Chap. 71
71 : 1
בְּךָֽ־יְהוָ֥ה חָסִ֑יתִי אַל־אֵב֥וֹשָׁה לְעוֹלָֽם:
Traduction
En toi, Seigneur, je m’abrite ! Puissé-je n’être jamais déçu !
M. David non traduit
בך. על כי חסיתי בך מהראוי שאל אבוש לעולם :
M. Tsion non traduit
חסיתי. בטחתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בך, ר''ל הלא בך חסיתי, לכן אל אבושה לעולם הושיעני גם עתה כמו שהושעתני אז, כי פן יאמרו מבלי יכולת ה' להושיע, ובא בג' טענות, א. מצד שחסה בו.(מלבי''ם באור הענין)
71 : 2
בְּצִדְקָתְךָ֗ תַּצִּילֵ֥נִי וּֽתְפַלְּטֵ֑נִי הַטֵּֽה־אֵלַ֥י אָ֝זְנְךָ֗ וְהוֹשִׁיעֵֽנִי:
Traduction
Dans ta justice, sauve-moi, retire-moi du danger ; incline vers moi ton oreille, et viens à mon secours.
M. David non traduit
בצדקתך. ולא לפי גמול המעשה : הטה וגו'. להאזין תפלתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ב. בצדקתך שיעשה למען צדקות ה', ג. מצד התפלה הטה אלי אזנך :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 3
הֱיֵ֤ה לִ֨י | לְצ֥וּר מָע֡וֹן לָב֗וֹא תָּמִ֗יד צִוִּ֥יתָ לְהוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּֽי־סַלְעִ֖י וּמְצוּדָתִ֣י אָֽתָּה:
Traduction
Sois pour moi un rocher tutélaire, toujours accessible ; fais-toi une loi de me prêter assistance, car tu es bien mon rocher et ma citadelle.
Rachi non traduit
לָבוֹא תָּמִיד. בְּאוֹתוֹ מָעוֹן, לְהִנָּצֵל בְּתוֹכוֹ מִן הָרוֹדֵף:
צִוִּיתָ לְהוֹשִׁיעֵנִי. פְּעָמִים רַבּוֹת הוֹשַׁעְתַּנִי עַל יְדֵי שְׁלוּחֶיךָ:
M. David non traduit
לצור מעון. להיות דומה לצור העשוי בו מקום מדור המוכן לבוא בו תמיד להסתר : צוית. הלא מעולם צוית למלאכיך להושיעני כי אתה לי למעוז כסלע ומצודה מימות עולם לזה גם עתה אל תרף ידך :
M. Tsion non traduit
מעון. מדור : ומצודתי. ענין מבצר חזק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היה לי, כי בנעוריו היה לו לצור מעון כנ''ל סי' ל''א שבקש שם היה לי לצור מעון, א''כ ראוי שאבא בצור מעון הזה תמיד וגם עתה אשגב בו, כי לבא תמיד צוית, הציווי שלך היה שאל הצור הזה אבא תמיד למען תושיעני בו, כי לא צויתני לבא רק לפי שעה רק לעולם כי סלעי ומצודתי אתה, ע''כ הקדמת המזמור שחזר הדברים שדבר בימי נעוריו כשברח מפני שאול, עתה מתחיל תפלתו ביחוד :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 4
אֱֽלֹהַ֗י פַּ֭לְּטֵנִי מִיַּ֣ד רָשָׁ֑ע מִכַּ֖ף מְעַוֵּ֣ל וְחוֹמֵץ:
Traduction
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la poigne de l’homme inique et violent.
Rachi non traduit
וְחוֹמֵץ. כְּמוֹ חוֹמֵס וְכֵן (יְשַׁעְיָה א') אַשְּׁרוּ חָמוֹץ, נִגְזָל:
M. Tsion non traduit
וחומץ. חומס וגוזל כמו אשרו חמוץ (ישעיה א') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מיד, מכף. התבאר (שיעיה ס''ב ג', ירמיה ט''ו כ''א, משלי י' ד', ל''א כ'). וחומץ. כמו וחומס, ועמ''ש ישעיה (ס''ג א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהי פלטני מיד רשע, אבשלום וסייעתו, ומוסיף מכף מעול שכף הוא יותר מן היד, הגם שכבר תפסני בכפו, וכן הוסיף מעול וחומץ :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 5
כִּֽי־אַתָּ֥ה תִקְוָתִ֑י אֲדֹנָ֥י יְ֝הוִ֗ה מִבְטַחִ֥י מִנְּעוּרָֽי:
Traduction
Car tu es mon espoir, Seigneur Dieu, ma sauvegarde depuis ma jeunesse.
M. David non traduit
אתה תקותי. אליך אקוה ואתה לי למבטח מנעורי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אתה תקותי ה' על העתיד, וגם מבטחי מנעורי בעבר :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 6
עָלֶ֤יךָ | נִסְמַ֬כְתִּי מִבֶּ֗טֶן מִמְּעֵ֣י אִ֭מִּי אַתָּ֣ה גוֹזִ֑י בְּךָ֖ תְהִלָּתִ֣י תָמִֽיד:
Traduction
Sur toi je m’appuie depuis mon enfance ; c’est toi qui m’as tiré des entrailles de ma mère : tu es l’objet constant de mes louanges.
Rachi non traduit
אַתָּה גוֹזִי. אַתָּה מוֹצִיאִי וּמַעֲבִירִי כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר יא) וַיָּגָז שַׂלְוִים, כִּי גֵּז חִישׁ וַנָּעֻפָה (לְקַמָּן צ'):
M. David non traduit
מבטן. מעת צאתי מבטן אמי : אתה גוזי. אתה הוצאתני מרחם אמי ולזה תמיד מהלל פי הוא בך :
M. Tsion non traduit
גוזי. ענין הוצאה כמו ויגז שלוים (במדבר י''א) שהוציאם מן הים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מבטן ממעי אמי. בארתי בישעיה (סי' מ''ט) שמעי אמי מציין טרם התפרד הולד מביצי ההולדה, ועז''א גוזי שאתה גוזז ומפריד העובר מן המעים בתחלת רקימת הולד, והוא מוסיף על מבטן שמציין בעת נפרד העובר מן המעיים ומונח בבטן אמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עליך, ולא לבד מנעורי כי עליך נסמכתי מבטן בעוד הייתי בבטן אמי, ויותר מזה שממעי אמי אתה גוזי, עי' באה''מ, ור''ל כל קיומי והוייתי בעולם הוא על ידך, וכן בך תהלתי תמיד שהתהללתי רק בך, ואם לא תושיעני יאמרו מבלתי יכולת ויהיה חילול ה' :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 7
כְּ֭מוֹפֵת הָיִ֣יתִי לְרַבִּ֑ים וְ֝אַתָּ֗ה מַֽחֲסִי־עֹֽז:
Traduction
Pour beaucoup, j’ai l’air d’un insigne prodige ; mais toi, tu es mon solide abri.
Rachi non traduit
כְּמוֹפֵת הָיִיתִי לְרַבִּים. רַבִּים רָאוּ צָרוֹתַי וְדָאֲגוּ פֶּן יִקְרָאֵם דּוּגְמַת צָרָתִי פֶּן אֶהְיֶה לָהֶם לְאוֹת כַּאֲשֶׁר הוּקְרָה לָזֶה כֵּן יִקְרֶה לָנוּ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (יְחֶזְקֵאל כ''ד) וְהָיָה יְחֶזְקֵאל לָכֶם לְמוֹפֵת:
M. David non traduit
כמופת. עם כי הייתי כמופת לרבים ר''ל הצרות הבאות עלי המה היו לאות ולמופת להפחיד בני אדם שלא יחטאו שבל יקרה להם כמקרי : ואתה מחסי עוז. אבל אתה מחסי עוז ולא כלו אותי הצרות ההמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כמופת. בא תמיד על דבר היוצא מדרך הטבע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ז-ח) כמופת הייתי לרבים, רבים חשבו אותי כדבר מופת ופלא, שגבורתי והצלחתי אינה דבר טבעי רק מופת ופלא, ואתה מחסי עז ימלא פי תהלתך, אולם פי היה מלא תהלתך שכחי אינו מעצמי רק שאתה מחסי עז, ולא יחסתי שום תהלה אל עצמי רק שהיה פי מלא רק מתהלתך, כי יחסתי הכל אליך, וגם כל היום היה פי מלא תפארתך, שהם הענינים הנפלאים לגמרי שבם תתפאר :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 8
יִמָּ֣לֵא פִ֭י תְּהִלָּתֶ֑ךָ כָּל־הַ֝יּ֗וֹם תִּפְאַרְתֶּֽךָ:
Traduction
J’ai la bouche pleine de louanges ; sans cesse je prône ta gloire.
M. David non traduit
ימלא פי. ובעבור זה ימלא וכו' : כל היום. מוסב על ימלא פי לומר כל היום ימלא פי לספר תפארתך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תהלתך, תפארתך. תפארת מציין הענינים הנשגבים שיעשה ה' למעלה מן הטבע שבם יתפאר, כמ''ש כן נהגת עמך לעשות לך שם תפארת :(מלבי''ם באור המלות)
71 : 9
אַֽל־תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְל֥וֹת כֹּ֝חִ֗י אַֽל־תַּעַזְבֵֽנִי:
Traduction
Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse ; alors que ma vigueur est épuisée, ne m’abandonne point.
Rachi non traduit
לְעֵת זִקְנָה. אִם זָקַנְתִּי בַּחַטָּאִים כְּלוֹמַר שֶׁחָטָאתִי הַרְבֵּה:
M. David non traduit
לעת זקנה. לבל יאמרו כל מה שנתחזקתי לשעבר היה בכח ידי ולא ה' פעל כל זאת ולזה לא נשאר בחזקי בעת הזקנה כי תש כחי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולכן אל תשליכני לעת זקנה ככלות כחי, כי אז יאמרו שכל מה שעשיתי עד עתה היה מחמת רוב כחי ובכלות כחי הטבעי פסקו גבורותי :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 10
כִּֽי־אָמְר֣וּ אוֹיְבַ֣י לִ֑י וְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נוֹעֲצ֥וּ יַחְדָּֽו:
Traduction
Car mes ennemis s’entretiennent de moi, ceux qui guettent ma vie se concertent ensemble.
Rachi non traduit
כִּי אָמְרוּ אוֹיְבַי לִי. אָמְרוּ אוֹיְבַי עָלַי וְנוֹעֲצוּ יַחְדָּו לֵאמֹר אֱלֹהִים עֲזָבוֹ אֵין אָנוּ נֶעֱנָשִׁין עָלָיו שֶׁכְּבָר נִכְשָׁל בַּעֲבֵירָה:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אמרו אויבי לי, שאמרו כן בפני לי בעצמי, וכן נועצו יחדו שומרי נפשי, הרוצים להרגני יעצו כן בינם לבין עצמם :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 11
לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־אֵ֥ין מַצִּֽיל:
Traduction
Ils disent : "Dieu l’a délaissé, courez-lui sus, empoignez-le, car il n’est personne pour le sauver !"
M. David non traduit
לאמר. כה יאמרו אלהים עזבו ר''ל נעזב הוא אל המקרה ולזה רדפוהו כי אין לו מציל לא בכח יד ה' ולא בכח ידו כי מעתה תש כוחו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לאמר אלהים עזבו מפני עונותיו, ולכן רדפו וגם תתפשו אותו כי אין מציל כי אין ה' אתו, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
71 : 12
אֱ֭לֹהִים אַל־תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי (חישה) חֽוּשָׁה:
Traduction
O Dieu, ne te tiens pas éloigné de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me venir en aide.
M. David non traduit
אלהים. לזה אתה אלהים אל תרחק ממני אם כחי כלה הלא ידך לא תקצר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים אל תרחק ממני שתעמוד קרוב לי, וגם לעזרתי חושה ולא תתמהמה מלעזור תיכף, עד כי.(מלבי''ם באור הענין)
71 : 13
יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי:
Traduction
Qu’ils soient confondus, réduits à néant, ceux qui me vouent leur haine ; qu’ils soient enveloppés de honte et d’ignominie, ceux qui cherchent mon malheur !
M. David non traduit
יבושו. אז יבושו בראותם כי ה' עמדי : יכלו. לא יוסיפו להשטין עוד בראותם כי לא יועילו : יעטו. יהיו מסובבים בכלימה כהלבוש הזה המעטף גוף האדם מסביב :
M. Tsion non traduit
שוטני. מל' שטן וקטרוג : יעטו. יעטפו כמו עוטה אור כשלמה (לקמן ק''ד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יבשו ויכלו שוטני נפשי להרגני יכלו לגמרי, ומבקשי רעתי להוציא עלי דבה יעטו חרפה וכלימה :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 14
וַ֭אֲנִי תָּמִ֣יד אֲיַחֵ֑ל וְ֝הוֹסַפְתִּ֗י עַל־כָּל־תְּהִלָּתֶֽךָ:
Traduction
Pour moi, je serai toujours plein d’espoir, et j’ajouterai encore à toutes tes louanges.
Rachi non traduit
וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל. לִישׁוּעָתְךָ וּכְשֶׁתּוֹשִׁיעֵנִי אוֹסִיף עַל תְּהִלָּתֶךָ:
M. David non traduit
ואני תמיד איחל. על כי ידעתי אשר תמלא תוחלתי : על כל תהלתך. אשר הללתיך מאז אוסיף עוד :
M. Tsion non traduit
איחל. אקוה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני, שיעור הכתובים הגם שיבושו ויכלו שוטני נפשי בכ''ז אני תמיד איחל, כי התוחלת לעזרת אדם הוא רק בעת צרה, ובעת שלוה אין שייך תוחלת, אבל אני הגם שלא יהיה לי שוטן נפשי ולא דורש רעתי בכ''ז איחל, כי התוחלת לך אינו מצד שתושיע ותתן לי דבר החסר לי, רק מצד שגם קיום ההצלחה והתמדתה היא ג''כ מאתך, כי הצלחתי אינה טבעיית רק השגחיית כאלו כל רגע אני מקבל הקיום והתמדת השלוה מאתך, ואני מיחל שתוסיף השגחתך גם בזמן הבא, ובזה והוספתי על כל תהלתך, כי בכל רגע יתוסף תהלה חדשה, שאצייר לעצמי כאילו אפפוני כל הרעות (שאני מוכן לכל רע אם תסור השגחתך רגע) ואתה הצלתני, וזה תוספת התהלה שא''צ להמתין עם התהלה עד בוא הצרה ותשועתה שזה במי שי''ל קיום עפ''י הטבע, לא כן אנכי שהתמדת קיומי וטובתי הוא השגחיי, הנה אקבל נס וטובה בכל רגע, ומבאר כי.(מלבי''ם באור הענין)
71 : 15
פִּ֤י | יְסַפֵּ֬ר צִדְקָתֶ֗ךָ כָּל־הַיּ֥וֹם תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ כִּ֤י לֹ֖א יָדַ֣עְתִּי סְפֹרֽוֹת:
Traduction
Ma bouche proclamera ton équité, tout le temps, ta protection ; car je suis impuissant à tout énumérer.
Rachi non traduit
לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת. שֶׁל צְדָקוֹת וְהַתְּשׁוּעוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עַמִּי:
M. David non traduit
כי לא ידעתי ספורות. לא ידעתי מספר ידוע לתשועתך לומר אגמור לספר כולם ואחדל כי אין להם מספר ולכן אספר כל היום :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ספורות. שם, והנפרד ספורה כמו בשורה, ר''ל לא ידעתי מספר להם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פי יספר צדקתך במה שכל היום תשועתך, כי אתה מושיע כל היום תמיד, אחר שאין לי קיום רגע בלעדיך, א''כ אני צריך תמיד לישועה, ובזה אגזור לאמר כי לא ידעתי ספורות, כי בכל רגע קבלתי אלף נסים ומופתים שלא אדע מספרם כלל, כי מציאותי וקיומי כל רגע הוא נס חדש לא ע''פ הטבע :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 16
אָב֗וֹא בִּ֭גְבֻרוֹת אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אַזְכִּ֖יר צִדְקָתְךָ֣ לְבַדֶּֽךָ:
Traduction
Je me présenterai avec tes hauts faits, ô Seigneur Dieu, je célébrerai ta justice à toi seul.
Rachi non traduit
אָבוֹא. לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל בִּגְבוּרָתְךָ:
M. David non traduit
אבוא. בכל מקום בואי הנה אבוא בעזר גבורות ה' ולזה אזכיר לבד צדקתך הואיל ואין לי עזר כ''א ממך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אבא, בזה אהיה נבדל מכל המספרים תהלת ה' שלא ישיגו גבורות ה' רק ביחוס אל דבר אחר, שע''י שראו שהושיעם מצרתם נודע להם גבורותיו, ולא השיגו גבורותיו מצד עצמם רק כפי מה שהם בצירוף הנושע, כפי שהתגבר נגד אויביו או נגד יתר רעות, אבל אני אבא בגבורות ה' אלהים כפי מה שהם בעצמם, שה' שלימותו בעצמו וגבורותיו הם בכחו, הגם שלא יתראו ע''י ענין חוצה להם כי הם תמיד אצלו בפועל מצד עצמם, וכן אזכיר צדקתך לבדך, שלא אזכיר צדקתך ביחוס כפי מה שהתגלה הצדקה לבני אדם, רק כפי מה שהיא מחויבת מעצם האלהות מצד עצמו, עד שהגבורה והצדקה היא אצלו בפועל תמיד :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 17
אֱֽלֹהִ֗ים לִמַּדְתַּ֥נִי מִנְּעוּרָ֑י וְעַד־הֵ֝֗נָּה אַגִּ֥יד נִפְלְאוֹתֶֽיךָ:
Traduction
O Dieu, tu m’as appris à les connaître dès ma jeunesse, et jusqu’à ce jour, j’annonce tes merveilles.
Rachi non traduit
וְעַד הֵנָּה. עַד הַיּוֹם בְּמַה שֶׁעָבַר עָלַי:
M. David non traduit
למדתני. נתתי לי בינה מנעורי להכיר נפלאותיך ומאז ועד הנה אספרם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים, הנה למדתני מנעורי וגם עד הנה שאני אגיד נפלאותיך, שאני אודיע לבני האדם איך אתה עושה נפלאות חוץ לטבע, וא''כ מהראוי כי.(מלבי''ם באור הענין)
71 : 18
וְגַ֤ם עַד־זִקְנָ֨ה | וְשֵׂיבָה֮ אֱלֹהִ֪ים אַֽל־תַּעַ֫זְבֵ֥נִי עַד־אַגִּ֣יד זְרוֹעֲךָ֣ לְד֑וֹר לְכָל־יָ֝ב֗וֹא גְּבוּרָתֶֽךָ:
Traduction
Aussi, jusque dans ma vieillesse et sous les cheveux blancs, tu ne m’abandonneras pas, ô Dieu, pour que je puisse révéler ta force à ma génération, ta puissance à toute la postérité.
Rachi non traduit
וְעַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה. לִכְשֶׁאַגִּיעַ לְשִׁשִּׁים וְשִׁבְעִים אַל תַּעַזְבֵנִי (סא''א):
לְכָל יָבוֹא גְּבוּרָתֶךָ. לְכָל אֲשֶׁר יָבוֹא אֶצְלִי אַגִּיד גְּבוּרָתֶיךָ:
M. David non traduit
עד אגיד. ר''ל בכדי שאוכל להגיד ולהראות בעצמי כח זרועך להדור ההוא למען יודע גבורתך לכל הדורות הבאים כי האבות יספרו לבניהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זקנה ושיבה. שיבה הוא יותר מן הזקנה, זקנתי ושבתי. זרועך, הזרוע הוא הפרק העליון של היד והיא המניעה את היד, מציין ראשית הסבה המנעת את המסובבים, ואצל ה' יציין לרוב מה שיעשה מעצמו בזולת עזר מעשה התחתונים וצדקתם כמ''ש בכ''מ. לדור. נמשך לשתים לכל [דור] יבא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גם עד זקנה ושיבה אלהים אל תעזבני, שאז יכירו כולם שלא התגברתי בכחי רק בכח אלהי, ובזה אגיד זרועך לדור, שבזה שיראו שגם בעת זקנתי שתמו כחותי הטבעיים אני עושה חיל יכירו את זרועך, שהזרוע מציין הכח הראשי המניע את היד הפועלת, ר''ל יכירו כי הכל הוא מאתך, ואגיד זאת לדור היינו לדור הזה, וגם לכל (דור) יבא (אגיד) גבורתך :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 19
וְצִדְקָתְךָ֥ אֱלֹהִ֗ים עַד־מָ֫ר֥וֹם אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ גְדֹל֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים מִ֣י כָמֽוֹךָ:
Traduction
Ta justice, ô Dieu, atteint, en effet, jusqu’au ciel : tu accomplis de grandes choses : ô Dieu, qui est comme toi ?
Rachi non traduit
וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים. אֲשֶׁר הִיא עַד מָרוֹם, שְׁנֵי הַמִּקְרָאוֹת מְחוּבָּרִים עִם אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר:
M. David non traduit
וצדקתך. אף אגיד לומר הצדקה אשר עשית עמדי גברה למעלה עד מרום ולא בגמול עשית מה שעשית : אלהים. ר''ל כי אלהים אתה בעל היכולת ומי כמוך למחות בידך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וצדקתך. גדר הצדקה הבא אצל ה' התבאר (ישעיה נ''ט) ובכ''מ, שהוא מורה על המעשים שיעשה מצד אלהותו שלא בהשקף על מעשי בני אדם ועל סבות טבעיות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וצדקתך אלהים עד מרום, ר''ל שהתשועה שתהיה עפ''י הטבע, על פי סבות ומסובבים טבעיים, יזמין ה' אל התשועה רק הסבה הראשונה, אבל המסובבים ממנה ילכו מעצמם כדרכם ע''פ הטבע, אבל התשועה שהוא בדרך נס גם המסובבים הם מה', כי יוכל להוציא המסובב מסבה הפכיית לה, כמו רפואה ע''י מכה, הרמה ע''י שפלות, וא''כ צדקתך תלך מן הארץ עד מרום, היינו מן הסבה האחרונה והמסובב האחרון שהוא בארץ עד הסבה הראשונה שהוא במרום כולם הם מה' וע''פ צדקתו לא ע''פ הטבע, אשר עשית גדולות, שזה ההבדל בין גדול ובין רם, (כנ''ל סי' ל''ד על פסוק גדלו לה' אתי) שרם הוא דבר העומד ברום עולם, וזה משל להסבה הראשונה, וגדול הוא דבר המגיע מן הארץ עד מרום, שהוא משל שכל שלשלת הסבות והמסובבים, מן הארץ עד מרום הוא מאתו, ובזה אלהים מי כמוך, כי כל כחות העליונים והתחתונים לא יוכלו לעשות דבר רק כפי קשר הטבעי שיש להמסובב עם הסבה, וכמו שבארו חכמי הטבע שלא כל דבר שיזדמן יסובב מכל דבר שיזדמן, אבל אתה תוציא דבר מהפוכו, ומי שאמר לשמן וידליק יאמר לחומץ וידליק :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 20
אֲשֶׁ֤ר (הראיתנו) הִרְאִיתַ֨נִי | צָר֥וֹת רַבּ֗וֹת וְרָ֫ע֥וֹת תָּשׁ֥וּב (תחיינו) תְּחַיֵּ֑ינִי וּֽמִתְּהֹמ֥וֹת הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי:
Traduction
Toi qui m’as fait voir des épreuves nombreuses et cruelles, à nouveau tu me rendras la vie, à nouveau tu me feras remonter du fond des abîmes.
M. David non traduit
אשר הראיתני. הצרות הבאות עלי הנה אתה הראתני אותם ומידך באו ואין ביד מי למנעם וגם אתה תשוב תחייני ואין ביד מי למחות :
M. Tsion non traduit
מתהומות. ענין עומק המים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר, והראיה לזה כי אשר הראיתני צרות רבות ורעות היה הסבה שתשוב תחייני, וזה הפך הטבע שהצרות הם סבה אל המות, וכן מתהומות הארץ תשוב תעלני, והשפלות היא סבה אל הגדולה, שעי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
71 : 21
תֶּ֤רֶב | גְּֽדֻלָּתִ֗י וְתִסֹּ֥ב תְּֽנַחֲמֵֽנִי:
Traduction
Tu accroîtras ma grandeur, et tu te retourneras vers moi pour me consoler.
M. David non traduit
תרב. לא הצלה בלבד כ''א עוד תרבה גדולתי ולזה תסובב לי נחמה על הצרות אשר עברו עלי :
M. Tsion non traduit
תרב. תרבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תרב גדולתי, ותסב, ר''ל והשפלות היא הסבה שתסבב שתנחמני :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 22
גַּם־אֲנִ֤י | אוֹדְךָ֣ בִכְלִי־נֶבֶל֮ אֲמִתְּךָ֪ אֱלֹ֫הָ֥י אֲזַמְּרָ֣ה לְךָ֣ בְכִנּ֑וֹר קְ֝ד֗וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
En retour, moi, je te louerai au son du luth, pour ta bonté fidèle, ô mon Dieu ; je te chanterai avec la harpe, ô Saint d’Israël !
M. David non traduit
גם אני. כמו שתרבה גדולתי כן ארבה גם אני להודות בנבל על אמתך ולזמר בכנור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גם אני אודך על הטובות שעשית עמדי, וגם אזמרה לך שהוא ספור השבחים הכוללים מצד שאתה קדוש ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
71 : 23
תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ:
Traduction
Mes lèvres entonneront des cantiques, lorsque je voudrai te célébrer, ainsi que mon âme qui te doit sa délivrance.
Rachi non traduit
תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי. עִם זֶמֶר קוֹל הַכִּנּוֹר כְּשֶׁאֲזַמְּרָה לָּךְ בְּכִנּוֹר:
M. David non traduit
תרננה שפתי. בחתוך הדבור כי בפה אזמר לך : ונפשי. גם נפשי אשר פדית תרנן גם היא כפי רוחניותה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(כג-כד) שפתי, לשוני. התבאר בכ''מ שהלשון פנימי מן השפה, ומציין תמיד על עניני בינה לכן אמר תהגה, שההגיון הוא הוצאת דבר מדבר ע''פ מופתי התבונה. בשו, חפרו. החפר הוא יותר מן הבושה שחופר פנים בטמון, כמ''ש בכ''מ : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כג-כד) תרננה ועם השיר בכלי ארנן גם בשפתים, ולא לבד מן השפה ולחוץ שהוא בכל הגוף, כי גם נפשי אשר פדית, וגם לשוני (שהלשון מציין הדבור הנשגב התבוניי שהיא ע''י הנפש המשכלת) גם היא תהגה ותעיין בצדקתך בהגיון לב ובעיון, כי בושו וגם חפרו מבקשי רעתי, שזה היה ע''י נסיך הרבים : (מלבי''ם באור הענין)
71 : 24
גַּם־לְשׁוֹנִ֗י כָּל־הַ֭יּוֹם תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקָתֶ֑ךָ כִּי־בֹ֥שׁוּ כִֽי־חָ֝פְר֗וּ מְבַקְשֵׁ֥י רָעָתִֽי: (פ)
Traduction
Oui, ma langue proclamera ta justice tout le long du jour, car ils auront été confondus, couverts de honte, ceux qui voulaient mon malheur.
M. David non traduit
צדקתך. לומר מה שעשית הוא בצדקה ולא בגמול : כי יבושו. בראותם כי עוד הרבית גדולתי נוסף על הצלת הרעה ובעבור זאת אספר צדקתך כל היום :
M. Tsion non traduit
תהגה. תדבר כמו לא יהגו בגרונם (לקמן קט''ו) : חפרו. ענין כלימה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source