Chap. 17
17 : 1
תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד שִׁמְעָ֤ה יְהוָ֨ה | צֶ֗דֶק הַקְשִׁ֥יבָה רִנָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה תְפִלָּתִ֑י בְּ֝לֹ֗א שִׂפְתֵ֥י מִרְמָֽה:
Traduction
Prière de David. Écoute, ô Seigneur, ma juste demande, exauce ma supplication, prête l’oreille à ma prière, sortant de lèvres non trompeuses.
M. David non traduit
צדק. תפלתי הנאמרה בצדק ובכוונת הלב : בלא. הנאמרת בלי שפתי מרמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שמעה, הקשיבה, האזינה. כבר בארתי (ישעיה א' י' ובכ''מ) שהסדר הוא בתחלה קושב ואחר כך מאזין ואח''כ שומע, וכשבא על ג' נשואים מתחלפים יאמרו על העקרי לשון שמיעה, ועל הבלתי עקרי כ''כ לשון האזנה, ועל הטפל לשון הקשבה, וזאת היא עקר בעיניו מה שיספר צדקו, לכן אמר שמעה צדק, ואחריו התפלה ואחריו הרנה, שרנה הוא לשון צעקה, בין צעקה של שמחה בין צעקה של בכי ואנקה כמ''ש במכלול ומענין השני בא פה, כמו קומי רוני בלילה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תפלה לדוד, תפלה זו נחלקת לג' חלקים, (חלק א') מספר צדקתו איך נשמר מכל חטא בין במחשבה בין במעשה, ועז''א שמעה ה' צדק, (חלק ב') מתאונן על אויביו ועל רעתם, ועז''א הקשיבה רנתי, (חלק ג') מתפלל על אשרו הנפשי, ועז''א הקשיבה תפלתי, ויען שיתראה בו קצת גאות ויוהרא, אומר שתפלתו היא בלא שפתי מרמה רק בלב שלם מבטחונו לה' :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 2
מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים:
Traduction
C’est de toi qu’émanera mon bon droit : tes yeux discernent ce qui est équitable.
Rachi non traduit
מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִי יֵצֵא. עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדִי שֶׁאֲנִי רָאוּי לְהִשָּׁפֵט עֲלֵיהֶם בְּיִסּוּרִין יֵצְאוּ מִלְּפָנֶיךָ וְלֹא יָבוֹאוּ לְפָנֶיךָ בְּדִין:
עֵינֶיךָ תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים. אִם יֵשׁ בְּיָדִי זְכֻיּוֹת בָּהֶן תֶּחֱזֶינָה בְּמֵישָׁרִים עֵינֶיךָ:
M. David non traduit
משפטי יצא. רצה לומר לא תעשה בי משפט הראוי על אשמותי כי ראה מעשה הישרים שעשיתי ולפיהן שפטני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מלפניך, מתחיל לספר צדקתו, אומר הגם שבני אדם מפילים עלי משפט מעוקל לדון אותי לכף חובה, הלא מלפניך משפטי יצא עיניך הלא תחזינה מישרים ולא תוציא עלי משפט שלא ביושר לחייב אותי :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 3
בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י | פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־יַעֲבָר־פִּֽי:
Traduction
Tu sondes mon cœur, tu m’examines pendant la nuit, tu me mets à l’épreuve, sans trouver en moi aucune pensée qui ne doive passer par ma bouche.
Rachi non traduit
בָּחַנְתָּ לִבִּי וגו'. יָדַעְתִּי כִּי יֵשׁ עֲבֵירָה בְּיָדִי וְאִם מִשְׁפָּט עוֹנְשִׁי יָבֹא לְפָנֶיךָ לֹא אֶצְדָּק בַּדִּין אֲשֶׁר כְּבָר בָּחַנְתָּ לִבִּי:
פָּקַדְתָּ לַּיְלָה. לְעֵת הָעֶרֶב בַּעֲוֹן בַּת שֶׁבַע שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי לְעֵת עֶרֶב וַיָּקָם דָּוִד וגו' (ש''ב יא):
צְרַפְתַּנִי. נִסִּיתַנִי:
בַל תִּמְצָא. לֹא מָצָאתָ בִּי חֶפְצְךָ:
זַמֹּתִי בַּל יַעֲבָר פִּי. אִם תַּעֲלֶה עוֹד בְמַחֲשַׁבְתִּי לִיבָּחֵן לְפָנֶיךָ בַל יַעֲבָר פִּי לוֹמַר עוֹד בְּחָנֵנִי וְנַסֵּנִי כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי כְּבָר כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן כו) בְּחָנֵנִי ה' וְנַסֵּנִי שֶׁאָמַר דָּוִד לִפְנֵי הקב''ה מִפְּנֵי מַה אוֹמְרִים אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וְאֵין אוֹמְרִים אֱלֹהֵי דָּוִד אָמַר לוֹ אֲנִי בְּחַנְתִּיו בי' נִסְיוֹנוֹת וְנִמְצָא שָׁלֵם אָמַר בְּחָנֵנִי וְנַסֵּנִי כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת:
M. David non traduit
בחנת לבי. לדעת מחשבותי והשגחת בי בלילה והוא עת שמחשבת האדם צלולה. צרפתני. כצורף הזה הצורף כספו לדעת הטובה היא כן בחנת אותי ולא מצאת בי מחשבת רשע : זמותי. מחשבותי אינם עוברים דברי פי רצה לומר כמחשבותי כן אמרי פי :
M. Tsion non traduit
פקדת. ענין זכרון והשגחה כמו וה' פקד (בראשית כ''א) : זמותי. ענין מחשבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ג-ד) בחנת, צרפתני. הצרוף הוא אחר הבחינה, כמו בחנני צרפה כליותי (לקמן כ''ו ב'), וכמ''ש בירמיה (ט' ו') : זמותי. הוא המעמיק במחשבה וזה ההבדל בינו ובין חשב, ורובו לרע, כי א''א שלא יעבר רע על מחשבתו, רק לא זמם במחשבה זאת, ורצונו לומר לא תמצא שהעמקתי במחשבתי דבר שאין ראוי להוציאו מפי, והוא מאמר חרוזי עם פסוק שאחריו, וזה סדרו, בחנת לבי -. פקדת לילה -. צרפתני בל תמצא -. זמותי בל יעבר פי -. לפעולות אדם -. בדבר שפתיך -. אני שמרתי ארחות פריץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בחנת, נגד מה שלא חטא במחשבה אומר אתה בחנת את לבי שהיא מחשבת הלב, במה שפקדת לילה שבלילה היא עת המחשבה ופקדת בל אהרהר בלילה מחשבות לא נכונות, הנה צרפתני ולא תמצא כי זמותי דבר אשר בל יעבר פי שמחשבה אשר אין ראוי להוציאה בפי לא חשבתי גם בלבי, דבר שאסור לאמרו בפה נזהרתי ממנו מלחשבו גם במחשבת הלב :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 4
לִפְעֻלּ֣וֹת אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְח֥וֹת פָּרִֽיץ:
Traduction
Guidé par les paroles de tes lèvres, j’observe les actions des hommes, les voies des gens violents.
Rachi non traduit
לִפְעֻלּוֹת אָדָם בִּדְבַר שְׂפָתֶיךָ וגו', תָּמֹךְ אֲשֻׁרָי וגו'. מֵאָז וָהָלְאָה לְכָל פְּעוּלַּת אָדָם שֶׁבָּאתִי לִפְעוֹל אֲנִי שָׁמַרְתִּי בִּשְׁבִיל דְּבַר שְׂפָתֶיךָ אָרְחוֹת פָּרִיץ לִנְטוֹת מֵהֶם שֶׁלֹּא אֵלֵךְ בָּהֶם אַךְ לִתְמוֹךְ אֲשׁוּרִי תָּמִיד בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ לֹא נָמוֹטּוּ מֵהֶם פְּעָמַי, פֵּירוּשׁ אַחַר לִפְעֻלּוֹת אָדָם בִּדְבַר שְׂפָתֶיךָ וגו' לְפִי שֶׁצָּרִיךְ אָדָם לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בִּפְעוּלוֹתָיו לְפִי יִשְׁרַת דְּבַר שְׂפָתֶיךָ אֲשֶׁר אָמַרְתָּ לֹא תִנְאָף אֲנִי שָׁמַרְתִּי אָרְחוֹת פָּרִיץ אע''פ שֶׁעָשִׂיתִי שֶׁלֹּא כָּרָאוּי בְּטוֹבָתְךָ:
M. David non traduit
לפעולות וגו'. מה שצוית בדבר שפתיך על פעולות האדם את המעשה אשר יעשה. ארחות פריץ. אורח הפרוץ וההרוס המבטל אורח המצות הנה אני שמרתיו לבלי תת למי ללכת בו לבטל אורח המצות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לפעולות, נושאי המאמר הראשון נמשכים גם לכאן, וזהו סדרו (בחנת) לפעולות אדם (פקדת) בדבר שפתיך (צרפתני בל תמצא) אני שמרתי ארחות פריץ, שאחר שחשב שלא ימצא אחר הבחינה שחטא במחשבה, אומר כי כן לא חטא גם בפעולה ומעשה, ואם בחנת לפעולות אדם הם המעשים אשר פקדת והזהרת בדבר שפתיך שלא לעשותם שהם האזהרות ומל''ת שהזהירה עליהם התורה, צרפתני בל תמצא שאני שמרתי ללכת בארחות פריץ, לעשות איזה דבר איסור כמו שעושים הפריצים הפורצים גדרות :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 5
תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶ֑יךָ בַּל־נָמ֥וֹטּוּ פְעָמָֽי:
Traduction
Affermis mes pas dans tes sentiers, pour que mes pieds ne glissent point.
Rachi non traduit
תָּמֹךְ אֲשֻׁרַי וגו'. מֵאָז וָהָלְאָה לְכָל פְּעוּלַּת אָדָם שֶׁבָּאתִי לִפְעוֹל אֶת הַמֵּישָׁרִים תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ וְהַמִּשְׁפָּט מִלְּפָנֶיךָ יֵצֵא:
M. David non traduit
תמוך. סמוך רגלי ללכת בנתיבותיך בכדי שלא ימעדו לנפול :
M. Tsion non traduit
אשרי. הרגלים הפוסעים וכן לא תמעד אשוריו (לקמן ל''ז). במעגלותיך. בנתיבותיך : נמוטו. ענין המעדה ונטיה לנפול כמו לעת תמוט רגלם (דברים ל''ב) : פעמי. רגלי כמו מה יפו פעמיך (ש''ה ז') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תמוך מקור, במעגלותיך. גדר המעגל הוא הדרך הסבובי בעיגול כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תמוך אשורי במעגלותיך, המעגל הוא הדרך הסבובי, שלפעמים צריך לנטות מן הארח הישר אל המעגל שסובבים בו עד שמגיעים על ידו אל הארח הישר, למשל הרחמים הוא הדרך הישר וכן הענוה והבושת, ולפעמים צריך לנטות אל האכזריות והגאוה והעזות נגד רשעים ומכעיסי ה' והמלעיגים על עובדי ה', או במקום שצריך לעשות בהוראת שעה נגד מצות התורה כמו אליהו בהר הכרמל, ובזה צריך עזר אלוה בל יטה מני הדרך אחר שנוטה מן הישר אל הצד, על זה אמר שגם בעת הצטרך ללכת במעגל הסבובי גם אז תמוך אשורי, היה נתמך ונסעד מה' בל נמוטו פעמי, וגם אז עשה כל מעשיו לש''ש ולא מט מדרך האושר והשלימות :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 6
אֲנִֽי־קְרָאתִ֣יךָ כִֽי־תַעֲנֵ֣נִי אֵ֑ל הַֽט־אָזְנְךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי:
Traduction
Je t’appelle, car tu me réponds, ô Dieu ! Prête-moi l’oreille, entends mes paroles.
Rachi non traduit
כִי תַעֲנֵנִי אֵל. כִּי בָּטוּחַ אֲנִי שֶׁתַּעֲנֵנִי:
M. David non traduit
כי תענני. כי ידעתי שתענני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני, עתה מתחיל הרנה על רדיפת אויביו, אחר שברר את צדקו, אמר הנה קראתיך כי ידעתי שתענני אל, ואבקש שלא לבד שתענני למלאת בקשתי, כי גם הט אזנך לי שמע אמרתי, כדרך האהוב שלא לבד שממלאים בקשתו כי שומעים גם איכות אמריו בכל פרטיהם :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 7
הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָדֶיךָ מוֹשִׁ֣יעַ חוֹסִ֑ים מִ֝מִּתְקוֹמְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ:
Traduction
Mets en relief tes bienfaits, ô Protecteur de ceux qui se confient à ta droite, malgré les adversaires.
Rachi non traduit
הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ. דשיבר''א בלע''ז כְּמוֹ וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ (שְׁמוֹת לג:
מוֹשִׁיעַ. בִּימִינֶךָ אֶת הַחוֹסִים בְּךָ מִמִּתְקוֹמְמִים עֲלֵיהֶם הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ מוֹשִׁיעַ חוֹסִים הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ לְהוֹשִׁיעַ בִּימִינֶךָ אֶת הַחוֹסִים וגו':
M. David non traduit
הפלה חסדיך וגו'. רצה לומר אתה המושיע את החוסים בך הפרש חסדיך מן הקמים בימינך לעשות מול רצונך לבל עשות להם חסד בלבד להחוסים בך תעשה החסד :
M. Tsion non traduit
הפלה. ענין הפרשה : ממתקוממים. מהקמים למולך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הפלה חסדיך אתה האל המושיע חוסים בך, צריך אתה להפלות בם חסדיך, היינו להראות חסדים גדולים מופרשים ונעלים מן הטבע, מסבת אלה אשר המה מתקוממים בימינך, ר''ל שהם מראים א''ע כאילו הם צדיקים ומתקוממים עלי בעזרתך, והם אומרים שימינך תושיע להם נגדי, כמו שאמרו אויבי דוד אלהים עזבו רדפו וכו' אין ישועתה לו באלהים, כאלו אלהים שלחם להתקומם עלי וימינו תושיע למו בדבר זה, ולכן צריך אתה להפלות חסדך להראות שאין האמת אתם :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 8
שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישׁ֣וֹן בַּת־עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי:
Traduction
Garde-moi comme la prunelle des yeux, abrite-moi à l’ombre de tes ailes,
Rachi non traduit
כְּאִישׁוֹן. הוּא הַשָּׁחוֹר שֶׁבָּעַיִן שֶׁהָאוֹר תָּלוּי בּוֹ וְעַל שֵׁם שַׁחֲרוּרִיתוֹ הוּא קָרוּי אִישׁוֹן לְשׁוֹן חֹשֶׁךְ והקב''ה הֵכִין לוֹ שׁוֹמֵר אֶת רִיסֵי הָעַיִן הַמְכַסִּין אוֹתוֹ תָּמִיד:
M. Tsion non traduit
כאישון בת עין. הוא השחור יקרא אישון על שנראה בו צורת איש קטן והנו''ן יורה על קוטן הדבר ושם העצם הוא בת עין והוא גלגל העין משם בא האור וכפל הדבר בשמות נרדפים וכמו אדמת עפר (דניאל י''ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ח-ט) שמרני, (המאמרים מקבילים) שמרני כאישון בת עין מפני רשעים זו שדוני, שאויביו היו משני מינים, א. אלה שרצו להחטיאו ולהדיחו מיראת ה', מבקש שה' ישמרהו כאישון בת עין מפני הרשעים אשר זו שדוני, ר''ל ששודדים את זו (שהוא האישון בת עין) ממני, שרוצים לעור עיני, דהיינו להטותו מדרך האור אל החשך, וע''כ מבקש שכמו ששם ה' שמירות רבות על האישון בת עין, יען שהוא חלק זך ודק מלא פליאות ומאיר לכל הגויה, כן תשמר נפשי הזכה בת אלהים מלהכשל בחטא, ובצל כנפיך תסתירני מפני אויבי אשר בנפש יקיפו עלי מפני הבאים להרגני :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 9
מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי:
Traduction
contre les méchants qui me tyrannisent, contre mes ennemis qui me cernent avec passion.
Rachi non traduit
זוּ שַׁדּוּנִי. בִּשְׁבִיל זֹאת שֶׁשּׁוֹדְדִים אוֹתִי אוֹיְבַי. אֲשֶׁר בְּנֶפֶשׁ יַקִּיפוּ עָלָי. לִיטּוֹל נַפְשִׁי:
M. David non traduit
זו שדוני. אשר שדדו אותי : בנפש. בעבור קחת נפשי מקיפים וסובבים עלי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זו מוסב על אישון בת עין : בנפש יקיפו. לקחת נפשי :(מלבי''ם באור המלות)
17 : 10
חֶלְבָּ֥מוֹ סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימוֹ דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת:
Traduction
De leur graisse ils ont bouché [leur cœur] ; leurs lèvres s’expriment avec orgueil.
Rachi non traduit
חֶלְבָּמוֹ סָּגְרוּ. בְּחֶלְבָּם וּבְשַׁמְנָם סָּגְרוּ לִבָּם וְעֵינֵיהֶם מֵהַבִּיט אֶל פָּעָלְךָ לְיִרְאָה מִפָּנֶיךָ:
M. David non traduit
חלבמו. על שחלבם סגרו פיהם מגודל השומן מרוב כל לזה ידברו בגאות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חלבמו אשר סגרו את פימו, הם דברו בגאות, ימליץ שפיהם נסתם ונסגר מלדבר מרוב החלב, ונראה כאילו הדבור אינו יוצא מן הפה, רק מן החלבים שסביבו, והחלבים הם מדברים בגאות אלה הדברים :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 11
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה (סבבוני) סְבָב֑וּנוּ עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ:
Traduction
A chacun de nos pas, les voilà qui se pressent autour de nous ; ils ont les yeux sur nous pour [nous] étendre à terre,
Rachi non traduit
אַשֻּׁרֵינוּ עַתָּה סְבָבוּנוּ. אֶת עֲקֵבֵנוּ עַתָּה סְבָבוּנוּ הָאוֹיְבִים וְעֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ לִנְטוֹת בָּאָרֶץ לִפְשׁוֹט בָּאָרֶץ וְנִרְאֶה לִי שֶׁנִּתְפַּלֵּל דָּוִד תְּפִילָּה זוֹ לְאַחַר שֶׁבָּא לְיָדוֹ מַעֲשֶׂה שֶׁל אוּרִיָּה וְיוֹאָב וְיִשְׂרָאֵל הָיוּ בָּאָרֶץ בְּנֵי עַמּוֹן צָרִיךְ עַל רַבָּה (ש''ב יא) וַיִּירָא דָּוִד שֶׁלֹּא יִכָּשְׁלוּ שָׁם בִּשְׁבִיל עֲבֵירָה שֶׁבְּיָדוֹ וַיִּשְׁמְעוּ פְּלִשְׁתִּים וּמוֹאָב וֶאֱדוֹם וְכָל שְׁכֵנֵי א''י הָרָעִים הַמְצַפִּים לְיוֹם אֵידָם וַיָּבֹאוּ עֲלֵיהֶם:
M. David non traduit
אשורנו וגו'. מסבבים עתה רגלינו ללכוד אותנו ושמים עיניהם לנטות בארץ אנה ואנה לארוב עלינו :
M. Tsion non traduit
אשורנו. רגלינו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשורנו, צעדינו שהיו מאושרים עד עתה עתה סבבונו עיניהם, שאומרים על דוד ואנשיו שעיניהם אשר ישיתו לנטות בארץ הם סובבים את אשוריהם, ר''ל שמתוך ששולחים עיניהם בכל הארץ לבקר על כל, ולתפוס מלכות וממשלה בארץ עיניהם אלה המתהלכים בארץ סבבו את אשוריהם, ר''ל ששאול אמר שדוד מזיק למלכותו ולאשרו, ושעוין עליו בעיניו לבקש עליו תואנה ולמרוד בו :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 12
דִּמְיֹנ֗וֹ כְּ֭אַרְיֵה יִכְס֣וֹף לִטְר֑וֹף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים:
Traduction
pareils au lion avide de déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
Rachi non traduit
יִכְסוֹף. יַחְמוֹד כְּמוֹ כִּי נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה (בְּרֵאשִׁית לא):
M. David non traduit
דמיונו. דומה הוא כאריה החומד לטרוף : יושב במסתרים. מטמין עצמו לארוב לבל יראוהו :
M. Tsion non traduit
יכסוף. יחמוד כמו נכסוף נכספת (בראשית ל''א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כאריה וככפיר. עמ''ש הושע ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דמיונו, וע''י זה רוצה לטרוף ולהרוג אותי, וידוע בטבע האריה שבהיותו כפיר אינו יוצא עדיין על טרפו רק יארב בסוכו למו ארב במסתר, עד שבא אל מעמד האריה שאז יוצא עלי טרפו, עפ''ז ממליץ את שאול שנדמה אל שניהם, בין אל האריה אשר יכסף לטרף ויצא לחוץ עלי טרפו, ובין ככפיר אשר יושב במסתרים וטורף במעונתו, כי כן תחלה רצה שאול להכותו במסתר בביתו ויטל עליו את החנית כ''פ, ואח''כ רדף אחריו במדבריות כאריה הזקן היוצא עלי טרפו :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 13
קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ:
Traduction
Lève-toi, Seigneur, préviens ses desseins, fais-lui ployer le genou ; par ton glaive, sauve ma vie du méchant.
Rachi non traduit
קַדְּמָה פָנָיו. שֶׁל אוֹיֵב:
הַכְרִיעֵהוּ. קַפַּח אֶת רַגְלָיו וַיִּכְרַע וְיִפּוֹל:
פַּלְּטָה נַפְשִׁי. מִכָּל רָשָׁע שֶׁהוּא חַרְבֶּךָ שֶׁאַתָּה מַשְׁלִיטוֹ לִיפָּרַע מִן הַמְחוּיָּיבִים לְךָ:
M. David non traduit
קדמה פניו. עד שלא ילכדנו הקדימהו והפילהו לכרוע על ברכיו : פלטה. הצל נפשי מיד הרשע שהוא חרבך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קומה ה', בכאן מתחיל התפלה, מבקש שיקום ויקדים פניו טרם יטרוף וישחיתנו, הכריעהו שיכרע במקומו ויכנע ולא ירדוף אחרי, פלטה נפשי מהרשע אשר הוא חרבך שעל ידו תעניש בריותיך להרוג ע''י את המחויבים מיתה :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 14
מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨ | יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ (וצפינך) וּֽצְפוּנְךָ֮ תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעוֹלְלֵיהֶֽם:
Traduction
Par ta main, ô Éternel, [sauve-moi] de ces gens, de ces gens esclaves du monde, qui jouissent largement de la vie, dont tu bourres le ventre de tes biens, dont les enfants ont tout en abondance et laissent leur superflu à leur progéniture.
Rachi non traduit
מִמְתִים יָדְךָ. מִן הַמֵּתִים בְּיָדְךָ עַל מִטָּתָם אֲנִי בּוֹחֵר לִהְיוֹת:
מִמְתִים מֵחֶלֶד. מֵאוֹתָם שֶׁמֵּתִים בְּזִקְנָה מִשֶּׁהֶעֱלוּ חֲלוּדָה רדוייל''א בְּלַעַז וּמִן הַצַּדִּיקִים אֲשֶׁר חֶלְקָם בַּחַיִּים:
וּצְפוּנְךָ תְּמַלֵּא בִטְנָם. וּמֵאוֹתָם אֲשֶׁר תְּמַלֵּא מְעֵיהֶם מִטּוּבֶךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִירֵיאֶיךָ:
יִתְרָם. נִכְסֵיהֶם אֲשֶׁר יַשְׁאִירוּ בְּמוֹתָם:
M. David non traduit
ממתים. אהיה מן המתים מידך : מחלד. מחמת שכלה זמן חייהם בעבור הזקנה : חלקם. ואותן שחלקם בחיי עולם הבא ואשר תמלא בטנם מרב טוב הצפון אשר עין לא ראתה : ישבעו בנים. ומאותן אשר ישבעו בבנים הגונים ומאותן אשר יניחו יתרון עשרם לבניהם לרשת אותם אחרי מותם :
M. Tsion non traduit
מחלד. ענין זמן כמו מה חלד (לקמן פ''ט) : יתרם. יתרון ומרבית העושר : לעולליהם. לבניהם קטנים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ממתים. אנשים חלושים, מגביל נגד הרשע שהוא עריץ. מחלד. מציין העולם הזמני, ומ''ש מצהרים יקום חלד על צד המליצה. בחיים. הב' נמשך לשתים בחיים ובצפונך, תמלא. נסתר לנקבה.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ממתים ידך, האנשים שהם ידך, ר''ל שעל ידם אתה פועל ומנהיג ישוב עולמך, (נגד מ''ש רשע חרבך אמר ממתים ידך, כאלו ה' מנהיג עולמו ע''י האנשים, והאנשים החלושים הם ידו, והעריץ הוא חרבו, שע''י החלושים פועל עניני עולמו שהם עוסקים בישוב עולם זורעים וחורשים ובונים, והם יד ה' העוסק בישוב העולם, וע''י הרשעים הוא הורג בחרבו ומאבד את החוטאים) ממתים מחלד, מאנשי הזמן העוסקים בחלד ובישוב עולם, שהם רוב בני אדם, אשר חלקם בחיים ובצפונך תמלא בטנם, שהם ממלאים בטנם מן שני החלקים שהוכנו לפניהם, מן חלקם בחיים בעוה''ז ומן חלקם בצפונך בעוה''ב הצפון, או בנפש הצפונה מעיני כל, ר''ל שאינם עושים דבר לאושר נפשם ולחיי העוה''ב, כי כל עסקם הוא למלא בטן, (כמ''ש כל עמל אדם לפיהו) והם אוכלים הכל בעוה''ז בין חלקם בעוה''ז בין חלקם לעוה''ב, בין הצלחת גופם בין אושר נפשם הצפון, הכל יקחו רק למלא בטן, ולצרכי גופם, וכל עסקם הוא א. לאכול ולמלא בטנם, ב. שישבעו בנים לקיום מינם והניחו יתרם ועשרם לעולליהם, כי לא ידאגו להשאיר דבר לשאריתם הנצחי ולהצלחת הנפש, רק ישבעו בעוה''ז מאכילה ומבנים. ואחרי מותם לא נשאר להם מאומה רק מה שיניחו עשרם (וגם יתרם כולל מותר האדם מן הבהמה) הכל יניחו לבניהם, כי הם יאבדו מבלי השארה וקיום אישי :(מלבי''ם באור הענין)
17 : 15
אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ: (פ)
Traduction
Quant à moi, puissé-je, grâce à ma droiture, contempler ta face et, à mon réveil, me rassasier de ta vue !
Rachi non traduit
אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ. לֶעָתִיד, אוֹ בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ מִשְׁפְּטֵי הוֹצֵא מִלְּפָנֶיךָ וְהַצְּדָקוֹת שֶׁבְּיָדִי אֱחוֹז וּבָהֶם אֶחֱזֶה פָנֶיךָ:
אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ. אֶשְׂבְּעָה מֵרְאִיַּית תְּמוּנָתֶךָ בְהָקִיץ הַמֵּתִים מִשְּׁנָתָם ל''א אֶשְׂבְּעָה מֵרְאוֹת פָנֶיךָ בְהָקִיץ הַמֵּתִים מִשְּׁנָתָם שֶׁהוּא בִּדְמוּת תְּמוּנָתֶךָ שֶׁכֵּן נֶאֱמַר כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם (שָׁם ט):
M. David non traduit
בצדק. בעבור הצדק שעשיתי אזכה לחזות פניך ואשבעה ממראית תמונתך בעת בא זמן היקיצה הוא תחיית המתים כמ''ש ורבים מישיני אדמת עפר יקיצו וכו' (דניאל י''ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תמונתך. היא אנדרטא של דבר, כמו תמונת כל סמל, כי הנפש היא ציור של חכמת אלהים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני אהיה נבדל ממתים מחלד אלה, כי בצדק אחזה פניך, אין עסקי בצרכי הגויה הכלה ואובדת רק אני אחזה פניך בצדק שאני עוסק בו, שבו אשלים את נפשי וע''י אתהלך לפני ה' לחזות אור פניו ולדבקה בו אשבעה בהקיץ תמונתך, אני איני שבע בעוה''ז לא שביעת הבטן ולא שביעת הבנים, כמתים מחלד שאמר תמלא בטנם ישבעו בנים, רק אז אשבעה עת יקיץ תמונתך, ימליץ כי תמונת ה' נמצא באדם, שהיא נפשו האלהית שהיא צלם אלהים ותמונתו, כי היא חלק אלוה ובה מצויר האלהית ותמונתו, רק שתמונת ה' הנמצא באדם היא ישינה כ''ז שהגוף חי, כי נרדמת בחיק הגויה, כמי שישן שהגם שהוא חי אין כחותיו פועלים ומתראים אז, כן כחותיה ופעולותיה האלהיים נעלמים אז ונרדמים, ואחר שתפשט את הגויה, אז תקיץ התמונה האלהית משינתה, והצלם האלהי ודמותו שהיא הנפש יתעורר ויקוץ, ואז אשבעה מעדן הנצחי ומפרי הצדק שעשיתי בעודי בחיים, אשר בו אחזה פניך, ואיני דומה כמתים מחלד שישבעו בעוה''ז מן הצפון להם לעוה''ב :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source