Chap. 15
1
מַשָּׂ֖א מוֹאָ֑ב כִּ֠י בְּלֵ֞יל שֻׁדַּ֨ד עָ֤ר מוֹאָב֙ נִדְמָ֔ה כִּ֗י בְּלֵ֛יל שֻׁדַּ֥ד קִיר־מוֹאָ֖ב נִדְמָֽה:
Oracle contre Moab : Oui, dans la nuit, Ar-Moab est assailli, ruiné ; oui, dans la nuit, Kir-Moab est assailli, ruiné.
Rachi (non traduit)
מַשָּׂא מוֹאָב. נִתְנַבֵּא יְשַׁעְיָה שֶׁיָּבוֹא סַנְחֵרִב עַל מוֹאָב וַיַּגְלֵם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן טז) בְּשָׁלֹשׁ שָׁנִים כִּשְׁנֵי שָׂכִיר וְנִקְלָה כְּבוֹד מוֹאָב:
כִּי בְּלֵיל שֻׁדַּד עָר מוֹאָב נִדְמָה. נִדְמָה מוֹאָב כְּאִילּוּ יָשַׁן דּוּמָה וְאֵין יָכוֹל לְהִלָּחֵם וּבְלֵיל אַחַר אֲשֶׁר שׁוּדַּד בּוֹ קִיר מוֹאָב נִדְמָה ת''י וְאִינוּן רְדִימִין עָר וְקִיר שְׁתֵּי מְדִינוֹת מוֹאָב הֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַטַל כָּס דִלְוָט לְאַשְׁקָאָה יַת מוֹאָב אֲרֵי בְּלֵילְיָא אִתְבְּזִיזַת לְחַיַת מוֹאָב וְאִינוּן דְמִיכִין וּבְלֵילְיָא אִתְכְּבֵישׁ כְּרַכָּא דְמוֹאָב וְאִינוּן רְדִימִין:
M. David (non traduit)
משא מואב. נבואה זו על מואב אשר בליל בעת השינה בא השודד ושדד את העיר ער העומדת במואב ונכרת עמה : קיר מואב. העיר קיר העומדת במואב גם היא נשדדה בליל ונכרת עמה :
M. Tsion (non traduit)
שדד. ענין עושק ואבדון : נדמה. ענין שתיקה כמו וידם אהרן (ויקרא י) ויאמר כן על האבדון והכריתה על כי הוא מושתק מעתה ולא נשמע קולו וכן אוי לי כי נדמתי (לעיל ו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בליל. בלא ה''א מורה ליל המצויין, (לקמן כא יא). וכבר בארתי למעלה (א' כו) שעיר פרזי, וקריה מוקפת חומה בכל מקום, וכן ער מואב היה פרזי, וקיר מואב היה מוקף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משא מואב, במשא הזה נושא משל ומליצה על מפלת מואב, ועל רפיון ידי גבוריה, כאילו אחר ששדדו ממנה שתי ערים גדולות ער וקיר העומדות בגבול מואב לא הרגישו עדיין, ואחר שכבשו מהם גם נבו ומידבא העומדות באמצע המדינה, אז הרגישו והתרגשו, אבל לא למלחמה רק לבכות, כנשים החלשות אשר לא יעצרו כח להלחם, רק אחר שכבר כבש מהם האויב חלק גדול במדינה והחריב חשבון ואלעלה צבי תפארת מואב, אז התעוררו גבוריו למלחמה, אבל אך לחנם, כי כבר הנחת גבורתם. כי בליל, בליל אשר שדד ער, עיר פרזי ממדינת מואב שעמדה אצל הספר. מואב נדמה, שתק לא התפעל מזה מאומה. גם בליל אשר שדד קיר, עיר בצורה ומוקפת חומה אשר בגבול מואב, גם עליה לא שת לבו, רק נדמה, אח''כ. (מלבי''ם באור הענין)
2
עָלָ֨ה הַבַּ֧יִת וְדִיבֹ֛ן הַבָּמ֖וֹת לְבֶ֑כִי עַל־נְב֞וֹ וְעַ֤ל מֵֽידְבָא֙ מוֹאָ֣ב יְיֵלִ֔יל בְּכָל־רֹאשָׁ֣יו קָרְחָ֔ה כָּל־זָקָ֖ן גְּרוּעָֽה:
On monte au sanctuaire, à Dibôn les Hauts-Lieux, pour pleurer ; sur Nebo et sur Mèdeba, Moab se lamente. Toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées.
Rachi (non traduit)
עָלָה הַבַּיִת וְדִיבֹן. עָלָה מוֹאָב הַבַּיִת וְאַנְשֵׁי דִּיבוֹן עַל הַבָּמוֹת:
לְבֶכִי. אֵלּוּ בוֹכִים בַּבַּיִת וְאֵלּוּ בוֹכִים בְּרָאשֵׁי בָּמוֹתֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
סְלִיקוּ לְבָתַּיָא דְדִיבוֹן לְבָמָתָא לְמִבְכֵּי עַל נְבוֹ וְעַל מֵידְבָא מוֹאֲבָאֵי מְיַלְלִין בְּכָל רֵישֵׁיהוֹן מְרָטָה וּבְכָל דְקַן גִלוּחַ:
M. David (non traduit)
עלה הבית. מואב עלה לבית העבודת כוכבים ואנשי דיבון עלו על הבמות לבכות שמה בחושבם שהעבודת כוכבים תרחם עליהם ותצילם : על נבו. על חורבן נבו ומידבא ייליל מואב : קרחה. כי ימרטו שערות ראשם וישאר קרח : גדועה. תלש השערות ונחסר מהם :
M. Tsion (non traduit)
קרחה. ענין מריטת השער : גרועה. מלשון גרעון וחסרון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עלה, מואב. הבית, על הבתים, ודיבון, עיר במואב (עלה) על הבמות בגובה, אבל לא למלחמה רק לבכי על נבו ועל מידבא, שנכבשו בתוך כך וזאת העיר לבבם לבכות עד שכל מואב ייליל, כי הרגישו בצרתם, ותחת שראוי לגבורי חיל לאמץ לבב המדינה, עלו הם לבכות כמתיאש, ולא לבד שבכו בצנעה, אבל גם בכל ראשיו קרחה, כמתאבל על שבר שאין לו רפואה כלל. וגם כל זקן גרועה הגם שהזקן היה נכבד אצלם יותר ולא מרטו שערותיו אם לא נגע היאוש במעמקי לבבם :(מלבי''ם באור הענין)
3
בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגּוֹתֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי:
Dans les rues, on ceint le cilice ; sur les terrasses, sur les places, tout le monde sanglote, fond en larmes.
Rachi (non traduit)
יֹרֵד בַּבֶּכִי. גּוֹנֵחַ וְנוֹהֵם בַּבֶּכִי כְּמוֹ (שׁוֹפְטִים יא) וְיָרַדְתִּי עַל ההרי' וְכֵן (אֵיכָה ג) זְכָר עָנְיִי וּמְרוּדִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּשׁוֹקֵיהוֹן יִסְרוּן סַקִין עַל אִיגָרֵיהוֹן וּבִרְחוֹבֵיהוֹן כּוּלְהוֹן מְיַלְלִין מְצַוְחִין וּבָכָן:
M. David (non traduit)
בחוצותיו. בפרסום חגרו שקים לאבל וצער כלה ייליל בכל מקום מהמקומות האלה ישמע קול יללה ונהימה בבכי :
M. Tsion (non traduit)
יורד. ענין נהימה וגניחה כמו אריד בשיחי (תהלים נה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בחוצתיו וברחובתיה. חוץ הוא אחורי הבתים. ורחוב מקום השוק סרטיא ופלטיא, מקום רחב ששם הרבים מתאספים, צאננו מאליפות וכו' בחוצותינו, אין פרץ וכו' ברחובותינו (תהלות קמד), הצאן נמצאים בהחוצות, והצוחה דרכה ברחובות, להכרית עולל מחוץ בחורים מרחובות (ירמיה ט' כ'), כי העולל לא ימצא ברחוב רק הבחורים. וכן תראה עוד (שם ה' ה' משלי ז' יב, ה' טז, עמום ה' טז) : הבמות. שם גובה, במתי ארץ. ירד, הוא בינוני מהקל מנחי פ''י, וא''א לחברו עם אריד בשיחי, שהוא הפעיל מנע''ו. ולדעתי, חבירו הוא וירדתי על ההרים (שופטים יא), וענינו השפלה ודכאון מרוב הצער, ומשתתף בזה, עם רוד ועם ירד, ודע כי העיר והמדינה תדבר עליה המליצה בלשון זכר ונקבה יחיד ורבים גם יחד, כנודע לבעלי הלשון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בחוצותיו, ולא תאמר שהיה האבל בחדרי משכיתם, כי גם בחוצותיו ששם אנשים עוברים ושבים חגרו שק וגם על גגותיה, שהם גלוים יותר על ידי שהם בגובה, ואף גם ברחבתיה שהרחוב הוא מקום השוק שרבים מתאספים שם תמיד בתמידות כי הם המיוחדים לרבת עם, גם שם כלו ייליל ולא נשמרו כלל להסתיר אבלם. והיתה היללה גדולה כ''כ עד שכ''א יורד ונשבר מרוב הבכי, ובכל זאת לא נבער בקרבם רשף קנאה כלל לצאת למלחמה :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַתִּזְעַ֤ק חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶלְעָלֵ֔ה עַד־יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קוֹלָ֑ם עַל־כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מוֹאָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשׁ֖וֹ יָ֥רְעָה לּֽוֹ:
Hesbon, Elalê poussent des clameurs ; jusqu’à Yahaç leur voix se fait entendre. Aussi les guerriers de Moab éclatent en plaintes, l’âme serrée d’angoisse.
Rachi (non traduit)
עַל כֵּן חֲלֻצֵי מוֹאָב יָרִיעוּ. עַל אֲשֶׁר מְזוּיְּינֵי מוֹאָב יָרִיעוּ לִקְרַאת הַמִּלְחָמָה וְנַפְשׁוֹ שֶׁל מוֹאָב יָרְעָה לּוֹ מִתְרוֹעַעַת כְּאָבֵל עַל עַצְמוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּצְוָחוּ יַתְבֵי חֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה עַד יַהַץ אִשְׁתְּמַע קַלְהוֹן עַל כֵּן מְזַרְזֵי מוֹאָב מְיַלְלִין וְעַל נַפְשֵׁיהוֹן מְצַוְחִין:
M. David (non traduit)
ותזעק השבון. עדת חשבון : קולם. קול זעקתם : על כן. בעבור זעקת העם גם חלוצי הצבא שבמואב יריעו גם המה תרועת הבכי והיללה ולא שתו לבם להלחם עוד. נפשו ירעה לו. נפשו של מואב ירעה תרועת שבר על עצמו :
M. Tsion (non traduit)
חשבון ואלעלה. יהץ. שמות מקומות : חלוצי. מזוין בכלי קרב : יריעו. ירעה. מלשון תרועה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותזעק, רק אחר שגם חשבון ואלעלה התחילו לזעוק שגם אותן החריב האויב והן היו תפארת גאון מואב והדרה, וזעקתם גדלה כ''כ עד אשר עד יהץ נשמע קולם, כי נגע החורבן עד יהץ שאז כבר נכבשה עין הארץ. רק אז חלצי מואב יריעו למלחמה, אבל כבר לא היה תרועת מלחמה ותרועת נקמה וגבורה, רק נפשו ירעה לו, תרועת שבר שהריעו על נפשם כאילו לבם נבא להם שבר ואבדון :(מלבי''ם באור הענין)
5
לִבִּי֙ לְמוֹאָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַד־צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י | מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה־בּ֔וֹ כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חוֹרֹנַ֔יִם זַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ:
Mon cœur gémit sur Moab ; ses fugitifs courent jusqu’à Çoar et Eglat-Chelichiya ; ils gravissent en pleurant la montée de Louhit et, sur la route de Horonaïm, font retentir des clameurs de détresse.
Rachi (non traduit)
לִבִּי לְמוֹאָב יִזְעָק. נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל אֵינָם כִּנְבִיאֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם בִּלְעָם הָיָה מְבַקֵּשׁ לַעֲקוֹר אֶת יִשְׂרָאֵל עַל לֹא דָּבָר וּנְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל מִתְאוֹנְנִים עַל פּוּרְעָנוּת הַבָּאָה עַל הָאוּמּוֹת:
בְּרִיחֶהָ עַד צֹעַר. עַל כָּל חָזְקָהּ שֶׁל מוֹאָב יִזְעָק לִבִּי עַד צוּעָר שֶׁהִיא עֶגְלָה שְׁלִישִׁיָּה עִיקָּר חוֹזֶק שֶׁלָּהֶם כְּעֶגְלָה שֶׁהִיא שְׁלִישִׁית לַבֶּטֶן, ל''א שְׁלִישִׁיָּה גְּבַרְתָּנִית וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם בְּרִיחֶיהָ כְּמוֹ בּוֹרְחֶיהָ הַבּוֹרְחִים יִבְרְחוּ מֵהֶם לְהִמָּלֵט עַד צוּעָר כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה לוֹט אֲבִיהֶם שֶׁבָּרַח לְצוֹעַר:
מַעֲלֵה הַלּוּחִית. מְקוֹם מַעֲלוֹת הַר שֶׁשְּׁמוֹ מַעֲלֵה הַלּוּחִית וְכֵן בְּמוֹרַד חוֹרֹנַיִם (ירמיה מח) יִבְכּוּ הַבּוֹרְחִים דֶּרֶךְ שָׁם וְכָל הַמְּקוֹמוֹת הָאֵלֶּה מִמּוֹאָב הֵם:
יְעֹעֵרוּ. יִצְעֲקוּ וּלְשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא שת''י לֹא יִדְרוֹךְ הַדּוֹרֵךְ הֵידָד לֹא יְעוֹעֲרוֹן בְּקָלְהוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּלִבְּהוֹן מוֹאֲבָאֵי יֵימְרוּן לְמַעֲרַק עַד צוֹעַר עֶגְלַת תִּלְתּוּת רַבְּתָא אֲרֵי בְמַסוּקִית לוּחִית בִּדְבָכָן יִסְקוּן בֵּיהּ אֲרֵי בְמָחוֹתִית חוֹרְנַיִם צִוְחַת תְּבִירֵי קְרָב יְבַסְרוּן:
M. David (non traduit)
לבי למואב יזעק. הנביא מדבר כן על לשון העם שיאמר כל אחד ואחד לבי למואב יזעק ר''ל אזעק ממרירות לב ולא לפנים : בריחיה וכו'. ר''ל הנה מעולם היתה מואב מדינה חשובה כעגל השלישי לבטן המעולה ביותר ועתה ברחו מפני המלחמה ובאו הבורחים עד צוער וסרס המקרא : כי מעלה הלוחית. כי בעת יברחו דרך מעלה הר הלוחית הנה יעלה שם בבכי : דרך חורנים. בדרך חורנים יעירו זעקת שבר :
M. Tsion (non traduit)
בריחה. מלשון הברחה וניסה : יעוערו. כמו יעורו ונכפלה פ''א הפעל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בריחיה. שם התואר מענין בריחה, ומבואר כי ניסה הוא בעת הצרה. ובריחה לפני הצרה : עגלת שלשיה. עגלת מענין ויבא המעגלה (ש''א יז כ'), ושאול שוכב במעגל (כו ה'), שהיא המחנה המוכנת למלחמה השוכנים בעיגול. ושלשיה הוא מענין ומבחר שלישיו (שמות טז ז') שהם השרים הנכבדים, ור''ל מעגל של שרי מואב, ומחנה של מבחר גבוריו : יעערו. מענין הערה בכפל הפ''א כמו יעירו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לבי, במעמקי החזיון הזה, הלביש החוזה דבריו משל ומליצה, ימליץ כאילו לבבו הרואה אחרית דבר, הוא עצם חי עומד וקורא בקול לצבא מואב היוצאים למלחמה, ומזהיר אותם, אל תלכו להלחם כי לא תצליחו, רק זאת העצה, כי בריחיה, הבורחים של מואב והם עגלת שלישיה מעגל וחברת השלישים והגבורים של מואב יברחו עד צוער ולא ילחמו, כי עת ילחמו אני מודיעם כי מעלה הלוחית בבכי יעלה בו, הגבור אשר יפלט מן המלחמה וינצל, יען כי דרך חורנים, שהיה בבקעה לפני המעלה ושם היה שדה המערכה, שם זעקת שבר יעערו, כי יפלו לפני אויביהם, ולכן טוב יותר שיברחו לצוער ולא ילחמו כלל, כ''ז זעקת לב הנביא וקריאתו לגבורי מואב :(מלבי''ם באור הענין)
6
כִּֽי־מֵ֥י נִמְרִ֖ים מְשַׁמּ֣וֹת יִֽהְי֑וּ כִּֽי־יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ כָּ֣לָה דֶ֔שֶׁא יֶ֖רֶק לֹ֥א הָיָֽה:
Les eaux de Nimrim sont taries : les plantes sont desséchées, l’herbe a disparu, il n’y a plus de verdure.
Rachi (non traduit)
מֵי נִמְרִים. נָהָר שֶׁל אוֹתוֹ מָקוֹם:
מְשַׁמּוֹת יִהְיוּ. מִדַּם חָלָל הַמִּתְעָרֵב וְנוֹפֵל בָּהֶם:
כִּי יָבֵשׁ חָצִיר וגו'. כְּלוֹמַר גִּבּוֹרֵיהֶם וּמַלְכֵיהֶם וְשַׁלִּיטֵיהֶם וּלְפִי שֶׁשִּׁבְחָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב הוּא מִרְעֶה הַטּוֹב שֶׁבָּהּ כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ אֵלִים מִמּוֹאָב לְפִיכָךְ מָשַׁל אֶת פּוּרְעָנוּת בְּחוּרְבַּן מִרְעֶה שֶׁלָּהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מֵי נִמְרִים לְצָדוּ יְהוֹן אֲרֵי יָבֵשׁ עִסְבָּא סַף דְתָאָה יְרוֹק לָא הֲוָה:
M. David (non traduit)
מי נמרים. מי נהר נמרים יהיה שממה ר''ל יחרב מימיה : יבש חציר. לפי שכל שבח ארץ מואב במרעה שמן ודשן לכן אמר בחורבנה שיחרבו מימיהם ותכלה המרעה : ירק לא היה. כך תחרב כאלו לא היה שם ירק מעולם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יבש חציר כלה דשא ירק לא היה. חציר כולל מיני ירקות הצומחים מאליהם ורובם למאכל בהמה (מ''א יח ה', איוב מ' טו, תהלות קד יד), רק פעם אחד מזכירו למאכל אדם גרוע (במדבר יא), והוא גדל בלי מים ובמקום יבש (עיין לקמן ל''ה ז' מ''ד ד'), ובכ''ז מתיבש לפני כל העשבים (ע''ל כז מ' ו'). והדשא כולל התלבשות הארץ במיני עשבים שונים (רש''י בראשית א') ומתקיים יותר, וירק כולל כל הירקות למיניהם אשר לחלוחותם רב ונשארים ירוקים, (מ''א כא ב', משלי טו יז, איוב לט ח'), לכן אמר לא לבד חציר אף דשא ואף ירק נתיבשו מאין מים, גם הוסיף לא לבד שיבש אף גם כלה לגמרי, ואף גם לא היה, בטל עצמותו כאילו לא היה, ובזה נשמר סדר המליצה והדרגותיה בטוב טעם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, הנה עושר של מואב ורכושו, היה ע''י המסחר שהיה ע''י חוף אניות שהיה לו על מי נמרים, שעל הנהר הזה הביאו אניותיהם מרכולת אל תוך המדינה, והוציאו סחורה ממנה לחוץ, והנה המסחר יהיה בשני דברים. א. במה שמוכרים היתרת, שהם דברים שתוציא הארץ יותר על הצורך, אל שאר מדינות, ב. במה שמביאים החסר דברים הבלתי נמצאים במדינה, מחוץ אל המדינה. עפ''ז ימליץ כי מי נמרים, הנהר הזה היה לשמה חרב ויבש ע''י רוב החום ועצירת הגשמים שהיה אז, עד שיבש חציר, וגם כלה הדשא שמתקיים יותר, ואף ירק שמתקיים יותר מכולם לא היה. (עיין באור המלות) :(מלבי''ם באור הענין)
7
עַל־כֵּ֖ן יִתְרָ֣ה עָשָׂ֑ה וּפְקֻדָּתָ֔ם עַ֛ל נַ֥חַל הָעֲרָבִ֖ים יִשָּׂאֽוּם:
C’est pourquoi les biens qu’ils avaient amassés, leurs objets précieux, ils les transportent au delà du torrent des saules.
Rachi (non traduit)
עַל כֵּן יִתְרָה עָשָׂה. עַל אֲשֶׁר יִתְרָה עָשָׂה תָבֹא עָלָיו הַפּוּרְעָנוּת הַזֶּה שֶׁהָיוּ כְּפוּיֵי טוֹבָה שֶׁהֲרֵי בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת עָמַד אַבְרָהָם לְלוֹט בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן וּבְלֶכְתּוֹ לְמִצְרַיִם וּבִזְכוּתוֹ שׁוֹלֵחַ מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה וְנִלְחַם עָלָיו עִם אַמְרָפֶל וַחֲבֵירָיו וְהָיָה לָהֶם לִגְמוֹל טוֹבָה לְזַרְעוֹ וְהֵם הָיוּ מוֹנִים אוֹתָם כְּשֶׁהֶגְלָה סַנְחֵרִב לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל בוֹכִים וּמִתְאוֹנְנִים וְהָיוּ אוֹמְרִים לָהֶם עַל מַה אַתֶּם מִתְאוֹנְנִים וַהֲלֹא לְבֵית אֲבִיכֶם אַתֶּם הוֹלְכִים אַבְרָהָם אֲבִיכֶם לֹא מֵעֵבֶר הַנָּהָר בָּא וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (צְפַנְיָה ב') שָׁמַעְתִּי חֶרְפַּת מוֹאָב וְגִדּוּפֵי בְּנֵי עַמּוֹן וְעוֹד שֶׁסִּיְּיעוּ אֶת סַנְחֵרִב שָׁלֹשׁ שָׁנִים שֶׁצָּר עַל שׁוֹמְרוֹן הוּא שנא' (לְקַמָּן טז) בְּשָׁלֹשׁ שָׁנִים כִּשְׁנֵי שָׂכִיר וְנִקְלָה כָּל כְּבוֹד מוֹאָב:
וּפְקֻדָּתָם. ת''י וּתְחוּמֵיהוֹן דְּעַל יַמָא מַעַרְבָא יִתְנָסִיב וְהוּא ל' מִינּוּי כְּמוֹ (מְדַבֵּר ד) וּפְקוּדַּת אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן כְּלוֹמַר אַרְצָם שֶׁפְּקַדְתֶּם עָלֶיהָ תִּלָּקַח מֵהֶם:
עַל נַחַל הָעֲרָבִים יִשָּׂאוּם. יִקְחוּ הָאוֹיְבִים אוֹתָם אֶת הַגְּבוּלִין וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ וּפְקֻדָּתָם עֲלֵיהֶם זוֹ תִּהְיֶה נַחַל הָעֲרָבִים יִשָּׂאוּם, הָאוֹיְבִים יגלו אוֹתָם אֶל אֶרֶץ בָּבֶל שֶׁהוּא נַחַל עֲרָבִים שנא' (תְּהִלִּים קלז) עַל עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנּוֹרוֹתֵינוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל כֵּן שְׁאָר נִכְסֵיהוֹן יִתְבַּזְזוּן וּתְחוּמְהוּן דְעַל יַמָא מַעַרְבָא יִתְנְסֵיב מִנְהוֹן:
M. David (non traduit)
על כן. בעבור כובד המלחמה : יתרה עשה. יתרון העושה ומרבית ההון שקבץ והממון הפקוד והגנוז אצלם את הכל ישאום על הנחל הגדלים שם ערבים להטמינם מעיני השודד תוך ענפי הערבים :
M. Tsion (non traduit)
יתרה. מלשון יתרון הוא ענין רבוי : עשה. ענינו הקבוץ והאסיפה וכן וישראל עושה חיל (במדבר כ''ד) : ופקדתם. מלשון פקדון וגנוזה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יתרה עשה. אשר עשה, כמו בעבור זה עשה ה' לי, את הדרך ילכו בה : ופקדתם. מענין חסרון, ולא נפקד ממנו איש : נחל הערבים. הוא נחל מצרים, מלבוא חמת עד נחל הערבה (עמום ו' יד), פרש''י נחל מצרים, או נחלי בבל כפרש''י פה, ששם היו ערבים גדלים (תהלות קלז), שדרכם לגדל אצל הנחל, ערבי נחל, (ויקרא כג, איוב מ', לקמן מד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על כן, ע''י שחרב הנהר וחוף האניות ולא יכלו לסחור בו, לכן יתרה (אשר) עשה, הם דברים שגדלו במדינה יתר על הצריך שהיה דרכם להוליכם על האניות לחוץ. ופקדתם, דברים שהיו חסרים במדינה שהיו מוליכים אותם על האניות על מי נמרים לתוך המדינה, מעתה, על נחל הערבים ישאום, ילך המסחר הזה על נחל מצרים, כי מלך אשור שכבש אותם הוליכם דרך נהר מצרים, שדרך שם הולכים ממדינת מואב אל אשור, (או כיון על נחלי בבל אם מלך בבל היה המחריב), והיא מליצה הלציית, על ששבת המסחר שלהם, וכל רכושם הלך שבי דרך נחל הערבים לארץ אויביהם, כאילו ע''י יבושת הנהר שלהם הוסב המסחר אל נהר אחר :(מלבי''ם באור הענין)
8
כִּֽי־הִקִּ֥יפָה הַזְּעָקָ֖ה אֶת־גְּב֣וּל מוֹאָ֑ב עַד־אֶגְלַ֙יִם֙ יִלְלָתָ֔הּ וּבְאֵ֥ר אֵילִ֖ים יִלְלָתָֽהּ:
Une clameur fait le tour des frontières de Moab : hurlements jusqu’à Eglaïm, hurlements jusqu’à Beër-Elim !
Rachi (non traduit)
אֶגְלַיִם. וּבְאֵר אֵילִים. מְקוֹמוֹת הֵם בִּגְבוּל מוֹאָב:
יִלְלָתָהּ. שֶׁל מוֹאָב:
בְּאֵר אֵילִים. כְּמוֹ וּלְבָאֵר אֵלִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אַקְפַת צִוְחָתָא יַת תְּחוּם מוֹאָב עַד אֶגְלַיִם מְיַלְלִין וּבְאֵר אֵלִים מְצַוְחִין:
M. David (non traduit)
כי הקיפה. בכל הגבול מסביב ישמע קול זעקם : עד אגלים יללתה. יללת מואב יהיה נשמע עד אגלים ועד באר אלים שעמדו בסוף גבול ארצם :
M. Tsion (non traduit)
הקיפה. ענין סבוב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הקיפה, אחר שצייר השממון שהיה בתוך המדינה, אומר כי גם את גבול מואב הקיפה הזעקה, כי גם ביצאם מארצם השיגם חרב אויב, וגם עד עגלים שהוא חוץ מגבול מואב, וגם (עד) באר אלים שרחוק יותר ממואב הקיפה יללתה, כי לא נחו מאויביהם גם אחר שברחו הלאה מגבולם. (ומצייר את הזעקה כעצם מופשט הצועק סביב סביב לארץ מואב, כי בכל סביבות גבולם קרם שוד ושבר) :(מלבי''ם באור הענין)
9
כִּ֣י מֵ֤י דִימוֹן֙ מָ֣לְאוּ דָ֔ם כִּֽי־אָשִׁ֥ית עַל־דִּימ֖וֹן נוֹסָפ֑וֹת לִפְלֵיטַ֤ת מוֹאָב֙ אַרְיֵ֔ה וְלִשְׁאֵרִ֖ית אֲדָמָֽה:
Les eaux de Dimôn sont rouges de sang : voilà comme j’enrichis le cours de Dimôn ! Un lion pour les échappés de Moab, pour les survivants du pays !
Rachi (non traduit)
מֵי דִימוֹן. שֵׁם הַנָּהָר:
מָלְאוּ דָם. כְּשֵׁם הַנָּהָר:
כִּי אָשִׁית עַל דִימוֹן נוֹסָפוֹת. דָם שְׁמוֹ וְדַם חֲלָלִים אוֹסִיף עָלָיו לְמַלְּאוֹתוֹ וְהוּא לְשׁוֹן סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה (לְקַמָּן כט) סְפוֹת הָרָוָה (דברי' כט) וי''ת נוֹסָפוֹת כְּנִישַׁת מַשִׁירְיַין מַחֲנוֹת הַנֶּאֱסָפוֹת יַחַד:
לִפְלֵיטַת מוֹאָב אַרְיֵה. פְּלֵיטָה שֶׁיַּשְׁאִיר סַנְחֵרִב יָבֹא נְבוּכַדְנֶצַּר בְּעִתּוֹ וְיַשְׁחִיתָהּ וְהוּא נִקְרָא אַרְיֵה כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (יִרְמְיָה ד) עָלָה אַרְיֵה מִסּוּבְּכוֹ:
וְלִשְׁאֵרִית. יִשְׂרָאֵל:
אֲדָמָה. אַדְמַתְכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מֵי דִימוֹן אִתְמְלִיאוּ דַם קְטוֹלִין אֲרֵי אֱמַנֵי עַל דִימוֹן כְּנִישַׁת מַשִׁירְיָן לְשֵׁיזָבַת מוֹאָב מֶלֶךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ יִסַק וּלְמִבָּז שְׁאָרָא דְאַרְעֲהוֹן:
M. David (non traduit)
מי דימון. שם נהר : מלאו דם. מדם הרוגים : כי אשית על דימון נוספות. שמו דימון מלשון דם ואוסיף עליו דם חללים והוא ענין מליצה לשון נופל על לשון. לפליטת מואב ארים. על הפליטים ממואב יבוא האריה וחיות הטורפות ולא ישאירו שארית : ולשארית אדמה. על הנשארי' באדמת מואב יבוא האריה וחיתו יער וכפל הדבר במ''ש לחוזק הענין :
M. Tsion (non traduit)
אשית. אשים : לפליטת. ענין שארית :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נוספות. ת''י כנישת משרין, מחנות נוספות על הקודמות, וההבדל בין פליטה ושארית מבואר, פליטה ע''י בריחה, ושארית במקומו, ומלת אשית, וכן מלת מואב, מושך אחר, (אשית) אריה ולשארית (מואב אשית) אדמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, גם מי דימון שהיה רחוק יותר ממואב מלאו דם מהרוגי מואב. כי אשים על דימון נוספות, מחנות צוררים אשר יתאספו שם שנית להלחם עם הבורחים. לפליטת, ר''ל וגם ליתר הפליטה שימלטו מיד אויבים ויחבאו ביערות (אשית עליהם) אריה וחיות רעות שיכלו בהם, ולשארית (מואב אשית) אדמה, ולהשארית המעט שישארו נחבאים במדינה, אשית עליהם את האדמה בעצמה שאדמת מואב החרבה תמית את יושביה ברעב ובדבר, (ופסוק זה הוא דברי השם) :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source