Chap. 13
1
הֶן־כֹּ֖ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ:
Traduction
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
M. David non traduit
הן כל. (אלה) כל הדברים האלה שאמרתי הנה ראתה עיני הדברים הנראים ושמעה אזני הדברים הנשמעים ובין העין ובין האזן הבינה לכל אחת מהנה שבדבר ה' נעשה :
2
כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֑נִי לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם:
Traduction
Ce que vous savez, je le sais moi aussi ; je ne vous suis inférieur en rien.
M. David non traduit
כדעתכם. כשיעור ידיעתכם ידעתי גם אני לא פחות וגרוע אנכי מכם בדבר הידיעה ומה זה תספרו לפני מפלאות ה' :
M. Tsion non traduit
לא נופל. לא פחות וגרוע :
Ralbag non traduit
לא נופל אנכי מכם. לא חסר אנכי מכם :
3
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ:
Traduction
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse ; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
Rachi non traduit
אוּלָם אֲנִי. אֵינִי מְבַקֵּשׁ אֶלָּא לְדַבֵּר אֵלָיו וּלְהִתְוַוכֵּחַ עִמּוֹ אֶחְפּוֹץ:
M. David non traduit
אל שדי אדבר. לא אחפוץ מעתה להתווכח עמכם כ''א אל שדי אדבר ועמו אחפוץ להתווכח :
4
וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם:
Traduction
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges ; tous, vous êtes des médecins incapables.
Rachi non traduit
טֹפְלֵי שָׁקֶר. מְחַבְּרֵי דִּבְרֵי שָׁקֶר:
רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם. כָּל אֱלִיל שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן אַל וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ זֶה גִּיד הַצַּוָּאר שֶׁאֵין לוֹ רְפוּאָה וּשְׁמוֹ אָלָל:
M. David non traduit
ואולם. אבל מכם אין לי תועלת כי אתם מחברים יחד דברי שקר כי תאספו עלי עון רב אשר לא כן הוא ובהיות כן אתם כולכם רופאי הבל ר''ל מה שתנחמו אותי לומר כשאשוב לה' ישגא אחריתי הלא הבל הוא כי אין בי עון לשוב עליו :
M. Tsion non traduit
טופלי. ענין חבור ודבוק כמו ותטפול על עוני (לקמן יד) : אלל. אל ולא ולכן יקראו עבודת כוכבים אלילים בעבור זה :
Ralbag non traduit
אליל. מלת אל נגזרת מן אל וענינה הדל :
5
מִֽי־יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה:
Traduction
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence ! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
M. David non traduit
ותהי לכם לחכמה. כי בדבריכם נראה כסכלות לכם לזאת שתקו ואולי יחשוב מי שאתם חכמים :
6
שִׁמְעוּ־נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ:
Traduction
Écoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
Rachi non traduit
וְרִבוֹת. הוֹכָחוֹת:
M. David non traduit
שמעו. הבינו עתה ויכוח אמרי : וריבות. הוא הויכוח וכפל הדבר במ''ש :
7
הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה:
Traduction
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques ? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés ?
Rachi non traduit
הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה. אַחֲרֵי אֲשֶׁר תַּחַת אֵל בָּאתֶם לָרִיב לֹא טוֹב שֶׁתְּדַבְּרוּ עַוְלָה:
וְלוֹ תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה. בַּעֲבוּרוֹ תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה כְּמוֹ (לְקַמָּן לג) הֵן אֲנִי כַּפֶּיךָ לָאֵל וּכְמוֹ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם (דְּבָרִים ט) לְצָרְכָּם וּכְמוֹ יִלָּחֵם לָכֶם (שְׁמוֹת יד) הַאַתֶּם תְּרִיבוּן לַבַּעַל (שׁוֹפְטִים ו) הוּקְשָׁה בְּעֵינַי לְדַמּוֹתוֹ כָּאן וְהוּא דּוּגְמַת בְּיַד מֹשֶׁה לוֹ עַל קֹרַח (בַּמִּדְבָּר יז):
M. David non traduit
הלאל. וכי בעבור להצדיק את האל תדברו עולה לתלות בי עון רב : ולו. וכי בעבורו תדברו רמיה בתמיה וכי הגון הדבר :
Ralbag non traduit
הלאל. האם בעבו' אל : ולו תדברו רמי'. ואם בעבורו תדברו רמיה :
8
הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן:
Traduction
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt ? Prétendez-vous prendre parti pour lui ?
Rachi non traduit
הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן. וְכִי לְהַחֲנִיף לוֹ בִּשְׂאֵת פָּנִים בָּאתֶם:
אִם לָאֵל. בִּשְׁבִילוֹ תִּתְוַוכְּחוּן עַל רְמִיָּה:
M. David non traduit
הפניו. וכי תשאו פניו להחניף לו כאשר תריבון בעבורו וכי רצונו בזה :
9
הֲ֭טוֹב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ:
Traduction
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences ? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel ?
Rachi non traduit
הֲטוֹב כִּי יַחְקֹר אֶתְכֶם. וְתִמְצְאוּ שַׁקָּרִים:
אִם כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ תְּהָתֵלּוּ בוֹ. לוֹמַר לִכְבוֹדְךָ עָשִׂינוּ עַצְמֵינוּ שַׁקָּרִים:
M. David non traduit
הטוב. וכי יהיה טוב לכם כאשר יחקור אתכם במשפט על הדברים האלה וכי תהתלו בו לומר אז לפניו מהתלות הנה לכבודך דברנו כל אלה וכאשר יהתל איש ברעהו :
M. Tsion non traduit
כהתל. ענין לעג כמו התלת בי (שופטים טו) :
10
הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן:
Traduction
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
Rachi non traduit
הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם. הֲלֹא יוֹדִיעַ לָכֶם דִּבַּתְכֶם:
אִם בַּסֵּתֶר. וְכִי בַּסֵּתֶר שֶׁתַּעַמְדוּ לְפָנָיו בְּדִין פָּנִים תִּשְׂאוּ לוֹ לוֹמַר שָׁם נָשָׂאנוּ פָּנֶיךָ:
M. David non traduit
הוכח. דעו שיוכיח אתכם אם תחניפו לו לשאת פניו בסתר בעמקי הלב כי יודע הוא תעלומות לב אשר בזדון תדברו ולא משגה המה :
11
הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם:
Traduction
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer ? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous ?
Rachi non traduit
הֲלֹא שְׂאֵתוֹ. גָּבְהוֹ וְאֵימָתוֹ תְּבַעֵת אֶתְכֶם וְיֵשׁ אוֹמְרִים שְׂאֵתוֹ שְׂרֵיפַת אִשּׁוֹ כְּמוֹ וַיִּשָּׂאֵם דָּוִד וַאֲנָשָׁיו (שְׁמוּאֵל ב ה) וּכְמוֹ מַשְׂאַת הֶעָשָׁן מִן הָעִיר (שׁוֹפְטִים כ):
M. David non traduit
הלא שאתו. שריפת להב אשר תבעת אתכם : ופחדו וגו'. ואיך תוכלו להצטדק במשפט :
M. Tsion non traduit
שאתו. להב אשו כמו ותשא הארץ מפניו (נחום ח) : תבעת. מל' בעתה וחרדה :
Ralbag non traduit
שאתו. התנשאותו ורוממותו :
12
זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם:
Traduction
Vos arguments sont des sentences de cendres ; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
Rachi non traduit
זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי אֵפֶר. זִכְרוֹנְיכֶם נִמְשַׁל לְאֵפֶר, אַתֶּם סְבוּרִים לְהִתְמַשֵּׁל לְאַבְרָהָם שֶׁאָמַר וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר (בְּרֵאשִׁית יח):
לְגַבֵּי חֹמֶר. שָׁוֶה לֶעָפָר יְהִי גַּבֵּיכֶם אֶצְלוֹ. גַּבֵּיכֶם. גּוֹבֶה שֶׁלָּכֶם כְּמוֹ וַתִּבְנִי לָךְ גֶּב (בִּיחֶזְקֵאל טו):
M. David non traduit
זכרוניכם. ר''ל הלא בני אדם כולכם וזכרוניכם משולים לזכרון האפר וגופכם דומה לגוף החומר ומה זה לא יראתם מפחד המשפט :
M. Tsion non traduit
לגבי. ענין גוף כמו על גבי חרשו (תהלים קכט) :
13
הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה:
Traduction
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra !
Rachi non traduit
וְיַעֲבֹר עָלַי מָה. מָה שֶׁיַּעֲבוֹר עָלַי בַּעֲוֹן צַעֲקָתִי יַעֲבוֹר עָלַי וְאַל תָּחוּשׁוּ עַל מָה אָנִי צָרִיךְ לָשֵׂאת וְלֶאֱחוֹז:
M. David non traduit
החרישו. לזאת שתקו מעתה מלדבר מה ממני לתלות בי עון רב ואני אדבר דברי ואף אם יעבור עלי מהרעות מה שיעבור אם רב ואם מעט ר''ל לא אחדל מלדבר מפחד יראת העונש :
14
עַל־מָ֤ה | אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי:
Traduction
C’est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
Rachi non traduit
בְשָׂרִי בְשִׁנָּי. לְיַיסְּרֵנִי ולכופני אֶל הַשְּׁתִיקָה:
וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי. לְהַגִּישׁ נַפְשִׁי לָמוּת בְּיִיסּוּרֵי שְׁתִיקָה:
M. David non traduit
על מה. בעבור מה ר''ל מה העון אשר בעבורו אשא כל בשרי בשיני כי כל הבשר נלקה ונשחת ולא נותר מהם כ''א לבד הבשר הדבוק בשיני כמ''ש ואתמלטה בעור שני (לקמן יט) : ונפשי. ועל מה נפשי קלה להתפרד ממני כאלו היתה בכפי אשר מיד בהפתח היד תפול ממנה :
Ralbag non traduit
לגבי חומר גביכ'. לגופי חומר נמשלו גופיכם : [יג] ויעבור עלי מה. ר''ל ויעבור עלי מהרעות מה שיהי' אם מעט ואם הרבה :
15
הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי (לא) ל֣וֹ אֲיַחֵ֑ל אַךְ־דְּ֝רָכַ֗י אֶל־פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ:
Traduction
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
Rachi non traduit
הֵן יִקְטְלֵנִי. הֲלֹא אִם יִקְטְלֵנִי אֵינִי נִפְרָד מִמֶּנּוּ וְתָמִיד לוֹ אֲיַיחֵל עַל כֵּן אֵין מֶרֶד וָפֶשַׁע בִּדְבָרַי:
אַךְ דְּרָכַי. וּמִדּוֹתַי שֶׁנָּהַגְתִּי בָּהֶם:
אֶל פָּנָיו אוֹכִיחַ. לָדַעַת מַה יַּפְשִׁיעֵנִי:
M. David non traduit
הן יקטלני. ר''ל אל תחשבו שצעקתי יורה שעל אשר אחשב שאבד' תוחלתי סרה ממני בעבור זה יראת ה' כי לא כן הוא כי אף אם יקטלני עוד אקוה לו לעדן את נפשי בתענוג הרוחני ומדוע א''כ תסור ממני היראה וכל דברי לא להתריס נגדו אך חפצי לברר דרכי לפניו לפלס אותם :
M. Tsion non traduit
אל פניו. לפניו :
16
גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא:
Traduction
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
Rachi non traduit
גַּם הוּא. וְכַאֲשֶׁר אֲנִי שָׁלֵם עִמּוֹ כֵּן הוּא גַּם הוּא לִי לִישׁוּעָה וְלֹא תִּמְצְאוּ אַתֶּם חֵן בְּעֵינָיו:
כִּי לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבוֹא. וְזֶה שנא' לָהֶם (לְקַמָּן מב) כִּי לֹא דִּבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה:
M. David non traduit
גם הוא. והן ידעתי כי מלבד זכיותי אשר רבו וילמדו עלי זכות יהיה גם הוא לי לישועה בעבור יושר אמרי כי חפצי באמת ולא להחניפו לומר לפניו הן צדקת כי אמנם חטאתי ואם לא כן הוא כי בעל חנף לא יבוא לפניו כי שנוא הוא לו :
17
שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם:
Traduction
Veuillez donc écouter mes paroles ; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
M. David non traduit
שמעו. הבינו אמרי ויכנסו באזניכם :
M. Tsion non traduit
ואחותי. אמרי כמו יחוה דעת (שם יט) :
Ralbag non traduit
ואחותי. והגדתי :
18
הִנֵּה־נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק:
Traduction
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
Rachi non traduit
עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט. הוֹכָחַת דְּבָרִים סִדַּרְתִּי טַעֲנוֹתַי בְּלִבִּי מַה לְהָשִׁיב:
M. David non traduit
ערכתי משפט. סדרתי אמרים לטעון במשפט וידעתי אשר אצדק על פיהם :
19
מִי־ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע:
Traduction
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi ? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
Rachi non traduit
אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע. אִם לֹא אָרִיב אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע:
M. David non traduit
מי הוא יריב. ר''ל מי הוא אשר ערב לבו לגשת לריב עמדי להשתיקני מבלי טענות צודקות : כי עתה. אם אחריש עתה בעבור הטענות הכוזבות אשר יגידו הריעים הלא אמות ואגוע מכאב מניעת הדברים :
Ralbag non traduit
אחריש ואגוע. הטעם אם אחריש אגוע לחוזק הכאב ואמצא מרגוע בספרי ענייני מכאובי :
20
אַךְ־שְׁ֭תַּיִם אַל־תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר:
Traduction
Ah ! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi :
Rachi non traduit
אַךְ שְׁתַּיִם אַל תַּעַשׂ עִמָּדִי. דִּין שֶׁל מַעְלָה וְדִין שֶׁל מִטָּה וְאִם בְּאַחַת תָּבוֹא לַמִּשְׁפָּט אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר אִם בְּדִין שֶׁל מַעְלָה אֲנִי אוֹמֵר חָטָאתִי מְכַסֶּה פְּשָׁעָיו לֹא יַצְלִיחַ וגו' (מִשְׁלֵי כח) וְאִם בְּדִין שֶׁל מַטָּה אַף אָנֹכִי לֹא אוֹדֶה כְּסוּי חֲטָאָה ל''ש (סא''א):
M. David non traduit
אך שתים. חזר פניו כלפי המקום ואמר אך אל תעשה עמדי שתי הדברים הם האמורות למטה ואז לא אסתר מפניך כי אמצא מענה להתווכח :
21
כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי:
Traduction
écarte ta main qui pèse sur moi ; que tes terreurs ne me poursuivent point !
Rachi non traduit
כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק. כְּפִיָּיתְךָ כְּמוֹ שֶׁהֵשִׁיבוּ אֱלִיהוּא וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא יִכְבַּד (לְקַמָּן לג) וְיֵשׁ פּוֹתְרִים כַּפְּךָ כְּלוֹמַר יָדְךָ וְקָשֶׁה לִי לְאוֹמְרוֹ כִּי לֹא מָצִינוּ כַּף לְרָעָה כִּי אִם לְהָגֵן כְּמוֹ וְשַׂכֹּתִי כַפִּי (שְׁמוֹת לג):
M. David non traduit
כפך. האחת היא אשר בעת הויכוח הרחק מעלי מכת ידך לבל יטרדוני והשנית אשר אז אל תפחד אותי אימתך שלא יסתתמו טענותי :
Ralbag non traduit
כפך. מכתך :
22
וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי:
Traduction
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord ; et tu me répliqueras.
M. David non traduit
וקרא. או קרא לומר מה פשעי ואני אשיב לך או אדבר אני יושר דרכי ואתה תשיב לי :
23
כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֹנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי:
Traduction
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte ? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
M. David non traduit
כמה. כמה מספר העוונות והחטאות אשר תחשוב לי כמה הם אף הודיעני מה הם פשעי וחטאתי כי אני לא ידעתי מאומה בידי לא פשע ולא חטאת :
24
לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ:
Traduction
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi ?
Rachi non traduit
פָנֶיךָ תַסְתִּיר. לִרְאוֹת אֶת דַּרְכֵי יָשְׁרִי:
M. David non traduit
למה פניך תסתיר. אחז במשל מדרך האדם המצוה ליסר את מי ומסתיר פניו לבל יראה בו שלא יכמרו רחמיו עליו : ותחשבני. ואתה חושב אותי לך לאויב ומורד עד אשר תשתדל מאוד בהבאת הרעות עלי :
25
הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף:
Traduction
Quoi ! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
Rachi non traduit
תַּעֲרוֹץ. תַּפְחִיד:
M. David non traduit
העלה. וכי תערוץ עלה נדף וכי תרדוף את קש יבש וכי זהו כבודך והלא אני כאחד מהם :
M. Tsion non traduit
העלה. עלה אילן : נדף. כתוש כמו כקש נדף (ישעיה מא) : תערוץ. תשבור כמו לערוץ הארץ (שם ב) : קש. תבן דק :
Ralbag non traduit
תערוץ. תשבור :
26
כִּֽי־תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֹנ֥וֹת נְעוּרָֽי:
Traduction
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse ;
Rachi non traduit
מְרֹרוֹת. סַרְבָנִיּוֹת אֲשֶׁר מָרִיתִי פִּיךָ אַתָּה כּוֹתֵב וְלֹא הַטּוֹבוֹת שֶׁפָּעַלְתִּי:
M. David non traduit
כי תכתוב. כל המרי והמרד הנמצא בי תכתוב עלי בספרך למען לא ישכח ואף העוונות שעשיתי בנעורי עוד לא הייתי שלם בשכלי הנה אתה מוריש אותם לי לקבל הגמול גם עליהם כאשר ידקדק האדם אחר הדומה לו :
M. Tsion non traduit
מרורות. מל' מרי וסרבנות : ותורישני. מל' ירושה :
Ralbag non traduit
כי תכתוב עלי מרורות. ר''ל את' גוזר עלי גזירות קשות ומרות :
27
וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד | רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑י עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה:
Traduction
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas ?
Rachi non traduit
בַּסַּד. בְּלָשׁוֹן אֲרַמִּי סַדְנָא בסדניה יָתֵיב עֵץ גָּדוֹל שֶׁנּוֹתְנִין בּוֹ רַגְלַי הָאֲסוּרִים ובל' יְוָנִי אשתו''ק:
תִּתְחַקֶּה. אַתָּה עַצְמְךָ מִתְּחִקָּה עַל פְּסִיעוֹתַי כֵּן פָּסַע זֶה וְכֹה פָּעַל וּכְמוֹ וּמֵחֵיק הָאָרֶץ (יְחֶזְקֵאל מג) וְחֵיק הָאַמָּה (שָׁם) זֶה הַיְסוֹד אפיקיו''ל בלע''ז הֵן עַל כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ (יְשַׁעְיָה מט):
M. David non traduit
ותשם בסד רגלי. עם כי שמת רגלי בכבלי עצים סגורים והוספת עוד לשמור כל כל ארחותי לבל אברח והלא רגלי סגורים ואיך אוכל לברוח ועוד תוסיף להכאיב אותי כי תחקוק נקבי עצי הסד מצומצמים לפי מדת שרשי רגלי הם עצמות הרגל והמה דוחקים בשר הרגל ומצערים ביותר ור''ל הנה תייסר אותי במכאוב על מכאוב אשר לא אוכל לשאת :
M. Tsion non traduit
בסד. עצים חקוקים עשוים להסגר בהם רגלי התפוס וכן ישם בסד רגלי (לקמן לג) ובדרז''ל סדנא בסדניה יתיב (פסחים כח) : שרשי רגלי. הם העצמות הרגל שהם העיקר להם : תתחקה. מל' חקיקה :
Ralbag non traduit
בסד. הוא כלי מכלי המאסר שאוסרין בו רגלי הנאסר בדרך שלא יוכל ללכת אנה ואנה ציפוש בלעז : תתחקה. שב אל הסד והרצון בו שחקיקת המאסר ההוא שנאסרה בו רגליו הוא כאילו נחקק על שרשי רגליו עד שיהיה החקק בו כשעור רגליו בצמצום בדרך שיעמדו בו בדוחק ולפי זה הפירוש יהיה סד נקבע ואין זה זר בלשון כי כמה שמות יבואו בלשון זכר וישתמשו בהם שימוש לשון נקבה ולפי זה הפי' יתכן גם כן שישוב אמרו תשמור כל ארחותי אל הסד לפי שהוא נאסר בה ולא יוכל לצאת ממנה וללכת באשר ירצה :
28
וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ:
Traduction
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne !
Rachi non traduit
וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה. הַגּוּף הַזֶּה אֲשֶׁר תִּרְדּוֹף יֵרָקֵב וְיִבְלֶה וְאֵין כְּבוֹדֶךָ בִּרְדִיפָתְךָ:
M. David non traduit
והוא. הלא הגוף הנרדף ממך הלא יבלה ויושחת כדבר הנרקב וכבגד אשר אכלו התולעת וכי כבודך היא זו לרדוף אחר בריה שפלה כזאת :
M. Tsion non traduit
יבלה. מל' בליה ורקבון : עש. כן שמו של התולעת האוכל הבגדים וכן כבגד יאכלם עש (ישעיה נא) :
Ralbag non traduit
כרקב. כעניין הנרקב שיבלה בקלות :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source