Chap. 9
1
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר:
Job reprit la parole et dit :
Rachi (non traduit)
(מַעֲנֶה אִיּוֹב):
Ralbag (non traduit)
ביאור מלות המענה. ויען איוב ויאמר :
2
אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־כֵ֑ן וּמַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵֽל:
Oui, je sais qu’il en est ainsi : comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu ?
M. David (non traduit)
אמנם וגו'. בא להשיב על דברי בלדד ואמר מה שאמרת האל יעות משפט וגו' הנה באמת ידעתי גם אני כי כן הוא בעבור זה שפטתי שהכל בא מצד המערכה אבל כל תלונתי מהו הגמול כאשר יצדק אנוש עם אל ללכת בדרכיו הלא גם הוא נעזב להנהגת המערכה והיה כצדיק כרשע ומקרה אחד להם :
3
אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף:
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Rachi (non traduit)
לָרִיב עִמּוֹ. לְהִתְוַוכֵּחַ עִמּוֹ:
M. David (non traduit)
אם יחפוץ. אם הצדיק ירצה להתווכח עם המקום על קפחון שכרו הלא לא ישיב לו אף תשובה אחת מן אלף שאלותיו :
4
חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם:
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien ?
Rachi (non traduit)
חֲכַם לֵבָב. הוּא לָרִיב:
וְאַמִּיץ כֹּחַ. לְהִיפָּרַע:
מִי הִקְשָׁה. לִבּוֹ וְהָלַךְ שָׁלֵם פַּרְעֹה הִקְשָׁה וְנֶחְסַר וְכֵן כָּל הַמְּקַשִּׁים:
M. David (non traduit)
חכם לבב. ועוד הלא הוא חכם לבב ואמיץ כח בתכלית השלימות ומי הוא אשר דבר קשות למולו ונשאר בשלוה כי הלא גבר עליו אם בחכמה אם בכח ובעבור זה מי הוא אשר לא ירעד להתווכח עמו (ועם כי היה מסתפק בהשגחה הנה על הרוב ידבר אבל יודע היה אשר בידו הכח לשדד המערכה כאשר ירצה) :
Ralbag (non traduit)
וישלם. ויעמוד עמו בשלום :
5
הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ:
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Rachi (non traduit)
הַמַּעְתִּיק הָרִים. הַמְּסַלְּקָם כְּהוֹפְכוֹ סְדוֹם:
וְלֹא יָדָעוּ. עַד שֶׁנֶּהֶפְכוּ:
M. David (non traduit)
המעתיק. הלא הוא המעתיק את ההרים ממקומם והמון האנשים לא ידעו מי הוא אשר הפכם באפו כי נעלמה מכל סיבות הפיכתם :
Ralbag (non traduit)
המעתיק הרים. עוקר הרים ממקומם וזה יעשהו השם יתברך באמצעות הרוח הנעצר בתוכו כמו שהתבאר בספר האותות : ולא ידעו. חסר ועניינו ולא ידעו האנשים מי הוא אשר הפכ' באפו ר''ל שסבת העתקם ממקומ' נעלמת מההמון :
6
הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן:
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Rachi (non traduit)
הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ. בְּהַבִּיטוֹ אֵלֶיהָ וַתִּרְעָד:
M. David (non traduit)
המרגיז. הוא המרעיד את הארץ לנוד ממקומה ועמודי הארץ יחרדון כי כאשר תעצר הרוח בבטן הארץ תרעד עמודיה הם תחתיות הארץ ואף פני האדמה ממעל :
M. Tsion (non traduit)
יתפלצון. יחרדון כמו ותכסני פלצות (שם נה) :
Ralbag (non traduit)
המרגיז. מניד ומניע : יתפלצון. יתנודדו ויתנועעו :
7
הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם:
Il donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point ; il met un sceau sur les étoiles.
Rachi (non traduit)
הָאֹמֵר לַחֶרֶס. לְשַׁמֵּשׁ דּוֹם וְהוּא שֹׁמֵר אָמַרְתָּ מֶלֶךְ וְלֹא יִזְרָח:
וּבְעַד. וּכְנֶגֶד הַכּוֹכָבִים יִסְגּוֹר מְחִיצָה וְלֹא יָאִירוּ:
M. David (non traduit)
האומר. הוא הגוזר על השמש שלא יזרח ואינו זורח וסוגר מול הכוכבים לבל יאירו בעולם ועל ימי המבול יאמר כי לא שמשו אז המזלות :
M. Tsion (non traduit)
לחרס. לשמש כמו מלמעלה החרס (שופטי' ח) : יחתום. יסגיר כמו כי חתום הוא (ישעיה כט) :
Ralbag (non traduit)
לחרס. הוא השמש : יחתום. יסגור עד שלא יראו הם הככבים ההם וזה בעמו' קצתם תחת קצת ויהיה שב אל כוכבי לכת לבד או שיסתרו באור השמש ויהיה שב אל כל הכוכבים או יהיה הרצון באמרו ובעד ככבים יחתו' ר''ל כל כך יעדר אור השמש בעת הלקי' עד שיראו הככבים :
8
נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם:
A lui seul, il déploie les cieux ; il chemine sur la crête des vagues.
Rachi (non traduit)
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ. וּמַלְאָכִים נִבְרְאוּ בְּיוֹם שֵׁנִי שֶׁלֹּא תֹּאמַר מִיכָאֵל מָתַח בַּצָּפוֹן וְגַבְרִיאֵל בַּדָּרוֹם:
עַל בָּמֳתֵי יָם. עַל גּוּבְהֵי יָם וְעַל מַעֲשֶׂה בְּרֵאשִׁית נֶאֱמַר שֶׁגָּבְהוֹ הַמַּיִם הַתַּחְתּוֹנִים לָרוּם לְמַעְלָה וּדְרָכָם:
M. David (non traduit)
נוטה שמים. עם כי הוא מקיף כל העולם פרשו הוא לבדו : ודורך. בועט על גבהי הים לבל ישפכו לכסות הארץ כי מי אוקיינוס גבהו מן הארץ כן ארז''ל :
Ralbag (non traduit)
ודורך על במתי ים. עניינו שהוא נוטה הגשם שידרוך על במתי ים והוא השמים וככביו ההולכים באיזור גלגל המזלות או נוטין ממנו מעט לצפון ולדרום :
9
עֹֽשֶׂה־עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן:
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Rachi (non traduit)
כְּסִיל וְכִימָה. מַזָּלוֹת הֵם:
וְחַדְרֵי תֵמָן. לְהַכְנִיס שָׁם סוּפָה כְּמוֹ שֶׁאָמַר מִן הַחֶדֶר תָּבוֹא סוּפָה (לְקַמָּן לז):
M. David (non traduit)
עש כסיל וכימה. שמות מזלות הן : וחדרי תימן. יש בפאת הדרום חדרים אצור בהם רוח סופה כמ''ש מן החדר תבוא סופה (לקמן לז) :
Ralbag (non traduit)
עש כסיל וכימה. הם צורות בגלגלי הככבים הקיימי' : וחדרי תימן. הם צורות הדרומיות :
10
עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר:
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
M. David (non traduit)
עד אין חקר. עד שא''א לחקור אחריהם להבינם : עד אין מספר. לגודל רבוים :
11
הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ:
Ah ! S’il passait auprès de moi, je ne le verrais point ; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Rachi (non traduit)
הֵן יַעֲבֹר וגו'. יָדַעְתִּי כִּי כָּל אֲשֶׁר יַחְפּוֹץ יַעֲשֶׂה:
יַעֲבֹר עָלַי. לְפָנַי וְלֹא אֶרְאֶנּוּ:
M. David (non traduit)
הן יעבור. אף כי בכל עת יעבור אצלי כי מלא כל הארץ כבודו אבל לא אראהו : ויחלוף. עם כי יחלוף לפני לא אתבונן תמונתו :
M. Tsion (non traduit)
ויחלוף. ענין העברה כמו חלף הלך לו (ש''ה ב) :
Ralbag (non traduit)
ויחלוף. ויעבור :
12
הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה:
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise ? Qui lui dira : "Que fais-tu ?"
Rachi (non traduit)
יַחְתֹּף. יַכֶּה פִּתְאוֹם כְּמוֹ (מִשְׁלֵי כג) הִיא כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב לְשׁוֹן פִּתְאוֹם הוּא:
M. David (non traduit)
הן יחתוף. הוא חוטף את האדם בכח ובמהירות ומי ישיבנו ממעשיו מי יאמר אליו למה תעשה כזאת :
M. Tsion (non traduit)
יחתוף. כמו יחטוף בטי''ת וענינו מהירות הלקיחה וכן כחתף תארב (משלי כג) :
Ralbag (non traduit)
הן יחתוף. חסר ועניינו הן יחתוף האדם אם ירצה ולא ימצא מי שישיבנו ממעשיו :
13
אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ (תחתו) תַּחְתָּ֥יו שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב:
Dieu ne refoule pas sa colère ; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Rachi (non traduit)
לֹא יָשִׁיב אַפּוֹ. מִפְּנֵי יִרְאַת (וְצִדְקַת ס''א) אִישׁ:
תַּחְתָּיו שָׁחֲחוּ. צְבָא מָרוֹם שֶׁבָּאוּ לַעֲזוֹר אֶת מִצְרַיִם, מִצְרַיִם נִקְרָא רָהַב שֶׁנֶּאֱמַר לָכֵן קָרָאתִי לְזֹאת רָהַב הֵם שָׁבֶת (יְשַׁעְיָה ל) עַל שֵׁם גַּאֲוָתָם אֲשֶׁר אָמְרוּ מִי ה' וגו' (שְׁמוֹת ג):
M. David (non traduit)
אלוה לא ישיב אפו. ר''ל לא ימצא מוחה בידו אשר בעבור זה ישיב אפו ממי שכעס עליו כי תחת רגליו כפפו קומתם כל העוזרים בהתחזקות ובגאוה ולא יעמדו נגדו למחות בידו :
M. Tsion (non traduit)
שחחו. כפפו כמו וישח אדם (ישעיה ב) : רהב. ענין גאוה והתחזקות כמו ורהבם עמל (תהלים צ) :
Ralbag (non traduit)
שחחו. שפלו : עזרי רהב. הם העוזרים בגאוה ובתוקף :
14
אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ:
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
Rachi (non traduit)
אַף. כ''ש:
M. David (non traduit)
אף כי אנכי. ומכ''ש חלש כמוני איך אשיב אמרי לו איך אבחרה לברר דברי עמו (ואף כי רבת פעמים אמר שרצונו להתווכח עמו הנה מכאב לב יתהפך במליו פעם יאמר כך ופעם כך וכדרך בני אדם) :
15
אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן:
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge !
Rachi (non traduit)
לֹא אֶעֱנֶה. אִירָא לְהָרִים קוֹל לְפָנָיו:
לִמְשֹׁפְטִי. כְּמוֹ לְשׁוֹפְטִי:
M. David (non traduit)
אשר אם צדקתי. עם כי צדקתי לא אדע איך לדבר עמו להשיב אמרי לו כי הן קלותי מאד למולו : למשופטי אתחנן. וכי אתחנן להשופט אותי הלא מערכת השמים הם שפטו עלי היסורים ומה יועיל א''כ תחנון :
M. Tsion (non traduit)
למשופטי. כמו לשופטי :
Ralbag (non traduit)
למשופטי אתחנן. בתמיה והרצון בו ואיך אתחנן אל השם יתברך הנה אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי להיותי פחות מאד ביחס אליו :
16
אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי:
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix ;
Rachi (non traduit)
לֹא אַאֲמִין. לֹא אוּכַל לְהַאֲמִין מִיִּרָאתִי אוֹתוֹ כִּי אֵיךְ לֹא אִירָאֶנּוּ:
M. David (non traduit)
אם קראתי. אם כשאקרא אל ה' וישיב לי עכ''ז לא אאמין בעצמי אשר ישמע קולי והוא מדרך הפלגה לומר כ''כ הדבר נמנע בעיני עד שאכחיש גם את עצמי :
17
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם:
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר בִּשְׂעָרָה. נִתְחַלְּפָה צוּרָתִי (ס''א שׁוּרָתִי) לְפָנָיו:
יְשׁוּפֵנִי. יְכַתְּתֵנִי וָאֶכּוֹת אוֹתוֹ טָחוֹן (דְּבָרִים ט) מְתַרְגְּמִינַן וְשָׁפִית יָתֵיהּ:
פְצָעַי. מַכָּה הַמּוֹצִיאָה דָּם וְלֵיחָה:
M. David (non traduit)
אשר בשערה. הלא הוא אשר כתת אותי ברוח סערה והרבה פצעי בחנם על לא חמס בכפי ואם הייתי נחשב בעיניו היה משדד המערכ' בעבורי (ואף כי תלה היסורים במשפט המערכה עכ''ז יחשב כאלו המקום כתת אותו כי הוא נתן הממשלה ביד המערכה) :
M. Tsion (non traduit)
בשערה. כמו בסערה בסמ''ך : ישופני. יכתת אותי כמו הוא ישופך ראש (בראשית ג) : פצעי. הוא מכה המוציאה דם :
Ralbag (non traduit)
ישופני. יכתתני : חנם. בלא עון :
18
לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים:
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
Rachi (non traduit)
לֹא יִתְּנֵנִי. אֵינוֹ מַנִּיחֵנִי לְהָשִׁיב רוּחִי אֵלַי:
M. David (non traduit)
לא יתנני. אינו מניח אותי להשיב נשימתי אלי כי כל היום ימר לנפשי עד ישביעני מן המרירות :
M. Tsion (non traduit)
יתנני. ענין עזיבה וכן ולא נתן סיחון (במדבר כא) : רוחי. על הנשימה יאמר :
19
אִם־לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי:
S’agit-il de faire preuve de force, il est là ! S’agit-il de jugement, il dira : "Qui pourrait m’assigner ?"
Rachi (non traduit)
אִם לְכֹחַ. אֵיךְ אָרִיב עִמּוֹ אִם לְכֹחַ הוּא בָּא אַמִּיץ הִנֵּה הוּא:
וְאִם לְמִשְׁפָּט מִי יוּכַל לְהוֹעִידֵנִי לְפָנָיו וּלְהַחְזִיק דְּבַר מִשְׁפָּטַי:
M. David (non traduit)
אם לכח. ר''ל הנה הרעות שהביא עלי אם המה מצד הכח והתוקף שיש לו בזולת שמירת המשפט הן ידעתי כי אמיץ הוא וכל יוכל ולא יבצר ממנו אבל אם המה מצד המשפט כאשר יאמרו חברי מי הוא אשר יקבע לי יום מיועד ונקרבה יחד למשפט לברר הדין עם מי :
M. Tsion (non traduit)
יועידני. ענינו עת קבוע וכן מי כמוני ומי יועידני (ירמיה מט) :
20
אִם־אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי:
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable ! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité !
Rachi (non traduit)
הֲלֹא אִם אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי. כִּי יִסָּתְמוּ דְּבָרַי מִיִּרְאָה וַיַּעְקְשֵׁנִי פִּי:
M. David (non traduit)
אם אצדק. היתכן אם אמנם אני צדיק במעשי ופי יעשה אותי לרשע בתמיה וכי בעבור אמרי פי אחשב לרשע הלא מעצמי אני תם וישר והוא עשה אותי לעקש בהבאת היסורים על לא חמס ועי''ז הנה נעשיתי עקש להרהר ולהתרעם :
21
תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי:
Oui, je suis sans reproche ! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Rachi (non traduit)
תָּם אָנִי. יוֹדֵעַ אָנִי בְּעַצְמִי שֶׁאֲנִי תָּם ואעפ''כ לֹא אֵדַע נַפְשִׁי בַּמֶּה אֶמְצָא נוֹפֶשׁ:
M. David (non traduit)
תם אני. עם כי אני תם וישר ולא ימצא בי עון עכ''ז לא אכיר בי נפשי החיונית כי הריני כמת ובעבור זה אמאס חיי כי טוב לי המיתה :
Ralbag (non traduit)
תם אני לא אדע נפשי. ר''ל הנני אפס ותם עד שלא אדע בעצמי נפשי ר''ל שאין נכרים כחתיה באיברי :
22
אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה:
Tout revient au même : aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Rachi (non traduit)
אַחַת הִיא. בָּעוֹלָם וְעָלֶיהָ אָמַרְתִּי שֶׁתָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה בְּעִבּוּרָהּ, וּמַה הִיא:
M. David (non traduit)
אחת היא. בזה ישיב על מה שאמר בלדד שרעות הצדיקים המה לטובה ולא כן רעות הרשעים וע''ז אמר הלא מין אחת הם ודרך אחת להם ואיך א''כ ישתנו בפעולתם ע''כ אמרתי שהרעה מכלה התם והרשע זה כזה כי אין טובה באה מן הרעה :
23
אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג:
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Rachi (non traduit)
אִם שׁוֹט. ל' שֶׁל שָׂטָן יָמִית פִּתְאוֹם אֶת הַצַּדִּיק:
לְמַסַּת נְקִיִּם. שֶׁהֵמִית יִלְעָג:
M. David (non traduit)
אם שוט. ר''ל אף לפי דבריך אשר שבט המכה ימית פתאו' את הרשע כאשר יקבל די גמול מעט מעש' הטוב שעשה ולא כן ימהר להמית את הצדיק הלא גם זאת עוד לטובה יחשב להרשע כי הוא שוחק ומלעיג על המסת הנקיים באריכות ימי היסורין וטובה בעיניו המיתה הפתאומית :
M. Tsion (non traduit)
שוט. שרביט כמו שוט לסוס (משלי כו) : למסת. מלשון המסה והמגה :
Ralbag (non traduit)
אם שוט ימית פתאום. עניינו אם שבט ימית הרשע פתאום כמו שאמר בלדד הנה הרשע ההוא ילעג לראות אשר ינסה בהם השם יתברך הנקיים לפי שהוא ימות תכף ולא יאריך ברע ההוא והנקיים יתמידו ברע ההוא :
24
אֶ֤רֶץ | נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־הֽוּא:
Par lui, la terre a été livrée aux impies : il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce ?
Rachi (non traduit)
בְיַד רָשָׁע. כְּלַפֵּי שָׂטָן:
פְּנֵי שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה. מֵהַבְחִין בִּדְבַר אֱמֶת:
אִם לֹא אֵפוֹא. דְּבַר אֱמֶת דָּבָר זֶה מִי הוּא הַמְכַלֶּה אֶת הַתְּמִימִים:
M. David (non traduit)
ארץ נתנה. הנה הרשע בעודו כל הארץ שלו היתה לעשות בה חפצו לגזול ולעשוק ולרב חזקו הנה שופטי הארץ יעלימו עין ממנו וכאילו יכסה פניהם לבל יסתכלו במעשיו : אם לא. ר''ל אם תאמר לא כן הוא איה פה האיש ומי הוא אשר יכזב את אמרי :
25
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה:
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier ; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Rachi (non traduit)
וְיָמַי. עִם כִּלְיוֹן שְׁאָר הַתְּמִימִים קַלּוּ מִנִּי רָץ:
M. David (non traduit)
וימי. אבל אני עם כל צדקותי הנה מהרו ימי ללכת בקלות רב יותר מהאדם הרץ וברחו ממני וכאלו לא ראו טובה כי הכל נשכח עתה בבוא מרבית הרעה :
26
חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל:
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Rachi (non traduit)
אֵבֶה. שֵׁם נָהָר שׁוֹטֵף:
יָטוּשׂ. יִפְרַח:
M. David (non traduit)
חלפו. עברו עם האניות ההולכות על נהר אבה הממהרות ללכת, עפו מהר כנשר הממהר לעוף בעבור השגת האוכל :
M. Tsion (non traduit)
יטוש. ימהר ויפרח כי כנשר חש לאכול (חבקוק א) תרגומו דטוס למיכל :
Ralbag (non traduit)
אניות אבה. הוא מעניין רצון והם האניות שישיגו רצונם בהם ההולכים בים להשחית כי הם יצטרכו ללכת במהירות אל אשר ירצו : יטוש. יעוף :
27
אִם־אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה:
Quand je dis : "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Rachi (non traduit)
שִׂיחִי. דִּבְרֵי צַעֲרִי:
פָנַי. חֲמָתִי:
וְאַבְלִיגָה. אֶתְחַזֵּק כְּמוֹ הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל עָז (עָמוֹס ה):
M. David (non traduit)
אם אמרי. אם אחשב אשכח יללתי וספור תלאותי ואעזוב כעסי ואתחזק להתאפק מלצעוק ומלהתרעם :
M. Tsion (non traduit)
שיחי. ספור התלאות : פני. כעסי כמו אתן את פני (ויקרא כ) : ואבליגה. אתחזק כמו המבליג שוד (עמוס ה) :
Ralbag (non traduit)
שיחי. דברי נגעי : פני. כעסי : ואבליגה. ואתחזק ויהיה בודד או יהיה יוצא ויהיה פי' ואחזק לבי :
28
יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי:
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
Rachi (non traduit)
יָגֹרְתִּי כָל עַצְּבֹתָי. שֶׁלֹּא יְנִיחוּנִי מִלִּצְעוֹק:
יָדַעְתִּי כִּי לֹא תְנַקֵּנִי. מֵעֲוֹנִי מִלְּהִפָּרַע מִמֶּנּוּ:
M. David (non traduit)
יגורתי. אאסוף כל העצבון אשר לי לאצרם תוך הלב מבלי לצעוק עוד הנה עם כל זה ידעתי שלא תנקה אותי מן היסורין ולא ארויח א''כ מאומה :
M. Tsion (non traduit)
יגורתי. אאסוף כמו אוגר בקיץ (משלי י) :
Ralbag (non traduit)
כל עצבותי. כל הכעסים אשר לי :
29
אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע:
Je serai déclaré coupable : pourquoi donc prendre une peine inutile ?
Rachi (non traduit)
לָמָּה זֶּה הֶבֶל אִיגָע. לָבֹא בַּמִּשְׁפָּט:
M. David (non traduit)
אנכי ארשע. ר''ל אף אם רשעתי למה זה הבל איגע להתחנן לפניו כי מה אועיל הלא כ''כ אני מדוכא ומעונה עד שא''א לי לחזור לקדמותי :
M. Tsion (non traduit)
איגע. מל' יגיע :
30
אִם־הִתְרָחַ֥צְתִּי (במו)־בְמֵי־שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי:
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Rachi (non traduit)
בְּבֹר. נִקָּיוֹן:
M. David (non traduit)
אם התרחצתי. אף אם ארחץ עצמי במי שלג ואנקה כפי בבורית המנקה ר''ל אם אשוב לה' ואעביר מעלי לכלוך העון :
M. Tsion (non traduit)
והזכותי. מל' זכות ובהירות : בבור. שם עשב המנקה וקרוי בורית ויקרא גם אהל בדוז''ל (שבת צ) :
31
אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי:
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse], et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
Rachi (non traduit)
בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי. לִהְיוֹת צָחוּן וּמְגוֹאָל כְּלוֹמַר אָז תִּמְצָא לִי עָוֹן רָב:
M. David (non traduit)
אז בשחת. ר''ל התשובה לא יועיל כ''א להביא עלי המיתה לטבול אותי ולהורידני אל שחת הקבר ולאשר שלמותי יתעבו אותי כי יפשטו אותם מעלי בהוריד אותי שאולה וכאומר אך את הטובה ההיא אוכל לקבל אבל לא אקוה לחזור לקדמותי :
M. Tsion (non traduit)
בשחת. בבור : תטבלני. מל' טבילה ור''ל תורידני : שלמותי. מלבושי :
Ralbag (non traduit)
אז בשחת תטבלני. ר''ל תכניס גופי בשחת :
32
כִּי־לֹא־אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט:
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
Rachi (non traduit)
בַּמִּשְׁפָּט. בְּדִבְרֵי תּוֹכָחוֹת מִשְׁפָּט מְשַׁמֵּשׁ ג' לְשׁוֹנוֹת תְּחִלָּתוֹ הוֹכָחַת דְּבָרִים, אֶמְצָעִיתוֹ פְּסַק דִּין וְסוֹפוֹ מִשְּׁטָר יִסּוּרִין וְגִיבּוּי חוֹב וּפְעָמִים שֶׁהַמִּקְרָא כּוֹתְבוֹ ע''ש תְּחִלָּתוֹ וּפְעָמִים ע''ש אֶמְצָעִיתוֹ וּפְעָמִים ע''ש אַחֲרִיתוֹ:
M. David (non traduit)
כי לא איש כמוני. אין המקום ב''ה איש כמוני שאשיב לו נבוא יחדיו במשפט לברר הדין עם מי כי אם אלו היה מהאפשר להתווכח עמו אז כאשר יצאתי זכאי בע''כ היה מפליא ניסיו להחזירני לקדמותי משא''כ ע''י תשובה כי אז יהיה די בטובת המיתה :
Ralbag (non traduit)
כי לא איש כמוני. עניינו אין השם ית' איש כמוני לדבר עמו :
33
לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ:
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Rachi (non traduit)
מוֹכִיחַ. דרשני''ר לבע''ז מראה לְכָל א' חוֹבָתוֹ וּזְכוּתוֹ:
יָשֵׁת יָדוֹ. מִשְּׁטָר אֵימָתוֹ וְנִיגּוּשׂוּ:
עַל שְׁנֵינוּ. שֶׁלֹּא יְחַזֵּק הֶחָזָק אֶת הָרָפֶה:
M. David (non traduit)
לא יש. אין בינינו מברר דברים אשר ישים יד ממשלתו על שנינו להיות נשמעים לו :
M. Tsion (non traduit)
מוכיח. מברר אמרים כמו אשר הוכיח ה' (בראשית כד) :
34
יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי:
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
M. David (non traduit)
יסר. אם יסר מעלי שבטו המכה בי הם היסורין ולא תבעת אותי פחדו :
M. Tsion (non traduit)
ואמתו. מל' אימה ופחד :
35
אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי:
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Rachi (non traduit)
כִּי לֹא כֵן אָנֹכִי. עַל כֵן שֶׁאָנֹכִי יָרֵא אֲנִי מוּחְזָק בִּי שֶׁלֹּא אֶתְחַיֵּיב בַּדִּין:
M. David (non traduit)
אדברה. אז אדבר דברי להתווכח על מה הביא הרעה עלי על לא חמס בכפי ולא אירא ממנו כי לא ימצא בידי דבר פשע כי לא כן אנכי עם עצמי כאשר אני בעיניכ' אשר תחשבוני לרב פשע אשר לא כן הוא :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source