Chap. 21
1
הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־הָיָ֥ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה בִּשְׁלֹ֨חַ אֵלָ֜יו הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֗הוּ אֶת־פַּשְׁחוּר֙ בֶּן־מַלְכִּיָּ֔ה וְאֶת־צְפַנְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה הַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹֽר:
Révélation que reçut Jérémie de la part de l’Éternel, au moment où le roi Sédécias lui envoya Pachhour, fils de Malkia, et le prêtre Cephania, fils de Masséya, pour lui dire :
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה מִקֶדֶם יְיָ כַּד שְׁלַח לְוָתֵיהּ מַלְכָּא צִדְקִיָה יַת פַּשְׁחוּר בַּר מַלְכִּיָה וְיַת צְפַנְיָה בַר מַעֲשֵׂיָה כַּהֲנָא לְמֵימָר:
2
דְּרָשׁ־נָ֤א בַעֲדֵ֙נוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֛י נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל נִלְחָ֣ם עָלֵ֑ינוּ אוּלַי֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֤ה אוֹתָ֙נוּ֙ כְּכָל־נִפְלְאֹתָ֔יו וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלֵֽינוּ:
"Veuille donc solliciter l’Éternel en notre faveur, puisque Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être l’Éternel agira-t-il à notre égard selon les merveilles qu’il accomplit, et le fera-t-il s’éloigner de nous."
Targ. Yonathan (non traduit)
צַלֵי כְעַן עֲלָנָא קֳדָם יְיָ אֲרֵי נְבוּכַדְרֶצַר מַלְכָּא דְבָבֶל מֵגִיחַ קְרָבָא בָנָא מָאִים יַעֲבֵּד יְיָ עִמָנָא כְּכָל פְּרִישָׁתֵיהּ וְיִסְתַּלֵק מִנָנָא:
M. David (non traduit)
דרש נא. עתה דרש בתפלה בעבורינו אל ה' : ככל נפלאותיו. כמו כל הנפלאות הרגיל לעשות מאז : ויעלה. ויסתלק מעלינו :
M. Tsion (non traduit)
ויעלה. ענין סלוק כמו העלות הענן (במדבר ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יעשה ה' אותנו. היל''ל יעשה לנו, ורצוף בו כונה שניה, שיחזיר אותנו בתשובה ויעשה אותנו בריה אחרת, כמ''ש כי כחומר ביד היוצר וכו', וממילא יעלה מעלינו :(מלבי''ם באור המלות)
3
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֲלֵיהֶ֑ם כֹּ֥ה תֹאמְרֻ֖ן אֶל־צִדְקִיָּֽהוּ: (ס)
Jérémie leur répondit : "Voici ce que vous direz à Sédécias :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יִרְמְיָה לְהוֹן כְּדֵין תֵּימְרוּן לְצִדְקִיָה:
4
כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֣י מֵסֵב֮ אֶת־כְּלֵ֣י הַמִּלְחָמָה֮ אֲשֶׁ֣ר בְּיֶדְכֶם֒ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם נִלְחָמִ֣ים בָּ֗ם אֶת־מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ וְאֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים הַצָּרִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם מִח֖וּץ לַֽחוֹמָ֑ה וְאָסַפְתִּ֣י אוֹתָ֔ם אֶל־תּ֖וֹךְ הָעִ֥יר הַזֹּֽאת:
Telle est la parole de l’Éternel, Dieu d’Israël : Voici, tous les engins de guerre qui sont en vos mains, qui vous servent à combattre le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, je vais changer leur direction qui est vers l’extérieur de l’enceinte et les faire converger vers le centre de la ville.
Rachi (non traduit)
הִנְנִי מֵסֵב אֶת כְּלֵי הַמִּלְחָמָה. יֵשׁ בָּכֶם הַיּוֹדְעִים לְהַשְׁבִּיעַ אֶת הַשָּׂרִים שֶׁל מַעְלָה הַמְמוּנִּים עַל הַפּוּרְעָנִיּוֹת לְהַצִּיל אִישׁ אִישׁ מִן הָרָעָה שֶׁהוּא מְמוּנֶּה עָלֶיהָ וּבְכָךְ אַתֶּם בּוֹטְחִים הִנְנִי מֵיסֵב אֶת הַשְּׂרָרָה שֶׁל זֶה לָזֶה וְלֹא תֵּדְעוּ עַל מִי תַשְׁבִּיעוּ:
וְאָסַפְתִּי אוֹתָם. כְּלֵי מִלְחָמָה אֶל תּוֹךְ הָעִיר הַזֹּאת שֶׁאַשְׁחִית אֶתְכֶם בַּדֶּבֶר ע''י מַלְאַךְ הַמָּוֶת שֶׁהוּא מִן הַשָּׂרִים הָעֶלְיוֹנִים וְכֵן מְפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן בְּדֶבֶר גָּדוֹל יָמוּתוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָאֲנָא מַסְחַר יַת מָאנֵי קְרָבָא דִבְיֶדְכוֹן דְאַתּוּן מְגִיחִין קְרָבָא בְהוֹן עִם מַלְכָּא דְבָבֶל וְעִם כַּשְׂדָּאֵי דְצָיְרִין עֲלֵיכוֹן מִבָּרָא לְשׁוּרָא וַאֲכַנֵשׁ יַתְהוֹן לְגוֹ קַרְתָּא הָדָא:
M. David (non traduit)
הנני מסב. אסבב מכם את כלי המלחמה לתתם אל מלך בבל וכו' ר''ל לא תצליחו עם כלי המלחמה כאלו הם לקוחים ממכם ונתונים בידם להלחם עמהם : ואספתי. אני אכניס את הכשדים אל העיר ולא תוכלו למנעם :
M. Tsion (non traduit)
מסב. מל' סבוב : את מלך. אל מלך : הצרים. מל' מצור : ואספתי. ענין הכנסה כמו ואין איש מאסף אותם (שופטים יט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנני מסב, ר''ל שע''י הרעב יתהוה מרד בעיר כי מקצתם ירצו להמסר אל הכשדים, ויצטרכו בעלי המלחמה ללחום את העם :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְנִלְחַמְתִּ֤י אֲנִי֙ אִתְּכֶ֔ם בְּיָ֥ד נְטוּיָ֖ה וּבִזְר֣וֹעַ חֲזָקָ֑ה וּבְאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֥צֶף גָּדֽוֹל:
Et moi-même j’engagerai la lutte avec vous d’une main tendue et d’un bras puissant, avec colère, emportement et violente fureur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲגִיחַ אֲנָא עִמְכוֹן בְּיַד מְרַמְמָא וּבִדְרַע תַּקִּיפָא וּבִרְגַז וּבְחֵמָה וּבִתְקוֹף רָב:
M. David (non traduit)
ונלחמתי. ר''ל אגביר הכשדים עליכם כאלו אני נלחם עמכם : ביד נטויה. אחז במשל מגבור הנלחם ונוטה ידו מול האויב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ביד נטויה ובזרוע חזקה. בכ''מ אמר יד חזקה וזרוע נטויה, לבד פה ? כי היד מציין את הדבר, וזרוע נטויה מציין החרב כמ''ש חז''ל, כי היד הוא הפועל בבלי אמצעי ומציין את הדבר שבא בלא אמצעי, והזרוע תפעול ע''י אמצעי שהוא היד, שהזרוע תניע את היד הפועלת, ומציין את החרב שיפעול ה' ע''י אמצעי שהוא יד האויב, ובעכו''ם היד שהיא הדבר חזקה, לא כן אצל ישראל שבא ברחמים, כמ''ש כל המחלה אשר שמתי במצרים וכו'. וכן אצל עכו''ם הזרוע נטויה אבל אצל ישראל היא חזקה כי יניע יד האויב ומחזיק בו בחזקה בל יעשה מעצמו (שזה ציין מלת נטויה שהוא ההתפשטות) רק לפי פעולת ה' והשגחתו : באף ובחמה ובקצף גדול. ההבדל ביניהם, שאף הוא החרון הגלוי. והחמה היא הפנימית השמורה בלב. והקצף הוא מה ששוקל העונש כפי החטא עין בעין, וכפי גודל החטא יגדל הקצף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונלחמתי, ותוך כך אחר שיהיה חרב ורעב אבא אני להלחם עמהם, ביד נטויה זו הדבר, ובזרוע חזקה זו החרב, והמלחמה תהיה באף ובחמה ובקצף גדול, ומפרש נגד יד נטויה.(מלבי''ם באור הענין)
6
וְהִכֵּיתִ֗י אֶת־יֽוֹשְׁבֵי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְאֶת־הָאָדָ֖ם וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה בְּדֶ֥בֶר גָּד֖וֹל יָמֻֽתוּ:
Je frapperai les habitants de cette ville, hommes et bêtes : ils périront par une peste violente.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶמְחֵי יַת יַתְבֵי קַרְתָּא הָדָא וְיַת אֱנָשָׁא וְיַת בְּעִירָא בְּמוֹתָא סְגִיאָה יְמוּתוּן:
M. David (non traduit)
את יושבי העיר. וחוזר ומפרש ואת האדם ואת הבהמה : בדבר. ר''ל ההכאה תהיה שימותו בדבר גדול :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והכיתי וכו' בדבר גדול ימותו, (ומה שכתוב ואת האדם היינו אף אלה שאינם מיושבי העיר) :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְאַחֲרֵי־כֵ֣ן נְאֻם־יְהוָ֡ה אֶתֵּ֣ן אֶת־צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֣ה וְאֶת־עֲבָדָ֣יו | וְאֶת־הָעָ֡ם וְאֶת־הַנִּשְׁאָרִים֩ בָּעִ֨יר הַזֹּ֜את מִן־הַדֶּ֣בֶר | מִן־הַחֶ֣רֶב וּמִן־הָרָעָ֗ב בְּיַד֙ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וּבְיַד֙ אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְהִכָּ֣ם לְפִי־חֶ֔רֶב לֹֽא־יָח֣וּס עֲלֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א יַחְמֹ֖ל וְלֹ֥א יְרַחֵֽם:
Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, tout ce qui, dans cette ville, aura échappé à la peste, au glaive et à la famine, je les livrerai au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, au pouvoir de leurs ennemis, au pouvoir de ceux qui en veulent à leur vie, on les fera passer au fil de l’épée, sans ménagement, ni pitié ni merci.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבָתַר כֵּן אֲמַר יְיָ אֶמְסַר יַת צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת עֲבְדוֹהִי וְיַת עַמָא וְיַת דְאִשְׁתָּאֲרוּ בְקַרְתָּא הָדָא מִן מוֹתָא וּמִן חַרְבָּא וּמִן כַּפְנָא בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וּבְיַד בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וּבְיַד דְבָעָן לְמִקְטַלְהוֹן וְיִמְחִינוּן לְפִתְגָם דְחֶרֶב לָא יְחוּס עֲלֵיהוֹן וְלָא יַחְמוֹל וְלָא יְרַחֵם:
M. Tsion (non traduit)
יחוס. ענין חמלה כמו וחוסה עלי (נחמיה יג) וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא יחוס, ולא יחמל, ולא ירחם. כבר בארתי (למעלה י''ג י''ד) ההבדל ביניהם, החוסה, הוא מצד צרכו אל הדבר כמו שחס אדם מלהשחית כליו וקניניו, והחמלה היא מצד שאינו רוצה להשחית הדבר עצמו שיש בו איזה מעלה, והרחמים תהיה מצד התפעלות הנפש מלראות צרת חברו ולא שייך רק על האדם, ונגד מ''ש שיתנם ביד נ''נ אומר שלא יחוס מצד שהם קניניו, ונגד מ''ש שיתנם ביד אויביהם אומר שהאויב לא יחמול כי מצד איבתו אינו חשוב אצלו כלום, ונגד מבקשי נפשו אמר שלא ירחם, כי המבקש נפש מתאכזר ומשחית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואחרי כן. ונגד זרוע חזקה זו החרב, אמר שיתנם ביד נבוכדנצר והכם לפי חרב, ומ''ש ואת העם היינו אזרחי ירושלים, ואת הנשארים מן האדם שאינם מיושבי ירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת:
Quant à ce peuple, tu lui diras : Voici ce que déclare l’Éternel : je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְעַמָא הָדֵין תֵּימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָאֲנָא יָתִיב קָדְמֵיהוֹן יַת אוֹרַח חַיֵי וְיַת אוֹרַח מוֹתָא:
M. David (non traduit)
נותן לפניכם. ר''ל מפרש אני לפניכם באיזה ענין תמצאו חיים ובאיזה ענין תשיג אתכם המיתה :
M. Tsion (non traduit)
נותן. ענין אמירה כמו ולא נתן תפלה (איוב א) : את דרך. את ענין :
9
הַיֹּשֵׁב֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את יָמ֕וּת בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְהַיּוֹצֵא֩ וְנָפַ֨ל עַל־הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עֲלֵיכֶם֙ (יחיה) וְחָיָ֔ה וְהָֽיְתָה־לּ֥וֹ נַפְשׁ֖וֹ לְשָׁלָֽל:
Celui qui restera dans cette ville périra par le glaive, la famine et la peste ; mais celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, aura la vie sauve, et son existence sera sa part de butin.
Rachi (non traduit)
וְהָיְתָה לּוֹ נַפְשׁוֹ לְשָׁלָל. כְּאָדָם הַשּׁוֹלֵל שָׁלָל וְחוֹטְפוֹ וְהוֹלֵךְ לּוֹ כֵּן תִּהְיֶה לִי נַפְשׁוֹ שְׁלוּלָה מִן הַמִּיתָה מִן הַהוֹרְגִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְיָתֵיב בְּקַרְתָּא הָדָא יִתְקְטֵיל בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא וּבְמוֹתָא וּדְיִפּוֹק וְיִשְׁתְּמַע לְכַשְׂדָאֵי דְצָיְרִין עֲלֵיכוֹן וִיחֵי וּתְהִי לֵיהּ נַפְשֵׁיהּ לְשֵׁיזָבָא:
M. David (non traduit)
בחרב וכו'. ר''ל באחד מאלה : ונפל. ישכון אל הכשדים להיות סר למשמעתם : והיה. ישאר חי וירויח נפשו כאלו שללה לעצמו מיד ההורגים :
M. Tsion (non traduit)
ונפל. ענין השכנה ונטיה כמו אל הכשדים אתה נופל (לקמן לז) : לשלל. ענין ביזה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונפל על הכשדים, כי לא הניחו לצאת שום אדם מן העיר רק בעת שנפלו על הכשדים ללחום עמם, אז מי שרצה היה נמסר אל הכשדים ונשאר שם ולא שב לעיר לכן אמר על הכשדים, ואז השלל שישלול מן המלחמה יהיה נפשו שיציל :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּ֣י שַׂ֣מְתִּי פָ֠נַי בָּעִ֨יר הַזֹּ֧את לְרָעָ֛ה וְלֹ֥א לְטוֹבָ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה בְּיַד־מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ תִּנָּתֵ֔ן וּשְׂרָפָ֖הּ בָּאֵֽשׁ: (ס)
Car j’ai dirigé ma face vers cette ville pour sa perte et non pour son salut, dit l’Éternel elle sera livrée à la merci du roi de Babylone, pour qu’il la réduise en cendres.
Rachi (non traduit)
פָנַי. כְּתַרְגּוּמוֹ רוּגְזִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי חַל רוּגְזִי בְּקַרְתָּא הָדָא לְבִישָׁא וְלָא לְטָבָא אֲמַר יְיָ בִּידָא דְמַלְכָּא דְבָבֶל תִּתְמְסַר וְיוֹקִדִינָהּ בְּנוּרָא:
M. David (non traduit)
שמתי פני. שמתי מחשבותי בעיר הזאת להרע לה וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי שמתי פני בעיר הזאת לרעה ולא לטובה. כי למעלה אמר הנני יוצר עליכם רעה וחושב עליכם מחשבה שובו נא איש מדרכו הרעה, שתכלית מה שגזר עליהם רעה היה כדי שישובו ויתן להם טובה, זה היה על ישראל עצמם, אבל על העיר כבר נגזר חורבן, ומה ששם פניו בה לרעה ולא לטובה לא היה ע''מ להיטיב, כי ביד מלך בבל תנתן ושרפה באש בכל אופן :(מלבי''ם באור הענין)
11
וּלְבֵית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה:
Quant à la maison du roi de Juda [tu lui diras] : Écoutez la parole de l’Éternel :
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְבֵית מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַיָי:
M. David (non traduit)
ולבית מלך יהודה. מוסב על מלת תאמר האמור בתחילת הענין וכאומר ולבית וכו' תאמר שמעו וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולבית מלך יהודה, באה לו נבואה שיהיה פלטה לזרע בית דוד :(מלבי''ם באור הענין)
12
בֵּ֣ית דָּוִ֗ד כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה דִּ֤ינוּ לַבֹּ֙קֶר֙ מִשְׁפָּ֔ט וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עוֹשֵׁ֑ק פֶּן־תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ (מעלליהם) מַעַלְלֵיכֶֽם:
Maison de David, ainsi parle l’Éternel : "Rendez bonne justice dès la première heure, sauvez celui qui a été spolié de la main de l’oppresseur : sans cela, ma colère éclatera comme un incendie et brûlera inextinguible, à cause de la perversité de vos œuvres."
Rachi (non traduit)
מִיַּד עוֹשֵׁק. טַעֲמוֹ לְמַטָּה שֶׁאֵינוֹ שֵׁם דָּבָר אֶלָּא שֵׁם הַגַּזְלָן הָעוֹשֵׁק אֶת אֲחֵרִים:
וְאֵין מְכַבֶּה. שֶׁלֹּא יִמָּלֵט לָכֶם שָׂרִיד:
Targ. Yonathan (non traduit)
בֵּית דָּוִד כִּדְנַן אֲמַר יְיָ דִינוּ לְצַפְרָא דִינָא וְשֵׁיזִיבוּ אֲנִיסָא מִיַד דְאָנֵיס לֵיהּ דִלְמָא יִדְלַק כְּאֶשְׁתָּא רוּגְזִי וִישֵׁיצֵי וְלָא יְהֵי חָיֵס מִן קֳדָם בִּישׁוּת עוֹבָדֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
דינו לבוקר. הוא ענין דרך זירוז : גזול. הנגזל : עושק. הגזלן העושק את הזולת : כאש חמתי. ר''ל כמו האש כשיוצאת הולכת ושורפת מעצמה כן תבער בהם חמתי ולא ימצא מי יכבנה ר''ל אין מי ימחה בידי : מפני רוע מעלליכם. מוסב על ובערה :
M. Tsion (non traduit)
דינו. מלשון דין : מעלליכם. מעשיכם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והצילו גזול מיד עושק, העושק הוא הכובש שכר שכיר ואומר לך ושוב ומחר אתן. והגוזל לוקח את של חברו בחזקה, אבל גם העושק ישוב אח''כ הנעשק להיות גזול, אחר שברבות הימים אינו מקבל שכר ומתיאש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
דינו לבקר משפט, ר''ל בעוד שהוא בקר, ר''ל טרם בוא הצרה והחשכה דינו משפט, כמ''ש ציון במשפט תפדה, כי חורבן ירושלים היה בעבור גזל ועושק וחסרון משפט (כמ''ש ועתה מרצחים, שריך סוררים), פן תצא כאש חמתי ולא יהיה לכם פליטה :(מלבי''ם באור הענין)
13
הִנְנִ֨י אֵלַ֜יִךְ יֹשֶׁ֧בֶת הָעֵ֛מֶק צ֥וּר הַמִּישֹׁ֖ר נְאֻם־יְהוָ֑ה הָאֹֽמְרִים֙ מִֽי־יֵחַ֣ת עָלֵ֔ינוּ וּמִ֥י יָב֖וֹא בִּמְעוֹנוֹתֵֽינוּ:
Voici, j’en veux à toi, habitante de la vallée, rocher qui te dresses dans la plaine, dit l’Éternel, à vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui pénétrera dans nos demeures ?
Rachi (non traduit)
יֹשֶׁבֶת הָעֵמֶק. יְרוּשָׁלַיִם הִיא בְּתוֹךְ עֵמֶק, ד''א שֶׁהֶעֱמִיק הקב''ה עֵצָה עָלֶיךָ לְהַחְרִיבְךָ:
צוּר הַמִּישֹׁר. הַר שֶׁכָּל סְבִיבָיו מִישׁוֹר:
מִי יֵחַת עָלֵינוּ. מִי יַחֲנֶה עָלֵינוּ כְּמוֹ כִּי שָׁם אֲרָם נְחִתִּים (מְלָכִים ב ו):
Targ. Yonathan (non traduit)
הָאֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ דְיַתְבָא בְּתוּקְפָא בְּקִרְוִין כְּרִיכָן אֲמַר יְיָ דְאָמְרִין מַן יֵחוֹת עֲלָנָא וּמַן יֵעוֹל בְּבִירְנְיָתָנָא:
M. David (non traduit)
הנני אליך. הנה אני אליך להצר לך אתה ירושלים היושבת בתוך העמק כי סביב ירושלים בסמוך לה היה עמק והיא על ההר ממעל : צור המישור. היושבת על הצור אשר במישור : מי יחת עלינו. מי ירד עלינו למלחמה, ומי וכו' כאומר הלא העיר בצורה וחזקה ומי יערב לבו לגשת אלינו למלחמה ומי יכבוש אותה :
M. Tsion (non traduit)
צור. סלע : המישור. מל' ישר ושוה : יחת. ענין ירידה כמו חציך נחתו בי (תהלים לח) : במעונותינו. מל' מעון ומדור כמו ה' מעון אתה היית (שם צ) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יושבת העמק. כבר באר הרש''ף שגדר העמק הוא בשפוע ההר, והוא כפי פירושי, ומלת יחת הוא המורד מלמעלה למטה מן ההר אל העמק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנני אליך יושבת העמק, בית המלך והמצודה היה בשפוע ההר שמצד ההר היא יושבת העמק, ומצד האחר הוא צור המישור, שהיה מבוצר וחזק כצור, ועל צד שנגד ההר אמרה מי יחת עלינו ר''ל מי ירד מראש ההר לבא עלינו, ועל צד המישור אמרה מי יבא במעונותינו, שמבוצר במבצר חזק :(מלבי''ם באור הענין)
14
וּפָקַדְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם כִּפְרִ֥י מַעַלְלֵיכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּיַעְרָ֔הּ וְאָכְלָ֖ה כָּל־סְבִיבֶֽיהָ:
Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, dit l’Éternel ; dans sa forêt, j’allumerai un feu qui consumera tous ses alentours.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶסְעַר עֲלֵיכוֹן כְּפֵירֵי עוֹבָדֵיכוֹן אֲמַר יְיָ וְאַדְלֵיק אֶשְׁתָּא בְּקִרְוָהָא וּתְשֵׁיצֵי בְּכָל סַחְרָנָהָא:
M. David (non traduit)
ופקדתי. אשגיח עליכם להשיב כגמול מעשיכם : ביערה. הם ערי יהודה : ואכלה. תשרף הכל :
M. Tsion (non traduit)
ופקדתי. ענין השגחה : והצתי. ענין הבערה כמו באש יצתו (ישעיה לג) : ואכלה. ענין שריפה כמו מאכלת אש (שם ט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ופקדתי, אבל הנני עליך ואני אפקוד על רוע מעשיכם והצתי אש ביערה שהיה בצד הנגב שמצד זה כבש את העיר כמ''ש והטף על יער השדה נגב (יחזקאל כ''א ב') :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source