Chap. 79
79 : 1
מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱֽלֹהִ֡ים בָּ֤אוּ גוֹיִ֨ם | בְּֽנַחֲלָתֶ֗ךָ טִ֭מְּאוּ אֶת־הֵיכַ֣ל קָדְשֶׁ֑ךָ שָׂ֖מוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַ֣ם לְעִיִּֽים:
Traduction
Psaume d’Assaph. O Dieu, des païens ont envahi ton héritage, souillé ton temple saint, réduit Jérusalem en un monceau de décombres.
Rachi non traduit
לְעִיִּים. לְגַלִּים וּמַהוּ מִזְמוֹר וַהֲלֹא קִינָה הִיא אֶלָּא לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (אֵיכָה ד') כִּלָּה ה' אֶת חֲמָתוֹ וּבַמֶּה כִּלָּה וַיַּצֶּת אֵשׁ בְּצִיּוֹן מִזְמוֹר וְשִׁיר הוּא שֶׁשָּׁפַךְ חֲמָתוֹ עַל עֵצִים וְעַל הָאֲבָנִים וְלֹא עָשָׂה כְּלָיָה בְּבָנָיו:
M. David non traduit
אלהים. אתה אלהים איך תתאפק על אשר באו גוים בנחלתך : לעיים. כן דרך החרבות להיות מלאים מגלי אבנים :
M. Tsion non traduit
לעיים. ענינו תל וגל כמו לעי השדה (מיכה א') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לעיים. לגלים, ותרגום לעי השדה ליגרי חקלא, ויגר תרגום של גל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מזמור לאסף, הוסד על החורבן, אלהים באו גוים בנחלתך, כולל כל מקומות המקודשות שהם נחלת ה', ומפרש את ההיכל טמאו ואת ירושלים שמו לעיים :(מלבי''ם באור הענין)
79 : 2
נָֽתְנ֡וּ אֶת־נִבְלַ֬ת עֲבָדֶ֗יךָ מַ֭אֲכָל לְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּשַׂ֥ר חֲ֝סִידֶ֗יךָ לְחַיְתוֹ־אָֽרֶץ:
Traduction
Ils ont livré le cadavre de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, la chair de tes pieux adorateurs aux bêtes des champs.
Rachi non traduit
בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ. וַהֲלֹא רְשָׁעִים הָיוּ אֶלָּא מִשֶּׁקִּבְּלוּ פּוּרְעֲנוּתָם הֲרֵי הֵם חֲסִידִים וְכֵן הוּא אוֹמֵר (דְּבָרִים כה) וְנִקְלָה אָחִיךָ כֵּיוָן שֶׁלָּקָה אָחִיךָ הוּא, כֵּן מְפוֹרָשׁ בָּאַגָּדָה:
M. David non traduit
נתנו וכו'. כי לא נתנום לקבורה :
M. Tsion non traduit
לחיתו. הי''ו יתירה וכן וחיתו ארץ למינה (בראשית א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לחיתו ארץ. מובדל במובנו המדויק מחית השדה שהם חיות המצוים בישוב, שכלכלו אותם בבשר שחתכו מן נבלת החסידים.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נתנו וכו' בשר חסידיך, הנבלה הוא גוף של המת כמו שהוא והבשר הוא אם מחתכים אותו לחתיכות, ומוסיף שחתכו בשר החסידים לחתיכות והשליכום לכלבים ולחית הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
79 : 3
שָׁפְכ֬וּ דָמָ֨ם | כַּמַּ֗יִם סְֽבִ֘יב֤וֹת יְֽרוּשָׁלִָ֗ם וְאֵ֣ין קוֹבֵֽר:
Traduction
Leur sang, ils l’ont répandu comme l’eau autour de Jérusalem ; personne ne leur donne la sépulture.
M. David non traduit
ואין קובר. כי הנשארים פחדו לצאת ממקום מחבואם ולקברם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שפכו, ולא היה זה מעט כי שפכו דמם כמים רבים, ולא בשדה במדבר כי זה היה סביבות ירושלים, ובכ''ז אין קובר מרוב השממון, כמ''ש בירמיה סי' ח' :(מלבי''ם באור הענין)
79 : 4
הָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ:
Traduction
Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la fable de ceux qui nous entourent.
Rachi non traduit
וָקֶלֶס. לְשׁוֹן דִּבָּה לְדַבֵּר בָּם כְּמוֹ לְמָשָׁל:
M. David non traduit
היינו חרפה. השכנים היו מחרפים אותנו :
M. Tsion non traduit
וקלס. ענין לעג וחרפה כמו וקלסה לכל הארצות (יחזקאל כ') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חרפה. לשכנינו וכו' (כנ''ל מ''ד י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היינו חרפה לשכנינו, האומות השוכנים בינינו היה להם זה לחרפה, והשוכנים סביבותינו היינו להם לעג וקלס :(מלבי''ם באור הענין)
79 : 5
עַד־מָ֣ה יְ֭הוָה תֶּאֱנַ֣ף לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֥ר כְּמוֹ־אֵ֝֗שׁ קִנְאָתֶֽךָ:
Traduction
Jusqu’à quand, ô Éternel, seras-tu obstinément irrité, ta rancune sera-t-elle brûlante comme le feu ?
Rachi non traduit
עַד מָה. עַד מָתַי:
תֶּאֱנַף. תִּקְצוֹף:
קִנְאָתֶךָ. חֲמָתֶךָ שֶׁאַתָּה מְקַנֵּא לְהִנָּקֵם לְשׁוֹן אֵל קַנָּא (שָׁם ד) אנפרנמנ''ט בלע''ז:
M. David non traduit
עד מה. עד מתי יהיה כן וכי תאנף לנצח וכי תבער קנאתך כמו אש שהולך ושורף עד תומו :
M. Tsion non traduit
תאנף. מל' אף וחימה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תאנף. גדר פעל אנף (לקמן פ''ה ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עד מה ה' תנאף לנצח, אנף הוא בשמכלה חרון אפו, ובזה ראוי שיופסק הכעס, ואיך תנאף לנצח, אחר שכבר כלית חרון אפך בנו, א''כ ראוי שתבער כמו אש קנאתך.(מלבי''ם באור הענין)
79 : 6
שְׁפֹ֤ךְ חֲמָתְךָ֨ אֶֽל־הַגּוֹיִם֮ אֲשֶׁ֪ר לֹא־יְדָ֫ע֥וּךָ וְעַ֥ל מַמְלָכ֑וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּ֝שִׁמְךָ֗ לֹ֣א קָרָֽאוּ:
Traduction
Répands ta colère sur les peuples qui ne te connaissent point, sur les empires qui n’invoquent pas ton nom !
M. David non traduit
שפוך. הסר החמה מאתנו ושפוך אותה על הגוים אשר לא יירצו לדעת אותך :
M. Tsion non traduit
אל הגוים. על הגוים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חמתך. הוא הכעס הפנימי כנ''ל (ו יב). לא ידעוך. בשמך לא קראו. וכן בירמיה (י' כ''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותשפך חמתך הפנימית על הגוים אשר לא ידעוך, ועל ממלכות אשר הגם שידעוך בשמך לא קראו :(מלבי''ם באור הענין)
79 : 7
כִּ֭י אָכַ֣ל אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְֽאֶת־נָוֵ֥הוּ הֵשַֽׁמּוּ:
Traduction
Car ils ont dévoré Jacob et fait une ruine de sa demeure.
M. David non traduit
אכל. כלו והשמידו : נוהו השמו. החריבו מדורו זה בה''מ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אכל את יעקב ואת נוהו השמו, כי ה' החריב המקדש לכלות חמתו על העצים והאבנים, וא''כ אחר שנוהו השמו למה אכל את יעקב ג''כ, וא''כ עשו בנו יותר ממה שגזרת עלינו :(מלבי''ם באור הענין)
79 : 8
אַֽל־תִּזְכָּר־לָנוּ֮ עֲוֹנֹ֪ת רִאשֹׁ֫נִ֥ים מַ֭הֵר יְקַדְּמ֣וּנוּ רַחֲמֶ֑יךָ כִּ֖י דַלּ֣וֹנוּ מְאֹֽד:
Traduction
Ne nous impute point les fautes du passé ; que ta pitié vienne promptement à nous : car nous sommes tombés bien bas.
M. David non traduit
אל תזכר וכו'. אם אמנם עתה נשוב אליך : מהר. במהירות רב תקדים לנו רחמיך כי דלונו מאד בתכלית העוני ואין לנו כח לסבול עוד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יקדמונו, הקדימה היא לפני דבר אחר, ור''ל לפני זכירת העונות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תזכר, ר''ל שהמוכה עבור חטאיו אין מרחמים עליו אחר שהוא אשם בדבר, לכן אבקש שיקדמונו רחמיך טרם תזכור העונות הראשונים, שאם תזכור עונות לא תרחם, ולכן אל תזכר לנו עונות רק טרם שתזכור העונות יקדמונו רחמיך על כי דלונו מאד, וגם(מלבי''ם באור הענין)
79 : 9
עָזְרֵ֤נוּ | אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׁעֵ֗נוּ עַל־דְּבַ֥ר כְּבֽוֹד־שְׁמֶ֑ךָ וְהַצִּילֵ֥נוּ וְכַפֵּ֥ר עַל־חַ֝טֹּאתֵ֗ינוּ לְמַ֣עַן שְׁמֶֽךָ:
Traduction
Viens à notre secours, Dieu de notre salut, par égard pour l’honneur de ton nom : à cause de ton nom, délivre-nous, pardonne nos péchés.
M. David non traduit
על דבר. בעבור כבוד שמך לבל יחולל : למען שמך. המורה שאתה רחום וחנון :
M. Tsion non traduit
על דבר. בעבור כמו ועל דבר כזבי (במדבר כה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עזרנו אלהי ישענו. העזר פחות מן הישועה, שהמושיע עושה הכל בעצמו לא כן העוזר, ואחר שתמיד היית מושיע, עכ''פ עזור עתה. עזרנו והצילנו. ע''ל ז' ב' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עזרנו מצד שהיית תמיד אלהי ישענו, על דבר כבוד שמך כי בזה יתחלל כבוד שמך, אחר שיודעים שתמיד היית מושיע לנו יאמרו מבלתי יכולת, ואז אחר שיקדמונו רחמיך בסבת כבוד שמך ותתעורר עי''כ לעזרנו טרם שתזכור לנו עונות ראשונים, אז הצילנו וכפר על חטאתינו שאז תזכור כי חטאנו לפניך, ותכפר עון, וזה ג''כ למען שמך, שאתה טוב וסלח, שאחר שכבר קדם מדת הרחמים והסכים להושיענו, ראוי שתכפר גם החטאים שהם מעכבים את הישועה :(מלבי''ם באור הענין)
79 : 10
לָ֤מָּה | יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם יִוָּדַ֣ע (בגיים) בַּגּוֹיִ֣ם לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ:
Traduction
Pourquoi les peuples diraient-ils : "Où est leur Dieu ?" Puisse sous nos yeux éclater, parmi les peuples, la vengeance qu’appelle le sang de tes serviteurs versé par eux !
M. David non traduit
למה יאמרו וגו'. למה יאמרו הגוים איה אלהיהם אם אלהים הוא יריב ריב עמו יודע לזאת יודע :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למה, מפרש מ''ש על דבר כבוד שמך, כי למה יאמרו הגוים איה נא אלהיהם ויש בזה חילול ה', אחר שהיית תמיד אלהי ישענו, זאת שנית ראוי שיודע בגוים לעינינו נקמת דם עבדיך השפוך, שזה ג''כ נוגע לכבוד שמך :(מלבי''ם באור הענין)
79 : 11
תָּ֤ב֣וֹא לְפָנֶיךָ֮ אֶנְקַ֪ת אָ֫סִ֥יר כְּגֹ֥דֶל זְרוֹעֲךָ֑ ה֝וֹתֵ֗ר בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה:
Traduction
Puissent les soupirs des captifs monter vers toi ! Par la puissance de tes bras, veille au salut de ceux qui sont voués à la mort.
Rachi non traduit
הוֹתֵר. פְּתַח אֲסִירִים מִמַּסְגֵּר שֶׁלָּהֶם כְּמוֹ (לְקַמָּן קמ''ו) מַתִּיר אֲסוּרִים, שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַּתִּירֵהוּ (לְקַמָּן ק''ה):
בְּנֵי תְמוּתָה. בְּנֵי הַנֶּהֱרֶגֶת עָלֶיךָ, תְמוּתָה אנמוריניד''א בלע''ז, וְיֵשׁ דּוּגְמָתוֹ בִּלְשׁוֹן חֲכָמִים מוּטָב שֶׁיֹּאכְלוּ יִשְׂרָאֵל בְּשַׂר תְמוּתָה שְׁחוּטָה וְאַל יֹאכְלוּ בְּשַׂר תְמוּתָה נְבֵילָה וּפֵירוּשׁוֹ בְּשַׂר מְסוּכֶּנֶת שֶׁשְּׁחָטָהּ, בְּמַסֶּכֶת קִידּוּשִׁין:
M. David non traduit
אנקת. צעקת האסיר : הותר. התר קשרי הנאסרים להוציאם להריגה :
M. Tsion non traduit
אנקת. ענין צעקה וגניחה כמו באנוק חלל (יחזקאל כו) : הותר. ענץ פתיחת הקשר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הותר. שיתירם מן המאסר, או שישאירם בחיים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תבוא, וגם ראוי שתעשה זאת מצד התפלה, שתבא לפניך אנקת אסיר שהוא מוכן למות, וראוי שתותיר אותו מן המות כגודל זרועך :(מלבי''ם באור הענין)
79 : 12
וְהָ֘שֵׁ֤ב לִשְׁכֵנֵ֣ינוּ שִׁ֭בְעָתַיִם אֶל־חֵיקָ֑ם חֶרְפָּ֘תָ֤ם אֲשֶׁ֖ר חֵרְפ֣וּךָ אֲדֹנָֽי:
Traduction
Fais retomber sept fois sur la tête de nos voisins la peine des outrages qu’ils ont dirigés contre toi, ô Seigneur !
M. David non traduit
והשב. כמו שעשה לנו כן השב גמול פורעניות אל שכנינו : שבעתים. שני פעמים שבעה ר''ל רבת פעמים השב להם גמולם : אל חיקם. הפורעניות תביא אל חיקם ולא יטה לכאן ולכאן : חרפתם. גמול חרפתם אשר חרפוך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשב, וגם ראוי שתשיב לשכנינו על מה שחרפו אותך, שזה ג''כ נוגע לכבוד שמך, וראוי שתשב להם שבעתים, כי כפי ערך המחרף והמתחרף אין די אם תשיב להם כפי חרפתם, כי אין ערך שוה בינך ובינם, וראוי שיקבלו שבעתים, ר''ל פעמים אין מספר :(מלבי''ם באור הענין)
79 : 13
וַאֲנַ֤חְנוּ עַמְּךָ֨ | וְצֹ֥אן מַרְעִיתֶךָ֮ נ֤וֹדֶ֥ה לְּךָ֗ לְע֫וֹלָ֥ם לְדֹ֥ר וָדֹ֑ר נְ֝סַפֵּ֗ר תְּהִלָּתֶֽךָ: (פ)
Traduction
Et nous, ton peuple, les brebis de ton pâturage, nous te rendrons grâce à jamais, d’âge en âge nous proclamerons tes louanges.
M. David non traduit
ואנחנו. ואז אנחנו שאנו עמך וגו' נודה לך לעולם בעבור זה ונספר תהלתך להדורות הבאים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לעולם, לדור ודור. לעולם הוא הזמן התמידי, ולדור ודור הוא הזמן המתחלק לשני דורות (כנ''ל ל''ג י''א), ההודאה על הטובה העברה היא תמידית כל ימי חיינו שהוא מצדנו, וספור התהלה היא לדורות הבאים מדור לדור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואנחנו, וגם שעי''כ נודה לך לעולם ויתקדש שמך, בין ע''י הודאה על הטוב, בין ע''י ההילול שהוא ספור שבחך : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source