ מֵאָז יֵשׁ לְךָ לִשְׁמוֹעַ שֶׁעָשִׂיתִי וְהֵכַנְתִּי פּוּרְעָנֻיּוֹת זוֹ:
מִימֵי קֶדֶם. מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית עָלְתָה עַל לִבִּי אוֹתָהּ גְּזֵרָה שֶׁנִּגְזְרָה עָלֶיךָ שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל ל) כִּי עָרוּךְ מֵאֶתְמוֹל תָּפְתֶּה גַּם הִיא לַמֶּלֶךְ הוּכָן עַתָּה כְּשֶׁהִגְבַּרְתִּיךָ עַל העכו''ם הֲבִיאוֹתִיהָ לְאוֹתָהּ גְּזֵרָה כְּדֵי שֶׁתְּהֵא לְהַשְׁאוֹת לְגַלִּים נִצִּים עָרִים בְּצוּרוֹת, שֶׁתַּהֲרוֹג אֶת יוֹשְׁבֵיהֶן וַתִּהְיֶיןָ שְׁאִיָּה מֵאָדָם וְיִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים צוֹמְחִים יָרָק:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲלָא שְׁמַעְתָּא מִלְקַדְמִין מָא עֲבָדִית לְפַרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם וְאַף עֲלָךְ אִתְנַבִּיאוּ נְבִיֵי יִשְׂרָאֵל וְלָא תַבְתָּא וְדָא חַזְיָא קֳדָמַי מִיוֹמֵי קֳדָם לְמֶעְבַּד לָךְ וְאַף אַתְקֵנְתָּא כְּעַן אַיְתֵיתָה וְדָא הֲוָת לָךְ לְתַקָלָא עַל דַהֲוָאָה קֳדָמָךְ כְּאִתְרְגוּשַׁת גַלִין דִשְׁחוֹ קִרְוִין כְּרִיכָן:
M. David (non traduit)
למרחוק. מזמן רחוק : אותה. את הגזרה הזאת עשיתי מימים קדמונים. ויצרתיה. ואני יצרתי את הדבר הזה וכפל הדבר במ''ש : עתה הבאתיה. אני הבאתי עתה את הדבר על ידיך : ותהי. אתה תהיה למכת מרדות להחריב ערים בצורות לעשותם שממה וגלים מצמיחים נצים ופרחים :
M. Tsion (non traduit)
להשאות. ענין שממון וכן אמש שואה ומשואה (איוב ל) : גלים. הוא כענין תל. נצים. פרחים וכן הנצו הרמנים (ש''ה ז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הלוא שמעת למרחוק, אם היית שומע מרחוק ממקום שאתה גר שם את דברי הנביאים שנבאו כ''ז שכן יהיה, הלא אז היית יודע כי אותה עשיתי אנכי, ולא בכחך פעלת זאת, ויותר מזה (הלוא שמעת) מימי קדם אם היית שומע דברי הנביאים שנבאו זאת כבר מימי קדם שכן יהיה בעתיד, הלא אז היית יודע שלא לבד שאותה עשיתי שהוא גמר המעשה, כי גם יצרתיה אנכי יצרתי עקר הדבר ועצמותו, כי הגדתי אחרית דבר זה מראש. אמנם דע ג''כ כי תכלית המעשה הזה מה שהבאתי אותך להחריב את ארץ יהודה ולהפך עריהם לגלים, הוא כי זאת תהי להשאות גלים אתה תשאה ותשומם ערים לעשותם גלים, כדי שמן הגלים האלה נצים ערים בצורות יניצו ויציצו ערים בצורות שהערים שהפכת לגלים, יצמחו עתה הגלים ויתהוו מהם ערים בצורות, תפס משל הגרעין הנזרע בארץ שהפסד הזרע תצמיח נטע נעמן, כן הפסד הערים הפרזות לגלים יצמיחו קריות בצורות, זה היה תכלית מעשי שעל ידי שהחרבת ערי יהודה ישובו אלי ויבנו שנית בימי חזקיהו ביתר עוז ותפארת :(מלבי''ם באור הענין)
27
וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וָבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה:
Leurs habitants, réduits à l’impuissance, ont été frappés de terreur et de confusion, semblables à l’herbe des champs, au vert gazon, à la mousse des toits et au blé flétri avant de monter en épis.
Rachi (non traduit)
וְיֹשְׁבֵיהֶן קִצְרֵי יָד. אֲנִי הִתַּשְׁתִּי אֶת כֹּחָן לְפָנֶיךָ:
וּשְׁדֵמָה לִפְנֵי קָמָה. שְׁדֵמָה הוּא שֶׁקּוֹרִין אשטובל''א בלע''ז הַנִּשְׁאֶרֶת בַּקַּרְקַע שָׁרְשֵׁי הַקָּצִיר:
לִפְנֵי קָמָה. כְּשֶׁלֹּא הִגִּיעַ לְהִתְבַּשֵּׁל וּלְהַקְשׁוֹת לָבֹא לִידֵי קָמָה וְהוּא חַלָּשׁ וְרַךְ:
לִפְנֵי קָמָה. בְּטֶרֶם יִהְיֶה קָמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיָתְבֵיהוֹן אִתְקַצֵר חֵילֵיהוֹן אִתְבָּרוּ וּבְהִיתוּ הֲווֹ כְּעֵשֶׂב חַקְלַיָּא וִירוֹק דִתְאָה כְּעֵשֶׂב אִגָרַיָא דִשְׁלוֹק עַד לָא מָטֵא לְמֶהֱוֵי שׁוּבְּלִין:
M. David (non traduit)
ויושביהן. יושבי הערים ההן עשיתים להיות קצרה ידם מלהלחם למולך ונשברו ונתביישו : עשב שדה. כעשב שדה : וירק דשא. מקום הירוק שבדשא החלש מאד : חציר גגות. כחציר הגדל על הגגות שהוא חלש : ושדמה. כשבלים הנשדפים טרם נגמר בשולם לבוא לכלל קמה כי אז המה חלושים עד למאד ור''ל הנה אני הוא המתיש לפניך את העכו''ם ולא בעוצם ידך נצחתם :
M. Tsion (non traduit)
חתו. פחדו ונשברו : ושדמה. הוא כמו ושדפ' הנאמר במ''ב כי בומ''ף מתחלף וענינו לקוח הזרע :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישביהן, וגם מה שיושבי הערים האלה אשר התעתדו לגלים היו קצרי יד, ולא יכלו לקום מפניך רק חתו ובשו גם זה לא היה להכריתם לגמרי, רק היושבים האלה היו דומים כמו עשב שדה וירק דשא. לפני קמה, כמו שלפני הקמה טרם תתבשל התבואה יגדל תחלה עשב שדה וירק וחציר גגות ושדמה שהם שאר מיני עשבים, וכולם עוד יבלו טרם שתתבשל התבואה, ומ''מ אחרי נבול מינים האלה יבש חציר נבל ציץ, ואז נראה עמקים יעטפו בר, ושדי תרומות מלאים קמה ותבואה, כן קצרי יד אלה חתו ויבושו ותחתיהם יצמח צמח צדיק לגאון ותפארת שהוא דורו של חזקיהו :(מלבי''ם באור הענין)
28
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבוֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי:
Que tu demeures chez toi, que tu entreprennes des expéditions, je le sais, comme je connais tes emportements contre moi.
Rachi (non traduit)
וְשִׁבְתְּךָ וְצֵאתְךָ וּבוֹאֲךָ יָדָעְתִּי. ת''י וּמַתְבָךְ בְעֵיצָה וּמַקְפָךְ לְבָרָא לְאַגָחָא קְרָבָא וּמֵיתְיָךְ לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל גְלֵי קֳדָמַי כְּשֶׁעָלְתָה מַחֲשָׁבָה בְּלִבְּךָ וְנוֹעֶצֶת לְהַחֲרִיב אֶת בֵּיתִי אֲנִי יָדָעְתִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַתְבָךְ בְעֵיצָה וּמַקְפָךְ לְבָרָא לְאַגָחָא קְרָבָא וּמֵיתְיָךְ לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל גְלֵי קֳדָמַי וְיַת דְאַרְגֵיזְתָּא קֳדָמַי גְלֵי:
M. David (non traduit)
ושבתך. ת''י ומיתבך בעצה : ואת התרגזך. ואף את התרגזך אלי ידעתי :
M. Tsion (non traduit)
התרגזך. ענין תנועה חרדת המהירות וכן הרגיז ממלכות (לעיל כ''ג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושבתך, ר''ל וא''כ בל תחשוב כי ידך עשו לך חיל, ועלית מרום בכח עצמך, רק בין העת שישבת בבית ובין העת שיצאת ובאת לכבוש ממלכות, ידעתי, כ''ז היה בידיעתי והשגחתי, אמנם דע כי אני יודע גם כן התרגזך אלי, החרופים והגדופים. ובעבורם תענש, כי. (מלבי''ם באור הענין)
29
יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ:
Puisque tu t’emportes contre moi, et que tes discours arrogants sont montés à mes oreilles, je fixerai mon anneau à ton nez et mon mors entre tes lèvres, et te ferai reprendre le chemin par où tu es venu."
Rachi (non traduit)
הִתְרַגֶּזְךָ. הִתְרָעַשְׁךָ וְהִתְגַּבֶּרְךָ עָלַי:
וְשַׁאֲנַנְךָ. כְּמוֹ וּשְׁאוֹנְךָ:
חַחִי. כְּמִין טַבַּעַת הוּא וְתוֹחֲבִין אוֹתוֹ בִּשְׂפַת בְּהֵמָה שֶׁעֲסָקֶיהָ רָעִים לְמוֹשְׁכָהּ בּוֹ:
וּמִתְגִּי. ת''י זָמַם וְהוּא שֶׁל בַּרְזֶל וְתוֹחֲבִין אוֹתוֹ בִּנְחִירֵי הַנְּאָקָה וְהוּא שֶׁשָּׁנִינוּ וְנָאקָה בַּחֹטֶם במס' שַׁבָּת (צ''ע כִּי מֵהַפָּסוּק נִרְאֶה לְהֶדְיָא לְהֶפֶךְ כִּי חָח בַּחֹטֶם וּמֶתֶג בַּשָּׂפָה):
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲלַף דְאַרְגֵזְתָּא עַל מֵימְרִי וְאִתְרְגוּשְׁתָּךְ סְלִיקַת לִקֳדָמָי וַאֲשַׁוֵי שֵׁירִין בְּלִיסָתָךְ וּזְמַם בְּסִפְוָתָךְ וַאֲתֵיבִנָךְ בְּאוֹרְחָא דַאֲתֵיתָא בָהּ:
M. David (non traduit)
אלי. באה אלי : ושמתי חחי. ר''ל בע''כ אשיב אותך :
M. Tsion (non traduit)
ושאננך. הוא מל' שאון והמייה : חחי. הוא הטבעת ההושם בלחי בהמה שעסקים רעים למשכה על ידה וכן ונתתי חחים בלחייך (יחזקאל ל''ח) : ומתגי. הוא כעין רסן כמו מתג לחמור (משלי כ''ז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יען עלה באזני התרגזך אלי ושאננך, שהקשבתי איך חרפת בקול שאון גדול ופרסום רב, לכן ושמתי חחי באפך בל תוכל ללכת הלאה עד ירושלים, ומתגי בשפתיך בל תוכל לחרף ולגדף עוד, והשבתיך כמו שהיה :(מלבי''ם באור הענין)
30
וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת אָכ֤וֹל הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית שָׁחִ֑יס וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים (ואכול) וְאִכְל֥וּ פִרְיָֽם:
Et ceci te servira de signe : cette année on mangera le produit spontané des champs, la seconde année ce qui repoussera encore de soi-même, mais la troisième année, vous ferez des semailles et des récoltes, vous planterez des vignes et en consommerez le produit.
Rachi (non traduit)
וְזֶה לְּךָ הָאוֹת. הַדִּבּוּר הַזֶּה אֵינָהּ לְסַנְחֵרִיב אֶלָּא הַנָּבִיא אָמַר לְחִזְקִיָּה וְהַתְּשׁוּבָה הַזֹּאת תִּהְיֶה לְּךָ לְאוֹת לְהַבְטָחָה אַחֶרֶת הִנֵּה הֶחֱרִיבוּ הַלִּגְיוֹנוֹת אֶת כָּל הַזְּרָעִים וְגָדְעוּ אֶת כָּל הָאִילָנוֹת והקב''ה מַבְטִיחֲךָ שֶׁתִּסְתַּפְּקוּ הַשָּׁנָה הַזֹּאת בִּסְפִיחֵי הַזְּרָעִים שֶׁיִּצְמְחוּ מֵאֲלֵיהֶם:
אָכוֹל הַשָּׁנָה. לֶאֱכוֹל הַשָּׁנָה סָפִיחַ:
וּבַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית שָׁחִיס. הֵן סְפִיחֵי גִּידּוּעֵי אִילָנוֹת כָּךְ הוּא בְּסֵדֶר עוֹלָם אֲבָל יוֹנָתָן תִּירְגֵּם כַּתְכַּתִין סְפִיחֵי סְפִיחִים וְזֶה לְּךָ הָאוֹת כְּשֶׁתִּרְאֶה שֶׁיִּתְקַיֵּים דְּבָרַי שֶׁיָּשׁוּב סַנְחֵרִב לְאַרְצוֹ וְיִפּוֹל תַּאֲמִין שֶׁתִּתְקַיֵּים עוֹד הַבְטָחָה הַשְּׁנִיָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדֵין לָךְ אָתָא אֲכוֹל בְּשַׁתָּא הָדָא כַּתִּין וּבְשַׁתָּא תִּנְיֵתָא כַּתְכַּתִּין וּבְשַׁתָּא תְּלִיתָאָה זִרְעוּ וַחֲצוֹדוּ וְצוּבוּ כַרְמִין וֶאֱכוּלוּ אִבְּהֶן:
M. David (non traduit)
וזה לך האות. אל מול חזקיהו ידבר הנה התשועה הזאת תהיה לך לאות על הבטחה אחרת כי הנה הלגיונות החריבו וקללקו הזרעים וגדעו האילנות והקב''ה מבטיחך לכלכל אתכם בשנה ההיא בספיחי הזרעים : ובשנה השנית שחיס. אולי היתה שנת השמטה והיו אסורים בחרישה וזריעה ולזה נתברכו ספיחי הספיחים : ובשנה השלישית זרעו. ולא תפחדו עוד לצאת השדה מפחד האויב :
M. Tsion (non traduit)
ספיח. הוא הצומח מהגרעין הנופל מאליו כמו ספיח קצירך (ויקרא כ''ה) : שהיס. ענינו ספיחי ספיחים, או ספיחי האילנות ואין לו דומה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה היה האות? אם כמפ' איך יהיה מפלת סנחריב אות ועדן לא נפל, ועת יפול אין צריך אות לשיטעו כרמים, כי מי יעכב אז בידם את האויב נפל שדוד? (ל) וזה לך האות, יען שדמה חרבן הערים ואנשיהם, וצמחם שנית ביתר שאת, לצמחי השדה הצצים וצומחים אחרי בלותם, לקח את יבול הארץ לאות על יבול האנשים והפרותם, אומר הנה עתה כל הארץ חרבה עד שבשנה הזאת תוכרח לאכול ספיח מרוב השממון, וכן בשנה השנית לא יהיה באפשר לזרוע מרוב השממון, ומכל מקום הנה בשנה השלישית כבר תזרעו תבואה ותקצרו, וכן תטעו כרמים וגם תאכלו פרים, כי תשוב הארץ לאיתנה, דבר זה שיקרה בצמחי השדה ונטיעות הכרם יהיה לאות וסימן על ישרש יעקב כי יציץ ופרח ומלאו פני תבל תנובה, וזה לאות כי כמו כן. (מלבי''ם באור הענין)
31
וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה:
Les débris qui ont survécu de la maison de Juda étendront de nouvelles racines sous la terre et porteront des fruits au-dessus.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיָסְפוּן מְשֵׁזְבַיָא דְבֵית יְהוּדָה דְאִשְׁתָּאֲרוּן כְּאִילָן דִמְשַׁלַח שׁוֹרְשׁוֹהִי מִלְרַע וּמֵרִים נוֹפֵהּ לְעֵילָא:
M. David (non traduit)
שורש למטה. ר''ל יהיו ממולאים בכל טוב כהאילן הנטוע במקום רטוב שמוסיף שורש למטה ומרבה לעשות פרי למעלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויספה פליטת בית יהודה הנשארה שרש למטה, השרשים יתוספו למטה, ויעשו פרי למעלה, ר''ל יתוספו בין הערי מבצר וכח המלכות, ובין העם וההמון :(מלבי''ם באור הענין)
32
כִּ֤י מִירֽוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת (ס)
Oui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion ; voilà ce que réalisera l’amour de l’Éternel-Cebaot.
Rachi (non traduit)
קִנְאַת ה' צְבָאוֹת. שֶׁיְּקַנֵּא לִשְׁמוֹ וְלֹא מֵחֲמַת זְכוּת שֶׁבְּיֶדְכֶם לָמַדְנוּ שֶׁתָּמַהּ זְכוּת אָבוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מִירוּשְׁלֵם יִפְקוּן שְׁאָר צַדִיקַיָא וְשֵׁיזְבַת מְקִימֵי אוֹרַיְתָא מִטוּרָא דְצִיוֹן בְּמֵימְרָא דַייָ צְבָאוֹת תִּתְעֲבֵיד דָא:
M. David (non traduit)
כי מירושלים וגו'. ר''ל ירושלים תהיה השארית להנצל מיד סנחרב וכן ופליטה מהר ציון וכפל הדבר במ''ש : קנאת ה'. כי יקנא לשמו אשר חרף רבשקה וסנחריב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי מירושלם תצא שארית, כי המון עם ירושלים נשארו במקומם ולא נגלו, ופליטה מהר ציון ר''ל ע''י הר ציון שהוא חזקיהו היושב במצודת ציון תצא פליטה שהגולים פלטו פליטיהם וישובו לחסות בצל חזקיהו, וקנאת ה' תעשה זאת על שחרף וגדף ויקנא ה' לשמו ולארצו :(מלבי''ם באור הענין)
33
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה:
Aussi l’Éternel a-t-il fait cette déclaration au sujet du roi d’Assyrie : Il ne pénétrera pas dans cette ville, n’y lancera aucune flèche, ne lui opposera pas un seul bouclier, et n’établira pas de redoute contre elle.
Rachi (non traduit)
וְלֹא יְקַדְּמֶנָּה מָגֵן. לֹא יַעֲרוֹךְ לְפָנֶיךָ מָגֵן כְּדִמְתַרְגֵּם לִפְנֵי קֳדָם:
וְלֹא יִשְׁפֹּךְ עֳלֶיהָ סוֹלְלָה. לֹא יִצְבּוֹר עֳלֶיהָ מְלֵיתָא, אוֹמֵר אֲנִי הוּא שֶׁשּׁוֹפְכִין עָפָר וְצוֹבְרִין לִפְנֵי הַחוֹמָה וְהַמִּגְדָּלוֹת לִבְנוֹת עֳלֶיהָ כַּרְכּוֹם:
סֹלְלָה. ע''ש שֶׁסּוֹלְלִים וְכוֹבְשִׁין אוֹתָהּ בְּמַקָּבוֹת כְּדֵי שֶׁיִּתְקַשֶּׁה וְתַרְגּוּמוֹ מְלֵיתָא עַל שֵׁם שֶׁעוֹשִׂין לוֹ מִתְּחִילָּה שְׁנֵי מְחִיצוֹת גֶּדֶר קָנִים וְשׁוֹפְכִים הֶעָפָר בֵּינֵיהֶם וְכוֹבְשִׁין אוֹתוֹ שָׁם לְאַחַר שֶׁמִּלְּאוּ אֶת הַמְּחִיצוֹת וְשָׁמַעְתִּי שֶׁסּוֹתְרִין אוֹתוֹ זְרִיקַת הָאֲבָנִים גְּדוֹלוֹת שֶׁקּוֹרִין פורייר''א בלע''ז אֲבָל אֵין בַּאֲבָנִים ל' שְׁפִיכָה וְלֹא ל' סְלִילָה וְאֵין ל' הַתַּרְגּוּם נוֹפֵל עַל פִּתְרוֹן זֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנָן אֲמַר יְיָ עַל מַלְכָּא דְאַתּוּר לָא יֵעוּל לְקַרְתָּא הָדָא וְלָא יַקְשֵׁית תַּמָן נִיר וְלָא יְקַדְמִינֵהּ בִּתְרֵיסִין וְלָא יִצְבּוֹר עֲלָה מִלֵיתָא:
M. Tsion (non traduit)
יורה. ישליך כמו ירה בים (שמות ט''ו) : ולא יקדמנה. לא יערוך לפניה כי התרגום של לפני הוא קדם וכן במה אקדם ה' (מיכה ז') : סללה. הוא צבור העפר ששופכים מול העיר ועולים בה להלחם וכן ושפכו על ירושלים סוללה (ירמיה ז') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן, לא יבא, ואף לא יורה חץ, ואף גם לא יקדים אותה במגן שזה יעשו טרם שמורים חץ שמקדים מגן לבל יורו עליו מתוך העיר, ואף לא ישפוך סוללה שעושים מקום גבוה שמשם יורו אל העיר, וכ''ש שלא יתחילו לירות אחר שאף סוללה לא יהיה להם, רק. (מלבי''ם באור הענין)
34
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהוָֽה:
Il reprendra le chemin par où il est venu, mais dans cette ville (dit l’Éternel) il n’entrera pas.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּאוֹרְחָא דַאֲתָא בָה יְתוּב וּלְקַרְתָּא הָדָא לָא יֵעוּל אֲמַר יְיָ:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למה כפל ואל העיר הזאת לא יבוא? השמש עשר מעלות, ובד''ה נזכר ששרי בבל שלחו לדעת המופת אשר נעשה בארץ? השיב על שאלת מה אמרו אליך? מה רצה במה שאמר מארץ רחוקה באו, וכי לא ידע כמה מבבל לארץ ישראל? (לד) בדרך אשר בא בה ישוב, וגם אף שאח''כ ישוב שנית על ירושלים מ''מ אל העיר הזאת לא יבא :(מלבי''ם באור הענין)
35
וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי: (ס)
Car je la protégerai, cette ville, pour son salut, en faveur de moi et de mon serviteur David."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַגֵין עַל קַרְתָּא הָדָא לְמִפְרְקָהּ בְּדִיל מֵימְרִי וּבְדִיל דָוִד עַבְדִי:
M. David (non traduit)
למעני. למען כבוד שמי :
M. Tsion (non traduit)
וגנותי. מל' הגנה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וגנותי, וזה יהיה למעני בעבור חילול ה' ובעבור מלכות ב''ד :(מלבי''ם באור הענין)
36
וַיֵּצֵ֣א | מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיַּכֶּה֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה וּשְׁמֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻּלָ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים:
Un ange du Seigneur se rendit au camp assyrien et y fit périr cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; en se levant le matin, on aperçut tous ces cadavres.
Rachi (non traduit)
וַיֵּצֵא מַלְאַךְ ה' וגו'. לְאַחַר שֶׁהָלַךְ וְנִלְחַם עִם כּוּשׁ חָזַר וּבָא לִירוּשָׁלַיִם וּבְאוֹתוֹ שָׁעָה וַיֵּצֵא מַלְאַךְ ה' וְכָךְ שְׁנוּיָיה בְּסֵדֶר עוֹלָם הִנְנִי נוֹתֵן בּוֹ רוּחַ וְשָׁמַע שְׁמוּעָה כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁמַע עַל תִּרְהָקָה וגו' (לְעֵיל לו) שָׁטַף שֶׁבְנָא הַסּוֹכֵן וְסִיעָתוֹ וְהוֹלִיכָם בַּזִיקִים וְהָלַךְ לוֹ לְכוּשׁ וְלָקַח חֶמְדַּת כָּל הָאוֹצָרוֹת וּבָא לוֹ לִירוּשָׁלַיִם לְקַיֵּים מַה שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן מה) יְגִיעַ מִצְרַיִם וּסְחַר כּוּשׁ עָלַיִךְ יַעֲבוֹרוּ זוֹ יְרוּשָׁלַיִם. אַחֲרֶיךָ יֵלְכוּ, זֶה חִזְקִיָּהוּ, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה וַיִּשְׁלַח אֶת תַּרְתָּן וְאֶת רַב סָרִיס הֵם הַנִּזְכָּרִים בְּסֵפֶר (מְלָכִים ב יח) וְהֵם הַמַּלְאָכִים שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם שֶׁשָּׁלַח אַחַר הַשְּׁמוּעָה שנא' (לְעֵיל לז) וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל חִזְקִיָּהוּ וְלֹא הֵם בָּאוּ עִם רַבְשָׁקֵה בִּשְׁלִיחוּת הָרִאשׁוֹן וְעַל אוֹתָן הַסְּפָרִים הֱשִׁיבוֹ יְשַׁעְיָהוּ (שָׁם) בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ אוֹתָהּ שָׁעָה וַיֵּצֵא מַלְאַךְ ה' וַיַּכֶּה וגו', כֻּלָם מְלָכִים קְשׁוּרֵי כְּתָרִים בְּרָאשֵׁיהֶם וְקָטָן שֶׁבְּכוּלָּם הָיָה שַׂר עַל שְׁנֵי אֲלָפִים שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל לו) וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים וְאֵיךְ תָּשִׁיב אֶת פְּנֵי פַּחַת אַחַד וגו' לָמַדְנוּ עַל קָטָן שֶׁבַּפְּחוּתִים שֶׁהוּא שַׂר עַל אַלְפַּיִם אִישׁ וְנָפְלוּ הֵם וּגְיָסוֹתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק מַלְאָכָא דַייָ וּקְטַל בְּמַשְׁרִית אַתּוּרָאָה מְאָה וְתַמְנָן וְחַמְשָׁא אַלְפִין וְאַקְדִימוּ בְצַפְרָא וְהָא כוּלְהוֹן פִּגְרִין מֵתִין:
M. David (non traduit)
ויצא מלאך ה'. לאחר שנלחם בכוש חזר ובא לירושלים ואז יצא מלאך ה' וגו'. וישכימו בבוקר. סנחריב והמעט אשר נשארו חיים :
37
וַיִּסַּ֣ע וַיֵּ֔לֶךְ וַיָּ֖שָׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיֵּ֖שֶׁב בְּנִֽינְוֵֽה:
Sennachérib, roi d’Assyrie, leva alors le camp, prit le chemin du retour et s’arrêta à Ninive.
Rachi (non traduit)
וַיָּשָׁב בְּנִינְוֵה. הִיא רֹאשׁ הַמַּלְכוּת כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (בְּרֵאשִׁית י) מִן הָאָרֶץ הַהִיא יָצָא אַשּׁוּר וַיִּבֶן אֶת נִינְוֵה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְטַל וַאֲזַל וְתַב סַנְחֵרִיב מַלְכָּא דְאַתּוּר וִיתֵיב בְּנִינְוֵה:
M. David (non traduit)
בנינוה. היא ראש למלכות אשור :
38
וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית | נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (ס)
Là, pendant qu’il était prosterné dans le temple de son dieu Nisrokh, Adrammélec et Charécér, ses fils, le frappèrent de leur glaive, puis s’enfuirent dans le pays d’Ararat. Ce fut son fils Essar-Hadon qui lui succéda.
Rachi (non traduit)
בֵּית נִסְרֹךְ. נֶסֶר מִתֵּיבָתוֹ שֶׁל נֹחַ כִּדְּמְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת חֵלֶק:
הִכֻּהוּ בַחֶרֶב. שֶׁאָמַר אִם תַּצִּיל אוֹתִי שֶׁלֹּא יַהַרְגוּנִי בְּנֵי מַלְכוּתִי שֶׁהֵבֵאתִי בְּנֵיהֶם כָּאן וָמֵתוּ אַקְרִיב שְׁנֵי בָנַי לְפָנֶיךָ עָמְדוּ וַהֲרָגוּהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה הוּא סָגִיד בֵּית נִסְרוֹךְ טַעֲוָתֵהּ וְאַדַרְמֶלֶךְ וְשַׁרְאֶצַר בְנוֹהִי קַטְלוֹהִי בְּחַרְבָּא וְאִינוּן אִשְׁתֵּזֵבוּ לְאַרְעָא קַרְדוּ וּמְלַךְ אַסַרְחַדוֹן בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
M. David (non traduit)
בית נסרוך. נסר מתיבתו של נח היה לו לאלוה ובעת אשר השתחוה לה הכוהו בניו : והמה. בני סנחריב אשר הכוהו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source