Chap. 9
1
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Job reprit la parole et dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה אִיּוֹב):
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה. ויען איוב ויאמר :
2
אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־כֵ֑ן וּמַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵֽל:
Traduction
Oui, je sais qu’il en est ainsi : comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu ?
M. David non traduit
אמנם וגו'. בא להשיב על דברי בלדד ואמר מה שאמרת האל יעות משפט וגו' הנה באמת ידעתי גם אני כי כן הוא בעבור זה שפטתי שהכל בא מצד המערכה אבל כל תלונתי מהו הגמול כאשר יצדק אנוש עם אל ללכת בדרכיו הלא גם הוא נעזב להנהגת המערכה והיה כצדיק כרשע ומקרה אחד להם :
3
אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף:
Traduction
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Rachi non traduit
לָרִיב עִמּוֹ. לְהִתְוַוכֵּחַ עִמּוֹ:
M. David non traduit
אם יחפוץ. אם הצדיק ירצה להתווכח עם המקום על קפחון שכרו הלא לא ישיב לו אף תשובה אחת מן אלף שאלותיו :
4
חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם:
Traduction
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien ?
Rachi non traduit
חֲכַם לֵבָב. הוּא לָרִיב:
וְאַמִּיץ כֹּחַ. לְהִיפָּרַע:
מִי הִקְשָׁה. לִבּוֹ וְהָלַךְ שָׁלֵם פַּרְעֹה הִקְשָׁה וְנֶחְסַר וְכֵן כָּל הַמְּקַשִּׁים:
M. David non traduit
חכם לבב. ועוד הלא הוא חכם לבב ואמיץ כח בתכלית השלימות ומי הוא אשר דבר קשות למולו ונשאר בשלוה כי הלא גבר עליו אם בחכמה אם בכח ובעבור זה מי הוא אשר לא ירעד להתווכח עמו (ועם כי היה מסתפק בהשגחה הנה על הרוב ידבר אבל יודע היה אשר בידו הכח לשדד המערכה כאשר ירצה) :
Ralbag non traduit
וישלם. ויעמוד עמו בשלום :
5
הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ:
Traduction
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Rachi non traduit
הַמַּעְתִּיק הָרִים. הַמְּסַלְּקָם כְּהוֹפְכוֹ סְדוֹם:
וְלֹא יָדָעוּ. עַד שֶׁנֶּהֶפְכוּ:
M. David non traduit
המעתיק. הלא הוא המעתיק את ההרים ממקומם והמון האנשים לא ידעו מי הוא אשר הפכם באפו כי נעלמה מכל סיבות הפיכתם :
Ralbag non traduit
המעתיק הרים. עוקר הרים ממקומם וזה יעשהו השם יתברך באמצעות הרוח הנעצר בתוכו כמו שהתבאר בספר האותות : ולא ידעו. חסר ועניינו ולא ידעו האנשים מי הוא אשר הפכ' באפו ר''ל שסבת העתקם ממקומ' נעלמת מההמון :
6
הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן:
Traduction
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Rachi non traduit
הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ. בְּהַבִּיטוֹ אֵלֶיהָ וַתִּרְעָד:
M. David non traduit
המרגיז. הוא המרעיד את הארץ לנוד ממקומה ועמודי הארץ יחרדון כי כאשר תעצר הרוח בבטן הארץ תרעד עמודיה הם תחתיות הארץ ואף פני האדמה ממעל :
M. Tsion non traduit
יתפלצון. יחרדון כמו ותכסני פלצות (שם נה) :
Ralbag non traduit
המרגיז. מניד ומניע : יתפלצון. יתנודדו ויתנועעו :
7
הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם:
Traduction
Il donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point ; il met un sceau sur les étoiles.
Rachi non traduit
הָאֹמֵר לַחֶרֶס. לְשַׁמֵּשׁ דּוֹם וְהוּא שֹׁמֵר אָמַרְתָּ מֶלֶךְ וְלֹא יִזְרָח:
וּבְעַד. וּכְנֶגֶד הַכּוֹכָבִים יִסְגּוֹר מְחִיצָה וְלֹא יָאִירוּ:
M. David non traduit
האומר. הוא הגוזר על השמש שלא יזרח ואינו זורח וסוגר מול הכוכבים לבל יאירו בעולם ועל ימי המבול יאמר כי לא שמשו אז המזלות :
M. Tsion non traduit
לחרס. לשמש כמו מלמעלה החרס (שופטי' ח) : יחתום. יסגיר כמו כי חתום הוא (ישעיה כט) :
Ralbag non traduit
לחרס. הוא השמש : יחתום. יסגור עד שלא יראו הם הככבים ההם וזה בעמו' קצתם תחת קצת ויהיה שב אל כוכבי לכת לבד או שיסתרו באור השמש ויהיה שב אל כל הכוכבים או יהיה הרצון באמרו ובעד ככבים יחתו' ר''ל כל כך יעדר אור השמש בעת הלקי' עד שיראו הככבים :
8
נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם:
Traduction
A lui seul, il déploie les cieux ; il chemine sur la crête des vagues.
Rachi non traduit
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ. וּמַלְאָכִים נִבְרְאוּ בְּיוֹם שֵׁנִי שֶׁלֹּא תֹּאמַר מִיכָאֵל מָתַח בַּצָּפוֹן וְגַבְרִיאֵל בַּדָּרוֹם:
עַל בָּמֳתֵי יָם. עַל גּוּבְהֵי יָם וְעַל מַעֲשֶׂה בְּרֵאשִׁית נֶאֱמַר שֶׁגָּבְהוֹ הַמַּיִם הַתַּחְתּוֹנִים לָרוּם לְמַעְלָה וּדְרָכָם:
M. David non traduit
נוטה שמים. עם כי הוא מקיף כל העולם פרשו הוא לבדו : ודורך. בועט על גבהי הים לבל ישפכו לכסות הארץ כי מי אוקיינוס גבהו מן הארץ כן ארז''ל :
Ralbag non traduit
ודורך על במתי ים. עניינו שהוא נוטה הגשם שידרוך על במתי ים והוא השמים וככביו ההולכים באיזור גלגל המזלות או נוטין ממנו מעט לצפון ולדרום :
9
עֹֽשֶׂה־עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן:
Traduction
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Rachi non traduit
כְּסִיל וְכִימָה. מַזָּלוֹת הֵם:
וְחַדְרֵי תֵמָן. לְהַכְנִיס שָׁם סוּפָה כְּמוֹ שֶׁאָמַר מִן הַחֶדֶר תָּבוֹא סוּפָה (לְקַמָּן לז):
M. David non traduit
עש כסיל וכימה. שמות מזלות הן : וחדרי תימן. יש בפאת הדרום חדרים אצור בהם רוח סופה כמ''ש מן החדר תבוא סופה (לקמן לז) :
Ralbag non traduit
עש כסיל וכימה. הם צורות בגלגלי הככבים הקיימי' : וחדרי תימן. הם צורות הדרומיות :
10
עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר:
Traduction
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
M. David non traduit
עד אין חקר. עד שא''א לחקור אחריהם להבינם : עד אין מספר. לגודל רבוים :
11
הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ:
Traduction
Ah ! S’il passait auprès de moi, je ne le verrais point ; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Rachi non traduit
הֵן יַעֲבֹר וגו'. יָדַעְתִּי כִּי כָּל אֲשֶׁר יַחְפּוֹץ יַעֲשֶׂה:
יַעֲבֹר עָלַי. לְפָנַי וְלֹא אֶרְאֶנּוּ:
M. David non traduit
הן יעבור. אף כי בכל עת יעבור אצלי כי מלא כל הארץ כבודו אבל לא אראהו : ויחלוף. עם כי יחלוף לפני לא אתבונן תמונתו :
M. Tsion non traduit
ויחלוף. ענין העברה כמו חלף הלך לו (ש''ה ב) :
Ralbag non traduit
ויחלוף. ויעבור :
12
הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה:
Traduction
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise ? Qui lui dira : "Que fais-tu ?"
Rachi non traduit
יַחְתֹּף. יַכֶּה פִּתְאוֹם כְּמוֹ (מִשְׁלֵי כג) הִיא כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב לְשׁוֹן פִּתְאוֹם הוּא:
M. David non traduit
הן יחתוף. הוא חוטף את האדם בכח ובמהירות ומי ישיבנו ממעשיו מי יאמר אליו למה תעשה כזאת :
M. Tsion non traduit
יחתוף. כמו יחטוף בטי''ת וענינו מהירות הלקיחה וכן כחתף תארב (משלי כג) :
Ralbag non traduit
הן יחתוף. חסר ועניינו הן יחתוף האדם אם ירצה ולא ימצא מי שישיבנו ממעשיו :
13
אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ (תחתו) תַּחְתָּ֥יו שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב:
Traduction
Dieu ne refoule pas sa colère ; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Rachi non traduit
לֹא יָשִׁיב אַפּוֹ. מִפְּנֵי יִרְאַת (וְצִדְקַת ס''א) אִישׁ:
תַּחְתָּיו שָׁחֲחוּ. צְבָא מָרוֹם שֶׁבָּאוּ לַעֲזוֹר אֶת מִצְרַיִם, מִצְרַיִם נִקְרָא רָהַב שֶׁנֶּאֱמַר לָכֵן קָרָאתִי לְזֹאת רָהַב הֵם שָׁבֶת (יְשַׁעְיָה ל) עַל שֵׁם גַּאֲוָתָם אֲשֶׁר אָמְרוּ מִי ה' וגו' (שְׁמוֹת ג):
M. David non traduit
אלוה לא ישיב אפו. ר''ל לא ימצא מוחה בידו אשר בעבור זה ישיב אפו ממי שכעס עליו כי תחת רגליו כפפו קומתם כל העוזרים בהתחזקות ובגאוה ולא יעמדו נגדו למחות בידו :
M. Tsion non traduit
שחחו. כפפו כמו וישח אדם (ישעיה ב) : רהב. ענין גאוה והתחזקות כמו ורהבם עמל (תהלים צ) :
Ralbag non traduit
שחחו. שפלו : עזרי רהב. הם העוזרים בגאוה ובתוקף :
14
אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ:
Traduction
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
Rachi non traduit
אַף. כ''ש:
M. David non traduit
אף כי אנכי. ומכ''ש חלש כמוני איך אשיב אמרי לו איך אבחרה לברר דברי עמו (ואף כי רבת פעמים אמר שרצונו להתווכח עמו הנה מכאב לב יתהפך במליו פעם יאמר כך ופעם כך וכדרך בני אדם) :
15
אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן:
Traduction
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge !
Rachi non traduit
לֹא אֶעֱנֶה. אִירָא לְהָרִים קוֹל לְפָנָיו:
לִמְשֹׁפְטִי. כְּמוֹ לְשׁוֹפְטִי:
M. David non traduit
אשר אם צדקתי. עם כי צדקתי לא אדע איך לדבר עמו להשיב אמרי לו כי הן קלותי מאד למולו : למשופטי אתחנן. וכי אתחנן להשופט אותי הלא מערכת השמים הם שפטו עלי היסורים ומה יועיל א''כ תחנון :
M. Tsion non traduit
למשופטי. כמו לשופטי :
Ralbag non traduit
למשופטי אתחנן. בתמיה והרצון בו ואיך אתחנן אל השם יתברך הנה אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי להיותי פחות מאד ביחס אליו :
16
אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי:
Traduction
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix ;
Rachi non traduit
לֹא אַאֲמִין. לֹא אוּכַל לְהַאֲמִין מִיִּרָאתִי אוֹתוֹ כִּי אֵיךְ לֹא אִירָאֶנּוּ:
M. David non traduit
אם קראתי. אם כשאקרא אל ה' וישיב לי עכ''ז לא אאמין בעצמי אשר ישמע קולי והוא מדרך הפלגה לומר כ''כ הדבר נמנע בעיני עד שאכחיש גם את עצמי :
17
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם:
Traduction
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר בִּשְׂעָרָה. נִתְחַלְּפָה צוּרָתִי (ס''א שׁוּרָתִי) לְפָנָיו:
יְשׁוּפֵנִי. יְכַתְּתֵנִי וָאֶכּוֹת אוֹתוֹ טָחוֹן (דְּבָרִים ט) מְתַרְגְּמִינַן וְשָׁפִית יָתֵיהּ:
פְצָעַי. מַכָּה הַמּוֹצִיאָה דָּם וְלֵיחָה:
M. David non traduit
אשר בשערה. הלא הוא אשר כתת אותי ברוח סערה והרבה פצעי בחנם על לא חמס בכפי ואם הייתי נחשב בעיניו היה משדד המערכ' בעבורי (ואף כי תלה היסורים במשפט המערכה עכ''ז יחשב כאלו המקום כתת אותו כי הוא נתן הממשלה ביד המערכה) :
M. Tsion non traduit
בשערה. כמו בסערה בסמ''ך : ישופני. יכתת אותי כמו הוא ישופך ראש (בראשית ג) : פצעי. הוא מכה המוציאה דם :
Ralbag non traduit
ישופני. יכתתני : חנם. בלא עון :
18
לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים:
Traduction
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
Rachi non traduit
לֹא יִתְּנֵנִי. אֵינוֹ מַנִּיחֵנִי לְהָשִׁיב רוּחִי אֵלַי:
M. David non traduit
לא יתנני. אינו מניח אותי להשיב נשימתי אלי כי כל היום ימר לנפשי עד ישביעני מן המרירות :
M. Tsion non traduit
יתנני. ענין עזיבה וכן ולא נתן סיחון (במדבר כא) : רוחי. על הנשימה יאמר :
19
אִם־לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי:
Traduction
S’agit-il de faire preuve de force, il est là ! S’agit-il de jugement, il dira : "Qui pourrait m’assigner ?"
Rachi non traduit
אִם לְכֹחַ. אֵיךְ אָרִיב עִמּוֹ אִם לְכֹחַ הוּא בָּא אַמִּיץ הִנֵּה הוּא:
וְאִם לְמִשְׁפָּט מִי יוּכַל לְהוֹעִידֵנִי לְפָנָיו וּלְהַחְזִיק דְּבַר מִשְׁפָּטַי:
M. David non traduit
אם לכח. ר''ל הנה הרעות שהביא עלי אם המה מצד הכח והתוקף שיש לו בזולת שמירת המשפט הן ידעתי כי אמיץ הוא וכל יוכל ולא יבצר ממנו אבל אם המה מצד המשפט כאשר יאמרו חברי מי הוא אשר יקבע לי יום מיועד ונקרבה יחד למשפט לברר הדין עם מי :
M. Tsion non traduit
יועידני. ענינו עת קבוע וכן מי כמוני ומי יועידני (ירמיה מט) :
20
אִם־אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי:
Traduction
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable ! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité !
Rachi non traduit
הֲלֹא אִם אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי. כִּי יִסָּתְמוּ דְּבָרַי מִיִּרְאָה וַיַּעְקְשֵׁנִי פִּי:
M. David non traduit
אם אצדק. היתכן אם אמנם אני צדיק במעשי ופי יעשה אותי לרשע בתמיה וכי בעבור אמרי פי אחשב לרשע הלא מעצמי אני תם וישר והוא עשה אותי לעקש בהבאת היסורים על לא חמס ועי''ז הנה נעשיתי עקש להרהר ולהתרעם :
21
תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי:
Traduction
Oui, je suis sans reproche ! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Rachi non traduit
תָּם אָנִי. יוֹדֵעַ אָנִי בְּעַצְמִי שֶׁאֲנִי תָּם ואעפ''כ לֹא אֵדַע נַפְשִׁי בַּמֶּה אֶמְצָא נוֹפֶשׁ:
M. David non traduit
תם אני. עם כי אני תם וישר ולא ימצא בי עון עכ''ז לא אכיר בי נפשי החיונית כי הריני כמת ובעבור זה אמאס חיי כי טוב לי המיתה :
Ralbag non traduit
תם אני לא אדע נפשי. ר''ל הנני אפס ותם עד שלא אדע בעצמי נפשי ר''ל שאין נכרים כחתיה באיברי :
22
אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה:
Traduction
Tout revient au même : aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Rachi non traduit
אַחַת הִיא. בָּעוֹלָם וְעָלֶיהָ אָמַרְתִּי שֶׁתָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה בְּעִבּוּרָהּ, וּמַה הִיא:
M. David non traduit
אחת היא. בזה ישיב על מה שאמר בלדד שרעות הצדיקים המה לטובה ולא כן רעות הרשעים וע''ז אמר הלא מין אחת הם ודרך אחת להם ואיך א''כ ישתנו בפעולתם ע''כ אמרתי שהרעה מכלה התם והרשע זה כזה כי אין טובה באה מן הרעה :
23
אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג:
Traduction
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Rachi non traduit
אִם שׁוֹט. ל' שֶׁל שָׂטָן יָמִית פִּתְאוֹם אֶת הַצַּדִּיק:
לְמַסַּת נְקִיִּם. שֶׁהֵמִית יִלְעָג:
M. David non traduit
אם שוט. ר''ל אף לפי דבריך אשר שבט המכה ימית פתאו' את הרשע כאשר יקבל די גמול מעט מעש' הטוב שעשה ולא כן ימהר להמית את הצדיק הלא גם זאת עוד לטובה יחשב להרשע כי הוא שוחק ומלעיג על המסת הנקיים באריכות ימי היסורין וטובה בעיניו המיתה הפתאומית :
M. Tsion non traduit
שוט. שרביט כמו שוט לסוס (משלי כו) : למסת. מלשון המסה והמגה :
Ralbag non traduit
אם שוט ימית פתאום. עניינו אם שבט ימית הרשע פתאום כמו שאמר בלדד הנה הרשע ההוא ילעג לראות אשר ינסה בהם השם יתברך הנקיים לפי שהוא ימות תכף ולא יאריך ברע ההוא והנקיים יתמידו ברע ההוא :
24
אֶ֤רֶץ | נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־הֽוּא:
Traduction
Par lui, la terre a été livrée aux impies : il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce ?
Rachi non traduit
בְיַד רָשָׁע. כְּלַפֵּי שָׂטָן:
פְּנֵי שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה. מֵהַבְחִין בִּדְבַר אֱמֶת:
אִם לֹא אֵפוֹא. דְּבַר אֱמֶת דָּבָר זֶה מִי הוּא הַמְכַלֶּה אֶת הַתְּמִימִים:
M. David non traduit
ארץ נתנה. הנה הרשע בעודו כל הארץ שלו היתה לעשות בה חפצו לגזול ולעשוק ולרב חזקו הנה שופטי הארץ יעלימו עין ממנו וכאילו יכסה פניהם לבל יסתכלו במעשיו : אם לא. ר''ל אם תאמר לא כן הוא איה פה האיש ומי הוא אשר יכזב את אמרי :
25
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה:
Traduction
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier ; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Rachi non traduit
וְיָמַי. עִם כִּלְיוֹן שְׁאָר הַתְּמִימִים קַלּוּ מִנִּי רָץ:
M. David non traduit
וימי. אבל אני עם כל צדקותי הנה מהרו ימי ללכת בקלות רב יותר מהאדם הרץ וברחו ממני וכאלו לא ראו טובה כי הכל נשכח עתה בבוא מרבית הרעה :
26
חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל:
Traduction
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Rachi non traduit
אֵבֶה. שֵׁם נָהָר שׁוֹטֵף:
יָטוּשׂ. יִפְרַח:
M. David non traduit
חלפו. עברו עם האניות ההולכות על נהר אבה הממהרות ללכת, עפו מהר כנשר הממהר לעוף בעבור השגת האוכל :
M. Tsion non traduit
יטוש. ימהר ויפרח כי כנשר חש לאכול (חבקוק א) תרגומו דטוס למיכל :
Ralbag non traduit
אניות אבה. הוא מעניין רצון והם האניות שישיגו רצונם בהם ההולכים בים להשחית כי הם יצטרכו ללכת במהירות אל אשר ירצו : יטוש. יעוף :
27
אִם־אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה:
Traduction
Quand je dis : "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Rachi non traduit
שִׂיחִי. דִּבְרֵי צַעֲרִי:
פָנַי. חֲמָתִי:
וְאַבְלִיגָה. אֶתְחַזֵּק כְּמוֹ הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל עָז (עָמוֹס ה):
M. David non traduit
אם אמרי. אם אחשב אשכח יללתי וספור תלאותי ואעזוב כעסי ואתחזק להתאפק מלצעוק ומלהתרעם :
M. Tsion non traduit
שיחי. ספור התלאות : פני. כעסי כמו אתן את פני (ויקרא כ) : ואבליגה. אתחזק כמו המבליג שוד (עמוס ה) :
Ralbag non traduit
שיחי. דברי נגעי : פני. כעסי : ואבליגה. ואתחזק ויהיה בודד או יהיה יוצא ויהיה פי' ואחזק לבי :
28
יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי:
Traduction
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
Rachi non traduit
יָגֹרְתִּי כָל עַצְּבֹתָי. שֶׁלֹּא יְנִיחוּנִי מִלִּצְעוֹק:
יָדַעְתִּי כִּי לֹא תְנַקֵּנִי. מֵעֲוֹנִי מִלְּהִפָּרַע מִמֶּנּוּ:
M. David non traduit
יגורתי. אאסוף כל העצבון אשר לי לאצרם תוך הלב מבלי לצעוק עוד הנה עם כל זה ידעתי שלא תנקה אותי מן היסורין ולא ארויח א''כ מאומה :
M. Tsion non traduit
יגורתי. אאסוף כמו אוגר בקיץ (משלי י) :
Ralbag non traduit
כל עצבותי. כל הכעסים אשר לי :
29
אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע:
Traduction
Je serai déclaré coupable : pourquoi donc prendre une peine inutile ?
Rachi non traduit
לָמָּה זֶּה הֶבֶל אִיגָע. לָבֹא בַּמִּשְׁפָּט:
M. David non traduit
אנכי ארשע. ר''ל אף אם רשעתי למה זה הבל איגע להתחנן לפניו כי מה אועיל הלא כ''כ אני מדוכא ומעונה עד שא''א לי לחזור לקדמותי :
M. Tsion non traduit
איגע. מל' יגיע :
30
אִם־הִתְרָחַ֥צְתִּי (במו)־בְמֵי־שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי:
Traduction
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Rachi non traduit
בְּבֹר. נִקָּיוֹן:
M. David non traduit
אם התרחצתי. אף אם ארחץ עצמי במי שלג ואנקה כפי בבורית המנקה ר''ל אם אשוב לה' ואעביר מעלי לכלוך העון :
M. Tsion non traduit
והזכותי. מל' זכות ובהירות : בבור. שם עשב המנקה וקרוי בורית ויקרא גם אהל בדוז''ל (שבת צ) :
31
אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי:
Traduction
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse], et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
Rachi non traduit
בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי. לִהְיוֹת צָחוּן וּמְגוֹאָל כְּלוֹמַר אָז תִּמְצָא לִי עָוֹן רָב:
M. David non traduit
אז בשחת. ר''ל התשובה לא יועיל כ''א להביא עלי המיתה לטבול אותי ולהורידני אל שחת הקבר ולאשר שלמותי יתעבו אותי כי יפשטו אותם מעלי בהוריד אותי שאולה וכאומר אך את הטובה ההיא אוכל לקבל אבל לא אקוה לחזור לקדמותי :
M. Tsion non traduit
בשחת. בבור : תטבלני. מל' טבילה ור''ל תורידני : שלמותי. מלבושי :
Ralbag non traduit
אז בשחת תטבלני. ר''ל תכניס גופי בשחת :
32
כִּי־לֹא־אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט:
Traduction
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
Rachi non traduit
בַּמִּשְׁפָּט. בְּדִבְרֵי תּוֹכָחוֹת מִשְׁפָּט מְשַׁמֵּשׁ ג' לְשׁוֹנוֹת תְּחִלָּתוֹ הוֹכָחַת דְּבָרִים, אֶמְצָעִיתוֹ פְּסַק דִּין וְסוֹפוֹ מִשְּׁטָר יִסּוּרִין וְגִיבּוּי חוֹב וּפְעָמִים שֶׁהַמִּקְרָא כּוֹתְבוֹ ע''ש תְּחִלָּתוֹ וּפְעָמִים ע''ש אֶמְצָעִיתוֹ וּפְעָמִים ע''ש אַחֲרִיתוֹ:
M. David non traduit
כי לא איש כמוני. אין המקום ב''ה איש כמוני שאשיב לו נבוא יחדיו במשפט לברר הדין עם מי כי אם אלו היה מהאפשר להתווכח עמו אז כאשר יצאתי זכאי בע''כ היה מפליא ניסיו להחזירני לקדמותי משא''כ ע''י תשובה כי אז יהיה די בטובת המיתה :
Ralbag non traduit
כי לא איש כמוני. עניינו אין השם ית' איש כמוני לדבר עמו :
33
לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ:
Traduction
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Rachi non traduit
מוֹכִיחַ. דרשני''ר לבע''ז מראה לְכָל א' חוֹבָתוֹ וּזְכוּתוֹ:
יָשֵׁת יָדוֹ. מִשְּׁטָר אֵימָתוֹ וְנִיגּוּשׂוּ:
עַל שְׁנֵינוּ. שֶׁלֹּא יְחַזֵּק הֶחָזָק אֶת הָרָפֶה:
M. David non traduit
לא יש. אין בינינו מברר דברים אשר ישים יד ממשלתו על שנינו להיות נשמעים לו :
M. Tsion non traduit
מוכיח. מברר אמרים כמו אשר הוכיח ה' (בראשית כד) :
34
יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי:
Traduction
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
M. David non traduit
יסר. אם יסר מעלי שבטו המכה בי הם היסורין ולא תבעת אותי פחדו :
M. Tsion non traduit
ואמתו. מל' אימה ופחד :
35
אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי:
Traduction
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Rachi non traduit
כִּי לֹא כֵן אָנֹכִי. עַל כֵן שֶׁאָנֹכִי יָרֵא אֲנִי מוּחְזָק בִּי שֶׁלֹּא אֶתְחַיֵּיב בַּדִּין:
M. David non traduit
אדברה. אז אדבר דברי להתווכח על מה הביא הרעה עלי על לא חמס בכפי ולא אירא ממנו כי לא ימצא בידי דבר פשע כי לא כן אנכי עם עצמי כאשר אני בעיניכ' אשר תחשבוני לרב פשע אשר לא כן הוא :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source