Chap. 3
1
בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֹתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ:
Traduction
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement ; que ton cœur retienne mes recommandations.
M. David non traduit
בני. אמר במקום ה' אתה ישראל החביב לי כבן לאב הנני מזהירך תורתי אל תשכח :
2
כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ:
Traduction
Car ils te vaudront de longs jours, des années de vie et de paix.
Rachi non traduit
אוֹרֶךְ יָמִים וגו' וְשָׁלוֹם יוֹסִיפוּ לְךָ. תּוֹרָתִי וּמִצְוֹתַי:
M. David non traduit
ושנות חיים. ר''ל שלום השקט ושלוה : ושלום יוסיפו לך. התורה והמצות הם יוסיפו לך כי הם ילמדו עליך זכות :
Ralbag non traduit
כי ארך. הם יוסיפו לך אורך ימים ושנות חיים ועל הקץ המובל לך לפי מערכת הכוכבים ובזה יוסיפו לך שלום וטוב על הטוב והשלום המסודר לך מהכוכבים לפי מה שנתן להם הש''י מהכח ביום הבראם כי ההשגחה האלהית תדבק באדם כשיתחכם בחכמת התורה ומצד זה יסור ממנו הרע המוגבל לו מצד הכוכבים ויהיה נוסף טוב על הטוב המסודר לו מהם:
3
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ:
Traduction
Que la bonté et la vérité ne te quittent jamais : attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur,
M. David non traduit
אל יעזבך. אל תהיה נעזב מהם כי אחוז בהם : קשרם. ר''ל בכל עת תהא מדבר בם וחושב בענינם :
M. Tsion non traduit
לוח. נסר והוא ענין מליצה ושאלה :
Ralbag non traduit
חסד ואמת. מי שהוא אדון החסד והאמת אל יעזבך כי תמיד כדי שתבין עיניו להשגיח בך ולזה אני מצוה אותך שתקשור המצות על גרגרותיך לדבר בם תמיד כדי שתבין ענינם ויהיה מצוייר בלבך תמיד: חסד ואמת. חסד הנושא והרצון בו אדון החסד והאמת:
4
וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם:
Traduction
et tu trouveras faveur et bon vouloir aux yeux de Dieu et des hommes.
M. David non traduit
ומצא חן. ובזה תמצא חן ותהיה ידוע למשכיל בשכל טוב בעיני וגו' :
Ralbag non traduit
ומצא חן ושכל טוב. והנה אם תנהיג מעשיך לפי משפטי התורה תגיע למצוא חן בעיני אלהים ואדם כי הם כלולים משלימות המדות מה שימצא בו האדם חן בעיני האנשים ואם תעמוד כפי מה שאפשר על אופן החכמה שיש באלו המצות אז תמצא שכל טוב בעיני אלהים ואדם בכל מה שתחפוץ אותו:
5
בְּטַ֣ח אֶל־יְ֭הוָה בְּכָל־לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־תִּשָּׁעֵֽן:
Traduction
Confie-toi en l’Éternel de tout cœur, mais ne te repose pas sur ton intelligence.
Rachi non traduit
בְּטַח אֶל ה'. פַּזֵר מָעוֹתֶיךָ לְבַקֵּשׁ לְךָ רַב לִלְמוֹד מִמֶּנּוּ וְאֶל בִּינָתְךָ אַל תִּשָּׁעֵן:
M. David non traduit
אל תשען. אל תחשוב בודאי אצליח הואיל ונעשה הדבר בבינה כי הכל ביד ה' ולא ביד בינת אדם :
Ralbag non traduit
בטח אל ה' בכל לבך. שים מגמתך בהשגתך בשם יתברך ולא תשען על בינתך לחשוב כמה שתחפוץ לעשותו מחכמתך לומר כבר התבוננתי ועשיתי דברי בחכמה בדרך שאשיג המבוקש בלי ספק כי אז תסור ממך העזר שיהיה מגיע לך בזה מהש''י אם נשענת על בינתך כי רצון הש''י שיכירו האנשים המושגחים ממנו מה שישפע להם מהטוב מצד השגחתו ומי שהוא נשען על בינתו יחשוב שלא יצטרך לו בזה עזר אלהי, בכל דרכיך ומעשיך השתדל לדעת השם יתברך והמשל שכאשר תאכל תדע במאכל הש''י בהתבוננך עוצם חכמתו בבריאת זה המזון ובשומו בחי כח להשיב אותו אל עצם הנזון וכשתשגל תתבונן במה ששם השם ית' מהכח הנפלא בזרע לצייר כמו זאת היצירה הנפלאה ובזה תדבק תמיד בשם יתברך גם בעשותך הפעולות הגופיות וזה יהיה סבה שיישר הש''י אורחותיך מצד השגחתו הדבקה בך:
6
בְּכָל־דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ:
Traduction
Dans toutes tes voies, songe à lui, et il aplanira ta route.
M. David non traduit
בכל דרכיך. בכל עניניך דע את ה' ר''ל תן דעתך לחשוב לעשות מעשיך למען יבוא בדבר תועלת לקיים דבר ה' ואז הוא יוליכך באורח מישור ותצליח בה :
7
אַל־תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע:
Traduction
Ne te prends pas pour un sage : crains l’Éternel et fuis le mal ;
Rachi non traduit
אַל תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָ. לִהְיוֹת מוֹאֵס בְּדִבְרֵי מוֹכִיחֲךָ:
M. David non traduit
אל תהי חכם בעיניך. להקל בדבר הנאסר לעשות גדר ושימור בחושבך שאין חכם כמותך צריך גדר אלא ירא את ה' פן עם כל חכמתך תכשל : וסור מרע. הרחק מאד ועשה גדר :
Ralbag non traduit
אל תהי חכם בעיניך. ותתרשל מפני זה מלחקור עוד בעניני החכמה כי זה ימנע ממך הרבה מהשלימות אשר אפשר לך לקנותו אך תמיד חשוב היותך חסר בחכמה ותהיה מפני זה חוקר בה תמיד ותוסיף על שלימותך שלימות. ירא את ה' תמיד מעבור על מצותיו וסור מרע במדות ובעיון ג''כ מצד היותך ירא את ה' זה ימנע מלהשתבש בהשגה בחכמה וזה שאם תשים השורש והעקר שהשם יתברך הוא נמצא באופן שתישיר אל זה התורה ושהוא משגיח באישי האדם לפקוד אותם כל מעשיהם כמו שהתבאר זה בתורה הנה אז יסור ממך הטעות בהרבה מהפנות הגדולות בחכמה האלהית:
8
רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ:
Traduction
ce sera la santé pour ton corps ; une sève généreuse pour tes membres.
Rachi non traduit
רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָ. הַחָכְמָה, שָׁרֶךָ כְּמוֹ (שִׁיר ו) שָׁרְרֵךְ וְזֶהוּ טִיבּוּרֶךָ:
וְשִׁקּוּי לְעַצְמוֹתֶיךָ. הוּא הַמּוֹחַ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וּמוֹחַ עַצְמוֹתָיו יְשֻׁקֶּה (אִיּוֹב כא):
M. David non traduit
רפאות. ר''ל הגדר לא יזיק כי עוד יועיל ותהיה רפאות וכו' ר''ל יחזיק אותך בקיום המצות :
M. Tsion non traduit
לשרך. הוא הטבור כמו שררך אגן הסהר (ש''ה ו) : ושקוי. ר''ל המוח המשקה העצמות :
Ralbag non traduit
רפאות תהי לשרך. הנה התורה היא מרפא לך מחולי המדות והדעות בעת שהתחלת לדרוך אל השלימות ותתחיל לקחת מזון ההשגות העיוניו' והמשל בזה אל מה שיקח הולד מהמזון בעת היותו במעי אמו שיקחה דרך הטבור גם אחרי השלמך בחכמה היא שקוי לעצמותי' למלא אותם מוח ואמר זה שלא תחשוב שאחרי השלמך בחכמה לא תצטרך אל התורה אחר שפרי התורה היא להעמיד האדם על השלימות מההשגות העיוניות כי באמת תמיד תצטרך לחקור בה וללכת במצותיו כי היא מוסיפה לך שלימות תמיד ועזיבתך אותה תהיה סבה להסיר ממך השלימות ולהפקדו כמו שהעצמות יצטרכו תמיד אל המוח אשר בתוכם להזין ממנו ואע''פ שכבר נשלמה הויתם באופן מה ובסורו מהם יפקד מהם מזונם ויפסדו ואפשר שאמר לזאת הסבה ג''כ אל תהי חכם בעיניך ירא את ה' וסור מרע ר''ל שלא תחשוב כבר השגתי החכמה ואיני צריך עוד אל התורה שהיא מישרת אליה כי בודאי אתה צריך אליה תמיד ולזה ראוי שתירא את ה' לשמור מצותיו ובזה תסור מרע תמיד בדעות: רפאות תהי לשרך. הוא הטבור:
9
כַּבֵּ֣ד אֶת־יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־תְּבוּאָתֶֽךָ:
Traduction
Honore l’Éternel avec tes biens, avec les prémices de tous tes produits ;
Rachi non traduit
מֵהוֹנֶךָ. מִכָּל מַה שֶּׁחֲנָנְךָ אֲפִילּוּ מִקּוֹל עָרֵב (אַל תִּקְרֵי מֵהוֹנֶךָ אֶלָּא מִגְּרוֹנֶךָ):
וּמֵרֵאשִׁית. אֵלּוּ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת:
M. David non traduit
מהונך. להפריש ממנו צדקה : ומראשית. לתת תרומות ומעשרות :
Ralbag non traduit
כבד את ה' מהונך. כמו שצותה אותך התורה מראשית כל תבואת זרעך ופירותיך לתת המתנות הראויות לכהנים וללוים כי בזה תועלת נפלא להישי' אל שכל הטובות הם שופעו' מהש''י ועוד בזה תועלת להישיר ישראל להשגת החכמה והשלימות כי זה יהיה סבה לשלימות זה השבט בעיון ובחכמת התורה והם ילמדו זה את העם כאמרו יורו משפטיך ליעקב ותורתך לישראל ואמר כי שפתי כהן ישמרו דעת והנה אם תעשה זה יתן הש''י שכרך שיתברכו פירותיך עד שימלא אוצרותיך בר וגו':
10
וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ:
Traduction
alors tes celliers regorgeront d’abondance et tes pressoirs déborderont de vin.
M. David non traduit
וימלאו. ר''ל לא תחסר כלום בעבור זה כי הברכה ישולח בהם ועוד תוסיף. ותירוש. היין אשר ביקבים יתרבו :
M. Tsion non traduit
אסמיך. הם אוצרות התבואה כמו את הברכה באסמיך (דברים כ''ח) : יקביך. הם הבורות אשר היין יורד בהם כמו וגם יקב חצב בו (ישעיה ה) : יפרצו. ענין התחזקות ברבוי כמו פרצו לרוב (דה''א ד) :
Ralbag non traduit
וימלאו. עד שכבר ימלאו אוצריך בר וביקביך יהיה רבוי מהתירוש כמו שאמר בספר דברי הימים מהחל התרומה לבוא בית ה' אכול ושבוע והותר עד לרב כי ה' ברך את עמו והנה העיר בזה עוד לדבר אחר נמשך לכוונה הקודמת וזהו משלימות זה המאמר והרצון בזה היא מסלול ודרך לעמוד על החכמה אשר ביצירתם וזה כי אם יונח שאין שם פועל כמו שאמרו הפיקורוס וסיעתו הנה תסור החכמה מהדברים ולא יתכן לחקור דרך משל למה היה העין בזאת התמונה ובאלו המינים מהלחויות וכן הענין בדבר דבר כי לא תתכן זאת החקירה אחר שהם יניחו שזה הענין היה במקרה אך כשנוד' שיש בכאן פועל הוא השם יתברך הנה זה יכין לנו הדרך להשגת החכמה אשר ביציר' הדברים הנמצאים אשר לפי השיעור שנשיג ממנה יהיה דבקותינו בשם יתברך אשר מושכל כל אלו הדברי' הוא אצלו ומהמושכל אשר אצלו שפע מציאותם והנה כשתפליג לחקור באלו הסבות היותר שלימות אם תהיה כוונתך תמיד לתת בו כבוד לה' ותשתדל מפני זה למצוא הסבות היותר שלימות שיראה בהם כבוד לשם יתברך הנה זה יהיה סבה למלאות אוצרות שכלך מקנין החכמה האמתית כי בזה תתישר לעמוד לפי מה שאפשר על עומק החכמה האלהית ששמה זכר דבר מאלו הדברים על מה שהם עליו הנה כשיקרה שיגיעו לך קצת רעות גופיות הנה זהו בהכרח על צד המוסר אחרי היותך מתהלך בחכמה ובתורה וזהו להסירך מקצת דעות מגונות התחלת להתישר אליהם או מפני עברך על קצת מצות התורה כי השם ית' ישגיח באוהביו להצילם מהרעות הגופיות לפי מה שביארנו בד' מספר מלחמות ה':
11
מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־תִּמְאָ֑ס וְאַל־תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ:
Traduction
Ne rejette pas l’admonestation de l’Éternel, ne t’insurge pas contre sa réprimande ;
Rachi non traduit
מוּסָר ה' בְּנִי אַל תִּמְאָס. אִם יָבוֹאוּ עָלֶיךָ יִסּוּרִין יִהְיוּ חֲבִיבִין עָלֶיךָ:
וְאַל תָּקֹץ. מִלְּשׁוֹן קַצְתִּי בְחַיַּי (בְּרֵאשִׁית כז):
M. David non traduit
מוסר. ואם בא לך מה' מוסר יסורים אל תמאס בהם אלא קבלם מאהבה : ואל תקוץ. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
תקוץ. ענין מאוס כמו קצתי בחיי (בראשית כז) :
Ralbag non traduit
מוסר ה' בני אל תמאס. אל תמאס מוסר ה' כשיקרו לך קצת רעות גופיות ממנו באופן שזכרנו כי זה יהי' סבה למנוע ממך התועלת אשר בעבורו היה זה התוכחות ואל תמאס בתוכחתו כי הש''י יוכיח את אשר יאהב וגו':
12
כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה:
Traduction
car celui qu’il aime, l’Éternel le châtie, tel un père le fils qui lui est cher.
Rachi non traduit
וּכְאָב אֶת בֶּן יִרְצֶה. שֶׁרוֹצֶה בִּבְנוֹ לְהֵטִיב לוֹ וִיפַיְּיסֵהוּ לְאַחַר שֶׁמַּכֵּהוּ בַּשֵּׁבֶט כֵּן יְעָרֵב לְךָ הַטּוֹבָה אַחַר הַמַּכָּה:
M. David non traduit
יוכיח. לגלות אזנו ליישר דרכו : וכאב. וכמו האב אשר יכון בהכאה לרצות את בנו להיטיב דרכו ולא לנקום נקם :
M. Tsion non traduit
ירצה. מלשון רצוי ופיוס :
Ralbag non traduit
כי את אשר יאהב. כי השם ית' יוכיח את אשר יאהב וירצה להתנהג עמו כאב את הבן שייסר אותו לטוב לו וכאשר תעשה כן יגיע לך מן התועלת מה שתפשפש במעשיך ובדעותיך עד שיתברר לך מה שנתישרת לחטא בו נאמרו ויגל אזנם למוס' ויאמר כי ישובון מאון:
13
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה:
Traduction
Heureux l’homme qui a atteint la sagesse, le mortel qui met en œuvre la raison !
Rachi non traduit
אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חָכְמָה וְאָדָם יָפִיק תְּבוּנָה. שֶׁלּוֹמֵד חָכְמָה עַד שֶׁשְּׁגוּרָה הִיא לְהוֹצִיא מִפִּיו:
M. David non traduit
ואדם. מוסב על אשרי לומר אשרי לאדם אם מוציא את התבונה מן החכמה ר''ל מבין דבר מתוך דבר :
M. Tsion non traduit
יפיק. יוציא כמו ויפיק רצון (לקמן ח) :
Ralbag non traduit
אשרי אדם מצא חכמה. כמה מאושר האדם שימצא חכמות השם יתברך דברים לפי מה שאפשר לו ואדם שיוציא מלבו תבונה בדרכים הנזכרים במה שקדם: יפיק. יוציא:
14
כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ:
Traduction
Car le trafic en vaut plus que celui de l’argent, et les fruits qu’elle donne l’emportent sur l’or fin.
Rachi non traduit
כִּי טוֹב סַחְרָהּ מִסְּחַר כָּסֶף. כָּל חִלּוּפִין שֶׁאָדָם מַחֲלִיף בִּסְחוֹרָה זֶה נוֹטֵל זֶה וְזֶה נוֹטֵל זֶה אֲבָל הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ שְׁנֵה לִי פִּרְקְךָ וַאֲנִי אֶשְׁנֶה לְךָ פִּרְקִי נִמְצְאוּ שְׁנֵיהֶם בְּיַד כָּל אֶחָד וְאֶחָד:
חָרוּץ. מִין זָהָב הוּא:
M. David non traduit
כי טוב. מסחר החכמה ממסחר הכסף כי מי שנוטל מחיר הכסף לא ישאר הכסף בידו ולא המחיר ביד האחר ולא כן בדבר החכמה כי את מי שלומד עם אחר חכמה אחת במחיר למוד חכמה אחרת א''כ שניהם ביד כל אחד ואחד : תבואתה. פרי החכמה ור''ל מה שהבין מדעתו מתוך דבר החכמה שלמד הנה טובה היא מחרוץ :
M. Tsion non traduit
ומחרוץ. היא הזהב הטוב כמו בירקרק חרוץ (תהלים סח) :
Ralbag non traduit
כי טוב סחרה. כי ההשתדלות לבקש אותה הוא טוב לאין שיעור מהשתדלות לבקשת הכסף אשר בו תועלת מה להעמדת חיי הגוף ופריה יקר מזהב: כי טוב סחרה מסחר כסף. הנה הסוחר הוא המסבב בארצות לבקש דבר הסחור' שירצה לקנות ולזה אמר כי טוב לסבב ולשוטט בעבור בקשת החכמה והתבונ' יותר מסבוב על בקשת הכסף:
15
יְקָ֣רָה הִ֭יא (מפניים) מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־בָֽהּ:
Traduction
Elle est plus précieuse que les perles, tes plus chers trésors ne la valent point.
Rachi non traduit
וְכָל חֲפָצֶיךָ. כָּל חֶמְדּוֹתֶיךָ:
לֹא יִשְׁווּ בָּהּ. לֹא יִהְיוּ שָׁוִין בְּשָׁוְויָהּ וּדְמֵיהֶן בְּדָמֶיהָ:
M. David non traduit
יקרה. חשובה היא מפנינים הם המרגליות : וכל חפציך. כל הדברים שאתה חפץ ורוצה בהם לא יהיו שוין בשוויה :
M. Tsion non traduit
מפנינים. הם המרגליות :
Ralbag non traduit
יקרה היא מפנינים וכל חפציך וגו'. הנה היא יקרה מכל המרגליות ובכלל הנה כל חפצי האדם לא ישוו בה והרצון בחפצי האדם הדברים האחרים אשר ישתוקק האדם כי כל אלו החפצים הם כאין נגדה ואפשר שישוב זה אל התורה והוא הנכון יותר וירצה כי מאושר מאד מי שימצא החכמה הנרמזת בתורה ואדם שיוציא ממנה התבונה הנרמזת בה כי הכל נרמז בתורה כמו שביארנו בביאורינו לדברי התורה:
16
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד:
Traduction
Elle porte la longévité en sa droite, et en sa gauche la richesse et l’honneur.
Rachi non traduit
בִּימִינָהּ. לַמַּיְמִינִים בָּהּ וְעוֹסְקִים בָּהּ לִשְׁמָהּ אוֹרֶךְ יָמִים וכ''ש עוֹשֶׁר וְכָבוֹד וְלַמַּשְׂמְאִילִים בָּהּ שֶׁעוֹסְקִים בָּהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ מ''מ עוֹשֶׁר וְכָבוֹד יֵשׁ:
M. David non traduit
אורך ימים. ר''ל על ידה ישיג אורך ימים ועושר וכבוד, ורז''ל אמרו למיימינים בה לעוסק לשמה היא לו לאורך ימים וכ''ש עושר וכבוד אבל למשמאילים בה לעוסקים שלא לשמה עכ''ז יהיה עושר וכבוד :
Ralbag non traduit
ארך ימים בימינה בשמאלה עושר וכבוד. הנה בימין התורה יהיה אורך ימים ר''ל השגת החיים הנצחיים כי זהו פריה ולזה ייחס זה אל ימינה וזה יהיה במה שישיג בה מן החכמה והתבונה והנה על הכוונה השנית ישיג בה עושר וכבוד כי מצד ההשגחה האלהית שתדבק באדם בעבורה ימשכו לו ג''כ טובות גופיות כמו שנתבאר בתורה וביארנוהו עוד במאמר הד' מספר מלחמות ה':
17
דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽכָל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם:
Traduction
Ses voies sont des voies pleines de délices, et tous ses sentiers aboutissent au bonheur.
M. David non traduit
דרכי נועם. ר''ל לא יבוא בשום צד מכשול בדבר קיום דברי התורה : וכל וגו'. כפל הדבר במ''ש :
Ralbag non traduit
דרכיה דרכי נועם. הנה דרכי התורה הם דרכים שינעמו וימתקו מאד לאדם כי לא העמיסה על האדם שום מעמס יקשה לו אבל כל מה שבה מן המצות והאזהרות הם דברים ערבים ורצויים בעצמותם לא כנימוסי הגוים שהיו מעמיסים בהם דברים קשים גם את בניהם ואת בנותיהם ישרפו באש לאלהיהם וכל נתיבות התורה הם שלום לגוף לנפש כמו שהתבאר מדברינו בדברי התורה כי כלם ישירו אל בריאות הגוף ובריאות הנפש הנה התורה היא עץ חיים לאשר הם מחזיקים בה לשמור ולעשות ולחקור בעניניה וכאופן החכמה אשר יישירו אליה וסומכי התורה שמחזיקים אותה לעמוד על הסבות בדבריה הוא מאושר כי מזה הצד יתיישר לעמוד על כוונותיה לא שיקל בעניניה ויעבור בהם כעברו על ספרי קורות הימים אשר יגידו איש לאיש אך יחקור על כל פנים לתמוך אותה כדי שיעמוד על כוונותיה כאילו תאמר שיעמיק לעמוד על דבר דבר ממנה למה היה בתאר כך ולמה נסמך זה המאמר לזה המאמר כי בזה האופן ימצא בה ויפיק ממנה תבונה לפי ששבח החכמה והתבונה והדעת באר עתה אי זה דבר מהם ומפני מה ראוי לשבחם ואמר ה' בחכמה וגו' :
18
עֵץ־חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר:
Traduction
Elle est un arbre de vie pour ceux qui s’en rendent maîtres : s’y attacher, c’est s’assurer la félicité.
Rachi non traduit
לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ. לָאוֹחֲזִים בָּהּ כְּמוֹ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיַּחֲזֵק בּוֹ (שְׁמוֹת ד):
וְתוֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר. הַמִּתְקָרְבִים לָהּ וְכֵן כָּל לְשׁוֹן תְּמִיכָה שֶׁבְּסֵפֶר זֶה שֶׁהוּא אוֹחֵז בָּהּ:
M. David non traduit
למחזיקים בה. להאוחזים בה היא להם לעץ חיים כי בעבורה ישיג החיים. ותומכיה. התומך אותה בגדרים וסייגים הוא משובח :
M. Tsion non traduit
מאושר. משובח כמו אשרי האיש (שם א) :
19
יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה:
Traduction
L’Éternel, par la sagesse, a fondé la terre ; par l’intelligence, il a affermi les cieux.
Rachi non traduit
ה' בְּחָכְמָה יָסַד אֶרֶץ. ע''פ הַתּוֹרָה וְהִיא הַתּוֹרָה וְהִיא הַתְּבוּנָה וְהוּא הַדַּעַת וְאַחַר שֶׁכָּל הָעוֹלָם נִבְרָא בָּהֶם לְכָךְ:
M. David non traduit
בחכמה. באמצעות חכמת התורה ברא העולם : בתבונה. תבונת התורה :
Ralbag non traduit
ה' בחכמה יסד ארץ. ואמר כי בחכמה יסד הש''י הארץ וזה היסוד הוא מה שהשריש ושם בטבע הנמצאות הטבעיות אשר המציא בארץ והנה בחכמה הש''י שמע מציאותם ביום הבראם ונתיסד ענינ' ומה שיושג לאדם מפני החקירה בהם יקרא חכמה כי כל מה שבהם שמתחדש מסבות עצמיות ומתיחסות כאלו תאמר שהחם יחמם ושהאדם יולידו האדם ובתבונ' יכונן שמים על מה שהם עליו מהמרחק ממנו ומגודל הכוכבים אשר יניעום ומחלוף תמונות הגלגלי' אשר יניעו הכוכב וחילופי התנועות באורך וברוחב עד שיתחדשו מזה חלופים רבים כתנועת הכוכב הנראית לנו ויתחדשו מפני זה ממנו פעולות מתחלפות בזה העולם השפל כמו שביארנו בחמישי מספר מלחמות ה' והנה יקרא זה הענין תבונה לפי שמה שיתחדש בהם איננו מתחדש בדמיון מה שהתחדש מן הסבות העצמיות או המתיחסות כי הם יחממו ואין בהם חום ויקררו ואין בהם קור וכן הענין בשאר מה שישפע מהם ואולם מה שהמציא השם ית' מהבקע התהומות ושירעפו השחקים על אשר לו מבוא גדול בקיום זה העולם השפל כי זה מה שאי אפשר עמידת הצמחים והב''ח מזולתו וכי ג''כ יהיה השווי נשמר ביסוד המים עם שאר היסודות המקבילים לו הנה היה חדוש זה הענין בדעות השם ית' וההשגה בו היא קרובה אל המושכלות הראשונות וזה כי האיד הלח כשיתהוה כבטן הארץ וימנעהו מונע מעלות ויצטרך לרדת יתעבה מפני זה וישוב מים או כשיעלה ויפגוש המקום הקר הנה הקרירות יעבה אותו ויתהוה ממנו מים הנה מה שזה דרכו יקרא דעת ואחרי שהענין הוא כן ר''ל שאלו הדברים נשפעו מחכמת השם יתברך בינתו ודעתו בזה האופן הנה האדם בעמדו על מה שאפשר לו להשיג מאלו הדברים ידבק בחכמת השם ובינתו ודעתו לפי מה שאפשר:
20
בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־טָֽל:
Traduction
Par sa science, les abîmes s’entrouvrent, et les nuées ruissellent de rosée.
Rachi non traduit
יִרְעֲפוּ. כְּמוֹ יַטִּיפוּ:
M. David non traduit
בדעתו. בדעת התורה נבקעו תהומותיהם המעיינות הנובעים מתחת : ושחקים. מוסב על בדעתו לומר בדעת התורה יטיפו השמים טל :
M. Tsion non traduit
ירעפו. יטיפו כמו יערוף כמטר לקחי (דברים לג) :
Ralbag non traduit
בדעתו תהומות נבקעו. כי בעבור דעת האדם החכמה והתבונה הזאת נבקעו תהומות מלמטה נובעות מהם אלו הידיעות ומלמעלה ג''כ ירעפו טל ישפעו בו אלו הידיעות והנה רמז במה שישפע מלמטה יהיו נובעות אלו הידיעות אל הדברים הטבעיים המוחשים אלינו אשר יעירו אותנו על החכמה והתבונה הזאת ובמה שישפע לנו מלמעלה רמז אל השפע שישפע לנו מהש''י להשיג אל הידיעות באמצעות השכל הפועל והמשיל השפע ההוא לטל לא לגשם כי הטל מתפשט בכל האויר אינו יורד טפין טפין כמו המטר וכן השפע הזה מגיע בכל המקומות שיהיו נאותים לקבלו יחד לא במקום זולת מקום:
21
בְּ֭נִי אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה:
Traduction
Mon fils, ne les laisse pas s’éclipser à tes yeux, reste fidèle à la vérité, et à la réflexion.
Rachi non traduit
אַל יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָ. אַל יִתְעַקְּמוּ מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ לַהֲסִירָם מִכְּנֶגְדֶּךָ:
M. David non traduit
אל ילוזו. הואיל וחשובה היא כ''כ מהראוי שאל יסורו מנגד עיניך : נצור תושיה ומזמה. ר''ל שמור התורה במעשה ובמחשבה :
M. Tsion non traduit
ילוזו. ענין הטיה והסרה :
Ralbag non traduit
בני אל ילוזו. אל יסורו מעיניך החכמה והתבונה אך שמרם תמיד שמור הנימוס המושכל שהגיע לך בזה ושמור ג''כ המחשבה שהביאה אותך להשגתו כדי שתדע תמיד האמת בדרכיו ויהיו החכמה והתבונה חיים לנפשך כי הם בעצמם הם השכל הנקנה הנשאר מהאדם אחר המות כמו שביארנו בראשון מסמ''י ובהם תמצא חן בדבריך עם האנשים הנה בסבתם תדבק בך ההשגחה האלהית עד שלא תכשל בלכתך בדרך:
22
וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ:
Traduction
Elles seront un gage de vie pour ton âme, un ornement gracieux pour ton cou.
Rachi non traduit
וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ. שֶׁהֲרֵי עֵץ חַיִּים הוּא:
וְחֵן לְגַרְגְּרוֹתֶיךָ. שֶׁהֲרֵי זֶה שִׁבְחָהּ הָאָמוּר לְמַעְלָה וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרוֹתֶיךָ:
M. David non traduit
ויהיו. שמירת המעשה והמחשבה יהיו סיבה להביא חיים לנפשך ולהלביש צוארך בהן :
23
אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף:
Traduction
Dès lors, tu suivras en sécurité ta route, et ton pied ne bronchera pas.
Rachi non traduit
לֹא תִּגּוֹף. לְשׁוֹן כִשָּׁלוֹן אצופי''ר בלע''ז וְכֵן פֶּן תִּגּוֹף בְּאֶבֶן (תְּהִלִּים צא) וְכֵן בְּטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם (יִרְמְיָה יב) וְכֵן וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה (שְׁמוֹת כא):
M. David non traduit
אז. כשתהיה נשמר במעשה ובמחשבה אז תלך לבטח בדרכיך כי אין מחריד : לא תגוף. לא תכה באבני מכשול המושלכים בדרך ר''ל לא תאונה אליך רעה :
M. Tsion non traduit
תגוף. ענין הכאה כמו פן תגוף באבן רגליך (תהלים צא) :
24
אִם־תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ:
Traduction
Lorsque tu te livreras au repos, tu n’éprouveras aucune crainte, tu te coucheras et goûteras un doux sommeil.
Rachi non traduit
וְשָׁכַבְתָּ וְעָרְבָה שְׁנָתֶךָ. וְתִנְעַם שְׁנָתְךָ כְּשֶׁתִּישַׁן שֶׁלֹּא תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאוֹם:
M. David non traduit
וערבה שנתך. כדרך הישן בוטח מבלי פחד :
M. Tsion non traduit
וערבה. ענין מתיקות כמו וערבה לה' מנחת (מלאכי ג') :
Ralbag non traduit
אם תשכב. גם בהיותך בדרך לא תפחד שם מחיה רעה ומן הלסטים אך תשכב ותערב לך שנתך:
25
אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא:
Traduction
Tu ne seras pas exposé à des terreurs soudaines ni au malheur qui fond sur le méchant.
Rachi non traduit
וּמִשֹּׁאַת. כְּשֶׁתָּבוֹא עַל הָרְשָׁעִים:
M. David non traduit
אל תירא. כי לא תבא אליך : כי תבא. כאשר תבא חשכת הרשעים לא תירא מזה כי לא תגע בך לרעה :
M. Tsion non traduit
ומשואת. ענין חושך כמו אמש שואה ומשואה (איוב לא) :
Ralbag non traduit
אל תירא מפחד. הרעות הגדולות המשחיתו' פתאם ולא משואת רשעים כי תבא:
26
כִּֽי־יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד:
Traduction
Car l’Éternel sera l’objet de ton espoir ; il préservera ton pied des embûches.
Rachi non traduit
כִּי ה' יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ. בְּמִבְטָחֲךָ, ד''א בַּדְּבָרִים שֶׁאַתָּה כְּסִיל בָּהֶן כָּךְ מָצָאתִי בַּיְרוּשַׁלְמִי:
M. David non traduit
בכסלך. במה שתבטח ותקוה אליו והוא ישמור רגלך מן הלכידה :
M. Tsion non traduit
בכסלך. ענין בטחון ותקוה כמו אשר יקוט כסלו (שם ח') :
Ralbag non traduit
כי ה' יהיה. במה שתבטח בו ותקוה ממנו וישגיח בך מהלכד באלו הרעות ואחר זה הזהיר עוד ואמר אל תמנע טוב מבעליו ממי שהוא ראוי לו בהיות כח בידך לעשות זה הטוב וזאת אזהרה כוללת בעיון ובדברים המדיניים אם בעיון הזהירו שלא למנוע למודו מהבא ללמ' הראוי לכך לפי מה שיש מן הספק בידו וכאשר יבא לבקש ממך הטוב הזה לא תענה אותו על זה בשתאמר לו לך ושוב ומחר אתן ויש אתך אך תן לו זה תכף אחר שיש אתך והוא ראוי לזה: בכסלך. בתקותך:
27
אַל־תִּמְנַע־ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל (ידיך) יָדְךָ֣ לַעֲשֽׂוֹת:
Traduction
Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit, alors qu’il est en ton pouvoir de l’accorder.
Rachi non traduit
אַל תִּמְנַע טוֹב מִבְּעָלָיו. אִם רָאִיתָ חֲבֵירְךָ חָפֵץ לְהֵטִיב לָעֲנִיִּים אַל תִּמְנָעֵהוּ:
בִּהְיוֹת לְאֵל יָדְךָ. לְהַחְדִילוֹ, ד''א אַל תִּמְנַע טוֹב מִבְּעָלָיו, אַל תִּמְנַע צְדָקָה מִן הֶעָנִי, בִּהְיוֹת לְאֵל יָדְךָ לַעֲשׂוֹת צְדָקָה שֶׁמָּא יָבוֹא יוֹם וְאֵין לְאֵל יָדֶךָ:
M. David non traduit
מבעליו. מבעל הטובה ר''ל ממי שבא לקבל הטובה : בהיות. בעת היות כח בידך לעשות הטובה :
M. Tsion non traduit
לאל. ענין כח ואמצות :
28
אַל־תֹּ֘אמַ֤ר (לרעיך) לְרֵֽעֲךָ֨ | לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ:
Traduction
Ne dis pas à ton prochain : "Va, tu reviendras ; demain je donnerai", quand tu as de quoi.
Rachi non traduit
וְכֵן אַל תֹּאמַר לְרֵעֲךָ. לֶעָנִי:
וְיֵשׁ אִתָּךְ. מַה שֶּׁתִּתֵּן לוֹ, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ לֵךְ וָשׁוֹב עַל שְׂכַר שָׂכִיר:
M. David non traduit
לרעך. המבקש הטובה : לך ושוב. לך היום ושוב למחר ואז אתן את שאלתך : יש אתך. דבר הטוב' יש עמך ותוכל לתת מיד :
29
אַל־תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ:
Traduction
Ne médite pas de mal contre ton prochain, tandis qu’il demeure sans défiance auprès de toi.
Rachi non traduit
אַל תַּחֲרוֹשׁ עַל רֵעֲךָ. אַל תַּחְשׁוֹב וְאֵינוֹ זָז מִמַּשְׁמָעוּת חֲרִישָׁה מַה דֶּרֶךְ הַחוֹרֵשׁ מֵכִין מָקוֹם לִזְמַן הַזְּרִיעָה אַף הַחוֹשֵׁב רָעָה מֵכִין מָקוֹם תַּחְבּוּלוֹת בְּלִבּוֹ אֵיךְ יַעֲמוֹד וְיַעֲשֶׂנָּה:
M. David non traduit
והוא. הלא הוא יושב אתך לבטח ר''ל בוטח בך כאיש על רעהו ולמה תחשוב עליו רעה :
M. Tsion non traduit
תחרוש. ענין מחשבה כמו חורשי און (שם ד') :
Ralbag non traduit
אל תחרוש. אל תחשוב ותשתדל להביא על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך כי זה מגונה מאד:
30
אַל־(תרוב) תָּרִ֣יב עִם־אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה:
Traduction
Ne cherche pas de vaine querelle à l’homme qui ne t’a fait aucun rital.
Rachi non traduit
אַל תָּרִיב עִם אָדָם. לְהִתְלוֹנֵן עָלָיו:
אִם לֹא גְמָלְךָ רָעָה. שֶׁעָבַר עַל הַמִּצְוָה הַכְּתוּבָה בַּתּוֹרָה וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ (וַיִּקְרָא יט) וּמִי שֶׁהוּא רָשָׁע רַשַּׁאי אַתָּה לְשָׂנְאוֹ:
M. David non traduit
גמלך רעה. גם תחילת המעשה נקרא במקרא בלשון גמול וכן ואם גומלים אתם עלי (יואל ד') :
Ralbag non traduit
אל תריב עם אדם חנם. אם לא גמלך רעה כי זה מגונה מאד להתרעם על האדם ולהריב עמו בזולת סבה:
31
אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־דְּרָכָֽיו:
Traduction
Ne porte envie à aucun homme injuste et n’adopte aucun de ses procédés.
Rachi non traduit
אַל תְּקַנֵּא בְּאִישׁ חָמָס. לַעֲשׂוֹת כְּמַעֲשָׂיו אִם תִּרְאֵהוּ מַצְלִיחַ:
M. David non traduit
באיש חמס. בהצלחת איש חמס :
Ralbag non traduit
אל תקנא באיש חמס. להתאוות ולחמוד ולעשות כמוהו לחמוס האנשים ולא תבחר בשום דרך מדרכיו כי זה יביאך לחטוא במה שהוא חוטא והמשל כי איש החמס ישלח מנחה גדולה למלך או לשר ויכבדוהו ואם ירצה האדם לעשות כן לא ימצא לו ויצטרך לו לעשוק ולחמוס האנשי' וכן הענין בשאר דרכיו אשר הם לו מפני היותו איש חמס כי מתועב אל השם יתברך האיש העקש רוצה לומר הבלתי ישר וההפך בישרים כי הוא דבק בהם:
32
כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ:
Traduction
Car l’Éternel a en horreur les gens tortueux, mais les justes jouissent de son intimité.
Rachi non traduit
כִּי תּוֹעֲבַת ה' נָלוֹז. מְעֻוָּת בִּדְרָכָיו:
וְאֶת יְשָׁרִים סוֹדוֹ. וְעִם יְשָׁרִים סוֹדוֹ:
M. David non traduit
נלוז. הסר והנוטה מדרך הישר : ואת. עם ישרים מעמיק סוד עצתו מאהבתו אותם וכמ''ש וה' אמר המכסה אני מאברהם וכו' (בראשית יח) :
M. Tsion non traduit
נלוז. הנוטה מדרך הישר :
Ralbag non traduit
נלוז. הוא הטועה מהדרך הראויה:
33
מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ:
Traduction
La malédiction de l’Éternel repose sur la maison du méchant, mais la demeure du juste est bénie.
M. David non traduit
מארת ה'. ר''ל העושר אשר בבית הרשע קללת ה' היא כי שמורה לרעתו ותחשב א''כ לקללה : יברך. מוסב על ה' לומר שהוא יברך את אשר בנוה הצדיקים ר''ל לברכה תחשב כי ישפיעו מטובם לדל ויקבלו גמול :
M. Tsion non traduit
מארת. מלשון ארור : ונוה. מדור כמו נוה איתן (ירמיה מט) :
Ralbag non traduit
מארת. קללת השם תמצא בבית רשע והוא יברך נוה צדיקים והנה אמר רשע בלשון יחיד לפי שהקללה לא יחייב שתמשך לכל הרשעים ולזה פעמים רבות רשע וטוב לו ברכת הש''י היה בבית כל הצדיקים הראוים לה והם אשר תדבק בהם ההשגחה האלהית כמו שביארנו הסבה בכל זה בד' מספר מ''י:
34
אִם־לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־יָלִ֑יץ (ולעניים) וְ֝לַעֲנָוִ֗ים יִתֶּן־חֵֽן:
Traduction
Se trouve-t-il en présence de railleurs, il leur oppose la raillerie, mais il accorde sa bienveillance aux humbles.
Rachi non traduit
אִם לַלֵּצִים. אָדָם נִמְשָׁךְ אַחֲרֵיהֶם לְסוֹף אַף הוּא יִהְיֶה לֵץ עִמָּהֶם:
וְלַעֲנָוִים יִתֵּן חֵן. אִם לַעֲנָוִים יִתְחַבֵּר סוֹף שֶׁיִּתְּנוּ מַעֲשָׂיו חֵן בְּעֵינֵיהֶם שֶׁל בְּרִיּוֹת:
M. David non traduit
אם ללצים. ר''ל לכל אחד משלם גמול במדה שמדד אם ללצים המלעיגים בבני אדם יסבב סיבה אשר יתלוצצו בהם בבוא יום אידם : ולענוים. אשר הם שפלי הרוח ומכבדים כל אדם יתן חנם בעיני הכל ויכבדו להם :
Ralbag non traduit
אם ללצים. הנה ללצים המתלוצצים ומלעיגים על האנשים הש''י יסבב שאחרים ילעיגו עליהם בבוא אידם ואולם לענוים המכבדים לאנשים שפלים עצמם יתן הש''י חן להם בעיני האנשים:
35
כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן:
Traduction
L’honneur sera le lot des sages, mais les sots seront mis en vedette par leur honte.
Rachi non traduit
כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן. לְעַצְמוֹ מַפְרִישׁ קָלוֹן לְחֶלְקוֹ:
M. David non traduit
ינחלו. נוחלים לעצמם הכבוד : מרים. כל אחד מפריש הקלון לחלקו :
M. Tsion non traduit
מרים. מלשון תרומה והפרשה : קלון. בזיון והוא מלשון קלוי באש (ויקרא ב) כי בעבור הבזיון יתאדם הפנים כאלו נקלה באש, או הוא מלשון קלות :
Ralbag non traduit
כבוד חכמים ינחלו. כי יכבדום האנשים וכל אחד מהכסילים מגביה קלון לו או אמר על צד ההפלגה כי עוצם הקלון שינחלו מפני סכלותם הוא מפריש ומסיר אותם מהמקום ההוא שהם נכרים בו: כבוד. מרים קלון, הקלון מסיר אותם או ירצה בו שכל אחד מהכסילים מרים ומגביה הקלון עליו מצד סכלותו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source