Chap. 21
1
הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־הָיָ֥ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה בִּשְׁלֹ֨חַ אֵלָ֜יו הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֗הוּ אֶת־פַּשְׁחוּר֙ בֶּן־מַלְכִּיָּ֔ה וְאֶת־צְפַנְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה הַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹֽר:
Traduction
Révélation que reçut Jérémie de la part de l’Éternel, au moment où le roi Sédécias lui envoya Pachhour, fils de Malkia, et le prêtre Cephania, fils de Masséya, pour lui dire :
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה מִקֶדֶם יְיָ כַּד שְׁלַח לְוָתֵיהּ מַלְכָּא צִדְקִיָה יַת פַּשְׁחוּר בַּר מַלְכִּיָה וְיַת צְפַנְיָה בַר מַעֲשֵׂיָה כַּהֲנָא לְמֵימָר:
2
דְּרָשׁ־נָ֤א בַעֲדֵ֙נוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֛י נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל נִלְחָ֣ם עָלֵ֑ינוּ אוּלַי֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֤ה אוֹתָ֙נוּ֙ כְּכָל־נִפְלְאֹתָ֔יו וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלֵֽינוּ:
Traduction
"Veuille donc solliciter l’Éternel en notre faveur, puisque Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être l’Éternel agira-t-il à notre égard selon les merveilles qu’il accomplit, et le fera-t-il s’éloigner de nous."
Targ. Yonathan non traduit
צַלֵי כְעַן עֲלָנָא קֳדָם יְיָ אֲרֵי נְבוּכַדְרֶצַר מַלְכָּא דְבָבֶל מֵגִיחַ קְרָבָא בָנָא מָאִים יַעֲבֵּד יְיָ עִמָנָא כְּכָל פְּרִישָׁתֵיהּ וְיִסְתַּלֵק מִנָנָא:
M. David non traduit
דרש נא. עתה דרש בתפלה בעבורינו אל ה' : ככל נפלאותיו. כמו כל הנפלאות הרגיל לעשות מאז : ויעלה. ויסתלק מעלינו :
M. Tsion non traduit
ויעלה. ענין סלוק כמו העלות הענן (במדבר ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעשה ה' אותנו. היל''ל יעשה לנו, ורצוף בו כונה שניה, שיחזיר אותנו בתשובה ויעשה אותנו בריה אחרת, כמ''ש כי כחומר ביד היוצר וכו', וממילא יעלה מעלינו :(מלבי''ם באור המלות)
3
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֲלֵיהֶ֑ם כֹּ֥ה תֹאמְרֻ֖ן אֶל־צִדְקִיָּֽהוּ: (ס)
Traduction
Jérémie leur répondit : "Voici ce que vous direz à Sédécias :
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יִרְמְיָה לְהוֹן כְּדֵין תֵּימְרוּן לְצִדְקִיָה:
4
כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֣י מֵסֵב֮ אֶת־כְּלֵ֣י הַמִּלְחָמָה֮ אֲשֶׁ֣ר בְּיֶדְכֶם֒ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם נִלְחָמִ֣ים בָּ֗ם אֶת־מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ וְאֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים הַצָּרִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם מִח֖וּץ לַֽחוֹמָ֑ה וְאָסַפְתִּ֣י אוֹתָ֔ם אֶל־תּ֖וֹךְ הָעִ֥יר הַזֹּֽאת:
Traduction
Telle est la parole de l’Éternel, Dieu d’Israël : Voici, tous les engins de guerre qui sont en vos mains, qui vous servent à combattre le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, je vais changer leur direction qui est vers l’extérieur de l’enceinte et les faire converger vers le centre de la ville.
Rachi non traduit
הִנְנִי מֵסֵב אֶת כְּלֵי הַמִּלְחָמָה. יֵשׁ בָּכֶם הַיּוֹדְעִים לְהַשְׁבִּיעַ אֶת הַשָּׂרִים שֶׁל מַעְלָה הַמְמוּנִּים עַל הַפּוּרְעָנִיּוֹת לְהַצִּיל אִישׁ אִישׁ מִן הָרָעָה שֶׁהוּא מְמוּנֶּה עָלֶיהָ וּבְכָךְ אַתֶּם בּוֹטְחִים הִנְנִי מֵיסֵב אֶת הַשְּׂרָרָה שֶׁל זֶה לָזֶה וְלֹא תֵּדְעוּ עַל מִי תַשְׁבִּיעוּ:
וְאָסַפְתִּי אוֹתָם. כְּלֵי מִלְחָמָה אֶל תּוֹךְ הָעִיר הַזֹּאת שֶׁאַשְׁחִית אֶתְכֶם בַּדֶּבֶר ע''י מַלְאַךְ הַמָּוֶת שֶׁהוּא מִן הַשָּׂרִים הָעֶלְיוֹנִים וְכֵן מְפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן בְּדֶבֶר גָּדוֹל יָמוּתוּ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָאֲנָא מַסְחַר יַת מָאנֵי קְרָבָא דִבְיֶדְכוֹן דְאַתּוּן מְגִיחִין קְרָבָא בְהוֹן עִם מַלְכָּא דְבָבֶל וְעִם כַּשְׂדָּאֵי דְצָיְרִין עֲלֵיכוֹן מִבָּרָא לְשׁוּרָא וַאֲכַנֵשׁ יַתְהוֹן לְגוֹ קַרְתָּא הָדָא:
M. David non traduit
הנני מסב. אסבב מכם את כלי המלחמה לתתם אל מלך בבל וכו' ר''ל לא תצליחו עם כלי המלחמה כאלו הם לקוחים ממכם ונתונים בידם להלחם עמהם : ואספתי. אני אכניס את הכשדים אל העיר ולא תוכלו למנעם :
M. Tsion non traduit
מסב. מל' סבוב : את מלך. אל מלך : הצרים. מל' מצור : ואספתי. ענין הכנסה כמו ואין איש מאסף אותם (שופטים יט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני מסב, ר''ל שע''י הרעב יתהוה מרד בעיר כי מקצתם ירצו להמסר אל הכשדים, ויצטרכו בעלי המלחמה ללחום את העם :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְנִלְחַמְתִּ֤י אֲנִי֙ אִתְּכֶ֔ם בְּיָ֥ד נְטוּיָ֖ה וּבִזְר֣וֹעַ חֲזָקָ֑ה וּבְאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֥צֶף גָּדֽוֹל:
Traduction
Et moi-même j’engagerai la lutte avec vous d’une main tendue et d’un bras puissant, avec colère, emportement et violente fureur.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲגִיחַ אֲנָא עִמְכוֹן בְּיַד מְרַמְמָא וּבִדְרַע תַּקִּיפָא וּבִרְגַז וּבְחֵמָה וּבִתְקוֹף רָב:
M. David non traduit
ונלחמתי. ר''ל אגביר הכשדים עליכם כאלו אני נלחם עמכם : ביד נטויה. אחז במשל מגבור הנלחם ונוטה ידו מול האויב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ביד נטויה ובזרוע חזקה. בכ''מ אמר יד חזקה וזרוע נטויה, לבד פה ? כי היד מציין את הדבר, וזרוע נטויה מציין החרב כמ''ש חז''ל, כי היד הוא הפועל בבלי אמצעי ומציין את הדבר שבא בלא אמצעי, והזרוע תפעול ע''י אמצעי שהוא היד, שהזרוע תניע את היד הפועלת, ומציין את החרב שיפעול ה' ע''י אמצעי שהוא יד האויב, ובעכו''ם היד שהיא הדבר חזקה, לא כן אצל ישראל שבא ברחמים, כמ''ש כל המחלה אשר שמתי במצרים וכו'. וכן אצל עכו''ם הזרוע נטויה אבל אצל ישראל היא חזקה כי יניע יד האויב ומחזיק בו בחזקה בל יעשה מעצמו (שזה ציין מלת נטויה שהוא ההתפשטות) רק לפי פעולת ה' והשגחתו : באף ובחמה ובקצף גדול. ההבדל ביניהם, שאף הוא החרון הגלוי. והחמה היא הפנימית השמורה בלב. והקצף הוא מה ששוקל העונש כפי החטא עין בעין, וכפי גודל החטא יגדל הקצף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונלחמתי, ותוך כך אחר שיהיה חרב ורעב אבא אני להלחם עמהם, ביד נטויה זו הדבר, ובזרוע חזקה זו החרב, והמלחמה תהיה באף ובחמה ובקצף גדול, ומפרש נגד יד נטויה.(מלבי''ם באור הענין)
6
וְהִכֵּיתִ֗י אֶת־יֽוֹשְׁבֵי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְאֶת־הָאָדָ֖ם וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה בְּדֶ֥בֶר גָּד֖וֹל יָמֻֽתוּ:
Traduction
Je frapperai les habitants de cette ville, hommes et bêtes : ils périront par une peste violente.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶמְחֵי יַת יַתְבֵי קַרְתָּא הָדָא וְיַת אֱנָשָׁא וְיַת בְּעִירָא בְּמוֹתָא סְגִיאָה יְמוּתוּן:
M. David non traduit
את יושבי העיר. וחוזר ומפרש ואת האדם ואת הבהמה : בדבר. ר''ל ההכאה תהיה שימותו בדבר גדול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והכיתי וכו' בדבר גדול ימותו, (ומה שכתוב ואת האדם היינו אף אלה שאינם מיושבי העיר) :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְאַחֲרֵי־כֵ֣ן נְאֻם־יְהוָ֡ה אֶתֵּ֣ן אֶת־צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֣ה וְאֶת־עֲבָדָ֣יו | וְאֶת־הָעָ֡ם וְאֶת־הַנִּשְׁאָרִים֩ בָּעִ֨יר הַזֹּ֜את מִן־הַדֶּ֣בֶר | מִן־הַחֶ֣רֶב וּמִן־הָרָעָ֗ב בְּיַד֙ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וּבְיַד֙ אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְהִכָּ֣ם לְפִי־חֶ֔רֶב לֹֽא־יָח֣וּס עֲלֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א יַחְמֹ֖ל וְלֹ֥א יְרַחֵֽם:
Traduction
Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, tout ce qui, dans cette ville, aura échappé à la peste, au glaive et à la famine, je les livrerai au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, au pouvoir de leurs ennemis, au pouvoir de ceux qui en veulent à leur vie, on les fera passer au fil de l’épée, sans ménagement, ni pitié ni merci.
Targ. Yonathan non traduit
וּבָתַר כֵּן אֲמַר יְיָ אֶמְסַר יַת צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת עֲבְדוֹהִי וְיַת עַמָא וְיַת דְאִשְׁתָּאֲרוּ בְקַרְתָּא הָדָא מִן מוֹתָא וּמִן חַרְבָּא וּמִן כַּפְנָא בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וּבְיַד בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וּבְיַד דְבָעָן לְמִקְטַלְהוֹן וְיִמְחִינוּן לְפִתְגָם דְחֶרֶב לָא יְחוּס עֲלֵיהוֹן וְלָא יַחְמוֹל וְלָא יְרַחֵם:
M. Tsion non traduit
יחוס. ענין חמלה כמו וחוסה עלי (נחמיה יג) וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא יחוס, ולא יחמל, ולא ירחם. כבר בארתי (למעלה י''ג י''ד) ההבדל ביניהם, החוסה, הוא מצד צרכו אל הדבר כמו שחס אדם מלהשחית כליו וקניניו, והחמלה היא מצד שאינו רוצה להשחית הדבר עצמו שיש בו איזה מעלה, והרחמים תהיה מצד התפעלות הנפש מלראות צרת חברו ולא שייך רק על האדם, ונגד מ''ש שיתנם ביד נ''נ אומר שלא יחוס מצד שהם קניניו, ונגד מ''ש שיתנם ביד אויביהם אומר שהאויב לא יחמול כי מצד איבתו אינו חשוב אצלו כלום, ונגד מבקשי נפשו אמר שלא ירחם, כי המבקש נפש מתאכזר ומשחית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואחרי כן. ונגד זרוע חזקה זו החרב, אמר שיתנם ביד נבוכדנצר והכם לפי חרב, ומ''ש ואת העם היינו אזרחי ירושלים, ואת הנשארים מן האדם שאינם מיושבי ירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת:
Traduction
Quant à ce peuple, tu lui diras : Voici ce que déclare l’Éternel : je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Targ. Yonathan non traduit
וּלְעַמָא הָדֵין תֵּימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָאֲנָא יָתִיב קָדְמֵיהוֹן יַת אוֹרַח חַיֵי וְיַת אוֹרַח מוֹתָא:
M. David non traduit
נותן לפניכם. ר''ל מפרש אני לפניכם באיזה ענין תמצאו חיים ובאיזה ענין תשיג אתכם המיתה :
M. Tsion non traduit
נותן. ענין אמירה כמו ולא נתן תפלה (איוב א) : את דרך. את ענין :
9
הַיֹּשֵׁב֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את יָמ֕וּת בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְהַיּוֹצֵא֩ וְנָפַ֨ל עַל־הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עֲלֵיכֶם֙ (יחיה) וְחָיָ֔ה וְהָֽיְתָה־לּ֥וֹ נַפְשׁ֖וֹ לְשָׁלָֽל:
Traduction
Celui qui restera dans cette ville périra par le glaive, la famine et la peste ; mais celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, aura la vie sauve, et son existence sera sa part de butin.
Rachi non traduit
וְהָיְתָה לּוֹ נַפְשׁוֹ לְשָׁלָל. כְּאָדָם הַשּׁוֹלֵל שָׁלָל וְחוֹטְפוֹ וְהוֹלֵךְ לּוֹ כֵּן תִּהְיֶה לִי נַפְשׁוֹ שְׁלוּלָה מִן הַמִּיתָה מִן הַהוֹרְגִים:
Targ. Yonathan non traduit
דְיָתֵיב בְּקַרְתָּא הָדָא יִתְקְטֵיל בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא וּבְמוֹתָא וּדְיִפּוֹק וְיִשְׁתְּמַע לְכַשְׂדָאֵי דְצָיְרִין עֲלֵיכוֹן וִיחֵי וּתְהִי לֵיהּ נַפְשֵׁיהּ לְשֵׁיזָבָא:
M. David non traduit
בחרב וכו'. ר''ל באחד מאלה : ונפל. ישכון אל הכשדים להיות סר למשמעתם : והיה. ישאר חי וירויח נפשו כאלו שללה לעצמו מיד ההורגים :
M. Tsion non traduit
ונפל. ענין השכנה ונטיה כמו אל הכשדים אתה נופל (לקמן לז) : לשלל. ענין ביזה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונפל על הכשדים, כי לא הניחו לצאת שום אדם מן העיר רק בעת שנפלו על הכשדים ללחום עמם, אז מי שרצה היה נמסר אל הכשדים ונשאר שם ולא שב לעיר לכן אמר על הכשדים, ואז השלל שישלול מן המלחמה יהיה נפשו שיציל :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּ֣י שַׂ֣מְתִּי פָ֠נַי בָּעִ֨יר הַזֹּ֧את לְרָעָ֛ה וְלֹ֥א לְטוֹבָ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה בְּיַד־מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ תִּנָּתֵ֔ן וּשְׂרָפָ֖הּ בָּאֵֽשׁ: (ס)
Traduction
Car j’ai dirigé ma face vers cette ville pour sa perte et non pour son salut, dit l’Éternel elle sera livrée à la merci du roi de Babylone, pour qu’il la réduise en cendres.
Rachi non traduit
פָנַי. כְּתַרְגּוּמוֹ רוּגְזִי:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי חַל רוּגְזִי בְּקַרְתָּא הָדָא לְבִישָׁא וְלָא לְטָבָא אֲמַר יְיָ בִּידָא דְמַלְכָּא דְבָבֶל תִּתְמְסַר וְיוֹקִדִינָהּ בְּנוּרָא:
M. David non traduit
שמתי פני. שמתי מחשבותי בעיר הזאת להרע לה וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי שמתי פני בעיר הזאת לרעה ולא לטובה. כי למעלה אמר הנני יוצר עליכם רעה וחושב עליכם מחשבה שובו נא איש מדרכו הרעה, שתכלית מה שגזר עליהם רעה היה כדי שישובו ויתן להם טובה, זה היה על ישראל עצמם, אבל על העיר כבר נגזר חורבן, ומה ששם פניו בה לרעה ולא לטובה לא היה ע''מ להיטיב, כי ביד מלך בבל תנתן ושרפה באש בכל אופן :(מלבי''ם באור הענין)
11
וּלְבֵית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה:
Traduction
Quant à la maison du roi de Juda [tu lui diras] : Écoutez la parole de l’Éternel :
Targ. Yonathan non traduit
וּלְבֵית מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַיָי:
M. David non traduit
ולבית מלך יהודה. מוסב על מלת תאמר האמור בתחילת הענין וכאומר ולבית וכו' תאמר שמעו וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולבית מלך יהודה, באה לו נבואה שיהיה פלטה לזרע בית דוד :(מלבי''ם באור הענין)
12
בֵּ֣ית דָּוִ֗ד כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה דִּ֤ינוּ לַבֹּ֙קֶר֙ מִשְׁפָּ֔ט וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עוֹשֵׁ֑ק פֶּן־תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ (מעלליהם) מַעַלְלֵיכֶֽם:
Traduction
Maison de David, ainsi parle l’Éternel : "Rendez bonne justice dès la première heure, sauvez celui qui a été spolié de la main de l’oppresseur : sans cela, ma colère éclatera comme un incendie et brûlera inextinguible, à cause de la perversité de vos œuvres."
Rachi non traduit
מִיַּד עוֹשֵׁק. טַעֲמוֹ לְמַטָּה שֶׁאֵינוֹ שֵׁם דָּבָר אֶלָּא שֵׁם הַגַּזְלָן הָעוֹשֵׁק אֶת אֲחֵרִים:
וְאֵין מְכַבֶּה. שֶׁלֹּא יִמָּלֵט לָכֶם שָׂרִיד:
Targ. Yonathan non traduit
בֵּית דָּוִד כִּדְנַן אֲמַר יְיָ דִינוּ לְצַפְרָא דִינָא וְשֵׁיזִיבוּ אֲנִיסָא מִיַד דְאָנֵיס לֵיהּ דִלְמָא יִדְלַק כְּאֶשְׁתָּא רוּגְזִי וִישֵׁיצֵי וְלָא יְהֵי חָיֵס מִן קֳדָם בִּישׁוּת עוֹבָדֵיכוֹן:
M. David non traduit
דינו לבוקר. הוא ענין דרך זירוז : גזול. הנגזל : עושק. הגזלן העושק את הזולת : כאש חמתי. ר''ל כמו האש כשיוצאת הולכת ושורפת מעצמה כן תבער בהם חמתי ולא ימצא מי יכבנה ר''ל אין מי ימחה בידי : מפני רוע מעלליכם. מוסב על ובערה :
M. Tsion non traduit
דינו. מלשון דין : מעלליכם. מעשיכם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והצילו גזול מיד עושק, העושק הוא הכובש שכר שכיר ואומר לך ושוב ומחר אתן. והגוזל לוקח את של חברו בחזקה, אבל גם העושק ישוב אח''כ הנעשק להיות גזול, אחר שברבות הימים אינו מקבל שכר ומתיאש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דינו לבקר משפט, ר''ל בעוד שהוא בקר, ר''ל טרם בוא הצרה והחשכה דינו משפט, כמ''ש ציון במשפט תפדה, כי חורבן ירושלים היה בעבור גזל ועושק וחסרון משפט (כמ''ש ועתה מרצחים, שריך סוררים), פן תצא כאש חמתי ולא יהיה לכם פליטה :(מלבי''ם באור הענין)
13
הִנְנִ֨י אֵלַ֜יִךְ יֹשֶׁ֧בֶת הָעֵ֛מֶק צ֥וּר הַמִּישֹׁ֖ר נְאֻם־יְהוָ֑ה הָאֹֽמְרִים֙ מִֽי־יֵחַ֣ת עָלֵ֔ינוּ וּמִ֥י יָב֖וֹא בִּמְעוֹנוֹתֵֽינוּ:
Traduction
Voici, j’en veux à toi, habitante de la vallée, rocher qui te dresses dans la plaine, dit l’Éternel, à vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui pénétrera dans nos demeures ?
Rachi non traduit
יֹשֶׁבֶת הָעֵמֶק. יְרוּשָׁלַיִם הִיא בְּתוֹךְ עֵמֶק, ד''א שֶׁהֶעֱמִיק הקב''ה עֵצָה עָלֶיךָ לְהַחְרִיבְךָ:
צוּר הַמִּישֹׁר. הַר שֶׁכָּל סְבִיבָיו מִישׁוֹר:
מִי יֵחַת עָלֵינוּ. מִי יַחֲנֶה עָלֵינוּ כְּמוֹ כִּי שָׁם אֲרָם נְחִתִּים (מְלָכִים ב ו):
Targ. Yonathan non traduit
הָאֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ דְיַתְבָא בְּתוּקְפָא בְּקִרְוִין כְּרִיכָן אֲמַר יְיָ דְאָמְרִין מַן יֵחוֹת עֲלָנָא וּמַן יֵעוֹל בְּבִירְנְיָתָנָא:
M. David non traduit
הנני אליך. הנה אני אליך להצר לך אתה ירושלים היושבת בתוך העמק כי סביב ירושלים בסמוך לה היה עמק והיא על ההר ממעל : צור המישור. היושבת על הצור אשר במישור : מי יחת עלינו. מי ירד עלינו למלחמה, ומי וכו' כאומר הלא העיר בצורה וחזקה ומי יערב לבו לגשת אלינו למלחמה ומי יכבוש אותה :
M. Tsion non traduit
צור. סלע : המישור. מל' ישר ושוה : יחת. ענין ירידה כמו חציך נחתו בי (תהלים לח) : במעונותינו. מל' מעון ומדור כמו ה' מעון אתה היית (שם צ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יושבת העמק. כבר באר הרש''ף שגדר העמק הוא בשפוע ההר, והוא כפי פירושי, ומלת יחת הוא המורד מלמעלה למטה מן ההר אל העמק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני אליך יושבת העמק, בית המלך והמצודה היה בשפוע ההר שמצד ההר היא יושבת העמק, ומצד האחר הוא צור המישור, שהיה מבוצר וחזק כצור, ועל צד שנגד ההר אמרה מי יחת עלינו ר''ל מי ירד מראש ההר לבא עלינו, ועל צד המישור אמרה מי יבא במעונותינו, שמבוצר במבצר חזק :(מלבי''ם באור הענין)
14
וּפָקַדְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם כִּפְרִ֥י מַעַלְלֵיכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּיַעְרָ֔הּ וְאָכְלָ֖ה כָּל־סְבִיבֶֽיהָ:
Traduction
Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, dit l’Éternel ; dans sa forêt, j’allumerai un feu qui consumera tous ses alentours.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶסְעַר עֲלֵיכוֹן כְּפֵירֵי עוֹבָדֵיכוֹן אֲמַר יְיָ וְאַדְלֵיק אֶשְׁתָּא בְּקִרְוָהָא וּתְשֵׁיצֵי בְּכָל סַחְרָנָהָא:
M. David non traduit
ופקדתי. אשגיח עליכם להשיב כגמול מעשיכם : ביערה. הם ערי יהודה : ואכלה. תשרף הכל :
M. Tsion non traduit
ופקדתי. ענין השגחה : והצתי. ענין הבערה כמו באש יצתו (ישעיה לג) : ואכלה. ענין שריפה כמו מאכלת אש (שם ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ופקדתי, אבל הנני עליך ואני אפקוד על רוע מעשיכם והצתי אש ביערה שהיה בצד הנגב שמצד זה כבש את העיר כמ''ש והטף על יער השדה נגב (יחזקאל כ''א ב') :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source