Chap. 43
1
וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יִרְמְיָ֜הוּ לְדַבֵּ֣ר אֶל־כָּל־הָעָ֗ם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר שְׁלָח֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אֲלֵיהֶ֑ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה (ס)
Dès que Jérémie eut achevé de communiquer à ceux du peuple réuni toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, que lui avait dictées pour eux l’Éternel, leur Dieu,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד שֵׁיצֵי יִרְמְיָה לְמַלָּלָא עִם כָּל עַמָא יַת כָּל פִּתְגָמַיָא דַייָ אֱלָהָהוֹן דְשַׁלְחֵיהּ יְיָ אֱלָהָהוֹן לְוַתְהוֹן יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין:
M. David (non traduit)
את כל הדברים האלה. האמורים למעלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי ככלות ירמיה וכו' אשר שלחו ה' את כל הדברים האלה, ר''ל שגם סוף דבריו שנראה שאמר כן מדעת עצמו שהודיעם שאין במחשבתם לשמוע לדברי הנביא גם זה צוהו ה' לדבר כן אליהם, שהגם שהוא דבר בחיריי ויש יכולת בידם לשמוע בקול ה', הודיעו ה' את מחשבתם, שהם מתעים את הנביא ושהסכימו שלא ישמעו אם יצום ה' שלא ילכו למצרים אבל הם חשבו שירמיה אמר זה מדעתו כמו שנראים פשטות דבריו כמו שפירשתי שמן פסוק י''ט דבר ה' עליכם הם דברי ירמיה, ולכן חשדו אותו שכל הנבואה הוציא מרוחו, וע''כ אמרו :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיֹּ֨אמֶר עֲזַרְיָ֤ה בֶן־הוֹשַֽׁעְיָה֙ וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֔חַ וְכָל־הָאֲנָשִׁ֖ים הַזֵּדִ֑ים אֹמְרִ֣ים אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שֶׁ֚קֶר אַתָּ֣ה מְדַבֵּ֔ר לֹ֣א שְׁלָחֲךָ֞ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־תָבֹ֥אוּ מִצְרַ֖יִם לָג֥וּר שָֽׁם:
Azaria, fils de Hochaïa, et Johanan, fils de Karèah, avec tous ces hommes devenus insolents, dirent en s’adressant à Jérémie : "Ce sont des mensonges que tu profères ! l’Éternel, notre Dieu, ne t’a pas donné mission de nous dire : "N’allez pas en Égypte pour y séjourner."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר עֲזַרְיָה בַר הוֹשַׁעְיָה וְיוֹחָנָן בַּר קָרֵחַ וְכָל גַבְרַיָא רַשִׁיעַיָא אָמְרִין לְיִרְמְיָה שַׁקְרָא אַתְּ מִתְנַבֵי לָא שַׁלְחָךְ יְיָ אֱלָהָנָא לְמֵימָר לָא תַעֲלוּן לְמִצְרַיִם לְאִתּוֹתָבָא תַמָן:
M. David (non traduit)
אומרים. היו אומרים ולפי שארכו הדברים אמר שוב אומרים :
M. Tsion (non traduit)
עזריה. יתכן שהוא יזניהו הנזכר למעלה והיה נקרא בשתי השמות : הזדים. הרשעים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ב־ג) שקר אתה מדבר כי ברוך בן נריה מסית אותך, שחשבו שיען ברוך נכנס ויצא בין העם ושמע דעתם שרוצים בכל אופן ללכת מצרים הגיד זאת לירמיה והוא הסיתו לזה, וגם שאחר שחשבו שמצד הטבע ירע נבוכדנצר להם על הריגת גדליה וטוב שימלטו מידו, א''כ איך אפשר שיצום ה' להשאר במקום סכנה ויצטרך לשנות בחירת נבוכדנצר שזה נס חוץ לטבע וה' לא יעשה נס כל עוד שיש אפשרות להמלט בדרך הטבע וע''כ לא האמינו בנבואתו :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּ֗י בָּרוּךְ֙ בֶּן־נֵ֣רִיָּ֔ה מַסִּ֥ית אֹתְךָ֖ בָּ֑נוּ לְמַעַן֩ תֵּ֨ת אֹתָ֤נוּ בְיַֽד־הַכַּשְׂדִּים֙ לְהָמִ֣ית אֹתָ֔נוּ וּלְהַגְל֥וֹת אֹתָ֖נוּ בָּבֶֽל:
Mais c’est Baruch, fils de Nèria, qui t’excite contre nous, en vue de nous livrer aux mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent périr ou nous déportent à Babylone."
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי בָּרוּךְ בַּר נֵרִיָה מְגַרֵי יָתָךְ בָּנָא בְּדִיל לְמִמְסַר יָתָנָא בִּידָא דְכַסְדָאֵי לְמִקְטַל יָתָנָא וּלְאַגְלָאָה יָתָנָא לְבָבֶל:
M. David (non traduit)
כי ברוך וכו'. יתכן שהיה להם תגר ומריבה עם ברוך ולכן חשדוהו בזה שהוא מסית בהם את ירמיה לנבאות להם להשאר שם למען יהיו נמסרים ביד הכשדים : להמית וכו'. ר''ל הקצת ימית והקצת יגלה לבבל :
M. Tsion (non traduit)
מסית. מלשון הסתה ופתוי :
4
וְלֹֽא־שָׁמַע֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן־קָרֵ֜חַ וְכָל־שָׂרֵ֧י הַחֲיָלִ֛ים וְכָל־הָעָ֖ם בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה לָשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה:
Et Johanan, fils de Karèah, tous les chefs de troupes et le peuple tout entier refusèrent d’obéir aux paroles de l’Éternel [qui leur disait] de demeurer dans le pays de Juda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא קַבֵיל יוֹחָנָן בַּר קָרַחַ וְכָל רַבָּנֵי חֵילְוָתָא וְכָל עַמָא לְמֵימְרָא דַייָ לְמִתַּב בְּאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה:
5
וַיִּקַּ֞ח יוֹחָנָ֤ן בֶּן־קָרֵ֙חַ֙ וְכָל־שָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים אֵ֖ת כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁר־שָׁ֗בוּ מִכָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־שָׁ֔ם לָג֖וּר בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה:
Mais Johanan, fils de Karèah, et tous les chefs de troupes entraînèrent tous les survivants de Juda, qui étaient revenus de chez tous les peuples où ils s’étaient dispersés, pour se fixer au pays de Juda,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְבַר יוֹחָנָן בַּר קָרֵחַ וְכָל רַבָּנֵי חֵילְוָתָא יַת כָּל שְׁאָרָא דְבֵית יְהוּדָה דְתָבוּ מִכָּל עַמְמַיָא דְאִתְבַּדָרוּ לְתַמָן לְאִתּוֹתָבָא בְּאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
אשר שבו. אשר חזרו וכו' לגור בארץ יהודה :
6
אֶֽת־הַ֠גְּבָרִים וְאֶת־הַנָּשִׁ֣ים וְאֶת־הַטַּף֮ וְאֶת־בְּנ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒ וְאֵ֣ת כָּל־הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר הִנִּ֙יחַ֙ נְבוּזַרְאֲדָ֣ן רַב־טַבָּחִ֔ים אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֑ן וְאֵת֙ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא וְאֶת־בָּר֖וּךְ בֶּן־נֵרִיָּֽהוּ:
hommes ; femmes, enfants, les princesses royales, toutes les personnes que Nebouzaradan, chef des gardes, avait laissées autour de Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan, ainsi que le prophète Jérémie et Baruch, fils de Nèria,
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת גַבְרַיָא וְיַת נְשַׁיָא וְיַת טַפְלָא וְיַת בְּנַת מַלְכָּא וְיַת כָּל נַפְשָׁתָא דִי שְׁבַק נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא עַל גְדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם בַּר שָׁפָן וְיַת יִרְמְיָה נְבִיָא וְיַת בָּרוּךְ בַּר נֵרִיָה:
M. David (non traduit)
ואת כל הנפש. העבדים ושפחות : ואת ירמיה וכו'. גם אותם לקחו שלא בטובתם :
7
וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־תַּחְפַּנְחֵֽס: (ס)
et ils se rendirent dans le pays d’Égypte, désobéissant ainsi à l’ordre de l’Éternel, et s’avancèrent jusqu’à Tahpanhès.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ לְאַרְעָא דְמִצְרַיִם אֲרֵי לָא קַבִּילוּ לְמֵימְרָא דַייָ וַאֲתוֹ עַד תַּחְפַּנְחֵס:
M. David (non traduit)
כי לא שמעו וכו'. אשר צוה להם שלא ללכת : עד תחפנחס. היא מארץ מצרים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויבואו ארץ מצרים כי לא שמעו, ר''ל שע''י שלא שמעו בקול ה' נסתבב שבאו למצרים כי באמת זה היה הקללה האחרונה שבמשנה תורה והשיבך ה' מצרים באניות, וביאתם היה עונש על חטאים הקודמים :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ בְּתַחְפַּנְחֵ֖ס לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie dans Tahpanhès en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה בְּתַחְפַּנְחֵס לְמֵימָר:
9
קַ֣ח בְּיָדְךָ֞ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֗וֹת וּטְמַנְתָּ֤ם בַּמֶּ֙לֶט֙ בַּמַּלְבֵּ֔ן אֲשֶׁ֛ר בְּפֶ֥תַח בֵּית־פַּרְעֹ֖ה בְּתַחְפַּנְחֵ֑ס לְעֵינֵ֖י אֲנָשִׁ֥ים יְהוּדִֽים:
"Prends dans tes mains de grandes pierres et, sous les yeux des Judéens, plonge-les dans le mortier du four de briques qui se trouve à l’entrée du palais de Pharaon, à Tahpanhès.
Rachi (non traduit)
וּטְמַנְתָּם בַּמֶּלֶט. מ''ם זוֹ יְסוֹד נוֹפֵל הִיא בַּתֵּיבָה כְּמוֹ מָקוֹם מַעֲמָד מַעֲשֶׂה וִיסוֹדוֹ לָט כְּמוֹ וַיָּלֶט פָּנָיו (מְלָכִים א יט) לָאַט אוֹתָהּ בְּתוֹךְ הַטִּיט בַּמַּלְבֵּן:
בַּמֶּלֶט. אנוולופמנטו בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
סַב עִמָךְ אַבְנִין רַבְרְבָן וְתִטַמְרִינוּן בִּטְפֵיל בִּנְיָנָא דִי בִּתְרַע בֵּית פַּרְעֹה בְּתַחְפַּנְחֵס לְעֵינֵי גַבְרִין יְהוּדָאִין:
M. David (non traduit)
במלט במלבן. טמנם בחומר במקום עשיית הלבנים : בפתח. סמוך לפתח :
M. Tsion (non traduit)
וטמנתם. מל' הטמנה והצפנה : במלט. כן נקרא החומר העשוי מסיד ומחול ובדרז''ל ואע''ג דעביד בהו המלטי (ב''ב ו) ופי' שתיקן מקום הקורות בסיד : במלבן. הוא המקום שעושים שם הלבנים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
במלט במלבן. הוא החומר העב שעושין ממנו הלבנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קח בידך שגם הנבואה לרעה (שישוב ה' ממנה אם ייטיבו העם מעשיהם) אם יעשה הנביא איזה פעולה לא תשוב בשום אופן שזה מורה חריצות הגזירה כמ''ש הרמב''ן לכן צוה לו לעשות פעולה להורות כי נחרץ הדבר בלי השנות :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י שֹׁלֵ֙חַ֙ וְ֠לָקַחְתִּי אֶת־נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עַבְדִּ֔י וְשַׂמְתִּ֣י כִסְא֔וֹ מִמַּ֛עַל לָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֲשֶׁ֣ר טָמָ֑נְתִּי וְנָטָ֥ה אֶת־(שפרורו) שַׁפְרִיר֖וֹ עֲלֵיהֶֽם:
Puis tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, roi d’Israël : Voici, je vais envoyer chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; et j’établirai son trône par-dessus ces pierres que j’ai fait enfouir. Il y dressera son éclatant pavillon.
Rachi (non traduit)
שַׁפְרִירוֹ. אָהֳלוֹ וְדוּגְמָתוֹ בְּרוּחוֹ שָׁמַיִם שִׁפְרָה (אִיּוֹב כו):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא שְׁלַח וַאֲדַבֵּר יַת נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל עַבְדִי וַאֲשַׁוֵי יַת כּוּרְסוֹהִי עֵיל מִן אַבְנַיָא הָאִלֵין דְטַמָרֵית וְיִגוֹד יַת אַפַּדְנֵיהּ עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ואמרת אליהם. אל היהודים ההם : הנני שולח. ר''ל אעיר לבי לבוא פה : עבדי. ר''ל עושה שליחותי : ונטה. יטה אהלו ממעל להאבנים :
M. Tsion (non traduit)
שפרירו. כן יקרא האוהל היפה וכן ברוחו שמים שפרה (איוב כו) והוא מל' הנותן אמרי שפר (בראשית מט) ובא על משקל סגריר. (יב) והצתי. ענין הבערה ושריפה כמו ותצת בסבכי היער (ישעיה ט) : ושבם. מלשון שבי : ועטה. יעטה. ענין כריכה וכן מעטה לטבת (יחזקאל כא) : את בגדו. עם בגדו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שפרירו. אהלו היפה, מן אמרי שפר, והוכפל למ''ד הפעל כמו סגריר :(מלבי''ם באור המלות)
11
(ובאה) וּבָ֕א וְהִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב:
Il viendra donc et il ravagera le pays d’Égypte : subiront la mort ceux qui sont destinés à la mort, la captivité ceux qui sont réservés à la captivité, le glaive ceux qui appartiennent au glaive .
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵיתֵי וְיִקְטַל יַת אַרְעָא דְמִצְרַיִם דִי לְמוֹתָא לְמוֹתָא וְדִי לְשִׁבְיָא לְשִׁבְיָא וְדִי לְחַרְבָּא לְחַרְבָּא:
M. David (non traduit)
אשר למות. הראוי למות ברעב ימות ברעב וכו' :
12
וְהִצַּ֣תִּי אֵ֗שׁ בְּבָתֵּי֙ אֱלֹהֵ֣י מִצְרַ֔יִם וּשְׂרָפָ֖ם וְשָׁבָ֑ם וְעָטָה֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם כַּאֲשֶׁר־יַעְטֶ֤ה הָֽרֹעֶה֙ אֶת־בִּגְד֔וֹ וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם בְּשָׁלֽוֹם:
Et je ferai mettre le feu aux temples des dieux d’Égypte, [Nabuchodonosor] les réduira en cendres et fera main basse sur leurs [statues] ; tout comme le pâtre s’enveloppe dans son manteau il enveloppera l’Égypte, et il en sortira sain et sauf.
Rachi (non traduit)
וְעָטָה אֶת אֶרֶץ מִצְרַיִם. יִכְרוֹךְ כָּל שְׁלָלָהּ וְיָצָא כַּאֲשֶׁר יִכְרוֹךְ וְיִגְלוֹל הָרוֹעֶה אֶת בִּגְדוֹ וְיַשְׁלִיכוֹ מֵעַל כְּתֵיפָיו כְּשֶׁהוּא מוֹלִיךְ צֹאנוֹ לְפָנָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַדְלֵיק אֶשְׁתָּא בְּבָתֵּי טַעֲוַת מִצְרָאֵי וְיוֹקְדִינוּן וְיִשְׁבִּינוּן וִירוֹקֵין יַת אַרְעָא דְמִצְרַיִם כְּמָא דְמִתְעַטֵיף רָעֲיָא יַת לְבוּשֵׁיהּ וְיִפּוֹק מִתַּמָן בִּשְׁלָם:
M. David (non traduit)
ושרפם ושבם. ר''ל אלהיהם מעץ ואלהיהם מכסף וזהב יקח בשבי : ועטה. שלל ארץ מצרים יכרוך לקחת הכל כמו הרועה כשנוסע ממקום למקום שכורך עם בגדו כל כליו להביאם עמו ולא ישאיר מה מהם : ויצא. נ''נ יצא משם בשלום ולא יוכלו אנשי מצרים לקחת שלהם מידו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ועטה. שיהיה כל שללה בידו, כמעטה לבושו שהוא ברשותו : (מלבי''ם באור המלות)
13
וְשִׁבַּ֗ר אֶֽת־מַצְּבוֹת֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֶת־בָּתֵּ֥י אֱלֹהֵֽי־מִצְרַ֖יִם יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ: (פ)
Il brisera les obélisques de Beth-Chémech, qui est dans le pays d’Égypte, et les temples des dieux de l’Égypte, il les livrera aux flammes."
Rachi (non traduit)
אֶת מַצְּבוֹת בֵּית שֶׁמֶשׁ. מִזְבְּחוֹת שֶׁעָשׂוּ שָׁם אוֹתָם שֶׁנִּתְגַּיְּירוּ בִּימֵי חִזְקִיָּהוּ שְׁבוּיֵי סַנְחֵרִיב שֶׁהוֹלִיךְ מִכּוּשׁ וּמִמִּצְרַיִם לִפְנֵי יְרוּשָׁלַיִם בְּיוֹם מַפַּלְתּוֹ כְּמוֹ שֶׁאָמַר (יְשַׁעְיָה יט) בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיוּ חָמֵשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם מְדַבְּרוֹת שְׂפַת כְּנַעַן וְנִשְׁבָּעוֹת לה' צְבָאוֹת עִיר הַהֶרֶס יֵאָמֵר לְאֶחָת, וְתִרְגֵּם יוֹנָתָן עִיר קִרְיְתָא בֵּית שֶׁמֶשׁ דַעֲתִידָא למיחרב יִתְאֲמַר דְהִיא חֲדָא מִנְהוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיתַבַּר יַת קָמַת בֵּית שֶׁמֶשׁ דִי בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם וְיַת בָּתֵּי טַעֲוַת מִצְרָיִם יוֹקֵיד בְּנוּרָא:
M. David (non traduit)
מצבות בית שמש. המצבות שעמדו בבית אשר עבדו שם לשמש עבודת אלהות :
M. Tsion (non traduit)
מצבות. מזבח מאבן אחת נקרא מצבה בלשון המקרא :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source